Numb
|
RWebster
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:23 |
"The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
|
Numb
|
SPE
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
|
Numb
|
ABP
|
5:23 |
And [3shall write 1the 2priest] these imprecations on a scroll, and shall wipe them away in the water of the rebuke of the accursing.
|
Numb
|
NHEBME
|
5:23 |
"The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
|
Numb
|
Rotherha
|
5:23 |
Then shall the priest write these curses in a scroll,—and wipe them out into the deadly water;
|
Numb
|
LEB
|
5:23 |
“ ‘And the priests will write these curses on the scroll, and he will wipe them off into the waters of the bitterness.
|
Numb
|
RNKJV
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water;
|
Numb
|
Webster
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water:
|
Numb
|
Darby
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the bitter water,
|
Numb
|
ASV
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:
|
Numb
|
LITV
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them with the bitter waters.
|
Numb
|
Geneva15
|
5:23 |
After, the Priest shall write these curses in a booke, and shall blot them out with the bitter water,
|
Numb
|
CPDV
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a little book, and then he shall erase them with the very bitter waters, into which he had gathered the curses,
|
Numb
|
BBE
|
5:23 |
And the priest will put these curses in a book, washing out the writing with the bitter water;
|
Numb
|
DRC
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses,
|
Numb
|
GodsWord
|
5:23 |
"The priest will write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
|
Numb
|
JPS
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
|
Numb
|
NETfree
|
5:23 |
"'Then the priest will write these curses on a scroll and then scrape them off into the bitter water.
|
Numb
|
AB
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse.
|
Numb
|
AFV2020
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water.
|
Numb
|
NHEB
|
5:23 |
"The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
|
Numb
|
NETtext
|
5:23 |
"'Then the priest will write these curses on a scroll and then scrape them off into the bitter water.
|
Numb
|
UKJV
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
|
Numb
|
KJV
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
|
Numb
|
KJVA
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
|
Numb
|
AKJV
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
|
Numb
|
RLT
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
|
Numb
|
MKJV
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water.
|
Numb
|
YLT
|
5:23 |
`And the priest hath written these execrations in a book, and hath blotted them out with the bitter waters,
|
Numb
|
ACV
|
5:23 |
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:23 |
E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro, e as apagará com as águas amargas:
|
Numb
|
Mg1865
|
5:23 |
Ary hosoratan’ ny mpisorona amin’ ny taratasy izany fiozonana izany ka hosasany eo amin’ ny rano mangidy ny soratra;
|
Numb
|
FinPR
|
5:23 |
Ja pappi kirjoittakoon nämä kiroukset ja huuhtokoon kirjoituksen kiroveteen.
|
Numb
|
FinRK
|
5:23 |
Papin tulee kirjoittaa nämä kiroukset, huuhtoa kirjoitus karvaaseen veteen
|
Numb
|
ChiSB
|
5:23 |
隨後司祭將這些咒文寫在紙上,用苦水洗去,
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓⲥⲁϩⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:23 |
「祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
|
Numb
|
BulVeren
|
5:23 |
После свещеникът да напише тези клетви на книга и да ги заличи с горчивата вода;
|
Numb
|
AraSVD
|
5:23 |
وَيَكْتُبُ ٱلْكَاهِنُ هَذِهِ ٱللَّعْنَاتِ فِي ٱلْكِتَابِ ثُمَّ يَمْحُوهَا فِي ٱلْمَاءِ ٱلْمُرِّ،
|
Numb
|
SPDSS
|
5:23 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:23 |
Kaj la pastro enskribos tiun ĵurligon en libro kaj lavos ĝin per la maldolĉa akvo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:23 |
แล้วปุโรหิตจะเขียนคำสาปนี้ลงในหนังสือ และลบความนั้นออกเสียด้วยน้ำแห่งความขมขื่น
|
Numb
|
SPMT
|
5:23 |
וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים
|
Numb
|
OSHB
|
5:23 |
וְ֠כָתַב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃
|
Numb
|
BurJudso
|
5:23 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်လည်း၊ ထိုအကျိန်တို့ကို ရေးမှတ်၍ တဖန် ရေခါးနှင့်ချေပြီးမှ၊
|
Numb
|
FarTPV
|
5:23 |
«سپس کاهن این لعنتها را در یک طومار بنویسد و آنها را در آب تلخ بشوید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Phir imām yih lānat likh kar kāġhaz ko bartan ke pānī meṅ yoṅ dho de ki us par likhī huī bāteṅ pānī meṅ ghul jāeṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
5:23 |
Sedan ska prästen skriva upp dessa förbannelser i en bokrulle och tvätta av dem i det bittra vattnet.
