Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb NHEBJE 5:17  and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
Numb SPE 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb ABP 5:17  And [3shall take 1the 2priest 6water 4clean 5living] in [2receptacle 1an earthenware], and some of the earth being upon the floor of the tent of the testimony; and taking it, the priest shall put it into the water.
Numb NHEBME 5:17  and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
Numb Rotherha 5:17  and the priest shall take hallowed water in an earthen vessel,—and of the dust which shall be upon the floor of the habitation, shall the priest take, and put into the water;
Numb LEB 5:17  the priest will take holy waters in a clay vessel, and from the dust that is on the floor of the tabernacle, and the priest will put it into the waters.
Numb RNKJV 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb Jubilee2 5:17  [Then] the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take and put [it] into the water.
Numb Webster 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put [it] into the water:
Numb Darby 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and the priest shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water.
Numb ASV 5:17  and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
Numb LITV 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel. And the priest shall take of the dust which is on the tabernacle floor, and shall put it into the water.
Numb Geneva15 5:17  Then the Priest shall take the holy water in an earthen vessel, and of the dust that is in the floore of the Tabernacle, euen the Priest shall take it and put it into the water.
Numb CPDV 5:17  And he shall take up holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth from the pavement of the tabernacle into it.
Numb BBE 5:17  And the priest will take holy water in a pot and put in it dust from the floor of the House;
Numb DRC 5:17  And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it.
Numb GodsWord 5:17  Then the priest will take holy water in a piece of pottery and put some dust from the floor of the tent into the water.
Numb JPS 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
Numb KJVPCE 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb NETfree 5:17  The priest will then take holy water in a pottery jar, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water.
Numb AB 5:17  And the priest shall take pure running water in an earthen vessel, and he shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle of witness, and the priest, having taken it, shall cast it into the water.
Numb AFV2020 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel. And the priest shall take of the dust that is in the floor of the tabernacle and put it into the water.
Numb NHEB 5:17  and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
Numb NETtext 5:17  The priest will then take holy water in a pottery jar, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water.
Numb UKJV 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb KJV 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb KJVA 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb AKJV 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb RLT 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
Numb MKJV 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel. And the priest shall take of the dust that is in the floor of the tabernacle and put it into the water.
Numb YLT 5:17  and the priest hath taken holy water in an earthen vessel, and of the dust which is on the floor of the tabernacle doth the priest take, and hath put it into the water,
Numb ACV 5:17  And the priest shall take holy water in an earthen vessel. And the priest shall take of the dust that is on the floor of the tabernacle, and put it into the water.
Numb VulgSist 5:17  assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terrae de pavimento tabernaculi mittet in eam.
Numb VulgCont 5:17  Assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam.
Numb Vulgate 5:17  adsumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento tabernaculi mittet in eam
Numb VulgHetz 5:17  assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam.
Numb VulgClem 5:17  assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam.
Numb CzeBKR 5:17  A nabere vody svaté do nádoby hliněné, a vezma prachu, kterýž jest na zemi v příbytku, dá jej do té vody.
Numb CzeB21 5:17  Kněz nabere do hliněné nádoby svatou vodu, vezme trochu prachu z podlahy Příbytku a hodí jej do té vody.
Numb CzeCEP 5:17  Pak vezme kněz do hliněné nádoby svatou vodu, nabere trochu prachu z podlahy v příbytku a dá jej do vody.
Numb CzeCSP 5:17  Kněz vezme svatou vodu do hliněné nádoby. Pak vezme kněz trochu prachu, který bude na podlaze příbytku, a dá jej do vody.
Numb PorBLivr 5:17  Logo tomará o sacerdote da água santa em um vaso de barro: tomará também o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o lançará na água.
Numb Mg1865 5:17  dia haka rano masìna amin’ ny lovia tany ny mpisorona; ary ny vovoka eo amin’ izay itoeran’ ny tabernakely dia hangalan’ ny mpisorona ka hataony amin’ ny rano;
Numb FinPR 5:17  Ja pappi ottakoon pyhää vettä saviastiaan, ja sitten pappi ottakoon tomua asumuksen lattialta ja pankoon veteen.
Numb FinRK 5:17  Papin on otettava pyhää vettä saviastiaan, ja asumuksen lattialta hänen on otettava tomua ja pantava sitä veteen.
