Numb
|
RWebster
|
5:12 |
Speak to the children of Israel, and say to them, If any man’s wife shall go astray, and commit a trespass against him,
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:12 |
"Speak to the children of Israel, and tell them: If any man's wife goes astray, and is unfaithful to him,
|
Numb
|
SPE
|
5:12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him
|
Numb
|
ABP
|
5:12 |
Speak to the sons of Israel! and you shall say to them, The man, a man if [2should violate 1his wife], and in overlooking should ignore him,
|
Numb
|
NHEBME
|
5:12 |
"Speak to the children of Israel, and tell them: If any man's wife goes astray, and is unfaithful to him,
|
Numb
|
Rotherha
|
5:12 |
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,—When any man’s wife, shall turn aside, and commit against him an act of unfaithfulness;
|
Numb
|
LEB
|
5:12 |
“Speak to the ⌞Israelites⌟ and say to them, ‘If any man’s wife goes astray and acts unfaithfully to him,
|
Numb
|
RNKJV
|
5:12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:12 |
Speak unto the sons of Israel and say unto them, If any man's wife goes astray and betrays him,
|
Numb
|
Webster
|
5:12 |
Speak to the children of Israel, and say to them, If any man's wife shall go astray, and commit a trespass against him,
|
Numb
|
Darby
|
5:12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go astray, and commit unfaithfulness against him,
|
Numb
|
ASV
|
5:12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
|
Numb
|
LITV
|
5:12 |
Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When any man's wife goes astray, and has committed a trespass against him,
|
Numb
|
Geneva15
|
5:12 |
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, If any mans wife turne to euill, and commit a trespasse against him,
|
Numb
|
CPDV
|
5:12 |
“Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man whose wife will have gone astray, and, disdaining her husband,
|
Numb
|
BBE
|
5:12 |
Say to the children of Israel, If any man's wife does wrong, sinning against him
|
Numb
|
DRC
|
5:12 |
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband,
|
Numb
|
GodsWord
|
5:12 |
"Speak to the Israelites and tell them: A man's wife may have been unfaithful to him
|
Numb
|
JPS
|
5:12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them: If any man's wife go aside, and act unfaithfully against him,
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
|
Numb
|
NETfree
|
5:12 |
"Speak to the Israelites and tell them, 'If any man's wife goes astray and behaves unfaithfully toward him,
|
Numb
|
AB
|
5:12 |
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, If any man's wife shall transgress against him, and slight and despise him,
|
Numb
|
AFV2020
|
5:12 |
"Speak to the children of Israel and say to them, 'If any man's wife goes astray, and has committed a trespass against him,
|
Numb
|
NHEB
|
5:12 |
"Speak to the children of Israel, and tell them: If any man's wife goes astray, and is unfaithful to him,
|
Numb
|
NETtext
|
5:12 |
"Speak to the Israelites and tell them, 'If any man's wife goes astray and behaves unfaithfully toward him,
|
Numb
|
UKJV
|
5:12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,
|
Numb
|
KJV
|
5:12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
|
Numb
|
KJVA
|
5:12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,
|
Numb
|
AKJV
|
5:12 |
Speak to the children of Israel, and say to them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,
|
Numb
|
RLT
|
5:12 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
|
Numb
|
MKJV
|
5:12 |
