|
Numb
|
AB
|
5:22 |
and this water bringing the curse shall enter into your womb to cause your belly to swell, and your thigh to rot. And the woman shall say, So be it, So be it.
|
|
Numb
|
ABP
|
5:22 |
and [3shall enter 2water 1this accursing] into your belly to bloat pregnant and to miscarry by your thigh. And [3shall say 1the 2woman], May it be. May it be.
|
|
Numb
|
ACV
|
5:22 |
And this water that causes the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Truly, Truly.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
5:22 |
And this water that causes the curse shall go into your bowels to make your belly swell and your thigh to rot." And the woman shall say, "Amen, amen."
|
|
Numb
|
AKJV
|
5:22 |
And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
ASV
|
5:22 |
and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.
|
|
Numb
|
BBE
|
5:22 |
And this water of the curse will go into your body, causing disease of your stomach and wasting of your legs: and the woman will say, So be it.
|
|
Numb
|
CPDV
|
5:22 |
May the cursed waters enter into your stomach, and may your womb swell and your thigh rot.’ And the woman shall respond: ‘Amen, amen.’
|
|
Numb
|
DRC
|
5:22 |
Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen.
|
|
Numb
|
Darby
|
5:22 |
and this water that bringeth the curse shall enter into thy bowels, to make the belly to swell, and the thigh to shrink. And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
5:22 |
And that this cursed water may goe into thy bowels, to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. Then the woman shall answere, Amen, Amen.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
5:22 |
'May this water that can bring a curse go into your body and make your stomach swell and your uterus drop!' "Then the woman will say, 'Amen, amen!'
|
|
Numb
|
JPS
|
5:22 |
and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away'; and the woman shall say: 'Amen, Amen.'
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:22 |
and this water that causes the curse shall go into thy bowels and cause [thy] belly to swell and [thy] thigh to fail. And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
KJV
|
5:22 |
And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
KJVA
|
5:22 |
And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:22 |
And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
LEB
|
5:22 |
and these waters that bring a curse will go into your intestines to cause your womb to swell and to make your hip fall away.” And the women will say, “Amen. Amen.”
|
|
Numb
|
LITV
|
5:22 |
And these waters which cause the curse shall go into your bowels to cause the belly to swell, and the thigh to fall. And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
MKJV
|
5:22 |
And this water that causes the curse shall go into your bowels to make your belly swell and your thigh fall away. And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
NETfree
|
5:22 |
and this water that causes the curse will go into your stomach, and make your abdomen swell and your thigh rot." Then the woman must say, "Amen, amen."
|
|
Numb
|
NETtext
|
5:22 |
and this water that causes the curse will go into your stomach, and make your abdomen swell and your thigh rot." Then the woman must say, "Amen, amen."
|
|
Numb
|
NHEB
|
5:22 |
and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.' The woman shall say, 'Amen, Amen.'
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:22 |
and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.' The woman shall say, 'Amen, Amen.'
|
|
Numb
|
NHEBME
|
5:22 |
and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away.' The woman shall say, 'Amen, Amen.'
|
|
Numb
|
RLT
|
5:22 |
And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
5:22 |
And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
RWebster
|
5:22 |
And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to perish: And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
5:22 |
so shall this water that causeth a curse enter into thy body, causing womb to swell and thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.
|
|
Numb
|
SPE
|
5:22 |
And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
UKJV
|
5:22 |
And this water that causes the curse shall go into your bowels, to make your belly to swell, and your thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
Webster
|
5:22 |
And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make [thy] belly to swell, and [thy] thigh to perish. And the woman shall say, Amen, amen.
|
|
Numb
|
YLT
|
5:22 |
and these waters which cause the curse have gone into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall; and the woman hath said, Amen, Amen.
