Numb
|
RWebster
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:16 |
The priest shall bring her near, and set her before Jehovah;
|
Numb
|
SPE
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
|
Numb
|
ABP
|
5:16 |
And [3shall bring 4her 1the 2priest], and stand her before the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
5:16 |
The priest shall bring her near, and set her before the Lord;
|
Numb
|
Rotherha
|
5:16 |
Then shall the priest bring her near,—and cause her to stand before Yahweh;
|
Numb
|
LEB
|
5:16 |
“ ‘Then the priest will bring her near and present her ⌞before⌟ Yahweh;
|
Numb
|
RNKJV
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before יהוה:
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:16 |
And the priest shall bring her near and set her before the LORD.
|
Numb
|
Webster
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
|
Numb
|
Darby
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah.
|
Numb
|
ASV
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah:
|
Numb
|
LITV
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and shall cause her to stand before Jehovah.
|
Numb
|
Geneva15
|
5:16 |
And the Priest shall bring her, and set her before the Lord.
|
Numb
|
CPDV
|
5:16 |
Therefore, the priest shall offer it, and he shall set it in the sight of the Lord.
|
Numb
|
BBE
|
5:16 |
And the priest will make her come near and put her before the Lord;
|
Numb
|
DRC
|
5:16 |
The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord.
|
Numb
|
GodsWord
|
5:16 |
"The priest will have the woman come forward and stand in the LORD's presence.
|
Numb
|
JPS
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before HaShem.
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before the Lord:
|
Numb
|
NETfree
|
5:16 |
"'Then the priest will bring her near and have her stand before the LORD.
|
Numb
|
AB
|
5:16 |
And the priest shall bring her, and cause her to stand before the Lord.
|
Numb
|
AFV2020
|
5:16 |
And the priest shall bring her near and set her before the LORD.
|
Numb
|
NHEB
|
5:16 |
The priest shall bring her near, and set her before the Lord;
|
Numb
|
NETtext
|
5:16 |
"'Then the priest will bring her near and have her stand before the LORD.
|
Numb
|
UKJV
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
|
Numb
|
KJV
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before the Lord:
|
Numb
|
KJVA
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before the Lord:
|
Numb
|
AKJV
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
|
Numb
|
RLT
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before Yhwh:
|
Numb
|
MKJV
|
5:16 |
And the priest shall bring her near and set her before the LORD.
|
Numb
|
YLT
|
5:16 |
`And the priest hath brought her near, and hath caused her to stand before Jehovah,
|
Numb
|
ACV
|
5:16 |
And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:16 |
E o sacerdote a fará aproximar, e a fará pôr diante do SENHOR.
|
Numb
|
Mg1865
|
5:16 |
Ary hampanakaiky azy ny mpisorona ka hampitoetra azy eo anatrehan’ i Jehovah;
|
Numb
|
FinPR
|
5:16 |
Ja pappi tuokoon vaimon ja asettakoon hänet Herran eteen.
|
Numb
|
FinRK
|
5:16 |
Sitten pappi tuokoon vaimon ja asettakoon hänet Herran eteen.
|
Numb
|
ChiSB
|
5:16 |
司祭令她前來,站在上主面前;
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲛⲧⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:16 |
「祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。
|
Numb
|
BulVeren
|
5:16 |
Тогава свещеникът да я приведе и да я постави пред ГОСПОДА.
|
Numb
|
AraSVD
|
5:16 |
فَيُقَدِّمُهَا ٱلْكَاهِنُ وَيُوقِفُهَا أَمَامَ ٱلرَّبِّ،
|
Numb
|
SPDSS
|
5:16 |
. . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:16 |
Kaj la pastro alproksimigos ŝin kaj starigos ŝin antaŭ la Eternulo;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:16 |
และปุโรหิตจะนำนางมาใกล้ให้เข้าเฝ้าพระเยโฮวาห์
|
Numb
|
OSHB
|
5:16 |
וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
5:16 |
והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה
|
Numb
|
BurJudso
|
5:16 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်၊ ထိုပူဇော်သက္ကာကို ယူ၍ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ထားရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
5:16 |
کاهن آن زن را به حضور خداوند بیاورد
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Imām aurat ko qarīb āne de aur Rab ke sāmne khaṛā kare.