Speak to the sons of Israel and say to them, If any man's wife goes astray, and has committed a trespass against him,
|
Numb
|
YLT
|
5:12 |
`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When any man's wife turneth aside, and hath committed against him a trespass,
|
Numb
|
ACV
|
5:12 |
Speak to the sons of Israel, and say to them, If any man's wife goes aside, and commits a trespass against him,
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:12 |
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar, e fizer traição contra ele,
|
Numb
|
Mg1865
|
5:12 |
Mitenena amin’ ny Zanak’ Isiraely, ka lazao aminy hoe: Na iza na iza vadin’ olona mivily ka manao izay mahadiso azy amin’ ny lahy,
|
Numb
|
FinPR
|
5:12 |
"Puhu israelilaisille ja sano heille: jos jonkun miehen vaimo on pettänyt miehensä ja ollut hänelle uskoton
|
Numb
|
FinRK
|
5:12 |
”Sano israelilaisille: Jos jonkun miehen vaimo pettää miestään olemalla hänelle uskoton
|
Numb
|
ChiSB
|
5:12 |
你告訴以色列子民說:若某人的妻子背離丈夫,
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:12 |
ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲃϣⲉ ⲛⲥⲟⲃϣⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:12 |
「你晓谕以色列人说:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,
|
Numb
|
BulVeren
|
5:12 |
Говори на израилевите синове и им кажи: Ако жената на някого прегреши и извърши престъпление против него,
|
Numb
|
AraSVD
|
5:12 |
«كَلِّمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: إِذَا زَاغَتِ ٱمْرَأَةُ رَجُلٍ وَخَانَتْهُ خِيَانَةً،
|
Numb
|
SPDSS
|
5:12 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:12 |
Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Se ies edzino forflankiĝos kaj pekos kontraŭ li,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:12 |
“จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ถ้าภรรยาของผู้ชายคนใดหลงประพฤตินอกใจสามี
|
Numb
|
SPMT
|
5:12 |
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש כי תשטה אשתו ומעלה בו מעל
|
Numb
|
OSHB
|
5:12 |
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל׃
|
Numb
|
BurJudso
|
5:12 |
လင်ရှိသော မိန်းမသည် အခြားတပါးသော ယောက်ျားနှင့် မှားယွင်း၍ လင်ကိုပြစ်မှားလျှင်၎င်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
5:12 |
خداوند به موسی امر فرمود تا به قوم اسرائیل بگوید: اگر مردی گمان کند که زنش به او خیانت کرده و با مرد دیگری همبستر شده است، امّا شاهدی نداشته باشد،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:12 |
“Isrāīliyoṅ ko batānā, ho saktā hai ki koī shādīshudā aurat bhaṭak kar apne shauhar se bewafā ho jāe aur
|
Numb
|
SweFolk
|
5:12 |
”Säg till Israels barn: Det kan hända att en mans hustru kommer på avvägar och är otrogen mot sin man,
|
Numb
|
GerSch
|
5:12 |
Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn jemandes Weib sich verginge und ihm untreu würde, und jemand sie beschliefe,
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:12 |
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Kung ang asawa ng sinomang lalake ay malilisya, at sasalangsang sa kaniya,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:12 |
"Puhu israelilaisille ja sano heille: jos jonkun miehen vaimo on pettänyt miestään olemalla hänelle uskoton
|
Numb
|
Dari
|
5:12 |
خداوند به موسی امر فرمود: «به قوم اسرائیل هدایت بده که اگر مردی گمان کند که زنش به او خیانت کرده با مرد دیگری همبستر شده است، اما بدون شواهدی بصورت کامل مطمئن نباشد،
|
Numb
|
SomKQA
|
5:12 |
Reer binu Israa'iil la hadal oo waxaad ku tidhaahdaa, Haddii nin naagtiis isaga ka tagto oo ay ku xadgudubto,
|
Numb
|
NorSMB
|
5:12 |