Numb ChiSB 5:17  然後用陶器取些聖水,再由會幕地上取些塵土,放入水內。
Numb CopSahBi 5:17  ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϥⲟⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲅⲓⲟⲛ ⲛⲃⲗϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉϥⲉϥⲓ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ
Numb ChiUns 5:17  祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。
Numb BulVeren 5:17  И свещеникът да вземе свята вода в пръстен съд и свещеникът да вземе от пръстта, която е на пода на скинията и да я сложи във водата.
Numb AraSVD 5:17  وَيَأْخُذُ ٱلْكَاهِنُ مَاءً مُقَدَّسًا فِي إِنَاءِ خَزَفٍ، وَيَأْخُذُ ٱلْكَاهِنُ مِنَ ٱلْغُبَارِ ٱلَّذِي فِي أَرْضِ ٱلْمَسْكَنِ وَيَجْعَلُ فِي ٱلْمَاءِ،
Numb SPDSS 5:17  . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 5:17  kaj la pastro prenos sanktan akvon en argila vazo, kaj iom da tero, kiu estos sur la planko de la tabernaklo, la pastro prenos kaj ĵetos en la akvon.
Numb ThaiKJV 5:17  และปุโรหิตจะเอาน้ำบริสุทธิ์ที่ใส่ภาชนะดิน ปุโรหิตจะเอาผงคลีที่พื้นพลับพลาใส่ในน้ำนั้น
Numb OSHB 5:17  וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם׃
Numb SPMT 5:17  ולקח הכהן מים קדשים בכלי חרש ומן העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל המים
Numb BurJudso 5:17  ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် သန့်ရှင်းသော ရေကို မြေအိုး၌ လောင်းပြီးလျှင်၊ တဲတော်၌ရှိသော မြေမှုန့်ကို ယူ၍ ရေထဲမှာ ထည့်ရမည်။
Numb FarTPV 5:17  آنگاه کمی آب مقدّس را در یک کاسهٔ سفالی بریزد و با قدری از خاک زمین عبادتگاه مخلوط کند.
Numb UrduGeoR 5:17  Wuh miṭṭī kā bartan muqaddas pānī se bhar kar us meṅ maqdis ke farsh kī kuchh ḳhāk ḍāle.
Numb SweFolk 5:17  Han ska ta heligt vatten i ett lerkärl och ta lite av stoftet från tabernaklets golv och lägga i vattnet.
Numb GerSch 5:17  Und der Priester soll heiliges Wasser nehmen in ein irdenes Geschirr und Staub vom Boden der Wohnung in das Wasser tun,
Numb TagAngBi 5:17  At ang saserdote ay kukuha ng banal na tubig sa isang sisidlang lupa: at sa alabok na nasa lapag ng tabernakulo ay dadampot ang saserdote, at ilalagay sa tubig:
Numb FinSTLK2 5:17  Pappi ottakoon pyhää vettä saviastiaan, ja sitten pappi ottakoon tomua asumuksen lattialta ja pankoon veteen.
Numb Dari 5:17  و آنگاه کمی آب مقدس را در یک کاسۀ گِلی ریخته با قدری از خاک زمین خیمۀ حضور خداوند مخلوط کند.
Numb SomKQA 5:17  Oo markaas wadaadku waa inuu biyo quduus ah weel dhoobo ah ku qaadaa, oo ciidda taambuugga dhulkiisa taalna waa in wadaadku qaadaa oo biyaha ku shubaa,
Numb NorSMB 5:17  Han skal henta vigslevatn i ei leirskål, og taka noko av dusti som er på golvet i gudshuset og hava uppi vatnet,
Numb Alb 5:17  Pastaj prifti do të marrë ujë të shenjtë nga një enë prej dheu; do të marrë gjithashtu ca pluhur që ndodhet mbi dyshemenë e tabernakullit dhe do ta hedhë në ujë.
Numb KorHKJV 5:17  질그릇에 거룩한 물을 담고 성막 바닥의 티끌을 취하여 물속에 넣고
Numb SrKDIjek 5:17  И нека узме свештеник свете воде у суд земљани; и праха с пода у шатору нека узме и успе у воду.
Numb Wycliffe 5:17  and he schal take holi watir in `a vessel of erthe, and he schal putte in to it a litil of the erthe of the pawment of the tabernacle.
