Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb NHEBJE 5:23  "The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
Numb SPE 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb ABP 5:23  And [3shall write 1the 2priest] these imprecations on a scroll, and shall wipe them away in the water of the rebuke of the accursing.
Numb NHEBME 5:23  "The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
Numb Rotherha 5:23  Then shall the priest write these curses in a scroll,—and wipe them out into the deadly water;
Numb LEB 5:23  “ ‘And the priests will write these curses on the scroll, and he will wipe them off into the waters of the bitterness.
Numb RNKJV 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb Jubilee2 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water;
Numb Webster 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water:
Numb Darby 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the bitter water,
Numb ASV 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:
Numb LITV 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them with the bitter waters.
Numb Geneva15 5:23  After, the Priest shall write these curses in a booke, and shall blot them out with the bitter water,
Numb CPDV 5:23  And the priest shall write these curses in a little book, and then he shall erase them with the very bitter waters, into which he had gathered the curses,
Numb BBE 5:23  And the priest will put these curses in a book, washing out the writing with the bitter water;
Numb DRC 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses,
Numb GodsWord 5:23  "The priest will write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
Numb JPS 5:23  And the priest shall write these curses in a scroll, and he shall blot them out into the water of bitterness.
Numb KJVPCE 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb NETfree 5:23  "'Then the priest will write these curses on a scroll and then scrape them off into the bitter water.
Numb AB 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and shall blot them out with the water of the conviction that brings the curse.
Numb AFV2020 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water.
Numb NHEB 5:23  "The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
Numb NETtext 5:23  "'Then the priest will write these curses on a scroll and then scrape them off into the bitter water.
Numb UKJV 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb KJV 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb KJVA 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb AKJV 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb RLT 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
Numb MKJV 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water.
Numb YLT 5:23  `And the priest hath written these execrations in a book, and hath blotted them out with the bitter waters,
Numb ACV 5:23  And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.
Numb VulgSist 5:23  Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
Numb VulgCont 5:23  Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
Numb Vulgate 5:23  scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis in quas maledicta congessit
Numb VulgHetz 5:23  Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
Numb VulgClem 5:23  Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
Numb CzeBKR 5:23  Napíše pak všecko zlořečenství toto do knihy, a smyje je tou vodou hořkou.
Numb CzeB21 5:23  Kněz pak tyto kletby napíše na pergamen a spláchne je do hořké vody.
Numb CzeCEP 5:23  Kněz pak napíše tyto kletby na listinu a spláchne je do hořké vody
Numb CzeCSP 5:23  Kněz napíše tato prokletí do knihy a pak je smyje do hořké vody.
Numb PorBLivr 5:23  E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro, e as apagará com as águas amargas:
Numb Mg1865 5:23  Ary hosoratan’ ny mpisorona amin’ ny taratasy izany fiozonana izany ka hosasany eo amin’ ny rano mangidy ny soratra;
Numb FinPR 5:23  Ja pappi kirjoittakoon nämä kiroukset ja huuhtokoon kirjoituksen kiroveteen.
Numb FinRK 5:23  Papin tulee kirjoittaa nämä kiroukset, huuhtoa kirjoitus karvaaseen veteen
Numb ChiSB 5:23  隨後司祭將這些咒文寫在紙上,用苦水洗去,
Numb CopSahBi 5:23  ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓⲥⲁϩⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ
Numb ChiUns 5:23  「祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
Numb BulVeren 5:23  После свещеникът да напише тези клетви на книга и да ги заличи с горчивата вода;
Numb AraSVD 5:23  وَيَكْتُبُ ٱلْكَاهِنُ هَذِهِ ٱللَّعْنَاتِ فِي ٱلْكِتَابِ ثُمَّ يَمْحُوهَا فِي ٱلْمَاءِ ٱلْمُرِّ،
Numb SPDSS 5:23  . . . . . . . . . .
Numb Esperant 5:23  Kaj la pastro enskribos tiun ĵurligon en libro kaj lavos ĝin per la maldolĉa akvo.