[12-14] «Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Kjem det åbryskap yver ein mann, so han mistrur kona si, og kona hev vore utru mot honom og lagt seg burt, men han ikkje veit det visst, og det ikkje kann provast at ho hev skjemt seg ut og lege med ein annan mann, etter di ingen hev kome yver deim og kann vitne imot henne - eller kjem åbryskapen yver honom, so han mistrur kona si, ho ikkje hev skjemt seg ut,
|
Numb
|
Alb
|
5:12 |
"Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Në qoftë se një grua i dredhon burrit të saj dhe kryen një pabesi kundrejt tij,
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:12 |
이스라엘 자손에게 말하고 그들에게 이르라. 만일 어떤 사람의 아내가 탈선하고 그에게 범법을 행하며
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:12 |
Кажи синовима Израиљевим и реци им: чија би жена застранила те би му згријешила,
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:12 |
and seide, Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, If `the wijf of a man hath errid, and hath dispisid the hosebonde,
|
Numb
|
Mal1910
|
5:12 |
നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: വല്ല പുരുഷന്റെയും ഭാൎയ്യ പിഴെച്ചു അവനോടു ദ്രോഹിച്ചു,
|
Numb
|
KorRV
|
5:12 |
이스라엘 자손에게 고하여 그들에게 이르라 만일 어떤 사람의 아내가 실행하여 남편에게 범죄하여
|
Numb
|
Azeri
|
5:12 |
"ائسرايئل اؤولادلاري ائله دانيشيب اونلارا دِه: «اگر بئر کئشئنئن آروادي اَيري يولا دوشوب اونا خَيانت اتسه،
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:12 |
Tala till Israels barn, och säg till dem: Om en mans hustru förlöper honom, och förbryter sig emot honom;
|
Numb
|
KLV
|
5:12 |
“ jatlh Daq the puqpu' vo' Israel, je ja' chaH: ‘ chugh vay' man's be'nal goes astray, je ghaH unfaithful Daq ghaH,
|
Numb
|
ItaDio
|
5:12 |
Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando la moglie di alcun si sarà sviata, e avrà commesso misfatto contro a lui;
|
Numb
|
RusSynod
|
5:12 |
объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему,
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:12 |
глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: мужа, мужа аще преступит жена его, и презирающи презрит его,
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:12 |
λάλησον τοις υιοίς Ισραήλ και ερείς προς αυτούς ανδρός ανδρός εάν παραβή η γυνή αυτού και υπεριδούσα παρίδη αυτόν
|
Numb
|
FreBBB
|
5:12 |
Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Si une femme se détourne et devient infidèle à son mari ;
|
Numb
|
LinVB
|
5:12 |
« Loba na bana ba Israel : Soko mwasi moko akosaki mobali wa ye, mpo atambolaki na mobali mosusu,
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:12 |
Szólj Izrael fiaihoz és mond meg nekik: midőn valamely férfiúnak hűtlenné válik a felesége és elkövet ellene hűtlenséget,
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:12 |
告以色列族云、如人之妻、有違婦道、獲罪於夫、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:12 |
Hãy phán dạy dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nếu một người đàn bà ngoại tình
|
Numb
|
LXX
|
5:12 |
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα
|
Numb
|
CebPinad
|
5:12 |
Isulti mo sa mga anak sa Israel, ug ipamulong mo kanila: Kong ang asawa ni bisan kinsa nga tawo mahiligas ug magabuhat ug sala batok kaniya,
|
Numb
|
RomCor
|
5:12 |
„Vorbeşte copiilor lui Israel şi spune-le: ‘Dacă păcătuieşte nevasta cuiva faţă de bărbatul ei şi-i este necredincioasă;
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:12 |
en padakihong mehn Israel ko kaweid pwukat. Ma ohl emen pahn lemelemehkohng eh pwoud me dene e kin pitipitih oh kasaminehkilahr pein ih pwehki eh kapwaiada nsenen pwopwoud ong emen ohl tohrohr. Ahpw e sohte dehdehiong ohlo pwehki ele liho eh kin karkaririh-sohte sounkadehde, oh sohte me diarada eh wiewia tiahko. De ohl emen kak lemelemehkohng eh pwoud, mehnda ma liho sohte wia mehkot sapwung.
