Numb
|
RWebster
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to perish, and thy belly to swell;
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:21 |
then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, 'Jehovah make you a curse and an oath among your people, when Jehovah allows your thigh to fall away, and your body to swell;
|
Numb
|
SPE
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
|
Numb
|
ABP
|
5:21 |
then [3shall bind 1the 2priest] the woman by the oaths of this imprecation. And [3shall say 1the 2priest] to the woman, May [2appoint 3you 1the lord] to a curse and solemn affirmation in the midst of your people, in the lord giving of your thigh to miscarry, and your belly to bloat;
|
Numb
|
NHEBME
|
5:21 |
then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, 'The Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord allows your thigh to fall away, and your body to swell;
|
Numb
|
Rotherha
|
5:21 |
then shall the priest put the woman on oath with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Yahweh give thee up for a curse and for an oath in the midst of thy people,—in that Yahweh shall give up thy thigh to fall away, and thy womb to swell:
|
Numb
|
LEB
|
5:21 |
the priest will make the woman swear an oath of the sworn oath of the curse, the priest will say to the woman, “May Yahweh give you a curse and a sworn oath in the midst of your people with Yahweh making your hip fall away and your stomach swollen;
|
Numb
|
RNKJV
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, יהוה make thee a curse and an oath among thy people, when יהוה doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:21 |
(the priest shall charge the woman with an oath of cursing) and the priest shall say unto the woman, Let the LORD make thee a curse and an oath among thy people when the LORD makes thy thigh to fail and thy belly to swell,
|
Numb
|
Webster
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to perish, and thy belly to swell;
|
Numb
|
Darby
|
5:21 |
— then the priest shall adjure the woman with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman: Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to shrink, and thy belly to swell;
|
Numb
|
ASV
|
5:21 |
then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell;
|
Numb
|
LITV
|
5:21 |
then the priest shall cause the woman to swear with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman: Jehovah shall make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away, and your belly to swell,
|
Numb
|
Geneva15
|
5:21 |
(Then the Priest shall charge the woman with an othe of cursing, and the Priest shall say vnto the woman) The Lord make thee to be accursed, and detestable for the othe among thy people, and the Lord cause thy thigh to rot, and thy belly to swell:
|
Numb
|
CPDV
|
5:21 |
these curses shall be thrown upon you: May the Lord turn you into a curse and an example among all his people. May he cause your thigh to rot, and may your abdomen swell up and burst out.
|
Numb
|
BBE
|
5:21 |
Then the priest will put the oath of the curse on the woman, and say to her, May the Lord make you a curse and an oath among your people, sending on you wasting of the legs and disease of the stomach;
|
Numb
|
DRC
|
5:21 |
These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder.
|
Numb
|
GodsWord
|
5:21 |
may the LORD make you an example for your people to see what happens when the curse of this oath comes true: The LORD will make your uterus drop and your stomach swell.' "Then the priest will administer the oath and the curse by saying:
|
Numb
|
JPS
|
5:21 |
then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman--the HaShem make thee a curse and an oath among thy people, when HaShem doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell;
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
|
Numb
|
NETfree
|
5:21 |
Then the priest will put the woman under the oath of the curse and will say to the her, "The LORD make you an attested curse among your people, if the LORD makes your thigh fall away and your abdomen swell;
|
Numb
|
AB
|
5:21 |
then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell;
|
Numb
|
AFV2020
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing. And the priest shall say to the woman, "The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD makes your thigh to rot and your belly to swell.
|
Numb
|
NHEB
|
5:21 |
then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, 'The Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord allows your thigh to fall away, and your body to swell;
|
Numb
|
NETtext
|
5:21 |
Then the priest will put the woman under the oath of the curse and will say to the her, "The LORD make you an attested curse among your people, if the LORD makes your thigh fall away and your abdomen swell;
|
Numb
|
UKJV
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell;
|
Numb
|
KJV
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
|
Numb
|
KJVA
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
|
Numb
|
AKJV
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell;
|
Numb
|
RLT
|
5:21 |
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Yhwh make thee a curse and an oath among thy people, when Yhwh doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
|
Numb
|
MKJV
|
5:21 |
then the priest shall charge the woman with an oath of cursing. And the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD makes your thigh to fall away and your belly to swell.