Numb ThaiKJV 5:23  แล้วปุโรหิตจะเขียนคำสาปนี้ลงในหนังสือ และลบความนั้นออกเสียด้วยน้ำแห่งความขมขื่น
Numb SPMT 5:23  וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים
Numb OSHB 5:23  וְ֠כָתַב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃
Numb BurJudso 5:23  ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်လည်း၊ ထိုအကျိန်တို့ကို ရေးမှတ်၍ တဖန် ရေခါးနှင့်ချေပြီးမှ၊
Numb FarTPV 5:23  «سپس کاهن این لعنت‌ها را در یک طومار بنویسد و آنها را در آب تلخ بشوید.
Numb UrduGeoR 5:23  Phir imām yih lānat likh kar kāġhaz ko bartan ke pānī meṅ yoṅ dho de ki us par likhī huī bāteṅ pānī meṅ ghul jāeṅ.
Numb SweFolk 5:23  Sedan ska prästen skriva upp dessa förbannelser i en bokrulle och tvätta av dem i det bittra vattnet.
Numb GerSch 5:23  Dann soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen.
Numb TagAngBi 5:23  At isusulat ng saserdote ang mga sumpang ito sa isang aklat, at kaniyang buburahin sa mapait na tubig:
Numb FinSTLK2 5:23  Pappi kirjoittakoon nämä kiroukset ja huuhtokoon kirjoituksen kiroveteen.
Numb Dari 5:23  سپس کاهن این لعنت ها را در یک طومار بنویسد و آن ها را در آب تلخ بشوید.
Numb SomKQA 5:23  Oo wadaadkiina waa inuu habaarradaas buug ku qoraa, oo uu biyaha qadhaadhka ah ku baabbi'iyaa.
Numb NorSMB 5:23  Presten skal skriva desse våbønerne upp på eit blad, og två deim av i det vonde vatnet.
Numb Alb 5:23  Pastaj prifti do t'i shkruajë këto mallkime mbi një rrotull dhe do t'i zhdukë në ujin e hidhur.
Numb KorHKJV 5:23  제사장은 이 저주의 말들을 책에 쓰고 그 쓴 물로 그것들을 지우고
Numb SrKDIjek 5:23  Тада нека напише свештеник те клетве у књигу, и нека их спере водом горком.
Numb Wycliffe 5:23  And the preest schal write thes cursis in a litil book, and he schal do awey tho cursis with bittereste watris, in to whiche he gaderide cursis,
Numb Mal1910 5:23  പുരോഹിതൻ ഈ ശാപങ്ങൾ ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി കൈപ്പുവെള്ളത്തിൽ കഴുകി കലക്കേണം.
Numb KorRV 5:23  제사장이 저주의 말을 두루마리에 써서 그 글자를 그 쓴 물에 빨아 넣고
Numb Azeri 5:23  سونرا کاهئن بو لعنتلري بئر طومارا يازسين و آجي سودا ائسلاتسين.
Numb SweKarlX 5:23  Och så skall Presten skrifva denna förbannelsen på en sedel, och två det af med vattnet;
Numb KLV 5:23  “‘The lalDan vumwI' DIchDaq write Dochvammey curses Daq a paq, je ghaH DIchDaq blot chaH pa' Daq the bIQ vo' bitterness.
Numb ItaDio 5:23  Poi scriva il sacerdote queste maledizioni in un cartello, e le cancelli con quell’acqua amara.
Numb RusSynod 5:23  И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду;
Numb CSlEliza 5:23  и да напишет жрец клятвы сия в книзе, и изгладит в воде обличения клятвеннаго:
Numb ABPGRK 5:23  και γράψει ο ιερεύς τας αράς ταύτας εις βιβλίον και εξαλείψει εις το ύδωρ του ελεγμού του επικαταρωμένου
Numb FreBBB 5:23  Et le sacrificateur mettra par écrit ces imprécations et il les effacera dans les eaux amères ;
Numb LinVB 5:23  Na nsima nganga Nzambe akoma maloba mana, mpe akoboma mango na mai ma bololo.
