Numb
|
RWebster
|
5:20 |
But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou art defiled, and some man hath lain with thee besides thy husband:
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:20 |
But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:'
|
Numb
|
SPE
|
5:20 |
But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
|
Numb
|
ABP
|
5:20 |
But if [2you 3violated 1being married], or were defiled, and any gave of his marriage-bed with you, besides your husband;
|
Numb
|
NHEBME
|
5:20 |
But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:'
|
Numb
|
Rotherha
|
5:20 |
But, if, thou, hast turned aside, [to another] instead of thy husband and if thou hast made thyself unclean,—in that a man hath known thee carnally, other than thy husband,
|
Numb
|
LEB
|
5:20 |
But if you have had an affair under your husband, and if you are defiled and a man other than your husband had intercourse with you,”
|
Numb
|
RNKJV
|
5:20 |
But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:20 |
But if thou hast gone astray from thy husband and hast defiled thyself and some man has placed seed in thee other than thine husband,
|
Numb
|
Webster
|
5:20 |
But if thou hast gone aside [to another] instead of thy husband, and if thou art defiled, and some man hath lain with thee besides thy husband:
|
Numb
|
Darby
|
5:20 |
But if thou hast gone astray to another instead of thy husband, and hast been defiled, and a man other than thy husband have lain with thee,
|
Numb
|
ASV
|
5:20 |
But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:
|
Numb
|
LITV
|
5:20 |
And you, if you have turned aside under your husband, and if you have been defiled, and any man besides your husband has given his semen to you,
|
Numb
|
Geneva15
|
5:20 |
But if thou hast turned from thine husband, and so art defiled, and some man hath lyen with thee beside thine husband,
|
Numb
|
CPDV
|
5:20 |
But if you have turned away from your husband, and also have been defiled, and have lain together with another man,
|
Numb
|
BBE
|
5:20 |
But if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover:
|
Numb
|
DRC
|
5:20 |
But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man:
|
Numb
|
GodsWord
|
5:20 |
If, in fact, you have been unfaithful and have had sexual intercourse with another man,
|
Numb
|
JPS
|
5:20 |
but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband--
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:20 |
But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
|
Numb
|
NETfree
|
5:20 |
But if you have gone astray while under your husband's authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has had sexual relations with you...."
|
Numb
|
AB
|
5:20 |
But if being a married woman you have transgressed, or been polluted, and anyone has lain with you, beside your husband,
|
Numb
|
AFV2020
|
5:20 |
But if you have gone aside, being under your husband, and if you are defiled and some man besides your husband has lain with you,"
|
Numb
|
NHEB
|
5:20 |
But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:'
|
Numb
|
NETtext
|
5:20 |
But if you have gone astray while under your husband's authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has had sexual relations with you...."
|
Numb
|
UKJV
|
5:20 |
But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband:
|
Numb
|
KJV
|
5:20 |
But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
|
Numb
|
KJVA
|
5:20 |
But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
|
Numb
|
AKJV
|
5:20 |
But if you have gone aside to another instead of your husband, and if you be defiled, and some man have lain with you beside your husband:
|
Numb
|
RLT
|
5:20 |
But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
|
Numb
|
MKJV
|
5:20 |
But if you have gone aside, being under your husband, and if you are defiled and some man besides your husband has given his semen to you,
|
Numb
|
YLT
|
5:20 |
and thou, if thou hast turned aside under thy husband, and if thou hast been defiled, and any man doth give his copulation to thee besides thy husband--
|
Numb
|
ACV
|
5:20 |
But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou are defiled, and some man has lain with thee besides thy husband,
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:20 |
Mas se te desviaste de teu marido, e te contaminaste, e alguém houver tido relação contigo, fora de teu marido:
|
Numb
|
Mg1865
|
5:20 |
fa raha nivily niala tamin’ ny vadinao kosa ianao ka voaloto ihany, fa nisy lehilahy nandry taminao, afa-tsy ny vadinao,
|
Numb
|
FinPR
|
5:20 |
Mutta jos olet pettänyt miehesi ja saastuttanut itsesi ja joku muu kuin miehesi on maannut sinun kanssasi,
|
Numb
|
FinRK
|
5:20 |
Mutta jos sinä olet pettänyt miehesi ja saastunut ja joku muu kuin oma miehesi on maannut sinun kanssasi,
|
Numb
|
ChiSB
|
5:20 |
但是,如果你背離了丈夫受了玷污,讓丈夫以外的男人與你同睡,──
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:20 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟ ⲁⲣⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲉⲩⲛⲧⲉⲡⲟⲩϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲏ ⲁⲣⲉⲥⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲟⲩⲁ ϯ ⲛⲧⲉϥϭⲓⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲛⲃⲗⲡⲟⲩϩⲁⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:20 |
你若背著丈夫行了污秽的事,在你丈夫以外有人与你行淫,
|
Numb
|
BulVeren
|
5:20 |
но ако си прегрешила, като си под закона на мъжа си, и си се осквернила, и ако е лежал с теб друг мъж освен твоят мъж –
|
Numb
|
AraSVD
|
5:20 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتِ قَدْ زُغْتِ مِنْ تَحْتِ رَجُلِكِ وَتَنَجَّسْتِ، وَجَعَلَ مَعَكِ رَجُلٌ غَيْرُ رَجُلِكِ مَضْجَعَهُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
5:20 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:20 |
sed se vi forflankiĝis kun alia viro anstataŭ via edzo kaj se vi malpuriĝis kaj iu viro kuŝis kun vi krom via edzo-
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:20 |
แต่ถ้าเจ้าได้หลงไปแม้เจ้าอยู่ในอำนาจของสามีและได้กระทำตัวเองให้เป็นมลทินและชายอื่นนอกจากสามีได้เข้านอนด้วยแล้ว’
|
Numb
|
OSHB
|
5:20 |
וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתּ֔וֹ מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃
|
Numb
|
SPMT
|
5:20 |
ואת כי שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך
|
Numb
|
BurJudso
|
5:20 |
ကိုယ်ခင်ပွန်းမှ တပါးအခြားသော ယောက်ျား နှင့် မှားယွင်း၍ ညစ်ညူးခြင်းရှိလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
5:20 |
امّا هرگاه مرتکب زنا شده باشی،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Lekin agar āp bhaṭak kar apne shauhar se bewafā ho gaī haiṅ aur kisī aur se hambistar ho kar nāpāk ho gaī haiṅ
|
Numb
|
SweFolk
|
5:20 |
Men om du har kommit på avvägar medan du var under din man, och orenat dig genom att någon annan än din man har legat med dig”
|
Numb
|
GerSch
|
5:20 |
bist du aber von deinem Mann abgewichen, und hast dich verunreinigt, indem dich jemand beschlafen hat außer deinem Mann;
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:20 |
Datapuwa't kung ikaw ay tunay na nalisya sa iba na di mo asawa, at kung ikaw ay nadumhan, at ibang lalake ay sumiping sa iyo, bukod sa iyong asawa:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:20 |
Mutta jos olet pettänyt miehesi ja saastuttanut itsesi ja joku muu kuin miehesi on maannut kanssasi',