|
Numb
|
SweFolk
|
5:16 |
Och prästen ska föra fram henne och ställa henne inför Herrens ansikte.
|
Numb
|
GerSch
|
5:16 |
Und der Priester soll sie herzuführen und vor den HERRN stellen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:16 |
At ilalapit ng saserdote ang babae, at pahaharapin sa Panginoon:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Pappi tuokoon vaimon ja asettakoon hänet Herran eteen.
|
Numb
|
Dari
|
5:16 |
کاهن آن زن را بحضور خداوند بیاورد
|
Numb
|
SomKQA
|
5:16 |
Markaas wadaadku waa inuu iyada soo dhoweeyaa oo Rabbiga hortiisa keenaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
5:16 |
Presten skal leida kona fram for Herrens åsyn.
|
Numb
|
Alb
|
5:16 |
Prifti do ta afrojë gruan dhe do ta mbajë më këmbë përpara Zotit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:16 |
제사장은 그녀를 가까이 오게 하여 주 앞에 세우고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:16 |
И нека је свештеник приведе и постави пред Господом.
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:16 |
Therfor the preest schal offre hir, and schal sette bifore the Lord;
|
Numb
|
Mal1910
|
5:16 |
പുരോഹിതൻ അവളെ അടുക്കൽ വരുത്തി യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിൎത്തേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
5:16 |
제사장은 그 여인으로 가까이 오게 하여 여호와 앞에 세우고
|
Numb
|
Azeri
|
5:16 |
کاهئن آروادي ياخين گتئرئب ربّئن حوضوروندا دوردورسون؛
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:16 |
Då skall Presten hafva henne fram, och ställa henne för Herran;
|
Numb
|
KLV
|
5:16 |
The lalDan vumwI' DIchDaq qem Daj Sum, je cher Daj qaSpa' joH'a';
|
Numb
|
ItaDio
|
5:16 |
E faccia il sacerdote appressar quella donna, e facciala stare in piè nel cospetto del Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:16 |
а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне,
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:16 |
И приведет ю жрец и поставит ю пред Господем:
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:16 |
και προσάξει αυτήν ο ιερεύς και στήσει αυτήν έναντι κυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
5:16 |
Et le sacrificateur la fera approcher et se tenir debout devant l'Eternel ;
|
Numb
|
LinVB
|
5:16 |
Nganga Nzambe abyanga mwasi ona aya penepene na Yawe.
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:16 |
A pap engedje őt közeledni és állítsa az Örökkévaló színe elé;
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:16 |
祭司必使婦進而立於耶和華前、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:16 |
Thầy tế lễ sẽ đem người vợ đến trước CHÚA,
|
Numb
|
LXX
|
5:16 |
καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
5:16 |
Ug ang sacerdote magadala kaniya sa haduol, ug magapahaluna kaniya sa atubangan ni Jehova.
|
Numb
|
RomCor
|
5:16 |
Preotul s-o apropie şi s-o pună să stea în picioare înaintea Domnului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Samworo pahn kahrehla lih pwehn kesihnenda mwohn pei sarawio.
|
Numb
|
HunUj
|
5:16 |
Vezesse oda a pap az asszonyt, és állítsa az Úr színe elé.
|
Numb
|
GerZurch
|
5:16 |
Der Priester aber soll sie herzukommen und vor den Herrn treten lassen.
|
Numb
|
GerTafel
|
5:16 |
Und der Priester lasse sie nahen und vor Jehovah stehen.
|
Numb
|
RusMakar
|
5:16 |
А священникъ пусть приведетъ ее и поставитъ ее предъ лице Господне,
|
Numb
|
PorAR
|
5:16 |
O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:16 |
En de priester zal haar doen naderen; hij zal haar stellen voor het aangezicht des Heeren.