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:22 |
και εισελεύσεται το ύδωρ το επικαταρώμενον τούτο εις την κοιλίαν σου πρήσαι γαστέρα και διαπεσείν μηρόν σου και ερεί η γυνή γένοιτο γένοιτο
|
|
Numb
|
Afr1953
|
5:22 |
en mag hierdie water wat die vloek bring, in jou ingewande ingaan om die skoot te laat opswel en die heup te laat inval. Dan moet die vrou sê: Amen, amen!
|
|
Numb
|
Alb
|
5:22 |
dhe ky ujë që sjell mallkimin hyftë në zorrët e tua, të bëftë të fryhet barku yt dhe dobësoftë ijet e tua!". Dhe gruaja do të thotë: "Amen! Amen!".
|
|
Numb
|
Aleppo
|
5:22 |
ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן אמן
|
|
Numb
|
AraNAV
|
5:22 |
وَلْيَدْخُلْ مَاءُ اللَّعْنَةِ هَذَا فِي أَحْشَائِكِ لِيُسَبِّبَ وَرَماً لِبَطْنِكِ، وَلْيَذْوِ فَخْذُكِ. فَتَقُولُ الْمَرْأَةُ: آمِين. آمِين».
|
|
Numb
|
AraSVD
|
5:22 |
وَيَدْخُلُ مَاءُ ٱللَّعْنَةِ هَذَا فِي أَحْشَائِكِ لِوَرَمِ ٱلْبَطْنِ، وَلِإِسْقَاطِ ٱلْفَخْذِ. فَتَقُولُ ٱلْمَرْأَةُ: آمِينَ، آمِينَ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
5:22 |
لعنت گتئرن بو سو سنئن بدنئنه گئرسئن و قارنيني شئشئردئب بطنئني سونسوز اتسئن.› و آرواد دسئن: ‹آمئن، آمئن!›
|
|
Numb
|
Bela
|
5:22 |
і хай пройдзе вада гэтая, якая наводзіць праклён, у нутрыну тваю, каб апух жывот і апала ўлоньне. І скажа жонка: амін, амін.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
5:22 |
и тази вода, която докарва проклятие, да влезе във вътрешностите ти и да надуе корема ти, и да изсуши бедрото ти! И жената да каже: Амин, амин.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
5:22 |
ကျိန်ခြင်းဘေး ဖြစ်စေသော ဤရေသည်သင်၏ ဝမ်းထဲသို့ ဝင်၍ ဝမ်းရောင်းခြင်း၊ ပေါင်ပိန်ခြင်းကိုဖြစ်စေ သတည်းဟု ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ကျိန်ခြင်းအကျိန်တိုက် လျှင် မိန်းမက၊ အာမင်၊ အာမင်ဟု ဝန်ခံရမည်။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:22 |
и внидет вода клятвенная сия во чрево твое, еже расторгнути утробу твою, и отпасти стегну твоему. И отвещает жена:
|
|
Numb
|
CebPinad
|
5:22 |
Ug kining tubiga nga nagahatag ug panunglo mosulod sa imong kalawasan, ug mopahupong sa imong lawas ug magahulog sa imong paa. Ug ang babaye magaingon: Hinaut unta, hinaut unta.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:22 |
愿这招致咒诅的水进入你的腹中,使你的肚腹肿胀,大腿消瘦。’那妇人要说:‘阿们、阿们。’
|
|
Numb
|
ChiSB
|
5:22 |
願這招致咒罵的水進入你的五臟,使你肚腹腫脹,使你大腿萎縮! 」女人答說:「阿們、阿們。」
|
|
Numb
|
ChiUn
|
5:22 |
並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿消瘦。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:22 |
此致詛之苦水、將入汝腸、令汝髀消腹鼓、婦宜曰、阿們、阿們、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
5:22 |
并且这致咒诅的水入你的肠中,要叫你的肚腹发胀,大腿消瘦。』妇人要回答说:『阿们,阿们。』
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲛⲧⲉⲡⲓⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲏⲧⲉ ⲉϥⲉⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲟⲩⲕⲁⲗⲁϩⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
5:22 |
Neka ova voda prokletstva zađe u tvoju utrobu! Trbuh ti se od nje naduo, a rodnica uvenula! - A žena neka poprati: Amen! Amen!
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:22 |
Saa komme nu dette Vand, som gør Forbandelse, i dine Indvolde, at gøre, at din Bug svulmer op og dine Lænder svinde; og Kvinden skal sige: Amen! Amen!
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:22 |
Forbandelsesvandet her komme ind i dine Indvolde, saa din Bug svulmer op og din Lænd visner!« Og Kvinden skal sige: »Amen, Amen!«
|
|
Numb
|
Dari
|
5:22 |
خداوند در بین قومت به لعنت خود گرفتارت کند و این آب در شکمت داخل شده آن را متورم سازد و ترا نازا کند.» و زن بگوید: «آمین! آمین!»
|
|
Numb
|
DutSVV
|
5:22 |
Dat ditzelve water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in uw ingewand inga, om den buik te doen zwellen, en de heup te doen vervallen! Dan zal die vrouw zeggen: Amen, amen!