|
Numb
|
YLT
|
5:21 |
(then the priest hath caused the woman to swear with an oath of execration, and the priest hath said to the woman) --Jehovah doth give thee for an execration, and for a curse, in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to swell,
|
Numb
|
ACV
|
5:21 |
then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say to the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people when Jehovah makes thy thigh to fall away, and thy body to swell.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:21 |
(O sacerdote fará jurar à mulher com juramento de maldição, e dirá à mulher): O SENHOR te dê em maldição e em conspiração em meio de teu povo, fazendo o SENHOR a tua coxa que caia, e a teu ventre que se te inche;
|
Numb
|
Mg1865
|
5:21 |
dia hampianiana an-dravehivavy ny mpisorona mba hiozona, ka hanao aminy hoe: Jehovah anie hanao anao ho fiozonana sy ho fianianana eo amin’ ny firenenao, amin’ ny fampifezahan’ i Jehovah ny fenao sy ny fampivontosany ny kibonao;
|
Numb
|
FinPR
|
5:21 |
niin' -pappi vannottakoon vaimoa kirovalalla ja pappi sanokoon vaimolle-'tehköön Herra sinun nimesi kiroukseksi ja sadatukseksi sinun kansasi keskuudessa, kuihduttakoon Herra sinun lanteesi ja paisuttakoon vatsasi;
|
Numb
|
FinRK
|
5:21 |
Herra tekee sinusta kiroamisen ja vannomisen kohteen kansasi keskuudessa, ja Herra kuihduttaa lanteesi ja turvottaa vatsasi.’ Pappi vannottakoon vaimoa kirouksen uhalla ja sanokoon hänelle:
|
Numb
|
ChiSB
|
5:21 |
在此司祭叫那女人以詛咒的誓辭起誓,然後對她說:──願上主使你在你民族中成為可咒罵和詛咒的人,使你大腿萎縮,使你肚腹腫脹,
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:21 |
ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲧⲁⲣⲕⲟ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲁⲛⲁⲩϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲙⲙⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲣⲉϩⲏⲧⲉ ⲣⲱⲕϩ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:21 |
(祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语;
|
Numb
|
BulVeren
|
5:21 |
и свещеникът да закълне жената с клетвата на проклятие, и свещеникът да каже на жената: ГОСПОД да те постави за проклятие и клетва в народа ти, като направи ГОСПОД да изсъхне бедрото ти и да се надуе коремът ти;
|
Numb
|
AraSVD
|
5:21 |
يَسْتَحْلِفُ ٱلْكَاهِنُ ٱلْمَرْأَةَ بِحَلْفِ ٱللَّعْنَةِ، وَيَقُولُ ٱلْكَاهِنُ لِلْمَرْأَةِ: يَجْعَلُكِ ٱلرَّبُّ لَعْنَةً وَحَلْفًا بَيْنَ شَعْبِكِ، بِأَنْ يَجْعَلَ ٱلرَّبُّ فَخْذَكِ سَاقِطَةً وَبَطْنَكِ وَارِمًا.
|
Numb
|
SPDSS
|
5:21 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:21 |
la pastro ĵurligos la virinon per ĵuro de malbeno, kaj la pastro diros al la virino: Tiam la Eternulo fordonu vin al malbeno kaj al ĵuro inter via popolo, farante vian femuron maldikiĝinta kaj vian ventron ŝvelinta;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:21 |
ก็ให้ปุโรหิตกระทำให้หญิงนั้นกล่าวคำสาบานแห่งการสาปแช่ง และปุโรหิตจะกล่าวแก่ผู้หญิงนั้นว่า ‘ขอให้พระเยโฮวาห์ทรงกระทำเจ้าให้เป็นคำสาปแช่ง และเป็นคำสาบานท่ามกลางชนชาติของเจ้า ในเมื่อพระเยโฮวาห์กระทำให้โคนขาเจ้าลีบและกระทำท้องเจ้าให้ป่องแล้ว
|
Numb
|
OSHB
|
5:21 |
וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
5:21 |
והשביע הכהן את האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה
|
Numb
|
BurJudso
|
5:21 |
ထာဝရဘုရားသည်၊ သင်၏ပေါင်ကို ပိန်စေ၍ ဝမ်းကိုလည်း ရောင်စေသဖြင့်၊ သင့်ကိုကျိန်အပ်သောသူ၊ အထိမ်းအမှတ်ပြု၍ လူများကျိန်ဆိုခြင်းကို ခံရသောသူ ဖြစ်စေခြင်းငှါ စီရင်တော်မူစေသတည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
5:21 |
خداوند در بین قومت به لعنت خود گرفتارت کند و این آب در شکمت داخل شده، آن را متورّم سازد و تو را نازا کند.» و زن بگوید: «آمین! آمین!»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:21 |
to Rab āp ko āp kī qaum ke sāmne lānatī banāe. Āp bāṅjh ho jāeṅ aur āp kā peṭ phūl jāe.
|
Numb
|
SweFolk
|
5:21 |
– prästen ska nu läsa upp förbannelseeden för kvinnan och säga till henne: – ”så ska Herren göra dig till en förbannelse och en ed bland ditt folk. Herren ska låta ditt moderliv skrumpna och din buk svälla upp,
|
Numb
|
GerSch
|
5:21 |
so soll der Priester in seinem Beschwörungsfluch zu dem Weibe sagen setze dich der HERR zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch anschwellen lasse!