|
Numb
|
HunUj
|
5:12 |
Szólj Izráel fiaihoz, és mondd meg nekik: Ha valakinek a felesége eltévelyedik, és hűtlenséget követ el ellene,
|
Numb
|
GerZurch
|
5:12 |
Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ein Eheweib auf Abwege gerät und ihrem Manne untreu wird
|
Numb
|
GerTafel
|
5:12 |
Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn irgendeines Mannes Weib abweicht und Untreue an ihm begeht,
|
Numb
|
RusMakar
|
5:12 |
объяви сынамъ Израилевымъ, и скажи имъ: если оставитъ кого жена, и согрјпштъ противъ него,
|
Numb
|
PorAR
|
5:12 |
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:12 |
Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer van iemand zijn huisvrouw zal afgeweken zijn, en door overtreding tegen hem overtreden zal hebben;
|
Numb
|
FarOPV
|
5:12 |
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: هرگاه زن کسی از او برگشته، به وی خیانت ورزد،
|
Numb
|
Ndebele
|
5:12 |
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Loba yiyiphi indoda, uba umkayo eduha, ngokungathembeki kuyo enze isenzo sokungathembeki,
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:12 |
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar, e fizer traição contra ele,
|
Numb
|
Norsk
|
5:12 |
Tal til Israels barn og si til dem: Når en manns hustru forsynder sig og er ham utro,
|
Numb
|
SloChras
|
5:12 |
Govóri sinom Izraelovim in jim reci: Čigar žena se razuzda in se mu izneveri,
|
Numb
|
Northern
|
5:12 |
«İsrail övladlarına belə söylə: “Bir kişinin arvadı əyri yola düşüb ona xəyanət etsə və
|
Numb
|
GerElb19
|
5:12 |
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib ausschweift und Untreue gegen ihn begeht,
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:12 |
Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: ja sieva no sava vīra novēršas un noziegdamies pret to noziedzās.
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:12 |
Falla aos filhos de Israel, e dize-lhes; Quando a mulher de algum se desviar, e trespassar contra elle,
|
Numb
|
ChiUn
|
5:12 |
「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:12 |
Tala till Israels barn, och säg till dem: Om en mans hustru förlöper honom, och förbryter sig emot honom;
|
Numb
|
SPVar
|
5:12 |
דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם איש איש כי תשטה אשתו ומעלה בו מעל
|
Numb
|
FreKhan
|
5:12 |
"Parle aux enfants d’Israël et dis-leur: Si la femme de quelqu’un, déviant de ses devoirs, lui devient infidèle;
|
Numb
|
FrePGR
|
5:12 |
Parle aux enfants d'Israël et leur dis : Si la femme d'un homme dévie et lui fait infidélité,
|
Numb
|
PorCap
|
5:12 |
«Fala aos filhos de Israel e diz-lhes: “A mulher que se desviar do marido e lhe for infiel,
|
Numb
|
JapKougo
|
5:12 |
「イスラエルの人々に告げなさい、『もし人の妻たる者が、道ならぬ事をして、その夫に罪を犯し、
|
Numb
|
GerTextb
|
5:12 |
Sage den Israeliten und sprich zu ihnen: wenn irgend jemandes Weib sich vergeht und ihm untreu wird,
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:12 |
“Habla a los hijos de Israel y diles: Si la mujer de un hombre fornicare, cometiendo contra él infidelidad,
|
Numb
|
Kapingam
|
5:12 |
bolo gi-aago-ina nia helekai hagamaamaa aanei gi digau Israel: Maa taane ga-hagabau bolo dono lodo la-hagalee manawa-dahi ang-gi deia, gu-haga-huaidu ia, guu-hai di hiihai o taga-hailodo gi tuai daane. Gei taane deenei hagalee modongoohia donu idimaa dono lodo la-nogo hai di-maa haga-mmuni, deai tangada haga-donu mee ai, gei di ahina la-digi gida bolo guu-hai di-huaidu. Be dolomaa taane le e-hai-hua ana hagabau gi dono lodo, ma e-aha maa di ahina la-digi manawa-lua.