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:22 |
Dat ditzelve water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in uw ingewand inga, om den buik te doen zwellen, en de heup te doen vervallen! Dan zal die vrouw zeggen: Amen, amen!
|
|
Numb
|
Esperant
|
5:22 |
kaj ĉi tiu malbeniga akvo eniru en viajn internaĵojn, por ke ŝvelu via ventro kaj maldikiĝu via femuro. Kaj la virino diros: Amen, amen!
|
|
Numb
|
FarOPV
|
5:22 |
و این آب لعنت در احشای تو داخل شده، شکم تو را منتفخ و ران تو را ساقط بسازد. و آن زن بگوید: آمین آمین.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
5:22 |
خداوند در بین قومت به لعنت خود گرفتارت کند و این آب در شکمت داخل شده، آن را متورّم سازد و تو را نازا کند.» و زن بگوید: «آمین! آمین!»
|
|
Numb
|
FinBibli
|
5:22 |
Niin menkään nyt tämä kirousvesi sinun sisällyksiis, niin että sinun vatsas ajettuu, ja sinun lantees lakastuvat. Ja vaimon pitää sanoman: amen, amen!
|
|
Numb
|
FinPR
|
5:22 |
menköön tämä kirovesi sinun sisuksiisi, niin että vatsasi paisuu ja lanteesi kuihtuvat.' Ja vaimo sanokoon: 'Amen, Amen'.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
5:22 |
Menköön tämä kirovesi sisuksiisi, niin että kohtusi turpoaa ja lanteesi kuihtuvat!' Ja nainen sanokoon: 'Aamen, käyköön niin!'
|
|
Numb
|
FinRK
|
5:22 |
’Tämä kirousta tuottava vesi menee sisuksiisi turvottamaan vatsasi ja kuihduttamaan lanteesi.’ Vaimon on sanottava tähän: ’Aamen, aamen.’
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Menköön kirovesi sisuksiisi, niin että vatsasi paisuu ja lanteesi kuihtuvat.' Vaimo sanokoon: 'Aamen, Aamen.'
|
|
Numb
|
FreBBB
|
5:22 |
et que ces eaux de malédiction entrent dans tes entrailles pour faire gonfler ton ventre et maigrir tes flancs ! Et la femme dira : Amen, amen !
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:22 |
Et que ces eaux-là qui apportent la malédiction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme répondra, Amen, Amen.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
5:22 |
et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
|
|
Numb
|
FreJND
|
5:22 |
et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira : Amen ! amen !
|
|
Numb
|
FreKhan
|
5:22 |
et que ces eaux de malédiction s’introduisent dans tes entrailles, pour faire gonfler le ventre et dépérir le flanc!" Et la femme répondra: "Amen! Amen!"
|
|
Numb
|
FreLXX
|
5:22 |
Cette eau maudite va entrer dans ton sein pour faire éclater ton ventre et faire tomber ta cuisse ; et la femme répondra : Amen, amen.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
5:22 |
et que cette eau qui appelle la malédiction pénètre dans tes entrailles pour gonfler ton sein et amaigrir tes hanches. Et la femme répondra : Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il !
|
|
Numb
|
FreSegon
|
5:22 |
et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:22 |
que ces eaux de malédiction entrent dans ton ventre, et qu’après qu’il aura enflé (ton sein), ta cuisse se pourrisse. Et la femme répondra : Qu’il en soit ainsi, qu’il en soit ainsi (Amen, amen).
|
|
Numb
|
Geez
|
5:22 |
ወይባእ ፡ ዝንቱ ፡ ማይ ፡ ርጉም ፡ ውስተ ፡ ከርሥኪ ፡ ወይሥራ ፡ ለማኅፀንኪ ፡ ወይደቀ ፡ ገቦኪ ፡ ወትብል ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ አሜን ፡ ወአሜን ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:22 |
So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, dad dein Bauch schwelle und deine Hufte schwinde! Und das Weib soil sagen: Amen, Amen!
