Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb NHEBJE 5:24  He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
Numb SPE 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb ABP 5:24  And he shall give to drink to the woman the water of the rebuke of the accursing; and shall enter into her the water of the rebuke of the accursing.
Numb NHEBME 5:24  He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
Numb Rotherha 5:24  and shall cause the woman to drink the deadly water that causeth a curse,—and the deadly water that causeth a curse shall enter into her.
Numb LEB 5:24  He will make the woman drink the waters of the bitterness that brings a curse, and the waters of bitterness that bring a curse will go into her.
Numb RNKJV 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb Jubilee2 5:24  and he shall cause the woman to drink the bitter water that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her as bitter.
Numb Webster 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter.
Numb Darby 5:24  and he shall cause the woman to drink the bitter water that bringeth the curse, that the water that bringeth the curse may enter into her for bitterness.
Numb ASV 5:24  and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter.
Numb LITV 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water which cause the curse. And the water which cause the curse shall enter into her for bitter things.
Numb Geneva15 5:24  And shall cause the woman to drinke ye bitter and cursed water, and the cursed water, turned into bitternesse, shall enter into her.
Numb CPDV 5:24  and he shall give it to her to drink. And when she has emptied it,
Numb BBE 5:24  And he will give to the woman the bitter water for drink; and the bitter water causing the curse will go into her.
Numb DRC 5:24  And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up,
Numb GodsWord 5:24  Then he will have the woman drink the bitter water that can bring the curse. This water will go into her and become bitter.
Numb JPS 5:24  And he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter.
Numb KJVPCE 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb NETfree 5:24  He will make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings a curse will enter her to produce bitterness.
Numb AB 5:24  And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her.
Numb AFV2020 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse. And the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
Numb NHEB 5:24  He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
Numb NETtext 5:24  He will make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings a curse will enter her to produce bitterness.
Numb UKJV 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb KJV 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb KJVA 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb AKJV 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb RLT 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
Numb MKJV 5:24  And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse. And the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
Numb YLT 5:24  and hath caused the woman to drink the bitter waters which cause the curse, and the waters which cause the curse have entered into her for bitter things.
Numb ACV 5:24  And he shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse. And the water that causes the curse shall enter into her bitter.
Numb VulgSist 5:24  et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit,
Numb VulgCont 5:24  et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit,
Numb Vulgate 5:24  et dabit ei bibere quas cum exhauserit
Numb VulgHetz 5:24  et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit,
Numb VulgClem 5:24  et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit,
Numb CzeBKR 5:24  I dá ženě, aby pila vodu hořkou a zlořečenou; a vejdeť do ní voda zlořečená, a obrátí se v hořkosti.
Numb CzeB21 5:24  Hořkou vodu prokletí dá té ženě vypít, aby se v ní obrátila v hořkost.
Numb CzeCEP 5:24  a dá ženě vypít tu hořkou vodu prokletí, takže ji voda prokletí naplní hořkostí.
Numb CzeCSP 5:24  Dá ženě vypít tu hořkou vodu působící prokletí a voda působící prokletí vejde do ní ⌈k hořkosti.⌉
Numb PorBLivr 5:24  E dará a beber à mulher as águas amargas que trazem maldição; e as águas que operam maldição entrarão nela por amargas.
Numb Mg1865 5:24  dia hampisotroiny an-dravehivavy ny ranom-pangidiana mitondra ozona; atỳ ny rano izay mitondra ozona dia hiditra ao anatiny ho zava-mangidy.
Numb FinPR 5:24  Sitten hän juottakoon vaimolla sen katkeran kiroveden, ja menköön kirovesi häneen, tuskaksi hänelle.
Numb FinRK 5:24  ja juottaa vaimolle tuo karvas, kirousta tuottava vesi. Kirousvesi menee häneen ja aiheuttaa katkeraa tuskaa.