|
Numb
|
WLC
|
5:12 |
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:12 |
„Sakyk izraelitams: ‘Jei kieno žmona nusidėtų, būdama neištikima savo vyrui,
|
Numb
|
Bela
|
5:12 |
абвясьці сынам Ізраілевым і скажы ім: калі здрадзіць каму жонка і парушыць вернасьць яму,
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:12 |
Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib sich verliefe und sich an ihm versündigte,
|
Numb
|
FinPR92
|
5:12 |
"Sano israelilaisille: Jos aviovaimo lankeaa uskottomuuteen
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:12 |
Habla a los hijos de Israel, y díles: Cuando la mujer de alguno errare, e hiciere traición contra él,
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:12 |
Beveel de Israëlieten, en zeg hun: Wanneer een vrouw zich heeft misdragen en aan haar man ontrouw is geweest,
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:12 |
den Israeliten zu sagen: "Wenn eine Ehefrau auf Abwege gerät und ihrem Mann untreu wird,
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:12 |
”اسرائیلیوں کو بتانا، ہو سکتا ہے کہ کوئی شادی شدہ عورت بھٹک کر اپنے شوہر سے بےوفا ہو جائے اور
|
Numb
|
AraNAV
|
5:12 |
«أَوْصِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: إِذَا ضَلَّتْ زَوْجَةٌ وَخَانَتْ زَوْجَهَا
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:12 |
“你要告诉以色列人说:无论什么人,如果他的妻子背离丈夫,对他不忠,
|
Numb
|
ItaRive
|
5:12 |
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Se una donna si svia dal marito e commette una infedeltà contro di lui;
|
Numb
|
Afr1953
|
5:12 |
Spreek met die kinders van Israel en sê vir hulle: As iemand se vrou afwyk en 'n troubreuk teen hom begaan,
|
Numb
|
RusSynod
|
5:12 |
«Объяви сынам Израилевым и скажи им: „Если изменит кому жена и нарушит верность ему,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:12 |
“इसराईलियों को बताना, हो सकता है कि कोई शादीशुदा औरत भटककर अपने शौहर से बेवफ़ा हो जाए और
|
Numb
|
TurNTB
|
5:12 |
“İsrail halkına de ki, ‘Eğer bir adamın karısı yoldan çıkar, ona ihanet eder,
|
Numb
|
DutSVV
|
5:12 |
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer van iemand zijn huisvrouw zal afgeweken zijn, en door overtreding tegen hem overtreden zal hebben;
|
Numb
|
HunKNB
|
5:12 |
»Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha valakinek a felesége megtéved és megcsalja a férjét és
|
Numb
|
Maori
|
5:12 |
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ki te peka ke te wahine a tetahi tangata, a ka hara ki a ia,
|
Numb
|
HunKar
|
5:12 |
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ha elhajol valakinek a felesége, és hűtelenné válik iránta;
|
Numb
|
Viet
|
5:12 |
Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nếu một người đàn bà lỗi đạo và phạm tội bất chánh cùng chồng,
|
Numb
|
Kekchi
|
5:12 |
—Ta̱ye reheb laj Israel chi joˈcaˈin. Ma̱re junak ixakilbej tixmux rib riqˈuin junak cui̱nk ma̱cuaˈ xbe̱lom.