Numb Mal1910 5:17  പുരോഹിതൻ ഒരു മൺപാത്രത്തിൽ വിശുദ്ധജലം എടുക്കേണം; പുരോഹിതൻ തിരുനിവാസത്തിന്റെ നിലത്തെ പൊടി കുറെ എടുത്തു ആ വെള്ളത്തിൽ ഇടേണം.
Numb KorRV 5:17  토기에 거룩한 물을 담고 성막 바닥의 티끌을 취하여 물에 넣고
Numb Azeri 5:17  گئل قابا موقدّس سو آلسين و موقدّس خيمه‌نئن دؤشَمه‌سئندن توز گؤتوروب، سويا سالسين.
Numb SweKarlX 5:17  Och taga af det helga vattnet uti ett lerkar, och lägga stoft af tabernaklets golf i vattnet;
Numb KLV 5:17  je the lalDan vumwI' DIchDaq tlhap le' bIQ Daq an earthen vessel; je vo' the dust vetlh ghaH Daq the floor vo' the tabernacle the lalDan vumwI' DIchDaq tlhap, je lan 'oH Daq the bIQ.
Numb ItaDio 5:17  Poi prenda il sacerdote dell’acqua santa in un vasello di terra; prenda eziandio della polvere che sarà sopra il suolo del Tabernacolo, e mettala in quell’acqua.
Numb RusSynod 5:17  и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду;
Numb CSlEliza 5:17  и да возмет жрец воду живу чисту в сосуде глиняне, и от персти на земли сущия у скинии свидения, и взем жрец да всыплет в воду:
Numb ABPGRK 5:17  και λήψεται ο ιερεύς ύδωρ καθαρόν ζων εν αγγείω οστρακίνω και της γης της ούσης επί του εδάφους της σκηνής του μαρτυρίου και λαβών ο ιερεύς εμβαλεί εις το ύδωρ
Numb FreBBB 5:17  et le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre et le sacrificateur prendra de la poussière qui se trouve sur le sol de la Demeure et la mettra dans l'eau ;
Numb LinVB 5:17  Na nsima akamata mai mabenemi o mbeki ya mabelé, akamata mpe o mabelé ma Ndako esantu mputulu, eye akosangisa na mai mana.
Numb HunIMIT 5:17  és vegyen a pap szent vizet cserépedényben, és a porból, mely a hajlék talaján van, vegyen a pap és tegye a vízbe.
Numb ChiUnL 5:17  以瓦器盛聖水、取幕地之塵、置於水中、
Numb VietNVB 5:17  đổ nước thánh vào một cái bình bằng đất, bốc bụi dưới sàn Đền Tạm bỏ vào.
Numb LXX 5:17  καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ
Numb CebPinad 5:17  Ug ang sacerdote magakuha ug tubig nga balaan sa usa ka saro: ug ang sacerdote magakuha sa abug nga anaa sa salog sa tabernaculo ug igabutang kini sa tubig.
Numb RomCor 5:17  Preotul să ia apă sfântă într-un vas de pământ, să ia ţărână de pe podeaua cortului şi s-o pună în apă.
Numb Pohnpeia 5:17  E pahn wudekihong pihl sarawi nan pwohl ehu oh ale pwehl sang nan taten Impwal me KAUN-O kin ketiket loale oh kihong nan pihlo.
Numb HunUj 5:17  Vegyen a pap egy cserépedénybe szent vizet, azután vegyen a pap a hajlék földjén levő porból, és tegye a vízbe.
Numb GerZurch 5:17  Dann nehme der Priester heiliges Wasser in ein irdenes Gefäss; auch von der Erde am Boden der (heiligen) Wohnung soll er nehmen und sie in das Wasser tun.
Numb GerTafel 5:17  Und der Priester nehme heiliges Wasser in ein irdenes Gefäß; und von dem Staub, der auf der Flur der Wohnung ist, nehme der Priester und gebe ihn in das Wasser.
Numb RusMakar 5:17  и возьметъ священникъ святой воды въ глиняный сосудъ, и возьметъ священникъ пыли съ полу скиніи и положитъ въ воду.
Numb PorAR 5:17  E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
Numb DutSVVA 5:17  En de priester zal heilig water in een aarden vat nemen; en van het stof, hetwelk op den vloer des tabernakels is, zal de priester nemen, en in het water doen.