|
Numb
|
Dari
|
5:20 |
اما هرگاه مرتکب زنا شده باشی،
|
Numb
|
SomKQA
|
5:20 |
laakiinse haddaad gees u leexatay adigoo ninkaaga ka dambayn lahaa, oo aad markaas nijaasowday, oo haddii nin kale kula jiifsaday ninkaaga mooyaane,
|
Numb
|
NorSMB
|
5:20 |
Men er det so at du hev vore utru mot mannen din og skjemt deg ut, og at ein annan enn din eigen mann hev lege hjå deg»
|
Numb
|
Alb
|
5:20 |
Por në se ti je shthurur, ndërsa ishe e martuar me burrin tënd, dhe je fëlliqur me një burrë që nuk është bashkëshorti yt ka pasur marrëdhënie seksuale me ty",
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:20 |
그러나 네가 네 남편이 아닌 다른 자에게로 탈선하여 네 남편이 아닌 다른 어떤 자와 함께 누워 네 몸을 더럽혔으면
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:20 |
Ако ли си застранила од мужа својега и оскврнила се, и когод други осим мужа твојега спавао с тобом,
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:20 |
ellis if thou bowidst awei fro thin hosebonde, and art defoulid, and hast leyn with another man,
|
Numb
|
Mal1910
|
5:20 |
എന്നാൽ നിനക്കു ഭൎത്താവുണ്ടായിരിക്കെ നീ പിഴെച്ചു അശുദ്ധയാകയും നിന്റെ ഭൎത്താവല്ലാതെ മറ്റൊരു പുരുഷൻ നിന്നോടുകൂടെ ശയിക്കയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ -
|
Numb
|
KorRV
|
5:20 |
그러나 네가 네 남편을 두고 실행하여 더럽혀서 네 남편 아닌 사람과 동침하였으면
|
Numb
|
Azeri
|
5:20 |
لاکئن اگر اَرئنئن نئکاهي آلتيندا اولاراق اَيري يولا دوشوبسن، و اؤزونو نجئس ادئب اَرئندن باشقا آيري بئر کئشي ائله ياخينليق ادئبسن›
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:20 |
Men hafver du förlupit din man, så att du äst oren, och någor hafver belägrat dig förutan din man;
|
Numb
|
KLV
|
5:20 |
'ach chugh SoH ghaj ghoSta' astray, taH bIng lIj loDnal, je chugh SoH 'oH defiled, je 'op loD ghajtaH lain tlhej SoH je lIj loDnal:”
|
Numb
|
ItaDio
|
5:20 |
Ma se tu ti sei sviata, ricevendo un altro in luogo del tuo marito, e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito è giaciuto teco carnalmente;
|
Numb
|
RusSynod
|
5:20 |
но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, —
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:20 |
аще же преступила еси, мужата сущи, или осквернена еси, и даде кто тебе ложе свое, кроме мужа твоего.
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:20 |
ει δε συ παραβέβηκας ύπανδρος ούσα η μεμίανσαι και έδωκέ τις την κοίτην αυτού εν σοι πλην του ανδρός σου
|
Numb
|
FreBBB
|
5:20 |
Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre que ton mari a eu commerce avec toi...
|
Numb
|
LinVB
|
5:20 |
Kasi soko ya solo otambolaki na mobali mosusu, awa oyebi ’te mobali wa yo azali mokonzi wa yo, soko ya solo obebisaki nzoto ya yo mpo otambolaki na mobali mosusu… »
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:20 |
ha azonban kicsapongtál férjed mellett és ha tisztátlanná lettél, hogy hált veled más férfi férjeden kívül –
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:20 |
如爾背夫而行穢事、有私於人、爲人所玷、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:20 |
Nhưng nếu bà đã ngoại tình,
|
Numb
|
LXX
|
5:20 |
εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου
|
Numb
|
CebPinad
|
5:20 |
Apan kong ikaw mibulag sa imong bana, sanglit anaa ka sa pagbulot-an sa imong bana, ug kong ikaw nahugawan, ug ang usa ka lalake nakahigda uban kanimo, labut pa sa imong bana:
|
Numb
|
RomCor
|
5:20 |
Dar dacă, fiind sub puterea bărbatului tău, te-ai abătut de la el şi te-ai pângărit şi dacă un alt om decât bărbatul tău s-a culcat cu tine»,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:20 |
Ahpw ma ke wiadahr dipen kamwahl,
|
Numb
|
HunUj
|
5:20 |
csak akkor, ha eltévelyedtél férjedtől, és tisztátalanná váltál, mert férjeden kívül más is hált veled.