|
Numb
|
FarOPV
|
5:16 |
«و کاهن او را نزدیک آورده، به حضورخداوند برپا دارد.
|
Numb
|
Ndebele
|
5:16 |
Umpristi uzasondeza-ke owesifazana, ammise phambi kweNkosi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:16 |
E o sacerdote a fará aproximar, e a fará pôr diante do SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
5:16 |
Så skal presten føre henne frem og stille henne for Herrens åsyn.
|
Numb
|
SloChras
|
5:16 |
In duhovnik jo privedi bliže in postavi pred Gospoda;
|
Numb
|
Northern
|
5:16 |
Kahin qadını Rəbbin hüzuruna gətirsin;
|
Numb
|
GerElb19
|
5:16 |
Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jehova stellen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:16 |
Un priesterim viņu būs pievest un nostādīt Tā Kunga priekšā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:16 |
E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
|
Numb
|
ChiUn
|
5:16 |
「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:16 |
Då skall Presten hafva henne fram, och ställa henne för Herran;
|
Numb
|
SPVar
|
5:16 |
והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
5:16 |
Et le pontife la fera approcher, et il la placera en présence du Seigneur.
|
Numb
|
FrePGR
|
5:16 |
Puis le Prêtre la fera approcher et la mettra en la présence de l'Éternel.
|
Numb
|
PorCap
|
5:16 |
O sacerdote mandará aproximar a mulher e a fará estar de pé diante do Senhor.
|
Numb
|
JapKougo
|
5:16 |
祭司はその女を近く進ませ、主の前に立たせなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
5:16 |
Hierauf soll sie der Priester herantreten lassen und sie vor Jahwe stellen.
|
Numb
|
Kapingam
|
5:16 |
Tangada hai-mee-dabu gaa-hai di ahina gii-duu i-mua di gowaa dudu-tigidaumaha,
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:16 |
Luego el sacerdote hará que (la mujer) se acerque, y la colocará delante de Yahvé.
|
Numb
|
WLC
|
5:16 |
וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:16 |
Kunigas ją atves ir pastatys Viešpaties akivaizdoje.
|
Numb
|
Bela
|
5:16 |
а сьвятар няхай прывядзе і паставіць яе перад абліччам Гасподнім,
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:16 |
Da soil sieder Priester herzuführen und vorden HERRN stellen,
|
Numb
|
FinPR92
|
5:16 |
"Papin tulee viedä nainen Herran eteen,
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:16 |
Y el sacerdote la hará llegar, y la hará poner delante de Jehová.
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:16 |
De priester moet haar naar voren doen komen, om haar voor het aanschijn van Jahweh te plaatsen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:16 |
Der Priester soll die Frau herantreten lassen und vor Jahwe stellen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:16 |
امام عورت کو قریب آنے دے اور رب کے سامنے کھڑا کرے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
5:16 |
فَيَجْعَلُ الْكَاهِنُ الزَّوْجَةَ تَمْثُلُ أَمَامَ الرَّبِّ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:16 |
“祭司要使那妇人走进来,站在耶和华面前。
|
Numb
|
ItaRive
|
5:16 |
Il sacerdote farà avvicinare la donna, e la farà stare in piè davanti all’Eterno.
|
Numb
|
Afr1953
|
5:16 |
En die priester moet haar laat nader kom en haar voor die aangesig van die HERE stel.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:16 |
а священник пусть приведет и поставит ее пред лицо Господа,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:16 |
इमाम औरत को क़रीब आने दे और रब के सामने खड़ा करे।
|
Numb
|
TurNTB
|
5:16 |
“ ‘Kâhin kadını öne çağırıp RAB'bin önünde durmasını sağlayacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
5:16 |
En de priester zal haar doen naderen; hij zal haar stellen voor het aangezicht des HEEREN.