Numb FarOPV 5:17  و کاهن آب مقدس در ظرف سفالین بگیرد، و کاهن قدری از غباری که بر زمین مسکن باشد گرفته، بر آب بپاشد.
Numb Ndebele 5:17  Umpristi athathe amanzi angcwele embizeni yebumba, lompristi athathe okothuli oluphansi ethabhanekeleni, akufake emanzini.
Numb PorBLivr 5:17  Logo tomará o sacerdote da água santa em um vaso de barro: tomará também o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o lançará na água.
Numb Norsk 5:17  Og presten skal ta hellig vann i et lerkar og ta noget av støvet som er på tabernaklets gulv, og kaste i vannet.
Numb SloChras 5:17  nato zajmi svete vode v prsteno posodo ter vzemi prahu, ki je na tleh prebivališča, in ga deni v vodo.
Numb Northern 5:17  gil qaba müqəddəs su alaraq müqəddəs məskənin döşəməsindən toz götürüb suya salsın.
Numb GerElb19 5:17  Und der Priester nehme heiliges Wasser in einem irdenen Gefäße; und der Priester nehme von dem Staube, der auf dem Fußboden der Wohnung ist, und tue ihn in das Wasser.
Numb LvGluck8 5:17  Un priesterim būs ņemt svētu ūdeni mālu traukā, un pīšļus no tā dzīvokļa grīdas priesterim būs ņemt un ielikt tai ūdenī.
Numb PorAlmei 5:17  E o sacerdote tomará agua sancta n'um vaso de barro; tambem tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernaculo, e o deitará na agua
Numb ChiUn 5:17  祭司要把聖水盛在瓦器裡,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。
Numb SweKarlX 5:17  Och taga af det helga vattnet uti ett lerkar, och lägga stoft af tabernaklets golf i vattnet;
Numb SPVar 5:17  ולקח הכהן מים קדשים בכלי חרש ומן העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל המים
Numb FreKhan 5:17  Le pontife puisera de l’eau sainte dans un vase d’argile, prendra de la poussière se trouvant sur le sol du tabernacle et la mettra dans cette eau.
Numb FrePGR 5:17  Et le Prêtre prendra de l'eau sacrée dans un vase de terre, et le Prêtre prendra de la poussière qui sera sur le sol de la Résidence, et il la jettera dans cette eau.
Numb PorCap 5:17  *Então, o sacerdote tirará água santa com um vaso de barro e deitará na água pó do chão da Morada.
Numb JapKougo 5:17  祭司はまた土の器に聖なる水を入れ、幕屋のゆかのちりを取ってその水に入れ、
Numb GerTextb 5:17  Sodann nehme der Priester heiliges Wasser in ein irdenes Gefäß; ferner nehme der Priester etwas Erde, die sich am Boden der Wohnung befindet, und thue sie in das Wasser.
Numb Kapingam 5:17  gaa-dui nia wai haga-madagu gi-lodo di boolo ne-hai gi-nia gelegele, gaa-wanga labelaa ginai nia gelegele mai i-hongo di baba di Hale-laa Dimaadua, e-hai nia wai la-gii-mmala.
Numb SpaPlate 5:17  Y tomará el sacerdote agua santa en una vasija de barro, y polvo del suelo de la Morada, y lo echará en el agua.
Numb WLC 5:17  וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם׃
Numb LtKBB 5:17  Jis, paėmęs švento vandens moliniame inde, įmes į jį truputį dulkių nuo palapinės aslos.
Numb Bela 5:17  і возьме сьвятар сьвятой вады ў гліняны посуд, і возьме сьвятар зямлі з падлогі скініі і пакладзе ў ваду;
Numb GerBoLut 5:17  und des heiligen Wassers nehmen in ein irden Gefali und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun,
Numb FinPR92 5:17  ottaa saviastiaan pyhää vettä ja panna veteen tomua telttamajan lattialta.
Numb SpaRV186 5:17  Y tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro; y tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y echarlo ha en el agua:
Numb NlCanisi 5:17  Dan moet de priester heilig water in een aarden vat nemen, wat stof van de vloer van de tabernakel rapen, en dat in het water doen.