|
Numb
|
GerZurch
|
5:20 |
wenn du aber als deinem Manne untergebenes Weib dich vergangen und verunreinigt hast und ein andrer ausser deinem Manne mit dir Umgang gehabt hat... -
|
Numb
|
GerTafel
|
5:20 |
So du aber abgewichen hinter deinem Manne und dich verunreinigt hast, und ein Mann dich beschlafen hat außer deinem Manne;
|
Numb
|
RusMakar
|
5:20 |
но если ты оставила мужа твоего и осквернилась, и если кто излилъ съ тобою сјмя кромј мужа
|
Numb
|
PorAR
|
5:20 |
mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:20 |
Maar zo gij, onder uw man zijnde, afgeweken zijt, en zo gij onrein geworden zijt, dat een man bij u gelegen heeft, behalve uw man:
|
Numb
|
FarOPV
|
5:20 |
و لیکن اگر به غیر از شوهر خود برگشته، نجس شدهای، وکسی غیر از شوهرت با تو همبستر شده است،
|
Numb
|
Ndebele
|
5:20 |
Kodwa wena, uba uduhile, uphansi kwendoda yakho, futhi uba ungcolisiwe, lendoda yahlangana lawe, ngaphandle kwendoda yakho,
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:20 |
Mas se te desviaste de teu marido, e te contaminaste, e alguém houver tido relação contigo, fora de teu marido:
|
Numb
|
Norsk
|
5:20 |
Men er det så at du har vært utro mot din mann og latt dig vanære, og at nogen annen enn din mann har hatt samleie med dig
|
Numb
|
SloChras
|
5:20 |
ako pa si zašla od moža svojega in se oskrunila in se je kdo združil s teboj razen moža tvojega -
|
Numb
|
Northern
|
5:20 |
Lakin əri ilə nikahda olaraq əyri yola düşərək ərindən başqa bir kişi ilə yaxınlıq edib murdar olmusansa›
|
Numb
|
GerElb19
|
5:20 |
wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, -
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:20 |
Bet ja tu no sava vīra esi novērsusies un apgānījusies, un cits vīrs pie tevis gulējis, un ne tavs vīrs vien,
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:20 |
Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fóra de teu marido, se deitou comtigo;
|
Numb
|
ChiUn
|
5:20 |
你若背著丈夫行了污穢的事,在你丈夫以外有人與你行淫,
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:20 |
Men hafver du förlupit din man, så att du äst oren, och någor hafver belägrat dig förutan din man;
|
Numb
|
SPVar
|
5:20 |
ואת כי שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך
|
Numb
|
FreKhan
|
5:20 |
Mais s’il est vrai que tu aies trahi ton époux et te sois laissée déshonorer; si un homme a eu commerce avec toi, autre que ton époux…"
|
Numb
|
FrePGR
|
5:20 |
Mais si tu t'es écartée de la soumission due à ton mari et si tu t'es souillée, et si tu as reçu la cohabitation d'un homme, autre que ton mari,…
|
Numb
|
PorCap
|
5:20 |
Mas se te desviaste do teu marido e te manchaste tendo relações com outro homem que não o teu marido’,
|
Numb
|
JapKougo
|
5:20 |
しかし、あなたが、もし夫のもとにあって、道ならぬことをして身を汚し、あなたの夫でない人が、あなたと寝たことがあるならば、――
|
Numb
|
GerTextb
|
5:20 |
Wenn du dich aber vergangen und die Pflicht gegen deinen Mann verletzt und dich verunreinigt hast, und sich irgend jemand außer deinem Manne fleischlich mit dir vermischt hat -.
|
Numb
|
Kapingam
|
5:20 |
Maa goe guu-hai di huaidu di hai be-di manu,
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:20 |
Mas si te has descarriado con quien no es tu marido, y te has contaminado acostándose contigo algún hombre, que no sea tu marido,
|
Numb
|
WLC
|
5:20 |
וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתּ֔וֹ מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:20 |
Bet jei buvai neištikima savo vyrui ir susitepei gulėdama su kitu,
|
Numb
|
Bela
|
5:20 |
але калі ты здрадзіла мужу твайму і апаганілася, і калі хто пераспаў з табою апрача мужа твайго,—
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:20 |