|
Numb
|
GerSch
|
5:23 |
Dann soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:23 |
At isusulat ng saserdote ang mga sumpang ito sa isang aklat, at kaniyang buburahin sa mapait na tubig:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Pappi kirjoittakoon nämä kiroukset ja huuhtokoon kirjoituksen kiroveteen.
|
Numb
|
Dari
|
5:23 |
سپس کاهن این لعنت ها را در یک طومار بنویسد و آن ها را در آب تلخ بشوید.
|
Numb
|
SomKQA
|
5:23 |
Oo wadaadkiina waa inuu habaarradaas buug ku qoraa, oo uu biyaha qadhaadhka ah ku baabbi'iyaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
5:23 |
Presten skal skriva desse våbønerne upp på eit blad, og två deim av i det vonde vatnet.
|
Numb
|
Alb
|
5:23 |
Pastaj prifti do t'i shkruajë këto mallkime mbi një rrotull dhe do t'i zhdukë në ujin e hidhur.
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:23 |
제사장은 이 저주의 말들을 책에 쓰고 그 쓴 물로 그것들을 지우고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Тада нека напише свештеник те клетве у књигу, и нека их спере водом горком.
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:23 |
And the preest schal write thes cursis in a litil book, and he schal do awey tho cursis with bittereste watris, in to whiche he gaderide cursis,
|
Numb
|
Mal1910
|
5:23 |
പുരോഹിതൻ ഈ ശാപങ്ങൾ ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി കൈപ്പുവെള്ളത്തിൽ കഴുകി കലക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
5:23 |
제사장이 저주의 말을 두루마리에 써서 그 글자를 그 쓴 물에 빨아 넣고
|
Numb
|
Azeri
|
5:23 |
سونرا کاهئن بو لعنتلري بئر طومارا يازسين و آجي سودا ائسلاتسين.
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:23 |
Och så skall Presten skrifva denna förbannelsen på en sedel, och två det af med vattnet;
|
Numb
|
KLV
|
5:23 |
“‘The lalDan vumwI' DIchDaq write Dochvammey curses Daq a paq, je ghaH DIchDaq blot chaH pa' Daq the bIQ vo' bitterness.
|
Numb
|
ItaDio
|
5:23 |
Poi scriva il sacerdote queste maledizioni in un cartello, e le cancelli con quell’acqua amara.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:23 |
И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду;
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:23 |
и да напишет жрец клятвы сия в книзе, и изгладит в воде обличения клятвеннаго:
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:23 |
και γράψει ο ιερεύς τας αράς ταύτας εις βιβλίον και εξαλείψει εις το ύδωρ του ελεγμού του επικαταρωμένου
|
Numb
|
FreBBB
|
5:23 |
Et le sacrificateur mettra par écrit ces imprécations et il les effacera dans les eaux amères ;
|
Numb
|
LinVB
|
5:23 |
Na nsima nganga Nzambe akoma maloba mana, mpe akoboma mango na mai ma bololo.