Numb GerNeUe 5:17  Er soll ein Tongefäß mit geweihtem Wasser nehmen und Staub vom Boden der Wohnung hineinstreuen.
Numb UrduGeo 5:17  وہ مٹی کا برتن مُقدّس پانی سے بھر کر اُس میں مقدِس کے فرش کی کچھ خاک ڈالے۔
Numb AraNAV 5:17  ثُمَّ يَأْخُذُ مَاءً مُقَدَّساً فِي إِنَاءٍ مِنْ خَزَفٍ وَيَلْتَقِطُ بَعْضَ غُبَارِ أَرْضِ الْمَسْكَنِ وَيَضَعُهُ فِي الْمَاءِ.
Numb ChiNCVs 5:17  祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地面取些尘土,撒在水中。
Numb ItaRive 5:17  Poi il sacerdote prenderà dell’acqua santa in un vaso di terra; prenderà pure della polvere ch’è sul suolo del tabernacolo, e la metterà nell’acqua.
Numb Afr1953 5:17  En die priester moet heilige water in 'n erdepot neem; en van die stof wat op die vloer van die tabernakel is, moet die priester neem en in die water gooi.
Numb RusSynod 5:17  и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с пола скинии и положит в воду;
Numb UrduGeoD 5:17  वह मिट्टी का बरतन मुक़द्दस पानी से भरकर उसमें मक़दिस के फ़र्श की कुछ ख़ाक डाले।
Numb TurNTB 5:17  Sonra, toprak bir kabın içine kutsal su koyacak. Konutun kurulu olduğu yerden biraz toprak alıp suya katacak.
Numb DutSVV 5:17  En de priester zal heilig water in een aarden vat nemen; en van het stof, hetwelk op den vloer des tabernakels is, zal de priester nemen, en in het water doen.
Numb HunKNB 5:17  és vegyen egy cserépedénybe szent vizet, s tegyen abba egy kis port a hajlék padozatáról.
Numb Maori 5:17  A ka mau te tohunga ki te wai tapu i te oko oneone; ka mau ano te tohunga ki tetahi wahi o te puehu o te papa o te tapenakara, ka maka ai ki te wai:
Numb HunKar 5:17  És vegyen a pap szent vizet cserépedénybe; a hajlék pádimentomán levő porból is vegyen a pap, és tegye azt a vízbe.
Numb Viet 5:17  Kế đó thầy tế lễ lấy nước thánh đổ vào chậu đất, hốt bụi ở trên đất của đền tạm mà bỏ trong nước.
Numb Kekchi 5:17  Laj tij tixchap chak caˈchˈinak li haˈ li santobresinbil ut tixqˈue saˈ junak chˈochˈ secˈ. Ut tixqˈue ajcuiˈ saˈ li haˈ caˈchˈinak li poks li quixoqueˈ nak queˈxmesu li tabernáculo.
Numb Swe1917 5:17  Och prästen skall taga heligt vatten i ett lerkärl, och sedan skall prästen taga något av stoftet på tabernaklets golv och lägga i vattnet.
Numb SP 5:17  ולקח הכהן מים קדשים בכלי חרש ומן העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל המים
Numb CroSaric 5:17  Sad neka svećenik uzme posvećene vode u kakvu zemljanu posudu i, uzevši prašine što je na podu Prebivališta, neka je svećenik ubaci u vodu.
Numb VieLCCMN 5:17  và lấy một bình sành đựng nước thánh, rồi lấy chút bụi trên nền Nhà Tạm bỏ vào nước.
Numb FreBDM17 5:17  Puis le Sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vaisseau de terre, et de la poudre qui sera sur le pavé du pavillon, et la mettra dans l’eau.
Numb FreLXX 5:17  Puis, il prendra de l'eau vive et pure dans un vase de poterie ; il ramassera de la poussière sur le sol du tabernacle, et la jettera dans l'eau.
Numb Aleppo 5:17  ולקח הכהן מים קדשים בכלי חרש ומן העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל המים
Numb MapM 5:17  וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם׃
Numb HebModer 5:17  ולקח הכהן מים קדשים בכלי חרש ומן העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל המים׃
Numb Kaz 5:17  Діни қызметкер қыш құмыраға Жаратқан Иеге бағышталған судан құйып, оған киелі шатырдың жер еденінен алынған біразырақ топырақты салсын.