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:21 |
Ay panunumpain nga ng saserdote ang babae ng panunumpang sumpa, at sasabihin ng saserdote sa babae, Ilagay ka ng Panginoon na pinakasumpa at pinakapula sa gitna ng iyong bayan, kung papanglumuhin ng Panginoon ang iyong hita at pamagain ang iyong tiyan;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:21 |
pappi vannottakoon vaimoa kirovalalla ja sanokoon vaimolle: 'Tehköön Herra nimesi kiroukseksi ja sadatukseksi kansasi keskuudessa, kuihduttakoon Herra lanteesi ja paisuttakoon vatsasi.
|
Numb
|
Dari
|
5:21 |
خداوند در بین قومت به لعنت خود گرفتارت کند و این آب در شکمت داخل شده آن را متورم سازد و ترا نازا کند.» و زن بگوید: «آمین! آمین!»
|
Numb
|
SomKQA
|
5:21 |
markaas wadaadku waa inuu naagta ku dhaariyaa dhaar habaar ah, oo wadaadku naagta ha ku yidhaahdo, Markuu Rabbigu bowdadaada hilib beeliyo oo uu calooshaada barariyo, dadkaaga dhexdiisa ha kaaga dhigo habaar iyo dhaar,
|
Numb
|
NorSMB
|
5:21 |
- no skal presten lesa upp våbøn-eiden for kona og segja til henne -: «so skal Herren gjera deg til ei våbøn og ei banna hjå folket ditt; han skal lata mjødmi di minka og buken din bolna,
|
Numb
|
Alb
|
5:21 |
atëherë prifti do ta vërë gruan të betohet me një betim mallkimi dhe do t'i thotë: "Zoti të bëftë objekt mallkimi dhe nëme midis popullit tënd, kur do të bëjë të të dobësohen ijet dhe të fryhet barku yt;
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:21 |
제사장이 그 여인에게 명하여 저주의 맹세를 하게 하고 그 여인에게 말할지니라. 주께서 네 넓적다리를 썩게 하고 네 배를 붓게 하사 너를 네 백성 가운데서 저주거리와 맹세거리가 되게 하시기를 원하노라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:21 |
Тада свештеник заклињући жену нека је прокуне и рече жени: да те Господ постави за уклин и за клетву у народу твом учинивши да ти бедро спадне а трбух отече.
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:21 |
thou schalt be suget to these cursyngys; the Lord yyue thee in to cursyng, and in to ensaumple of alle men in his puple; `the Lord make thin hipe to wexe rotun, and thi wombe swelle, and be brokun;
|
Numb
|
Mal1910
|
5:21 |
അപ്പോൾ പുരോഹിതൻ സ്ത്രീയെക്കൊണ്ടു ശാപസത്യം ചെയ്യിച്ചു അവളോടു: യഹോവ നിന്റെ നിതംബം ക്ഷയിപ്പിക്കയും ഉദരം വീൎപ്പിക്കയും ചെയ്തു നിന്റെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ നിന്നെ ശാപവും പ്രാക്കും ആക്കി തീൎക്കട്ടെ.
|
Numb
|
KorRV
|
5:21 |
제사장이 그 여인으로 저주의 맹세를 하게 하고 그 여인에게 말할지니라 여호와께서 네 넓적다리로 떨어지고 네 배로 부어서 너로 네 백성 중에 저줏거리, 맹셋거리가 되게 하실지라
|
Numb
|
Azeri
|
5:21 |
(اوندا کاهئن آروادا لعنت آنديني ائچدئرئب بله دسئن): ‹رب سني خالقينين آراسيندا لعنت و آندا دوچار اتسئن، سنئن بطنئني سونسوز ادئب قارنيني شئشئرتسئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:21 |
Så skall Presten besvärja qvinnona med sådana förbannelse, och skall säga till henne: Herren sätte dig i förbannelse och till en ed ibland ditt folk; så att Herren låter förfalla dina länder, och din buk svälla.