Numb HunIMIT 5:23  Írja föl ezeket átkokat a pap levélre és törölje le a keserű vízzel;
Numb ChiUnL 5:23  祭司必書此詛於簡、塗其文於苦水、
Numb VietNVB 5:23  Thầy tế lễ viết những lời nguyền rủa này vào sách, rồi rửa sách trong nước đắng.
Numb LXX 5:23  καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου
Numb CebPinad 5:23  Ug ang sacerdote magasulat niining mga panunglo sa usa ka basahon, ug palaon niya kini ngadto sa mga tubig nga mapait.
Numb RomCor 5:23  Preotul să scrie blestemele acestea într-o carte, apoi să le şteargă cu apele cele amare.
Numb Pohnpeia 5:23  Samworo ahpw pahn ntingihedi keria wet oh widensang ntingo nan pwohl en pihl katiko.
Numb HunUj 5:23  Azután írja föl a pap ezeket az átkokat egy lapra, mossa bele a keserű vízbe,
Numb GerZurch 5:23  Dann soll der Priester diese Flüche aufschreiben und die Schrift in das Wasser des bittern Wehs hinein abwaschen.
Numb GerTafel 5:23  Und der Priester schreibe diese Verwünschungen in das Buch, und wische es ab in die bitteren Wasser;
Numb RusMakar 5:23  И напишетъ священникъ заклинанія сіи на запискј и смоетъ ихъ горькою водою,
Numb PorAR 5:23  Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
Numb DutSVVA 5:23  Daarna zal de priester deze zelfde vloeken op een cedeltje schrijven, en hij zal het met het bitter water uitdoen.
Numb FarOPV 5:23  «و کاهن این لعنتها را در طوماری بنویسد، و آنها را در آب تلخ محو کند.
Numb Ndebele 5:23  Umpristi uzabhala-ke iziqalekiso lezi egwalweni, azesule ngamanzi ababayo,
Numb PorBLivr 5:23  E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro, e as apagará com as águas amargas:
Numb Norsk 5:23  Derefter skal presten skrive op disse forbannelser på et blad og vaske dem ut i bitterhetens vann,
Numb SloChras 5:23  Nato napiši duhovnik te kletve na list in jih speri v tisto grenko vodo,
Numb Northern 5:23  Kahin bu lənətləri bir tumara yazsın və acı suda islatsın,
Numb GerElb19 5:23  Und der Priester soll diese Flüche in ein Buch schreiben und sie in das Wasser der Bitterkeit auslöschen;
Numb LvGluck8 5:23  Un priesterim šos lāstus būs rakstīt grāmatā un noskalot ar to rūgto ūdeni.
Numb PorAlmei 5:23  Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições n'um livro, e com a agua amarga as apagará.
Numb ChiUn 5:23  「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裡,
Numb SweKarlX 5:23  Och så skall Presten skrifva denna förbannelsen på en sedel, och två det af med vattnet;
Numb SPVar 5:23  וכתב את האלות האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים
Numb FreKhan 5:23  Le pontife écrira ces malédictions sur un bulletin, et les effacera dans les eaux amères;
Numb FrePGR 5:23  Et le Prêtre écrira ces imprécations dans un livre et les enlèvera avec l'eau des amertumes,
Numb PorCap 5:23  O sacerdote escreverá estas maldições no livro, deitá-las-á nas águas amargas
Numb JapKougo 5:23  祭司は、こののろいを書き物に書きしるし、それを苦い水に洗い落し、
Numb GerTextb 5:23  Hierauf schreibe der Priester diese Verwünschungen auf ein Blatt, wische sie ab in das Wasser des bitteren Wehs hinein
Numb SpaPlate 5:23  Luego el sacerdote escribirá estas maldiciones en un rollo y las desleirá en las aguas amargas.