Wo du dich aber von deinem Manne verlaufen hast, dad du unrein bist, und hat jemand dich beschlafen auder deinem Manne,
|
Numb
|
FinPR92
|
5:20 |
Mutta jos olet ollut miehellesi uskoton ja tullut saastaiseksi makaamalla jonkun muun kuin aviomiehesi kanssa'
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:20 |
Mas si te has apartado de tu marido, y te has contaminado, y alguno hubiere puesto en ti su simiente fuera de tu marido;
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:20 |
Maar wanneer ge u misdragen en bezoedeld hebt, sinds ge uw man behoort, doordat een andere man dan de uwe gemeenschap met u heeft gehad,
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:20 |
Wenn du aber deinen Mann mit einem anderen betrogen hast, wenn du auf Abwege geraten bist und dich verunreinigt hast, wenn ein anderer als dein Mann mit dir geschlafen hat'-
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:20 |
لیکن اگر آپ بھٹک کر اپنے شوہر سے بےوفا ہو گئی ہیں اور کسی اَور سے ہم بستر ہو کر ناپاک ہو گئی ہیں
|
Numb
|
AraNAV
|
5:20 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتِ قَدْ خُنْتِ زَوْجَكِ وَتَنَجَّسْتِ بِمُضَاجَعَةِ رَجُلٍ غَيْرِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:20 |
但是,如果你作妻子时背弃了丈夫,被人玷污了;如果你在你的丈夫以外,曾与别的男人同寝’,
|
Numb
|
ItaRive
|
5:20 |
Ma se tu ti sei sviata ricevendo un altro invece del tuo marito e ti sei contaminata, e altri che il tuo marito ha dormito teco…
|
Numb
|
Afr1953
|
5:20 |
Maar as jy, terwyl jy aan jou man toebehoort het, afgewyk en jou verontreinig het deurdat 'n man behalwe jou eie man met jou vleeslike gemeenskap gehad het —
|
Numb
|
RusSynod
|
5:20 |
но если ты изменила мужу твоему и осквернилась и если кто переспал с тобой, кроме мужа твоего, –
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:20 |
लेकिन अगर आप भटककर अपने शौहर से बेवफ़ा हो गई हैं और किसी और से हमबिसतर होकर नापाक हो गई हैं
|
Numb
|
TurNTB
|
5:20 |
Ama kocanla evliyken yoldan çıkıp başka biriyle yatarak günah işlediysen
|
Numb
|
DutSVV
|
5:20 |
Maar zo gij, onder uw man zijnde, afgeweken zijt, en zo gij onrein geworden zijt, dat een man bij u gelegen heeft, behalve uw man:
|
Numb
|
HunKNB
|
5:20 |
Ha azonban elhajoltál férjedtől és tisztátalanná lettél és más férfival háltál,
|
Numb
|
Maori
|
5:20 |
Ki te mea ia kua peka ke koe, i te mea i raro koe i tau tane, a kua poke koe, a kua takoto ki a koe tetahi tangata ehara nei i te tane nau:
|
Numb
|
HunKar
|
5:20 |
Ha pedig elhajoltál a te férjed mellől, és megfertőztetted magadat, és valaki közösült veled a te férjeden kívül,
|
Numb
|
Viet
|
5:20 |
Còn nếu đương dưới quyền chồng, mà ngươi lỗi đạo; nếu ngươi bị ô uế, và nếu một người nào khác hơn chồng đã nằm cùng ngươi
|
Numb
|
Kekchi
|
5:20 |
Abanan cui xamux ru la̱ sumlajic ut xatcuan riqˈuin jalan cui̱nk li ma̱cuaˈ a̱be̱lom,
|
Numb
|
Swe1917
|
5:20 |
Men om du har svikit din man och låtit skända dig, i det att någon annan än din man har beblandat sig med dig»
|
Numb
|
SP
|
5:20 |
ואת כי שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך
|
Numb
|
CroSaric
|
5:20 |
Ali ako si išla stranputicom dok si bila pod vlašću svoga muža te se oskvrnula; ako je koji čovjek osim tvoga muža legao s tobom ...'
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Còn nếu chị có chồng mà mất nết và đã thất tiết với chồng, vì một người đàn ông khác, không phải là chồng chị, đã cho chị nằm với nó –
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:20 |
Mais si étant dans la puissance de ton mari tu t’es débauchée, et tu t’es souillée, et que quelqu’autre que ton mari ait couché avec toi ;
|
Numb
|
FreLXX
|
5:20 |
Mais, si, étant sous puissance de mari, tu as été souillée, si autre que ton mari a eu commerce avec toi.