|
Numb
|
KLV
|
5:21 |
vaj the lalDan vumwI' DIchDaq cause the be' Daq swear tlhej the oath vo' cursing, je the lalDan vumwI' DIchDaq ja' the be', “ joH'a' chenmoH SoH a mu'qaD je an oath among lIj ghotpu, ghorgh joH'a' allows lIj thigh Daq pum DoH, je lIj porgh Daq swell;
|
Numb
|
ItaDio
|
5:21 |
allora faccia il sacerdote giurar la donna, con giuramento di esecrazione, e dicale: Il Signore ti metta in maledizione ed esecrazione, nel mezzo del tuo popolo, facendoti cader la coscia, e gonfiare il ventre.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:21 |
тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим;
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:21 |
И закленет жрец жену клятвами клятвы сея, и речет жрец жене: да даст тя Господь в клятву и проклятие среди людий твоих, внегда дати Господу стегну твоему отпасти и чреву твоему разсестися:
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:21 |
και ορκιεί ο ιερεύς την γυναίκα εν τοις όρκοις της αράς ταύτης και ερεί ο ιερεύς τη γυναικί δώη σε κύριος εν αρά και ενόρκιον εν μέσω του λαού σου εν τω δούναι κύριον τον μηρόν σου διαπεπτωκότα και την κοιλίαν σου πεπρησμένην
|
Numb
|
FreBBB
|
5:21 |
le sacrificateur adjurera la femme par le serment d'imprécation, et le sacrificateur dira à la femme : Que l'Eternel fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et gonfler ton ventre,
|
Numb
|
LinVB
|
5:21 |
Nganga Nzambe alayisa mwasi ndai, aloba na ye : « Yawe akomisa nkombo ya yo elembo ya moto asalaki mabe o miso ma bato banso ba ekolo, avimbisa libumu lya yo mpo obota lisusu te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:21 |
eskesse meg a pap az asszonyt az átok esküjével és mondja a pap az asszonynak: Tegyen téged az Örökkévaló átokká és eskü példájává néped között, amidőn teszi az Örökkévaló ágyékodat beesetté és hasadat dagadttá;
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:21 |
則可發誓、願耶和華使汝見詛於民中、髀消腹鼓、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:21 |
cầu CHÚA khiến cho nàng trở nên một mầm rủa sả và trù ẻo giữa vòng dân sự ngươi, làm cho ngươi ốm lòi hông và phình bụng lên;
|
Numb
|
LXX
|
5:21 |
καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην
|
Numb
|
CebPinad
|
5:21 |
Unya ang sacerdote magapapanumpa sa babaye uban sa panumpa nga panunglo, ug ang sacerdote magaingon sa babaye: Si Jehova magabuhat kanimo ug panunglo, ug sa panumpa sa taliwala sa imong katawohan, sa diha nga pagahulogon ni Jehova ang imong paa, ug ang imong lawas mohupong:
|
Numb
|
RomCor
|
5:21 |
şi preotul să pună pe femeie să jure cu un jurământ de blestem şi să-i zică: «Domnul să te facă să ajungi de blestem şi de urgie în mijlocul poporului tău, făcând să ţi se usuce coapsa şi să ţi se umfle pântecele,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:21 |
KAUN-O en ketin wiahkihla edomwen mehn keria ieu rehn kisehmw kan. En ketin kupwurehda pwe omw wasa sarawien en wetikitikla oh kapehdomwen en mpwospeseng.
|
Numb
|
HunUj
|
5:21 |
Eskesse meg a pap az asszonyt az átokhozó esküvel, és ezt mondja neki a pap: Tegyen téged az Úr esküvel elátkozottá néped között! Tegye az Úr medencédet koraszülővé, méhedet dagadttá!
|
Numb
|
GerZurch
|
5:21 |
der Priester also soll das Weib den Fluch schwören lassen, indem er zu ihr sagt: Der Herr mache deinen Namen zum Fluch und Schwurwort unter deinem Volke, indem er deine Hüfte schwinden und deinen Leib anschwellen lässt, (a) Jer 29:22
|
Numb
|
GerTafel
|
5:21 |
So schwöre der Priester dem Weibe mit einem Schwur der Verwünschung, und spreche der Priester zu dem Weibe: Jehovah wird dich zur Verwünschung und zum Schwur geben inmitten deines Volkes, damit, daß Jehovah deine Hüfte verfallen und den Leib dir schwellen läßt.
|
Numb
|
RusMakar
|
5:21 |
(тогда священникъ заклянетъ жену клятвою проклятія, и скажетъ священникъ женј): то да предастъ тебя Господь проклятію и клятвј въ народј твоемъ, и да содјлаетъ Господь бедро твое изсохшимъ, и чрево твое надутымъ.