Numb ChiSB 5:24  令女人喝這招致咒罵的苦水。這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚。
Numb CopSahBi 5:24  ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲧⲥⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲉⲧϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϫⲡⲓⲟ
Numb ChiUns 5:24  又叫妇人喝这致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。
Numb BulVeren 5:24  и да даде на жената да изпие горчивата вода, която докарва проклятие; и да влезе в нея водата, която докарва проклятие, и да стане горчива.
Numb AraSVD 5:24  وَيَسْقِي ٱلْمَرْأَةَ مَاءَ ٱللَّعْنَةِ ٱلْمُرَّ، فَيَدْخُلُ فِيهَا مَاءُ ٱللَّعْنَةِ لِلْمَرَارَةِ.
Numb SPDSS 5:24  . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 5:24  Kaj li trinkigos al la virino la maldolĉan malbenigan akvon, kaj eniros en ŝin la malbeniga akvo por maldolĉo.
Numb ThaiKJV 5:24  แล้วให้หญิงนั้นดื่มน้ำแห่งความขมขื่นที่นำการสาปแช่ง แล้วน้ำที่นำการสาปแช่งนั้นจะเข้าไปในตัวนางเป็นความเฝื่อนฝาด
Numb SPMT 5:24  והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
Numb OSHB 5:24  וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃
Numb BurJudso 5:24  ကျိန်ခြင်းဘေးဖြစ်စေသောရေခါးကို မိန်းမအား တိုက်ရမည်။ ထိုရေသည် မိန်းမထဲသို့ဝင်၍ ခါးလိမ့်မည်။
Numb FarTPV 5:24  قبل از آن که آب تلخ را به زن بنوشاند که ممکن است باعث درد شدیدی در او گردد،
Numb UrduGeoR 5:24  Bād meṅ wuh aurat ko yih pānī pilāe tāki wuh us ke jism meṅ jā kar use lānat pahuṅchāe.
Numb SweFolk 5:24  Och han ska ge kvinnan att dricka av det bittra förbannelsebringande vattnet, och det förbannelsebringande vattnet ska gå in i henne och orsaka bitter smärta.
Numb GerSch 5:24  Und er soll dem Weibe von dem bittern, fluchbringenden Wasser zu trinken geben, daß das fluchbringende Wasser in sie eindringe und ihr bitter sei.
Numb TagAngBi 5:24  At kaniyang ipaiinom sa babae ang mapait na tubig ng nagbubugso ng sumpa at tatalab sa kaniya ang tubig na nagbubugso ng sumpa, at magiging mapait.
Numb FinSTLK2 5:24  Sitten hän juottakoon vaimolle sen katkeran kiroveden, ja menköön kirovesi häneen, tuskaksi hänelle.
Numb Dari 5:24  بعد آب تلخ را به آن زن بدهد که بنوشد.
Numb SomKQA 5:24  Oo waa inuu naagta cabsiiyaa biyaha qadhaadhka ah oo habaarka kiciya, oo biyaha habaarka kiciyaa ayaa iyada geli doona oo qadhaadh bay noqon doonaan.
Numb NorSMB 5:24  Sidan skal han lata kona drikka det vonde vatnet som valdar våde, og ulukkevatnet skal siga ned i livet hennar og valda verk.
Numb Alb 5:24  Pas kësaj do t'i japë gruas për të pirë ujë të hidhur që sjell mallkimin dhe ky ujë që sjell mallkimin do të hyjë në të për të prodhuar hidhërim;
Numb KorHKJV 5:24  여인으로 하여금 저주를 일으키는 그 쓴 물을 마시게 할지니 저주를 일으키는 그 물이 그녀에게 들어가서 쓰게 되리라.
Numb SrKDIjek 5:24  И нека да жени да се напије горке воде проклете да уђе у њу вода проклета и буде горка.