|
Numb
|
Aleppo
|
5:20 |
ואת כי שטית תחת אישך—וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך
|
Numb
|
MapM
|
5:20 |
וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכׇבְתּ֔וֹ מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:20 |
ואת כי שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:20 |
Бірақ егер сен түзу жолдан адасып, некелі күйеуің бола тұра өзге еркекпен төсектес болып, күйеуіңе опасыздық жасап, өзіңді арамдаған болсаң, —
|
Numb
|
FreJND
|
5:20 |
Mais si tu t’es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu’un autre que ton mari ait couché avec toi :…
|
Numb
|
GerGruen
|
5:20 |
Wenn du dich aber hast vergangen, obwohl deinem Manne unterstehend, und bist du unrein geworden dadurch, daß ein Mann dir beigewohnt, von deinem Manne abgesehen,
|
Numb
|
SloKJV
|
5:20 |
Toda če si zašla k drugemu namesto svojega soproga in če si omadeževana in je poleg tvojega soproga s teboj ležal nek moški,
|
Numb
|
Haitian
|
5:20 |
Men, si ou te lage kò ou nan dezòd vre, si ou pa nan kondisyon pou ou fè sèvis pou Bondye, paske ou te kouche ak yon gason ki pa mari ou,
|
Numb
|
FinBibli
|
5:20 |
Mutta jos sinä olet poikennut miehes tyköä, niin että sinä olet saastuttanut itses, ja joku on sinun maannut, paitsi sinun omaa miestäs,
|
Numb
|
Geez
|
5:20 |
ወእመሰ ፡ ተዐወርኪ ፡ ምተኪ ፡ ወገመንኪ ፡ ርእሰኪ ፡ ወቦቱ ፡ ዘሰክበ ፡ ምስሌኪ ፡ ባዕድ ፡ ዘእንበለ ፡ ምትኪ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
5:20 |
Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido:
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:20 |
Ond os wyt ti wedi bod yn anffyddlon, ac wedi gwneud dy hun yn aflan drwy gael rhyw gyda dyn arall, yna boed i bawb weld fod yr ARGLWYDD wedi dy felltithio di, am dy fod ti'n methu cael plant byth eto!” (Bydd yr offeiriad wedi rhoi'r wraig dan lw i gael ei melltithio os ydy hi'n euog.)
|
Numb
|
GerMenge
|
5:20 |
Wenn du dich aber, obgleich du deinem Gatten angehörst, vergangen und verunreinigt hast, so daß ein Mann außer deinem Gatten dir beigewohnt hat‹ –
|
Numb
|
GreVamva
|
5:20 |
εάν όμως παρεδρόμησας, δεχομένη άλλον αντί του ανδρός σου, και εμολύνθης και εκοιμήθη τις μετά σου εκτός του ανδρός σου,
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:20 |
А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечи́стилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка“, —
|
Numb
|
FreCramp
|
5:20 |
Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’es détournée et t’es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi :
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:20 |
Ако ли си застранила од мужа свог и оскврнила се, и когод други осим мужа твог спавао с тобом,
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:20 |
Jeśli jednak byłaś niewierna swemu mężowi i stałaś się nieczysta, ponieważ oprócz twego męża obcował z tobą inny mężczyzna;
|
Numb
|
FreSegon
|
5:20 |
Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:20 |
Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido:
|
Numb
|
HunRUF
|
5:20 |
csak akkor, ha eltévelyedtél férjedtől, és tisztátalanná váltál, mert férjeden kívül más is hált veled.
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:20 |
Men har du forset dig imod din Mand og besmittet dig, og har en anden end din Mand haft Samleje med dig« —
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Tasol sapos yu bin go long sait long narapela long kisim ples bilong man bilong yu, na sapos yu stap doti, na wanpela man i bin slip wantaim yu husat i no man bilong yu,
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:20 |
Men du, om du har unddraget dig fra at være under din Mand, og om du er bleven uren, og nogen Mand har ligget hos dig foruden din Mand, —
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:20 |
Mais si tu t’es retirée de ton mari, et que tu te sois souillée en t’approchant d’un autre homme,
|
Numb
|
PolGdans
|
5:20 |
Ale jeźliżeś ustąpiła od męża twego, i jesteś splugawiona, a kto inny spał z tobą oprócz męża twego:
|
Numb
|
JapBungo
|
5:20 |
然ど汝もし汝の夫を措き道ならぬ事を爲てその身を汚し汝の夫ならざる人と寝たる事あらば
|
Numb
|
GerElb18
|
5:20 |
wenn du aber, unter deinem Manne seiend, ausgeschweift bist und dich verunreinigt hast, und ein Mann bei dir gelegen hat außer deinem Manne, -
|