|
Numb
|
HunKNB
|
5:16 |
A pap aztán vezesse és állítsa az asszonyt az Úr elé
|
Numb
|
Maori
|
5:16 |
Na ka nekehia mai ia e te tohunga, a ka whakaturia ki te aroaro o Ihowa:
|
Numb
|
HunKar
|
5:16 |
A pap pedig léptesse elő az asszonyt, és állassa őt az Úr elé.
|
Numb
|
Viet
|
5:16 |
Thầy tế lễ sẽ biểu người nữ đến gần, đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
Numb
|
Kekchi
|
5:16 |
Ut laj tij tixcˈam li ixakilbej ut tixxakab chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
5:16 |
Och prästen skall föra henne fram och ställa henne inför HERRENS ansikte.
|
Numb
|
SP
|
5:16 |
והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה
|
Numb
|
CroSaric
|
5:16 |
Neka svećenik povede tu ženu i postavi je pred Jahvu.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Tư tế sẽ đưa người đàn bà đến đứng trước nhan ĐỨC CHÚA,
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:16 |
Et le Sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout en la présence de l’Eternel.
|
Numb
|
FreLXX
|
5:16 |
Ensuite, le prêtre conduira la femme, et il la placera devant le Seigneur,
|
Numb
|
Aleppo
|
5:16 |
והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה
|
Numb
|
MapM
|
5:16 |
וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:16 |
והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:16 |
Діни қызметкер әйелді алға шығарып, Жаратқан Иенің алдында тұрғызсын.
|
Numb
|
FreJND
|
5:16 |
Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l’Éternel ;
|
Numb
|
GerGruen
|
5:16 |
Der Priester führe sie nun herbei und stelle sie vor den Herrn!
|
Numb
|
SloKJV
|
5:16 |
Duhovnik jo bo privedel bliže in jo postavil pred Gospoda
|
Numb
|
Haitian
|
5:16 |
Apre sa, prèt la va fè madanm lan pwoche vin kanpe devan lotèl Seyè a.
|
Numb
|
FinBibli
|
5:16 |
Niin pitää papin tuoman hänen edes, ja asettaman Herran eteen.
|
Numb
|
Geez
|
5:16 |
ወያመጽኣ ፡ ኀበ ፡ ካህን ፡ ወያቀውማ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
5:16 |
Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:16 |
“‘Bydd yr offeiriad yn gwneud i'r wraig sefyll o flaen yr ARGLWYDD.
|
Numb
|
GerMenge
|
5:16 |
Hierauf soll der Priester sie herantreten lassen und sie vor den HERRN stellen.
|
Numb
|
GreVamva
|
5:16 |
Και θέλει πλησιάσει αυτήν ο ιερεύς και στήσει αυτήν ενώπιον του Κυρίου·
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:16 |
І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем.
|
Numb
|
FreCramp
|
5:16 |
Le prêtre la fera approcher de l’autel et se tenir debout devant Yahweh.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:16 |
И нека је свештеник приведе и постави пред Господом.
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:16 |
A kapłan każe się jej zbliżyć i stawi ją przed Panem.
|
Numb
|
FreSegon
|
5:16 |
Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:16 |
Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová.
|
Numb
|
HunRUF
|
5:16 |
Vezesse oda a pap az asszonyt, és állítsa az Úr színe elé.
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:16 |
Saa skal Præsten føre hende frem og stille hende for HERRENS Aasyn.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Na pris bai bringim meri klostu, na putim em long ai bilong BIKPELA.
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:16 |
Og Præsten skal føre hende nær til og stille hende for Herrens Ansigt.
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:16 |
Le prêtre la présentera donc et la fera tenir debout devant le Seigneur ;
|
Numb
|
PolGdans
|
5:16 |
A tak będzie ją ofiarował kapłan, i stawi ją przed oblicznością Pańską.
|
Numb
|
JapBungo
|
5:16 |
祭司はまたその婦人を近く進ませてヱホバの前に立しめ
|
Numb
|
GerElb18
|
5:16 |
Und der Priester soll sie herzunahen lassen und sie vor Jehova stellen.
|