|
Numb
|
PorAR
|
5:21 |
então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:21 |
(Dan zal de priester die vrouw met den eed der vervloeking beedigen, en de priester zal tot die vrouw zeggen:) De Heere zette u tot een vloek, en tot een eed, in het midden uws volks, mits dat de Heere uw heup vervallende, en uw buik zwellende make;
|
Numb
|
FarOPV
|
5:21 |
آنگاه کاهن زن را قسم لعنت بدهد و کاهن به زن بگوید: خداوند تو را در میان قومت موردلعنت و قسم بسازد به اینکه خداوند ران تو راساقط و شکم تو را منتفخ گرداند.
|
Numb
|
Ndebele
|
5:21 |
umpristi amfungise owesifazana ngesifungo sesiqalekiso, umpristi athi kuye: INkosi kayikwenze ube yisiqalekiso lesifungo phakathi kwabantu bakini, lapho iNkosi isenza ithangazi lakho liwe, lesisu sakho sikhukhumale.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:21 |
(O sacerdote fará jurar à mulher com juramento de maldição, e dirá à mulher): O SENHOR te dê em maldição e em conspiração em meio de teu povo, fazendo o SENHOR a tua coxa que caia, e a teu ventre que se te inche;
|
Numb
|
Norsk
|
5:21 |
- nu skal presten lese op forbannelses-eden for kvinnen og si til henne: - så gjøre Herren dig til en forbannelse og til en ed blandt ditt folk; han la dine hofter svinne inn og din buk hovne op;
|
Numb
|
SloChras
|
5:21 |
tedaj naj zaroti duhovnik ženo s preklinjajočo prisego in ji reče: Gospod naj te postavi v prokletstvo in zarotitev med ljudstvom tvojim s tem, da ti zgnijo bedra in oteče trebuh!
|
Numb
|
Northern
|
5:21 |
onda kahin qadına lənət andını içdirib belə desin: ‹Rəbb sənin bətnini sonsuz edib qarnını şişirtdiyi zaman səni xalqının içində lənət və töhmətə düçar etsin.
|
Numb
|
GerElb19
|
5:21 |
und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen: So mache dich Jehova zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jehova deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache,
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:21 |
Un priesterim būs to sievu zvērināt ar to lāsta zvērestu un sacīt uz to sievu: lai Tas Kungs tevi dara par lāstu un zvērestu starp taviem ļaudīm, ka Tas Kungs tavai ciskai liek izdilt un tavam vēderam uztūkt;
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:21 |
Então o sacerdote conjurará á mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá á mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a côxa e inchar o ventre.
|
Numb
|
ChiUn
|
5:21 |
(祭司叫婦人發咒起誓),願耶和華叫你大腿消瘦,肚腹發脹,使你在你民中被人咒詛,成了誓語;
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:21 |
Så skall Presten besvärja qvinnona med sådana förbannelse, och skall säga till henne: Herren sätte dig i förbannelse och till en ed ibland ditt folk; så att Herren låter förfalla dina länder, och din buk svälla.
|
Numb
|
SPVar
|
5:21 |
והשביע הכהן את האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אתך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבא
|
Numb
|
FreKhan
|
5:21 |
Alors le pontife adjurera la femme par le serment d’imprécation, et il dira à la femme: "Que l’Éternel fasse de toi un sujet d’imprécation et de serment au milieu de ton peuple, en faisant lui l’Éternel dépérir ton flanc et gonfler ton ventre;
|
Numb
|
FrePGR
|
5:21 |
qu'ainsi le Prêtre adjure la femme avec le serment d'imprécation, et que le Prêtre dise à la femme : Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple en mettant l'amaigrissement à tes hanches et le gonflement dans ton sein,
|
Numb
|
PorCap
|
5:21 |
*o sacerdote mandará a mulher prestar juramento, o juramento de imprecação, e o sacerdote dirá à mulher: ‘O Senhor realize em ti a maldição e o juramento no meio do teu povo; faça o Senhor murchar o teu sexo e secar o teu ventre.
|
Numb
|
JapKougo
|
5:21 |
祭司はその女に、のろいの誓いをもって誓わせ、その女に言わなければならない。――主はあなたのももをやせさせ、あなたの腹をふくれさせて、あなたを民のうちの、のろいとし、また、ののしりとされるように。
|
Numb
|
GerTextb
|
5:21 |
So beschwöre nun der Priester das Weib mit feierlicher Verwünschung und der Priester spreche zu dem Weibe: Jahwe mache dich für deine Volksgenossen zu einem Beispiele feierlicher Verwünschung, indem Jahwe deine Hüfte schwinden, deinen Bauch aber anschwellen läßt;
|
Numb
|
Kapingam
|
5:21 |
Dimaadua la-gi heia do ingoo gi-halauwa i-mehanga o daangada. Gei Mee gi-heia do gowaa haga-madagu gi-hagawini-mai gi-dulii, gei do dinae gi-hagahula.