Numb FreJND 5:17  et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.
Numb GerGruen 5:17  Dann hole der Priester heiliges Wasser in einem Tongefäß! Auch etwas Staub vom Boden der Wohnung soll der Priester nehmen; dann tue er ihn in das Wasser!
Numb SloKJV 5:17  in duhovnik bo vzel sveto vodo v lončeni posodi in od prahu, ki je na tleh šotorskega svetišča, bo duhovnik vzel in to dal v vodo.
Numb Haitian 5:17  Prèt la va pran ti gout dlo nan kivèt la, l'a mete l' nan yon veso fèt an fè, l'a pran yon priz pousyè tè nan Tant Randevou a, l'a mete l' nan dlo a.
Numb FinBibli 5:17  Ja papin pitää ottaman pyhää vettä saviastiaan, ja tomua Tabernaklin permannosta pitää papin myös ottaman ja paneman veteen.
Numb Geez 5:17  ወይነሥእ ፡ ካህን ፡ ማየ ፡ ጥዑም ፡ ንጹሐ ፡ በግምዔ ፡ ልሕኵት ፡ ወይነሥእ ፡ ካህን ፡ መሬተ ፡ እምውስተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ እምነ ፡ ምድሩ ፡ ወይወድዮ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ማይ ።
Numb SpaRV 5:17  Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro: tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y echarálo en el agua.
Numb WelBeibl 5:17  Wedyn bydd yr offeiriad yn rhoi dŵr cysegredig mewn cwpan bridd, a rhoi llwch oddi ar lawr y Tabernacl yn y dŵr.
Numb GerMenge 5:17  Dann nehme der Priester heiliges Wasser in einem irdenen Gefäß; weiter nehme der Priester etwas von dem Staube, der auf dem Fußboden der Wohnung liegt, und tue es in das Wasser.
Numb GreVamva 5:17  Έπειτα θέλει λάβει ο ιερεύς ύδωρ άγιον εις αγγείον πήλινον· και από του χώματος, το οποίον είναι επί του εδάφους της σκηνής, θέλει λάβει ο ιερεύς και βάλει εις το ύδωρ.
Numb UkrOgien 5:17  І ві́зьме священик святої води в гли́няну посудину, і пороху, що буде на долівці скинії, ві́зьме священик, та й дасть до води.
Numb FreCramp 5:17  Le prêtre prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l’eau.
Numb SrKDEkav 5:17  И нека узме свештеник свете воде у суд земљани; и праха с пода у шатору нека узме и успе у воду.
Numb PolUGdan 5:17  I kapłan wleje wodę poświęconą do glinianego naczynia, weźmie też trochę prochu, który jest na podłodze przybytku, i doda do wody.
Numb FreSegon 5:17  Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.
Numb SpaRV190 5:17  Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro: tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y echarálo en el agua.
Numb HunRUF 5:17  Öntsön a pap egy cserépedénybe szent vizet, azután vegyen a pap a hajlék földjén levő porból, és tegye a vízbe.
Numb DaOT1931 5:17  Og Præsten skal tage helligt Vand i et Lerkar, og af Støvet paa Boligens Gulv skal Præsten tage noget og komme i Vandet.
Numb TpiKJPB 5:17  Na pris bai kisim wara i holi insait long wanpela sospen samting graun. Na long dispela das i stap long plua bilong haus sel holi pris bai kisim, na putim insait long wara.
Numb DaOT1871 5:17  Og Præsten skal tage helligt Vand i et Lerkar, og af Støvet, som er paa Tabernaklets Gulv, skal Præsten tage og kaste i Vandet.
Numb FreVulgG 5:17  et ayant pris de l’eau sainte dans un vase de terre, il y mettra un peu de terre prise sur le pavé du tabernacle.
Numb PolGdans 5:17  I weźmie kapłan wody świętej w naczynie gliniane, i prochu, który będzie na tle przybytku, weźmie kapłan, a wsypie do wody.
Numb JapBungo 5:17  瓦の器に聖水を入れ幕屋の下の地の土を取てその水に放ち
Numb GerElb18 5:17  Und der Priester nehme heiliges Wasser in einem irdenen Gefäße; und der Priester nehme von dem Staube, der auf dem Fußboden der Wohnung ist, und tue ihn in das Wasser.