|
Numb
|
SP
|
5:12 |
דבר אל בני ישראל ואמרת אליהם איש איש כי תשטה אשתו ומעלה בו מעל
|
Numb
|
Swe1917
|
5:12 |
Tala till Israels barn och säg till dem: Om en hustru har svikit sin man och varit honom otrogen,
|
Numb
|
CroSaric
|
5:12 |
"Govori Izraelcima i reci im: Ako nekome žena pođe stranputicom te mu se iznevjeri
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Ngươi hãy nói với con cái Ít-ra-en và bảo chúng : Nếu ai bị vợ mất nết phản bội,
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:12 |
Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand la femme de quelqu’un se sera débauchée, et aura commis un crime contre lui ;
|
Numb
|
FreLXX
|
5:12 |
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Lorsqu'une femme aura manqué à son mari et l'aura méprisé,
|
Numb
|
Aleppo
|
5:12 |
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש כי תשטה אשתו ומעלה בו מעל
|
Numb
|
MapM
|
5:12 |
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:12 |
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש כי תשטה אשתו ומעלה בו מעל׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:12 |
— Исраилдіктерге мынаны айт: Біреудің әйелі түзу жолдан адасып, күйеуіне опасыздық жасап,
|
Numb
|
FreJND
|
5:12 |
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si la femme de quelqu’un se détourne et lui devient infidèle,
|
Numb
|
GerGruen
|
5:12 |
"Sprich zu den Söhnen Israels und sage ihnen: 'Ist eines Mannes Weib ausschweifend und übt Trug an ihm,
|
Numb
|
SloKJV
|
5:12 |
„Govorite Izraelovim otrokom in jim recite: ‚Če žena kateregakoli moškega zaide proč in zoper njega zagreši prestopek
|
Numb
|
Haitian
|
5:12 |
-Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Sipoze madanm yon nonm lage kò l' nan dezòd, epi l'ap twonpe mari l',
|
Numb
|
FinBibli
|
5:12 |
Puhu Israelin lapsille ja sano heille: jos jonkun miehen vaimo tulee ynsiäksi ja rikkoo kovasti häntä vastaan;
|
Numb
|
Geez
|
5:12 |
ንግሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወበሎሙ ፡ ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ ለእመቦ ፡ ዘአበሰት ፡ ብእሲቱ ፡ ወተዐወረቶ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
5:12 |
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando la mujer de alguno se desmandare, é hiciere traición contra él,
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:12 |
“Dwed wrth bobl Israel: ‘Dyma sydd i ddigwydd os ydy gwraig rhywun yn anffyddlon iddo:
|
Numb
|
GerMenge
|
5:12 |
»Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit: Wenn jemandes Ehefrau sich vergeht und ihrem Manne untreu wird,
|
Numb
|
GreVamva
|
5:12 |
Λάλησον προς τους υιούς Ισραήλ και ειπέ προς αυτούς, Εάν ανθρώπου τινός η γυνή παραδρομήση και αμαρτήση εναντίον αυτού,
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:12 |
„Промовляй до Ізраїлевих синів і скажи їм: Кожен чоловік, коли жінка його зрадить і спроневірить його́,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:12 |
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Чија би жена застранила те би му згрешила,
|
Numb
|
FreCramp
|
5:12 |
« Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari,
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:12 |
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Jeśli czyjaś żona zbłądzi i dopuści się grzechu przeciwko niemu;
|
Numb
|
FreSegon
|
5:12 |
Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:12 |
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando la mujer de alguno se desmandare, é hiciere traición contra él,
|
Numb
|
HunRUF
|
5:12 |
Szólj Izráel fiaihoz, és mondd meg nekik: Ha valakinek a felesége eltévelyedik, és hűtlenséget követ el ellene,
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:12 |
Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar en Hustru forser sig imod sin Mand og er ham utro,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Toktok long ol pikinini bilong Isrel, na tokim ol, Sapos meri bilong wanpela man i go long sait, na mekim wanpela pasin bilong sakim lo i birua long em,
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:12 |
Tal til Israels Børn og sig til dem: Om nogen Mands Hustru gaar bort fra ham og er troløs imod ham,
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:12 |
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’une femme sera tombée en faute et que, méprisant son mari,
|
Numb
|
PolGdans
|
5:12 |
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Każdy mąż, którego by żona wystąpiła, i dopuściłaby się grzechu przeciwko niemu;
|
Numb
|
JapBungo
|
5:12 |
イスラエルの子孫に告てこれに言へ人の妻道ならぬ事を爲てその夫に罪を犯すあり
|
Numb
|
GerElb18
|
5:12 |
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes Weib ausschweift und Untreue gegen ihn begeht,
|