|
|
Numb
|
GerElb18
|
5:22 |
und es komme dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide, um den Bauch schwellen und die Hüfte schwinden zu machen! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!
|
|
Numb
|
GerElb19
|
5:22 |
und es komme dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide, um den Bauch schwellen und die Hüfte schwinden zu machen! Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!
|
|
Numb
|
GerGruen
|
5:22 |
Dies fluchbringende Wasser komme in dein Eingeweide, den Leib willig zu machen, aber Fehlgeburten zu bewirken! Das Weib spreche: Amen! Amen!
|
|
Numb
|
GerMenge
|
5:22 |
und es möge dieses fluchbringende Wasser in deine Eingeweide dringen, so daß dein Leib anschwillt und deine Hüften schwinden!‹ Die Frau aber soll sagen: ›Ja, so geschehe es! Amen!‹
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:22 |
Dieses fluchbringende Wasser soll in deine Eingeweide kommen, deinen Bauch anschwellen und deine Hüfte schwinden lassen.' Die Frau soll sprechen: 'Amen, Amen!'
|
|
Numb
|
GerSch
|
5:22 |
So gehe nun dieses fluchbringende Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch anschwelle und deine Hüfte schwinde!« Und das Weib soll sagen: Amen, Amen!
|
|
Numb
|
GerTafel
|
5:22 |
Und es komme dieses verfluchte Wasser in deine Eingeweide, auf daß der Leib dir schwelle und deine Hüfte verfalle. Und das Weib spreche: Amen! Amen!
|
|
Numb
|
GerTextb
|
5:22 |
und dieses fluchbringende Wasser soll eindringen in deine Eingeweide, daß der Bauch schwelle und die Hüfte schwinde! Das Weib aber spreche: So geschehe es! So geschehe es!
|
|
Numb
|
GerZurch
|
5:22 |
und dieses fluchwirkende Wasser dringe in deine Eingeweide, dass der Leib anschwelle und die Hüfte schwinde! Und das Weib soll sprechen: So geschehe es! So geschehe es!
|
|
Numb
|
GreVamva
|
5:22 |
και το ύδωρ τούτο, το οποίον φέρει την κατάραν, θέλει εισέλθει εις τα εντόσθιά σου, διά να κάμη να πρησθή η κοιλία σου και να σαπή ο μηρός σου. Και θέλει ειπεί η γυνή, Αμήν, αμήν·
|
|
Numb
|
Haitian
|
5:22 |
Se pou dlo anmè ki bay madichon an antre nan vant ou pou fè l' anfle, pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Madanm lan va reponn: -Mwen dakò. Se pou Seyè a fè m' sa vre, si m' antò!
|
|
Numb
|
HebModer
|
5:22 |
ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן אמן׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:22 |
jöjjön ugyanis ez átokhozó víz beleidbe, hasad földagadására és ágyékod beesésére! Ámen mondja az asszony: Ámen, Ámen!
|
|
Numb
|
HunKNB
|
5:22 |
Hatoljon ez az átkozott víz beleidbe, s dagadjon meg méhed, sorvadjon el a csípőd.’ Felelje erre az asszony: ‘Ámen, ámen!’
|
|
Numb
|
HunKar
|
5:22 |
És menjen be az átokhozó víz a te belső részeidbe, hogy megdagadjon a te méhed, és megszáradjon a te tomporod. Az asszony pedig mondja: Ámen! Ámen!
|
|
Numb
|
HunRUF
|
5:22 |
Hatoljon be ez az átokhozó víz a belső részeidbe, dagadjon meg a méhed, és legyen koraszülővé a medencéd! Az asszony pedig mondja rá: Ámen! Ámen!
|
|
Numb
|
HunUj
|
5:22 |
Hatoljon be ez az átokhozó víz a belső részeidbe, dagadjon meg a méhed, és legyen koraszülővé a medencéd! Az asszony pedig mondja rá: Ámen! Ámen!
|
|
Numb
|
ItaDio
|
5:22 |
Ed entriti nell’interiora quest’acqua che reca maledizione, per farti gonfiare il ventre, e cader la coscia. E la donna dica: Amen, Amen.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
5:22 |
e quest’acqua che arreca maledizione, t’entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e smagrire i fianchi! E la donna dirà: Amen! amen!