Numb Wycliffe 5:24  and he schal yyue to hir to drynke. And whanne sche hath drunke tho watris,
Numb Mal1910 5:24  അവൻ ശാപകരമായ കൈപ്പുവെള്ളം സ്ത്രീയെ കുടിപ്പിക്കേണം; ശാപകരമായ വെള്ളം അവളുടെ ഉള്ളിൽ ചെന്നു കൈപ്പായ്തീരും;
Numb KorRV 5:24  여인으로 그 저주가 되게 하는 쓴 물을 마시게 할지니 그 저주가 되게 하는 물이 그 속에 들어가서 쓰리라
Numb Azeri 5:24  سونرا لعنت گتئرن آجي سويو آروادا ائچئرتسئن. لعنت گتئرن سو اونون ائچئنه گئره‌جک و آجي اولاجاق.
Numb SweKarlX 5:24  Och skall gifva qvinnone dricka af det bittra förbannade vattnet; och när det bittra förbannade vattnet är gånget uti henne;
Numb KLV 5:24  ghaH DIchDaq chenmoH the be' tlhutlh the bIQ vo' bitterness vetlh causes the mu'qaD; je the bIQ vetlh causes the mu'qaD DIchDaq 'el Daq Daj je moj bitter.
Numb ItaDio 5:24  E dia a bere alla donna quell’acqua amara, che reca maledizione, sì che quell’acqua che reca maledizione entri in lei, per acqua amara.
Numb RusSynod 5:24  и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.
Numb CSlEliza 5:24  и напоит жену водою обличения клятвенною, и внидет в ню вода клятвенная обличения.
Numb ABPGRK 5:24  και ποτιεί την γυναίκα το ύδωρ του ελεγμού του επικαταρωμένου και εισελεύσεται εις αυτήν το ύδωρ του ελεγμού του επικαταρωμένου
Numb FreBBB 5:24  et il fera boire à la femme les eaux amères de malédiction, et les eaux de malédiction entreront en elle pour lui être amères ;
Numb LinVB 5:24  Amelisa mwasi ona mai mana ma bololo ma boto-mbeli bobe, mpe mai makoyingela o nzoto ya ye mpo ’te ayoka libumu bololo.
Numb HunIMIT 5:24  és itassa meg az asszonyt a keserűség átokhozó vízével, hogy belemenjen az átokhozó víz keserűségnek.
Numb ChiUnL 5:24  令婦飲此致詛之水、入腹爲苦、
Numb VietNVB 5:24  Khi nàng uống nước đắng nguyền rủa, nó sẽ gây nhiều cay đắng trong bụng.
Numb LXX 5:24  καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ
Numb CebPinad 5:24  Ug igapainum niya sa babaye ang mga tubig nga mapait nga nagadala ug panunglo; ug ang mga tubig nga nagadala ug panunglo mosulod kaniya ug mahimong mapait.
Numb RomCor 5:24  Şi să dea femeii să bea apele amare aducătoare de blestem, şi apele aducătoare de blestem vor intra în ea şi-i vor pricinui amărăciunea.
Numb Pohnpeia 5:24  Mwohn eh pahn kihong liho en nim pihlo me pahn kak en kahrehiong weirek laud,
Numb HunUj 5:24  és itassa meg az asszonnyal a keserű, átokhozó vizet, hadd hatoljon bele az átokhozó víz, keserves fájdalmat okozva.
Numb GerZurch 5:24  Hernach gebe er dem Weibe das fluchwirkende Wasser des bittern Wehs zu trinken, damit das fluchwirkende Wasser in sie eindringe zu bitterm Weh.
Numb GerTafel 5:24  Und lasse das Weib das bittere verfluchte Wasser trinken, und das verfluchte Wasser komme in sie zur Bitterkeit.
Numb RusMakar 5:24  и дастъ женј выпить горькую сію заклинательную воду, чтобы вошла въ нее горькая заклинательная вода.