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:21 |
entonces el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y le dirá: “¡Que te ponga Yahvé por ejemplo de maldición e imprecación en medio de tu pueblo, y haga Yahvé que enflaquezcan tus caderas y se hinche tu vientre!
|
Numb
|
WLC
|
5:21 |
וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:21 |
Viešpats padarys tave prakeikimu tavo tautoje, ir tavo šlaunys ims pūti, o tavo pilvas išsipūs.
|
Numb
|
Bela
|
5:21 |
тады сьвятар хай закляне жонку кляцьбою праклёну і скажа сьвятар жонцы: хай пракляне цябе Гасподзь і аддасьць кляцьбе ў народзе тваім, і хай зробіць Гасподзь, каб улоньне тваё апала і жывот твой апух;
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:21 |
so soli der Priester das Weib beschworen mit solchem Fluche und soil zu ihrsagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, dad der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse!
|
Numb
|
FinPR92
|
5:21 |
-- tässä kohdin papin tulee vannottaa naista, uhata häntä kirouksella ja sanoa: 'silloin Herra tehköön sinusta varoittavan esimerkin, jota mainiten kansasi vannoo ja kiroaa. Herra kuihduttakoon lanteesi ja turvottakoon kohtusi.
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:21 |
El sacerdote conjurará a la mujer de conjuro de maldición, y dirá a la mujer: Jehová te dé en maldición, y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová a tu muslo que caiga, y a tu vientre que se te hinche,
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:21 |
—nu zal de priester over de vrouw de vervloeking uitspreken en tot de vrouw zeggen—"dan zal Jahweh u tot een vloek en een verwensing maken onder uw volk, door uw heup te doen invallen en uw buik te doen zwellen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:21 |
jetzt soll der Priester die Frau den Fluch schwören lassen und zu ihr sagen – 'dann mache Jahwe dich zum Schwur- und Fluchwort in deinem Volk, indem Jahwe deine Hüfte einfallen und deinen Bauch anschwellen lässt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:21 |
تو رب آپ کو آپ کی قوم کے سامنے لعنتی بنائے۔ آپ بانجھ ہو جائیں اور آپ کا پیٹ پھول جائے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
5:21 |
فَلْيَجْعَلِ الرَّبُّ لَعْنَةَ شَعْبِكِ عَلَيْكِ، فَيَتَبَرَّأُوا مِنْكِ عِنْدَمَا يَجْعَلُ الرَّبُّ فَخْذَكِ يَذْوِي وَبَطْنَكِ يَتَوَرَّمُ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:21 |
这样,祭司就要叫那妇人发咒起誓,继续对她说:‘耶和华要使你的大腿消瘦,肚腹肿胀;愿耶和华叫你在你的族人中成为咒诅和起誓的话柄;
|
Numb
|
ItaRive
|
5:21 |
allora il sacerdote farà giurare la donna con un giuramento d’imprecazione e le dirà: l’Eterno faccia di te un oggetto di maledizione e di esecrazione fra il tuo popolo, facendoti smagrire i fianchi e gonfiare il ventre;
|
Numb
|
Afr1953
|
5:21 |
so moet dan die priester die vrou met die eed van vervloeking besweer, en die priester moet aan die vrou sê: Mag die HERE jou tot 'n vervloeking en 'n verwensing maak onder jou volk deurdat die HERE jou heup laat inval en jou skoot laat opswel;
|
Numb
|
RusSynod
|
5:21 |
тогда священник пусть заклянет жену клятвой проклятия и скажет священник жене, – да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:21 |
तो रब आपको आपकी क़ौम के सामने लानती बनाए। आप बाँझ हो जाएँ और आपका पेट फूल जाए।
|
Numb
|
TurNTB
|
5:21 |
–kâhin kadına lanet andı içirtip şöyle diyecek– RAB sana eriyen kalça, şişen karın versin. RAB halkın arasında seni lanetli ve iğrenç duruma düşürsün.
|
Numb
|
DutSVV
|
5:21 |
(Dan zal de priester die vrouw met den eed der vervloeking beedigen, en de priester zal tot die vrouw zeggen:) De HEERE zette u tot een vloek, en tot een eed, in het midden uws volks, mits dat de HEERE uw heup vervallende, en uw buik zwellende make;
|
Numb
|
HunKNB
|
5:21 |
szálljanak rád a következő átkok: Tegyen az Úr téged átokká és példázattá mindenki számára néped között: sorvassza el csípődet, s szakadjon szét megdagadó méhed.