|
|
Numb
|
JapBungo
|
5:22 |
また詛を來らするこの水汝の腸にいりて汝の腹を脹れさせ汝の腿を痩させんとその時婦人はアーメン、アーメンと言べし
|
|
Numb
|
JapKougo
|
5:22 |
また、のろいの水が、あなたの腹にはいってあなたの腹をふくれさせ、あなたのももをやせさせるように」。その時、女は「アァメン、アァメン」と言わなければならない。
|
|
Numb
|
KLV
|
5:22 |
je vam bIQ vetlh brings a mu'qaD DichDaq jaH Daq lIj bowels, je chenmoH lIj porgh swell, je lIj thigh pum DoH.” The be' DIchDaq jatlh, “Amen, Amen.”
|
|
Numb
|
Kapingam
|
5:22 |
Nia wai aanei gi-ulu gi-lodo do dinae gaa-hai do dinae gi-haga-hula-aga gi-nua, ge do gowaa hagamadagu la-gi-hagawini-mai gi-dulii.” Di ahina la-ga-helekai-anga boloo, “Au e-donu ginai, Dimaadua gi-heia di-maa beelaa.”
|
|
Numb
|
Kaz
|
5:22 |
Қарғыс алып келетін осы су денеңе еніп, сені бедеу қылып, ал құрсағыңды бойыңа бала бітсе, түсіріп тастай беретін етсін!»Ал әйел бұған: «Аумин, солай болсын!» десін.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
5:22 |
Nak ta̱cuucˈ li haˈ aˈin tixqˈue chi sipocˈ la̱ saˈ ut incˈaˈ chic tatqˈuiresi̱nk cui xamux ru la̱ sumlajic”, chaˈak laj tij. Ut li ixk tixsume ut tixye, “Joˈcan chi cˈulma̱nc”.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:22 |
저주를 일으키는 이 물이 네 창자에 들어가서 네 배를 붓게 하고 네 넓적다리를 썩게 하리라, 할 것이요, 그 여인은, 아멘 아멘, 할지니라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
5:22 |
이 저주가 되게 하는 이 물이 네 창자에 들어가서 네 배로 붓게 하고 네 넓적다리로 떨어지게 하리라 할 것이요 여인은 아멘 아멘 할지니라
|
|
Numb
|
LXX
|
5:22 |
καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή γένοιτο γένοιτο
|
|
Numb
|
LinVB
|
5:22 |
Mai maye ma botombeli bobe mayingela o misopo mya yo mpo ’te mavimbisa libumu lya yo, mpe bongo obota lisusu te. » Mwasi ayanola : « Amen ! Amen ! »
|
|
Numb
|
LtKBB
|
5:22 |
Šitas vanduo, nešantis prakeikimą, teįeina į tavo vidų, kad tavo pilvas išsipūstų ir šlaunys imtų pūti’. Moteris atsakys: ‘Amen, amen’.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:22 |
Un šis lāsta ūdens tavās iekšās lai ieiet un dara, ka vēders uztūkst un ciska izdilst. Tad tai sievai būs sacīt: Āmen, Āmen.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
5:22 |
ശാപകരമായ ഈ വെള്ളം നിന്റെ കുടലിൽ ചെന്നു നിന്റെ ഉദരം വീൎപ്പിക്കയും നിന്റെ നിതംബം ക്ഷിയിപ്പിക്കയും ചെയ്യും എന്നു പറയേണം. അതിന്നു സ്ത്രീ: ആമേൻ, ആമേൻ എന്നു പറയേണം.
|
|
Numb
|
Maori
|
5:22 |
A ka tae ki roto ki ou whekau tenei wai e tau ai te kanga, e pupuhi ai tou puku, e pirau ai tou huha: me ki te wahine, Amine, Amine.
|
|
Numb
|
MapM
|
5:22 |
וּ֠בָ֠אוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן ׀ אָמֵֽן׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
5:22 |
ary ity rano mitondra ozona ity dia hiditra ao an-kibonao ka hampivonto ny kibonao sy hampifezaka ny fenao. Ary ravehivavy hanao hoe: Amena, amena.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
5:22 |
Lamanzi la aletha isiqalekiso kawangene emibilini yakho, akwenze isisu sikhukhumale lokwenza ithangazi liwe. Owesifazana abesesithi: Ameni, Ameni.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:22 |
Dit vloekwater zal in uw binnenste dringen, om uw buik te doen zwellen en uw heup te doen invallen!" En de vrouw moet antwoorden: Amen, Amen!