Numb Kapingam 5:23  Tangada hai-mee-dabu gaa-hihi di haga-halauwa gi-lala, gaa-tono nia mee ne-hihi gi-daha gi-lodo nia wai mmala.
Numb WLC 5:23  וְ֠כָתַב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃
Numb LtKBB 5:23  Kunigas surašys tuos prakeikimus ir juos nuplaus karčiuoju vandeniu.
Numb Bela 5:23  І напіша сьвятар заклёны гэтыя на зьвітку і змые іх горкаю вадою;
Numb GerBoLut 5:23  Also soil der Priester diese Fluche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen;
Numb FinPR92 5:23  "Papin tulee kirjoittaa nämä kirouksen sanat ja huuhtoa sitten kirjoitus kiroveteen.
Numb SpaRV186 5:23  Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y desleirlas ha con las aguas amargas.
Numb NlCanisi 5:23  Dan moet de priester deze vervloekingen op een blad schrijven, ze in het bittere vloekwater uitwissen,
Numb GerNeUe 5:23  Danach soll der Priester diese Flüche auf ein Blatt schreiben und sie im bitteren Wasser abwaschen.
Numb UrduGeo 5:23  پھر امام یہ لعنت لکھ کر کاغذ کو برتن کے پانی میں یوں دھو دے کہ اُس پر لکھی ہوئی باتیں پانی میں گھل جائیں۔
Numb AraNAV 5:23  «ثُمَّ يُدَوِّنُ الْكَاهِنُ هَذِهِ اللَّعَنَاتِ فِي دَرْجٍ وَيَمْحُوهَا بِالْمَاءِ الْمُرِّ؛
Numb ChiNCVs 5:23  “祭司要把这些咒诅的话写在卷上,又把所写的字洗在苦水里,
Numb ItaRive 5:23  Poi il sacerdote scriverà queste imprecazioni in un rotolo, e le cancellerà con l’acqua amara.
Numb Afr1953 5:23  Daarna moet die priester hierdie vervloekinge op 'n blad skrywe en dit in die water van bitter smart uitwis;
Numb RusSynod 5:23  И напишет священник заклинания эти на свитке, и смоет их в горькую воду;
Numb UrduGeoD 5:23  फिर इमाम यह लानत लिखकर काग़ज़ को बरतन के पानी में यों धो दे कि उस पर लिखी हुई बातें पानी में घुल जाएँ।
Numb TurNTB 5:23  “ ‘Kâhin bu lanetleri bir kitaba yazıp acı suda yıkayacak.
Numb DutSVV 5:23  Daarna zal de priester deze zelfde vloeken op een cedeltje schrijven, en hij zal het met het bitter water uitdoen.
Numb HunKNB 5:23  Aztán írja rá a pap ezeket az átkokat egy lapra, s törölje bele a keservek vizébe, amelyet megátkozott,
Numb Maori 5:23  A me tuhituhi enei kanga e te tohunga ki te pukapuka, ka horoi atu ano e ia ki roto ki te wai kawa:
Numb HunKar 5:23  És írja fel a pap ez átkokat levélre, azután törölje le a keserű vízzel.
Numb Viet 5:23  Kế đó, thầy tế lễ phải viết các lời trù ẻo nầy trong một cuốn sách, rồi lấy nước đắng bôi đi.
Numb Kekchi 5:23  Ut laj tij tixtzˈi̱ba retalil li raylal aˈin ut chirix aˈan tixchˈaj li retalil li quixtzˈi̱ba riqˈuin li cˈahil haˈ.
Numb SP 5:23  וכתב את האלות האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים
Numb Swe1917 5:23  Sedan skall prästen skriva upp dessa förbannelser på ett blad och därefter avtvå dem i olycksvattnet
Numb CroSaric 5:23  Potom neka ta prokletstva svećenik napiše na list pa ih ispere u vodu gorčine.
Numb VieLCCMN 5:23  Tư tế viết những lời nguyền rủa ấy vào giấy và cho nhoà đi trong nước đắng cay,
Numb FreBDM17 5:23  Ensuite le Sacrificateur écrira dans un livre ces exécrations, et les effacera avec les eaux amères.