|
Numb
|
Maori
|
5:21 |
Katahi ka whakaoati te tohunga i te wahine ki te oati kanga, a ka mea te tohunga ki te wahine, Ma Ihowa koe e mea hei kanga, hei oati i roto i tou iwi, ina mea a Ihowa kia pirau tou huha, kia pupuhi hoki tou puku;
|
Numb
|
HunKar
|
5:21 |
Miután megeskette a pap az asszonyt az átoknak esküjével, ezt mondja az asszonynak: Tegyen tégedet az Úr átokká, és eskü-példává a te néped között, megszárasztván az Úr a te tomporodat, és a te méhedet dagadtá tévén.
|
Numb
|
Viet
|
5:21 |
bấy giờ thầy tế lễ phải bắt người nữ lấy một lời thề trù ẻo mà thề, và nói cùng nàng rằng: Cầu Ðức Giê-hô-va khiến cho ngươi trở nên một mầm rủa sả và trù ẻo giữa vòng dân sự ngươi, làm cho ngươi ốm lòi hông và phình bụng lên;
|
Numb
|
Kekchi
|
5:21 |
li Ka̱cuaˈ tixqˈue chi sipocˈ la̱ saˈ ut incˈaˈ chic ta̱ru̱k tatqˈuiresi̱nk ut eb la̱ tenamit tateˈxtzˈekta̱na.
|
Numb
|
Swe1917
|
5:21 |
(prästen besvärjer nu kvinnan med förbannelsens ed, i det han säger till kvinnan:) »Då må HERREN göra dig till ett exempel som man nämner, när man förbannar och svär bland ditt folk; HERREN må då låta din länd förvissna och din buk svälla upp;
|
Numb
|
SP
|
5:21 |
והשביע הכהן את האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אתך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבא
|
Numb
|
CroSaric
|
5:21 |
Ovdje neka svećenik zakune ženu ovom kletvom: neka joj rekne: Jahve te postavio za prokletstvo i kletvu među tvojim narodom, učinio da ti uvene rodnica i da ti se utroba nadme!
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:21 |
tư tế buộc người đàn bà thề độc và nói với nó– Xin ĐỨC CHÚA làm cho dạ chị héo đi, bụng chị sình lên, khiến giữa đồng bào chị, chị thành đề tài cho người ta nguyền rủa và chúc dữ cho nhau.
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:21 |
Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d’exécration, et le Sacrificateur dira à la femme : Que l’Eternel te livre à l’exécration à laquelle tu t’es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l’Eternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre.
|
Numb
|
FreLXX
|
5:21 |
Je t'adjure, et tes faux serments attireront sur toi cette malédiction : que le Seigneur te donne sa malédiction comme parjure, qu'au milieu de ton peuple le Seigneur fasse tomber ta cuisse, qu'il fasse éclater ton ventre.
|
Numb
|
Aleppo
|
5:21 |
והשביע הכהן את האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך—בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה
|
Numb
|
MapM
|
5:21 |
וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהֹוָ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהֹוָ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:21 |
והשביע הכהן את האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:21 |
осы кезде діни қызметкер әйелге қарғыс келтіретін мына анттың сөздерін айтқызып, оған былай десін: — онда Жаратқан Ие саған бойыңа бала бітсе оны түсіріп тастайтын құрсақ беріп, бедеу қылсын. Солай сенің халқың саған лағнет айтып, айыптайтын болсын!
|
Numb
|
FreJND
|
5:21 |
alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d’exécration, et le sacrificateur dira à la femme : Que l’Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l’Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre ;
|
Numb
|
GerGruen
|
5:21 |
so beschwöre der Priester das Weib mit dem Fluchschwure! Und der Priester spreche so zu dem Weibe: Dich soll der Herr inmitten deines Volkes zum Fluche und zur Verwünschung machen! Der Herr gebe dir Fehlgeburten bei willigem Leibe!
|
Numb
|
SloKJV
|
5:21 |
potem bo duhovnik žensko zaprisegel s prisego prekletstva in duhovnik bo ženski rekel: ‚Gospod naj te naredi za prekletstvo in prisego med tvojim ljudstvom, ko Gospod tvojemu stegnu stori, da zgnije in tvoj trebuh oteče,
|
Numb
|
Haitian
|
5:21 |
se pou Seyè a fè tout moun pran non ou pou bay madichon. Se pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Se pou vant ou anfle.
|
Numb
|
FinBibli
|
5:21 |
Niin pitää papin vannottaman vaimoa kirouksen valalla, ja sanoman hänelle: Herra antakoon sinun kiroukseksi ja sadatukseksi kansas keskelle, niin että Herra sallii lakastua lantees ja vatsas ajettua.