|
|
Numb
|
NorSMB
|
5:22 |
og dette vatnet som valdar våde, skal siga ned i livet ditt, so buken din bolnar og mjødmi di minkar!» Og kona skal segja: «Ja vel! Ja vel!»
|
|
Numb
|
Norsk
|
5:22 |
og dette vann som volder forbannelse, skal trenge inn i dine innvoller, så din buk hovner op og dine hofter svinner inn. Og kvinnen skal si: Amen! Amen!
|
|
Numb
|
Northern
|
5:22 |
Lənət gətirən bu su sənin qarnını şişirtmək və bətnini sonsuz etmək üçün bağırsaqlarına daxil olsun›. Qadın ‹Amin, amin!› desin.
|
|
Numb
|
OSHB
|
5:22 |
וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן ׀ אָמֵֽן׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Pihl wet en kohlong nan kapehdomwen oh kamwpwosepeseng oh kanurpene omw wasa sarawien.” Liho ahpw pahn sapeng, nda, “Ei, I pwungki, kupwur en KAUN-O en pweida.”
|
|
Numb
|
PolGdans
|
5:22 |
Niechże przenikną te wody przeklęte wnętrzności twoje, aby opuchł żywot twój, i wypadło łono twoje; i odpowie niewiasta: Amen. Amen.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:22 |
Niech ta woda niosąca przekleństwo przeniknie twoje wnętrzności, aby spuchło twoje łono i zwiotczało twoje biodro. I odpowie kobieta: Amen, amen.
|
|
Numb
|
PorAR
|
5:22 |
e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:22 |
E esta agua amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer descair a côxa. Então a mulher dirá: Amen, Amen.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:22 |
E estas águas que dão maldição entrem em tuas entranhas, e façam inchar teu ventre, e cair tua coxa. E a mulher dirá: Amém, Amém.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:22 |
E estas águas que dão maldição entrem em tuas entranhas, e façam inchar teu ventre, e cair tua coxa. E a mulher dirá: Amém, Amém.
|
|
Numb
|
PorCap
|
5:22 |
Que estas águas amargas penetrem nas tuas entranhas para secar o teu ventre e murchar o teu sexo.’ Então a mulher responderá: ‘Ámen! Ámen!’
|
|
Numb
|
RomCor
|
5:22 |
şi apele acestea aducătoare de blestem să intre în măruntaiele tale, ca să facă să ţi se umfle pântecele şi să ţi se usuce coapsa!» Şi femeia să zică: «Amin! Amin!»
|
|
Numb
|
RusMakar
|
5:22 |
И да пройдетъ заклинательная вода сія во внутренность твою, чтобы надуть чрево, и изсушить бедро. И пусть скажетъ жена: аминь, аминь.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
5:22 |
и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
5:22 |
и да войдет вода эта, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот твой и опало лоно твое". И скажет жена: "Аминь, аминь".
|
|
Numb
|
SP
|
5:22 |
ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבת בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן אמן
|
|
Numb
|
SPDSS
|
5:22 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
5:22 |
ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן אמן
|
|
Numb
|
SPVar
|
5:22 |
ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבת בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן אמן
|
|
Numb
|
SloChras
|
5:22 |
Izteče naj ta voda, ki povzroča prokletstvo, v telo tvoje in stori, da ti oteče trebuh in zgnijo bedra. In žena naj reče: Amen, amen!
|
|
Numb
|
SloKJV
|
5:22 |
in ta voda, ki povzroča prekletstvo, bo šla v tvojo notranjost, da tvojemu trebuhu povzroči, da oteče in tvojemu stegnu, da zgnije.‘ In ženska naj reče: ‚Amen, amen.‘
|
|
Numb
|
SomKQA
|
5:22 |
oo biyahan habaarka kiciyaa way ku geli doonaan, oo calooshaaday bararin doonaan, bowdadaadana way hilib beelin doonaan. Oo naagtuna waa inay tidhaahdaa, Aamiin, Aamiin.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:22 |
¡Entre en tus entrañas esta agua que acarrea maldición, para que se hinche tu vientre y enflaquezcan tus caderas!” Y dirá la mujer: “¡Amén amén!”