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:23 |
Írja föl ezeket átkokat a pap levélre és törölje le a keserű vízzel;
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:23 |
祭司必書此詛於簡、塗其文於苦水、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:23 |
Thầy tế lễ viết những lời nguyền rủa này vào sách, rồi rửa sách trong nước đắng.
|
Numb
|
LXX
|
5:23 |
καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου
|
Numb
|
CebPinad
|
5:23 |
Ug ang sacerdote magasulat niining mga panunglo sa usa ka basahon, ug palaon niya kini ngadto sa mga tubig nga mapait.
|
Numb
|
RomCor
|
5:23 |
Preotul să scrie blestemele acestea într-o carte, apoi să le şteargă cu apele cele amare.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:23 |
Samworo ahpw pahn ntingihedi keria wet oh widensang ntingo nan pwohl en pihl katiko.
|
Numb
|
HunUj
|
5:23 |
Azután írja föl a pap ezeket az átkokat egy lapra, mossa bele a keserű vízbe,
|
Numb
|
GerZurch
|
5:23 |
Dann soll der Priester diese Flüche aufschreiben und die Schrift in das Wasser des bittern Wehs hinein abwaschen.
|
Numb
|
GerTafel
|
5:23 |
Und der Priester schreibe diese Verwünschungen in das Buch, und wische es ab in die bitteren Wasser;
|
Numb
|
RusMakar
|
5:23 |
И напишетъ священникъ заклинанія сіи на запискј и смоетъ ихъ горькою водою,
|
Numb
|
PorAR
|
5:23 |
Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:23 |
Daarna zal de priester deze zelfde vloeken op een cedeltje schrijven, en hij zal het met het bitter water uitdoen.
|
Numb
|
FarOPV
|
5:23 |
«و کاهن این لعنتها را در طوماری بنویسد، و آنها را در آب تلخ محو کند.
|
Numb
|
Ndebele
|
5:23 |
Umpristi uzabhala-ke iziqalekiso lezi egwalweni, azesule ngamanzi ababayo,
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:23 |
E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro, e as apagará com as águas amargas:
|
Numb
|
Norsk
|
5:23 |
Derefter skal presten skrive op disse forbannelser på et blad og vaske dem ut i bitterhetens vann,
|
Numb
|
SloChras
|
5:23 |
Nato napiši duhovnik te kletve na list in jih speri v tisto grenko vodo,
|
Numb
|
Northern
|
5:23 |
Kahin bu lənətləri bir tumara yazsın və acı suda islatsın,
|
Numb
|
GerElb19
|
5:23 |
Und der Priester soll diese Flüche in ein Buch schreiben und sie in das Wasser der Bitterkeit auslöschen;
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:23 |
Un priesterim šos lāstus būs rakstīt grāmatā un noskalot ar to rūgto ūdeni.
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:23 |
Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições n'um livro, e com a agua amarga as apagará.
|
Numb
|
ChiUn
|
5:23 |
「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裡,
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:23 |
Och så skall Presten skrifva denna förbannelsen på en sedel, och två det af med vattnet;
|
Numb
|
SPVar
|
5:23 |
וכתב את האלות האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים
|
Numb
|
FreKhan
|
5:23 |
Le pontife écrira ces malédictions sur un bulletin, et les effacera dans les eaux amères;
|
Numb
|
FrePGR
|
5:23 |
Et le Prêtre écrira ces imprécations dans un livre et les enlèvera avec l'eau des amertumes,
|
Numb
|
PorCap
|
5:23 |
O sacerdote escreverá estas maldições no livro, deitá-las-á nas águas amargas
|
Numb
|
JapKougo
|
5:23 |
祭司は、こののろいを書き物に書きしるし、それを苦い水に洗い落し、
|
Numb
|
GerTextb
|
5:23 |
Hierauf schreibe der Priester diese Verwünschungen auf ein Blatt, wische sie ab in das Wasser des bitteren Wehs hinein
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:23 |
Luego el sacerdote escribirá estas maldiciones en un rollo y las desleirá en las aguas amargas.
|
Numb
|
Kapingam
|
5:23 |
Tangada hai-mee-dabu gaa-hihi di haga-halauwa gi-lala, gaa-tono nia mee ne-hihi gi-daha gi-lodo nia wai mmala.
|
Numb
|
WLC
|
5:23 |
וְ֠כָתַב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:23 |
Kunigas surašys tuos prakeikimus ir juos nuplaus karčiuoju vandeniu.
|
Numb
|
Bela
|
5:23 |
І напіша сьвятар заклёны гэтыя на зьвітку і змые іх горкаю вадою;
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:23 |
Also soil der Priester diese Fluche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen;
|
Numb
|
FinPR92
|
5:23 |
"Papin tulee kirjoittaa nämä kirouksen sanat ja huuhtoa sitten kirjoitus kiroveteen.