Numb PorAR 5:24  e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
Numb DutSVVA 5:24  En hij zal die vrouw dat bitter water, hetwelk de vervloeking medebrengt, te drinken geven, dat het water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in haar tot bitterheden inga.
Numb FarOPV 5:24  و آن آب لعنت تلخ را به زن بنوشاند، و آن آب لعنت در او داخل شده، تلخ خواهد شد.
Numb Ndebele 5:24  anathise owesifazana amanzi ababayo aletha isiqalekiso, lamanzi aletha isiqalekiso azangena kuye, abe ngokubabayo.
Numb PorBLivr 5:24  E dará a beber à mulher as águas amargas que trazem maldição; e as águas que operam maldição entrarão nela por amargas.
Numb Norsk 5:24  og han skal la kvinnen drikke bitterhetens vann, som volder forbannelse, og vannet som volder forbannelse, skal trenge inn i henne og volde bitter ve.
Numb SloChras 5:24  in daj piti ženi grenko vodo, ki povzroča prokletstvo, da gre vanjo voda prokletstva in ji napravi grenkobo.
Numb Northern 5:24  sonra lənət gətirən acı suyu qadına içirtsin. Lənət gətirən su onun bətninə girəcək və acı olacaq.
Numb GerElb19 5:24  und er soll das Weib das fluchbringende Wasser der Bitterkeit trinken lassen, damit das fluchbringende Wasser in sie komme zur Bitterkeit.
Numb LvGluck8 5:24  Un to rūgto lāsta ūdeni viņam tai sievai būs dot dzert, ka tas lāsta ūdens viņai ieiet ar rūgtumu.
Numb PorAlmei 5:24  E a agua amarga, amaldiçoante, dará a beber á mulher, e a agua amaldiçoante entrará n'ella para amargurar.
Numb ChiUn 5:24  又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裡面變苦了。
Numb SweKarlX 5:24  Och skall gifva qvinnone dricka af det bittra förbannade vattnet; och när det bittra förbannade vattnet är gånget uti henne;
Numb SPVar 5:24  והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
Numb FreKhan 5:24  et il fera boire à la femme les eaux amères de la malédiction, afin que ces eaux de malédiction portent dans son sein l’amertume.
Numb FrePGR 5:24  et il fera boire à la femme l'eau des amertumes qui appelle la malédiction, afin que cette eau des amertumes qui appelle la malédiction pénètre en elle pour lui être amère.
Numb PorCap 5:24  e fará com que a mulher beba as águas amargas da imprecação, a fim de penetrarem nela as águas amargas para amargura.
Numb JapKougo 5:24  女にそののろいの水を飲ませなければならない。そののろいの水は彼女のうちにはいって苦くなるであろう。
Numb GerTextb 5:24  und gebe dem Weibe das fluchbringende Wasser des bitteren Wehs zu trinken, damit das fluchbringende Wasser in sie eindringe zu bitterem Weh.
Numb SpaPlate 5:24  Y hará beber a la mujer el agua amarga que acarrea maldición; y penetrará en ella el agua de maldición para serle amarga.
Numb Kapingam 5:24  I-mua dana hai di ahina gi-inu nia wai ala gaa-hai a-mee gii-mmae giibeni,
Numb WLC 5:24  וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃
Numb LtKBB 5:24  Jis duos moteriai gerti kartaus vandens, nešančio prakeikimą, kad tas vanduo patektų į moters vidų.
Numb Bela 5:24  і дасьць выпіць жонцы горкую ваду, якая наводзіць праклён, і ўвойдзе ў яе вада, якая наводзіць праклён, на шкоду ёй.
Numb GerBoLut 5:24  und soil dem Weibe von dem bittern verfluchten Wasser zu trinken geben. Und wenn das verfluchte bittere Wasser in sie gegangen ist,
Numb FinPR92 5:24  Vesi hänen on juotettava naiselle, niin että se menee hänen sisuksiinsa.