|
|
Numb
|
SpaRV
|
5:22 |
Y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:22 |
Y estas aguas malditas entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá, Amén, Amén.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:22 |
Y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:22 |
И нека ти ова вода проклета уђе у црева да ти отече трбух и да ти бедро спадне. А жена нека рече: Амин, амин.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:22 |
И нека ти ова вода проклета уђе у цријева да ти отече трбух и да ти бедро спадне. А жена нека рече: амин, амин.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
5:22 |
ja, när du har fått detta förbannelsebringande vatten in i ditt liv, då må det komma din buk att svälla upp och din länd att förvissna.» Och kvinnan skall säga: »Amen, amen.»
|
|
Numb
|
SweFolk
|
5:22 |
och det förbannelsebringande vattnet ska gå in i dina inälvor och få din buk att svälla upp och ditt moderliv att skrumpna.” Och kvinnan ska säga: ”Amen, amen.”
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:22 |
Så gånge nu det förbannade vattnet i ditt lif, så att din buk sväller, och dina länder förfalla. Och qvinnan skall säga: Amen, amen.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:22 |
Så gånge nu det förbannade vattnet i ditt lif, så att din buk sväller, och dina länder förfalla. Och qvinnan skall säga: Amen, amen.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:22 |
At ang tubig na ito na nagbubugso ng sumpa ay tatalab sa iyong tiyan, at ang iyong katawan ay pamamagain at ang iyong hita ay panglulumuhin. At ang babae ay magsasabi, Siya nawa, Siya nawa.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:22 |
ขอให้น้ำแห่งคำสาปแช่งนี้เข้าในตัวเจ้ากระทำให้ท้องเจ้าป่อง และกระทำให้โคนขาเจ้าลีบไป’ และนางนั้นจะต้องกล่าวว่า ‘เอเมน เอเมน’
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Na dispela wara, dispela i mekim tok nogut i kamap, bai go insait long ol rop bilong bel bilong yu, long mekim bel bilong yu long solap, na lek bilong yu long sting. Na meri bai tok, Amen, amen.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
5:22 |
Lanet getiren bu su karnına girince karnını şişirsin, kalçanı eritsin. “ ‘O zaman kadın, Amin, amin, diyecek.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:22 |
і вві́йде ця вода, що наводить прокляття, до нутра́ твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно́ опалим“. А жінка та скаже: „Амінь, амінь!
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:22 |
جب لعنت کا یہ پانی آپ کے پیٹ میں اُترے تو آپ بانجھ ہو جائیں اور آپ کا پیٹ پھول جائے۔‘ اِس پر عورت کہے، ’آمین، ایسا ہی ہو۔‘
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:22 |
जब लानत का यह पानी आपके पेट में उतरे तो आप बाँझ हो जाएँ और आपका पेट फूल जाए।’ इस पर औरत कहे, ‘आमीन, ऐसा ही हो।’
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Jab lānat kā yih pānī āp ke peṭ meṅ utre to āp bāṅjh ho jāeṅ aur āp kā peṭ phūl jāe.’ Is par aurat kahe, ‘Āmīn, aisā hī ho.’
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Xin cho nước đắng cay này ngấm vào nội tạng chị, khiến bụng chị sình lên và dạ chị héo đi. Người đàn bà ấy sẽ thưa : A-men. A-men.
|
|
Numb
|
Viet
|
5:22 |
nước đắng giáng rủa sả nầy khá chun vào ruột gan làm cho bụng ngươi phình lên và ốm lòi hông. Người nữ sẽ nói rằng: A-men, a-men!
|
|
Numb
|
VietNVB
|
5:22 |
nước đắng rủa sả này khá chui vào ruột gan làm cho bụng ngươi phình lên và ốm lòi hông. Nàng sẽ nói: Xin cứ đúng như thế!
|
|
Numb
|
WLC
|
5:22 |
וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן ׀ אָמֵֽן׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:22 |
“Bydd y dŵr yma sy'n achosi melltith yn gwneud niwed i dy gorff, fel dy fod yn methu cael plant byth eto!” A dylai'r wraig ateb, “Amen, amen.”
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:22 |
cursid watris entre in to thi wombe, and while the wombe swellith, thin hipe wexe rotun. And the womman schal answere, Amen! amen!
|