Numb FreLXX 5:23  Le prêtre écrira les malédictions en un livre, et il les effacera dans l'eau du reproche et des malédictions.
Numb Aleppo 5:23  וכתב את האלת האלה הכהן—בספר ומחה אל מי המרים
Numb MapM 5:23  וְ֠כָתַ֠ב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃
Numb HebModer 5:23  וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים׃
Numb Kaz 5:23  Діни қызметкер осы қарғыстарды бір нәрсеге жазып қойсын. Содан кейін ол жазғандарын ащы сумен өшіріп шайсын.
Numb FreJND 5:23  – Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amères.
Numb GerGruen 5:23  Dann schreibe der Priester die Verwünschungen auf eine Tafel, wische sie in das Bitterwasser
Numb SloKJV 5:23  Duhovnik bo ta prekletstva zapisal v knjigo in jih spral z grenko vodo.
Numb Haitian 5:23  Lè sa a, prèt la va ekri sèman an yon kote, epi l'a lave kote li te ekri a ak dlo anmè a pou efase sa l' te ekri a.
Numb FinBibli 5:23  Ja niin pitää papin kirjoittaman nämä kiroukset kirjaan, ja pitää taas pyyhkimän ne ulos siihen katkeraan veteen,
Numb Geez 5:23  ወይጽሕፎ ፡ ካህን ፡ ለዝንቱ ፡ መርገም ፡ ውስተ ፡ መጽሐፍ ፡ ወየኀፅቦ ፡ በውስተ ፡ ማ የ ፡ ዘለፋ ፡ ዘርጉም ።
Numb SpaRV 5:23  Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas:
Numb WelBeibl 5:23  Wedyn, mae'r offeiriad i ysgrifennu'r melltithion yma ar sgrôl, cyn eu crafu i ffwrdd eto i'r dŵr.
Numb GerMenge 5:23  Dann schreibe der Priester diese Verfluchungen auf ein Blatt und wasche die Schrift wieder ab in das Wasser des bitteren Wehs hinein.
Numb GreVamva 5:23  Έπειτα θέλει γράψει ο ιερεύς τας κατάρας ταύτας εν βιβλίω και θέλει εξαλείψει αυτάς διά του ύδατος του πικρού·
Numb UkrOgien 5:23  І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гірко́ю водою,
Numb SrKDEkav 5:23  Тада нека напише свештеник те клетве у књигу, и нека их спере водом горком.
Numb FreCramp 5:23  Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères.
Numb PolUGdan 5:23  Potem kapłan napisze te przekleństwa w księdze i zmyje je tą gorzką wodą;
Numb FreSegon 5:23  Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.
Numb SpaRV190 5:23  Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas:
Numb HunRUF 5:23  Azután írja föl a pap ezeket az átkokat egy lapra, mossa bele a keserű vízbe,
Numb DaOT1931 5:23  Derpaa skal Præsten skrive disse Forbandelser op paa et Blad og vaske dem ud i den bitre Vandes Vand
Numb TpiKJPB 5:23  Na pris bai raitim ol dispela tok nogut insait long wanpela buk, na em bai rausim ol i go ausait wantaim dispela wara i pait.
Numb DaOT1871 5:23  og Præsten skal skrive disse Forbandelser i en Bog og vaske dem ud i det beske Vand.
Numb FreVulgG 5:23  Alors le prêtre écrira ces malédictions sur un livre, et il les effacera ensuite avec ces eaux très amères qu’il aura chargées de malédictions,
Numb PolGdans 5:23  Tedy napisze te przeklęstwa kapłan na księgach, a omyje je oną wodą gorzką;
Numb JapBungo 5:23  而して祭司この詛を書に筆記しその苦水にて之を洗おとし
Numb GerElb18 5:23  Und der Priester soll diese Flüche in ein Buch schreiben und sie in das Wasser der Bitterkeit auslöschen;