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:23 |
Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y desleirlas ha con las aguas amargas.
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:23 |
Dan moet de priester deze vervloekingen op een blad schrijven, ze in het bittere vloekwater uitwissen,
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:23 |
Danach soll der Priester diese Flüche auf ein Blatt schreiben und sie im bitteren Wasser abwaschen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:23 |
پھر امام یہ لعنت لکھ کر کاغذ کو برتن کے پانی میں یوں دھو دے کہ اُس پر لکھی ہوئی باتیں پانی میں گھل جائیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
5:23 |
«ثُمَّ يُدَوِّنُ الْكَاهِنُ هَذِهِ اللَّعَنَاتِ فِي دَرْجٍ وَيَمْحُوهَا بِالْمَاءِ الْمُرِّ؛
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:23 |
“祭司要把这些咒诅的话写在卷上,又把所写的字洗在苦水里,
|
Numb
|
ItaRive
|
5:23 |
Poi il sacerdote scriverà queste imprecazioni in un rotolo, e le cancellerà con l’acqua amara.
|
Numb
|
Afr1953
|
5:23 |
Daarna moet die priester hierdie vervloekinge op 'n blad skrywe en dit in die water van bitter smart uitwis;
|
Numb
|
RusSynod
|
5:23 |
И напишет священник заклинания эти на свитке, и смоет их в горькую воду;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:23 |
फिर इमाम यह लानत लिखकर काग़ज़ को बरतन के पानी में यों धो दे कि उस पर लिखी हुई बातें पानी में घुल जाएँ।
|
Numb
|
TurNTB
|
5:23 |
“ ‘Kâhin bu lanetleri bir kitaba yazıp acı suda yıkayacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
5:23 |
Daarna zal de priester deze zelfde vloeken op een cedeltje schrijven, en hij zal het met het bitter water uitdoen.
|
Numb
|
HunKNB
|
5:23 |
Aztán írja rá a pap ezeket az átkokat egy lapra, s törölje bele a keservek vizébe, amelyet megátkozott,
|
Numb
|
Maori
|
5:23 |
A me tuhituhi enei kanga e te tohunga ki te pukapuka, ka horoi atu ano e ia ki roto ki te wai kawa:
|
Numb
|
HunKar
|
5:23 |
És írja fel a pap ez átkokat levélre, azután törölje le a keserű vízzel.
|
Numb
|
Viet
|
5:23 |
Kế đó, thầy tế lễ phải viết các lời trù ẻo nầy trong một cuốn sách, rồi lấy nước đắng bôi đi.
|
Numb
|
Kekchi
|
5:23 |
Ut laj tij tixtzˈi̱ba retalil li raylal aˈin ut chirix aˈan tixchˈaj li retalil li quixtzˈi̱ba riqˈuin li cˈahil haˈ.
|
Numb
|
SP
|
5:23 |
וכתב את האלות האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים
|
Numb
|
Swe1917
|
5:23 |
Sedan skall prästen skriva upp dessa förbannelser på ett blad och därefter avtvå dem i olycksvattnet
|
Numb
|
CroSaric
|
5:23 |
Potom neka ta prokletstva svećenik napiše na list pa ih ispere u vodu gorčine.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Tư tế viết những lời nguyền rủa ấy vào giấy và cho nhoà đi trong nước đắng cay,
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:23 |
Ensuite le Sacrificateur écrira dans un livre ces exécrations, et les effacera avec les eaux amères.