Numb SpaRV186 5:24  Y dará a beber a la mujer las aguas amargas malditas, y las aguas malditas entrarán en ella por amargas.
Numb NlCanisi 5:24  om het die vrouw te laten drinken, zodat het bittere vloekwater in haar binnenste dringt.
Numb GerNeUe 5:24  Er soll die Frau das bittere, fluchbringende Wasser trinken lassen, damit dieses Fluchwasser in sie eindringt und ihr bittere Schmerzen bereitet.
Numb UrduGeo 5:24  بعد میں وہ عورت کو یہ پانی پلائے تاکہ وہ اُس کے جسم میں جا کر اُسے لعنت پہنچائے۔
Numb AraNAV 5:24  وَيَسْقِي الْمَرْأَةَ مَاءَ اللَّعْنَةِ الْمُرَّ الَّذِي مَحَا بِهِ اللَّعْنَاتِ فَيَدْخُلُ فِيهَا مَاءُ اللَّعْنَةِ لِيُسَبِّبَ لَهَا آلاَمَ الْمَرَارَةِ.
Numb ChiNCVs 5:24  又要叫那妇人喝这招致咒诅的苦水,这招致咒诅的水要进入她里面,就引起痛苦。
Numb ItaRive 5:24  Farà bere alla donna quell’acqua amara che arreca maledizione, e l’acqua che arreca maledizione entrerà in lei per produrle amarezza;
Numb Afr1953 5:24  en hy moet die vrou laat drink die water van bitter smart wat die vloek bring, sodat die water wat die vloek bring, in haar kan ingaan tot bitter smart.
Numb RusSynod 5:24  и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.
Numb UrduGeoD 5:24  बाद में वह औरत को यह पानी पिलाए ताकि वह उसके जिस्म में जाकर उसे लानत पहुँचाए।
Numb TurNTB 5:24  Lanet getiren acı suyu kadına içirecek. Su kadının içine girince acılık verecek.
Numb DutSVV 5:24  En hij zal die vrouw dat bitter water, hetwelk de vervloeking medebrengt, te drinken geven, dat het water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in haar tot bitterheden inga.
Numb HunKNB 5:24  s itassa meg az asszonnyal. Mielőtt azonban megissza,
Numb Maori 5:24  Na ka whakainumia e ia te wahine ki te wai kawa e tau ai te kanga, a ka tae te wai e tau ai te kanga ki roto ki a ia, ka kawa.
Numb HunKar 5:24  És itassa meg az asszonynyal az átokhozó keserű vizet, hogy bemenjen ő belé az átokhozó víz az ő keserűségére.
Numb Viet 5:24  Thầy tế lễ sẽ biểu người nữ uống nước đắng giáng rủa sả, nước đắng giáng rủa sả sẽ vào trong mình nàng đặng làm cay đắng cho nàng.
Numb Kekchi 5:24  Chirix aˈan laj tij tixqˈue re li ixk li haˈ aˈan re nak tixcˈul raylal cui cuan xma̱c.
Numb SP 5:24  והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
Numb Swe1917 5:24  och giva kvinnan det förbannelsebringande olycksvattnet att dricka, för att detta förbannelsebringande vatten må bliva henne till olycka, när hon har fått det i sig.
Numb CroSaric 5:24  Onda neka ženu napoji vodom gorčine i prokletstva, da bi se voda gorčine po njoj razišla i napunila je gorkošću.
Numb VieLCCMN 5:24  rồi bắt người đàn bà phải uống nước đắng cay và nguyền rủa đó ; nước nguyền rủa sẽ ngấm vào người ấy để gây ra cay đắng.
Numb FreBDM17 5:24  Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères.
Numb FreLXX 5:24  Et la femme boira de l'eau du reproche et des malédictions ; l'eau maudite du reproche entrera dans son sein.