|
Numb
|
Geez
|
5:21 |
ወያምሕላ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ብእሲት ፡ በዝንቱ ፡ መሐላ ፡ ዘመርገም ፡ ወይብላ ፡ ካህን ፡ ለይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ርግምተ ፡ ለይረሲኪ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይደምስስኪ ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ ሕዝብ[ኪ] ፡ ከመ ፡ ያውድቆ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለገቦኪ ፡ ወይሥራ ፡ ለከርሥኪ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
5:21 |
(El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche;
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:21 |
Ond os wyt ti wedi bod yn anffyddlon, ac wedi gwneud dy hun yn aflan drwy gael rhyw gyda dyn arall, yna boed i bawb weld fod yr ARGLWYDD wedi dy felltithio di, am dy fod ti'n methu cael plant byth eto!” (Bydd yr offeiriad wedi rhoi'r wraig dan lw i gael ei melltithio os ydy hi'n euog.)
|
Numb
|
GerMenge
|
5:21 |
es beschwöre also der Priester die Frau mit feierlicher Verfluchung und spreche so zu der Frau –, ›so mache der HERR dich zum abschreckenden Beispiel einer feierlichen Verfluchung inmitten deines Volkes, indem der HERR deine Hüften schwinden macht und deinen Leib anschwellen läßt;
|
Numb
|
GreVamva
|
5:21 |
τότε ο ιερεύς θέλει ορκίσει την γυναίκα μεθ' όρκου κατάρας, και θέλει ειπεί ο ιερεύς προς την γυναίκα, Ο Κύριος να σε καταστήση κατάραν και όρκον μεταξύ του λαού σου, κάμνων ο Κύριος να σαπή ο μηρός σου και να πρησθή η κοιλία σου·
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:21 |
і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: „Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед наро́ду твого тим, що Господь зробить стегно́ твоє опалим, а живіт твій напухлим,
|
Numb
|
FreCramp
|
5:21 |
— le prêtre adjurera la femme par le serment d’imprécation, et lui dira : — Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ventre,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:21 |
Тада свештеник заклињући жену нека је прокуне и рече жени: Да те Господ постави за уклин и за клетву у народу твом учинивши да ти бедро спадне а трбух отече.
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:21 |
Wtedy kapłan zaprzysięgnie tę kobietę przysięgą przekleństwa i powie do niej: Niech Pan uczyni cię przekleństwem i klątwą wśród twego ludu, gdy Pan sprawi, że twoje biodro zwiotczeje i twoje łono spuchnie.
|
Numb
|
FreSegon
|
5:21 |
et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:21 |
(El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche;
|
Numb
|
HunRUF
|
5:21 |
Eskesse meg a pap az asszonyt az átokhozó esküvel, és ezt mondja neki a pap: Adja az Úr, hogy a te neveddel mondjanak majd átkot és tegyenek elrettentő esküt néped körében! Tegye az Úr medencédet koraszülővé, méhedet dagadttá!
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:21 |
Præsten besværger nu Kvinden med Forbandelsens Ed og siger til hende — »saa gøre HERREN dig til en Forbandelse og Besværgelse i dit Folk, idet han lader din Lænd visne og din Bug svulme op;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:21 |
Orait pris bai givim tok long meri wantaim wanpela strongpela promis i nogut, na pris bai tokim meri, BIKPELA i mekim yu wanpela tok nogut, na wanpela strongpela promis namel long ol manmeri bilong yu, taim BIKPELA i mekim antap bilong lek bilong yu long sting, na bel bilong yu long solap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:21 |
saaledes skal Præsten besværge Kvinden ved Forbandelsens Ed, og Præsten skal sige til Kvinden —: Saa sætte Herren dig til en Forbandelse og til en Ed midt iblandt dit Folk, idet Herren lader dine Lænder svinde og din Bug svulme op!
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:21 |
ces malédictions tomberont sur toi. Que le Seigneur te rende un objet de malédiction et un exemple pour tout son peuple ; qu’il fasse pourrir ta cuisse, et que ton ventre (sein) s’enfle, et qu’il éclate enfin ;
|
Numb
|
PolGdans
|
5:21 |
Tedy poprzysięże kapłan niewiastę onę przysięgą przeklęstwa, i rzecze do niej: Niechaj cię poda Pan na złorzeczenie, i na przeklinanie między ludem twoim, przepuściwszy, aby łono twoje wypadło, i żywot twój opuchł:
|
Numb
|
JapBungo
|
5:21 |
(祭司その婦人をして詛を來らする誓をなさしめて祭司その婦人に言べし)ヱホバ汝の腿を痩しめ汝の腹を脹れしめ汝をして汝の民の指て詛ふ者指て誓ふ者とならしめたまへ
|
Numb
|
GerElb18
|
5:21 |
und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen-:So mache dich Jehova zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jehova deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache,
|