|
Numb
|
FreLXX
|
5:23 |
Le prêtre écrira les malédictions en un livre, et il les effacera dans l'eau du reproche et des malédictions.
|
Numb
|
Aleppo
|
5:23 |
וכתב את האלת האלה הכהן—בספר ומחה אל מי המרים
|
Numb
|
MapM
|
5:23 |
וְ֠כָתַ֠ב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:23 |
וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:23 |
Діни қызметкер осы қарғыстарды бір нәрсеге жазып қойсын. Содан кейін ол жазғандарын ащы сумен өшіріп шайсын.
|
Numb
|
FreJND
|
5:23 |
– Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amères.
|
Numb
|
GerGruen
|
5:23 |
Dann schreibe der Priester die Verwünschungen auf eine Tafel, wische sie in das Bitterwasser
|
Numb
|
SloKJV
|
5:23 |
Duhovnik bo ta prekletstva zapisal v knjigo in jih spral z grenko vodo.
|
Numb
|
Haitian
|
5:23 |
Lè sa a, prèt la va ekri sèman an yon kote, epi l'a lave kote li te ekri a ak dlo anmè a pou efase sa l' te ekri a.
|
Numb
|
FinBibli
|
5:23 |
Ja niin pitää papin kirjoittaman nämä kiroukset kirjaan, ja pitää taas pyyhkimän ne ulos siihen katkeraan veteen,
|
Numb
|
Geez
|
5:23 |
ወይጽሕፎ ፡ ካህን ፡ ለዝንቱ ፡ መርገም ፡ ውስተ ፡ መጽሐፍ ፡ ወየኀፅቦ ፡ በውስተ ፡ ማ የ ፡ ዘለፋ ፡ ዘርጉም ።
|
Numb
|
SpaRV
|
5:23 |
Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas:
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:23 |
Wedyn, mae'r offeiriad i ysgrifennu'r melltithion yma ar sgrôl, cyn eu crafu i ffwrdd eto i'r dŵr.
|
Numb
|
GerMenge
|
5:23 |
Dann schreibe der Priester diese Verfluchungen auf ein Blatt und wasche die Schrift wieder ab in das Wasser des bitteren Wehs hinein.
|
Numb
|
GreVamva
|
5:23 |
Έπειτα θέλει γράψει ο ιερεύς τας κατάρας ταύτας εν βιβλίω και θέλει εξαλείψει αυτάς διά του ύδατος του πικρού·
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:23 |
І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гірко́ю водою,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Тада нека напише свештеник те клетве у књигу, и нека их спере водом горком.
|
Numb
|
FreCramp
|
5:23 |
Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères.
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:23 |
Potem kapłan napisze te przekleństwa w księdze i zmyje je tą gorzką wodą;
|
Numb
|
FreSegon
|
5:23 |
Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:23 |
Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas:
|
Numb
|
HunRUF
|
5:23 |
Azután írja föl a pap ezeket az átkokat egy lapra, mossa bele a keserű vízbe,
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:23 |
Derpaa skal Præsten skrive disse Forbandelser op paa et Blad og vaske dem ud i den bitre Vandes Vand
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Na pris bai raitim ol dispela tok nogut insait long wanpela buk, na em bai rausim ol i go ausait wantaim dispela wara i pait.
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:23 |
og Præsten skal skrive disse Forbandelser i en Bog og vaske dem ud i det beske Vand.
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:23 |
Alors le prêtre écrira ces malédictions sur un livre, et il les effacera ensuite avec ces eaux très amères qu’il aura chargées de malédictions,
|
Numb
|
PolGdans
|
5:23 |
Tedy napisze te przeklęstwa kapłan na księgach, a omyje je oną wodą gorzką;
|
Numb
|
JapBungo
|
5:23 |
而して祭司この詛を書に筆記しその苦水にて之を洗おとし
|
Numb
|
GerElb18
|
5:23 |
Und der Priester soll diese Flüche in ein Buch schreiben und sie in das Wasser der Bitterkeit auslöschen;
|