Numb Aleppo 5:24  והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
Numb MapM 5:24  וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרְרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרְרִ֖ים לְמָרִֽים׃
Numb HebModer 5:24  והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים׃
Numb Kaz 5:24  Діни қызметкер осы қарғыс алып келетін суды кейінірек әйелге ішкізсін. Егер әйел кінәлі болса, су оның денесіне еніп, оны қатты азапқа ұшыратады.
Numb FreJND 5:24  Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères.
Numb GerGruen 5:24  und lasse das Weib das fluchbringende Wasser trinken! So komme das fluchbringende Wasser in sie zu bitterem Wehe!
Numb SloKJV 5:24  Žensko bo primoral, da pije grenko vodo, ki povzroča prekletstvo in voda, ki povzroča prekletstvo, bo vstopila vanjo in postala grenka.
Numb Haitian 5:24  Apre sa, l'a fè madanm lan bwè dlo anmè ki bay madichon an, pou dlo a pase nan kò l' ba li gwo doulè nan vant.
Numb FinBibli 5:24  Ja pitää antaman vaimon juoda siitä katkerasta kirousvedestä, ja se kirousvesi pitää menemän hänen sisällensä katkeruudeksi.
Numb Geez 5:24  ወይበውእ ፡ ውእቱ ፡ ማየ ፡ ዘለፋ ፡ ዘርጉም ፡ ውስተ ፡ ከርሣ ።
Numb SpaRV 5:24  Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas.
Numb WelBeibl 5:24  Yna rhaid iddo wneud i'r wraig yfed y dŵr chwerw sy'n dod â melltith, fel ei bod yn diodde'n chwerw os ydy hi'n euog.
Numb GerMenge 5:24  Hierauf gebe er der Frau das fluchbringende Wasser des bitteren Wehs zu trinken, damit das fluchbringende Wasser in sie eindringe zu bitterem Weh.
Numb GreVamva 5:24  και θέλει ποτίσει την γυναίκα το ύδωρ το πικρόν, το οποίον φέρει την κατάραν· και το ύδωρ, το φέρον την κατάραν, θέλει εισέλθει εις αυτήν διά πικρίαν·
Numb UkrOgien 5:24  і напо́їть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і вві́йде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль.
Numb SrKDEkav 5:24  И нека да жени да се напије горке воде проклете да уђе у њу вода проклета и буде горка.
Numb FreCramp 5:24  Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.
Numb PolUGdan 5:24  I da wypić kobiecie gorzką wodę niosącą przekleństwo; i woda przekleństwa przeniknie ją, i zamieni się w gorycz.
Numb FreSegon 5:24  Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.
Numb SpaRV190 5:24  Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas.
Numb HunRUF 5:24  és itassa meg az asszonnyal a keserű, átokhozó vizet, hadd hatoljon bele az átokhozó víz, keserves fájdalmat okozva.
Numb DaOT1931 5:24  og give Kvinden den bitre Vandes Forbandelsesvand at drikke, for at Forbandelsesvandet kan komme ind i hende til bitter Vaande.
Numb TpiKJPB 5:24  Na em bai mekim meri long dringim dispela wara i pait i mekim tok nogut i kamap. Na dispela wara i pait i mekim tok nogut i kamap bai go insait long em, na kamap samting i pait.
Numb DaOT1871 5:24  Og han skal give Kvinden at drikke af det beske Vand, som gør Forbandelse; og det Vand, som gør Forbandelse, skal komme i hende til Beskhed.
Numb FreVulgG 5:24  et il les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura prises,
Numb PolGdans 5:24  I da się napić niewieście wody gorzkiej przeklęstwa, i przenikną ją wody przeklęstwa, i obrócą się w gorzkość.
Numb JapBungo 5:24  婦人をしてその詛を來らする水を飮しむべしその詛を來らする水かれの中にいりて苦ならん
Numb GerElb18 5:24  und er soll das Weib das fluchbringende Wasser der Bitterkeit trinken lassen, damit das fluchbringende Wasser in sie komme zur Bitterkeit.