Numb
|
RWebster
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:24 |
He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
|
Numb
|
SPE
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
|
Numb
|
ABP
|
5:24 |
And he shall give to drink to the woman the water of the rebuke of the accursing; and shall enter into her the water of the rebuke of the accursing.
|
Numb
|
NHEBME
|
5:24 |
He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
|
Numb
|
Rotherha
|
5:24 |
and shall cause the woman to drink the deadly water that causeth a curse,—and the deadly water that causeth a curse shall enter into her.
|
Numb
|
LEB
|
5:24 |
He will make the woman drink the waters of the bitterness that brings a curse, and the waters of bitterness that bring a curse will go into her.
|
Numb
|
RNKJV
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:24 |
and he shall cause the woman to drink the bitter water that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her as bitter.
|
Numb
|
Webster
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter.
|
Numb
|
Darby
|
5:24 |
and he shall cause the woman to drink the bitter water that bringeth the curse, that the water that bringeth the curse may enter into her for bitterness.
|
Numb
|
ASV
|
5:24 |
and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter.
|
Numb
|
LITV
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water which cause the curse. And the water which cause the curse shall enter into her for bitter things.
|
Numb
|
Geneva15
|
5:24 |
And shall cause the woman to drinke ye bitter and cursed water, and the cursed water, turned into bitternesse, shall enter into her.
|
Numb
|
CPDV
|
5:24 |
and he shall give it to her to drink. And when she has emptied it,
|
Numb
|
BBE
|
5:24 |
And he will give to the woman the bitter water for drink; and the bitter water causing the curse will go into her.
|
Numb
|
DRC
|
5:24 |
And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up,
|
Numb
|
GodsWord
|
5:24 |
Then he will have the woman drink the bitter water that can bring the curse. This water will go into her and become bitter.
|
Numb
|
JPS
|
5:24 |
And he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her and become bitter.
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
|
Numb
|
NETfree
|
5:24 |
He will make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings a curse will enter her to produce bitterness.
|
Numb
|
AB
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the water of the conviction that brings the curse; and the water of the conviction that brings the curse shall enter into her.
|
Numb
|
AFV2020
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse. And the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
|
Numb
|
NHEB
|
5:24 |
He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
|
Numb
|
NETtext
|
5:24 |
He will make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings a curse will enter her to produce bitterness.
|
Numb
|
UKJV
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter.
|
Numb
|
KJV
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
|
Numb
|
KJVA
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
|
Numb
|
AKJV
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse: and the water that causes the curse shall enter into her, and become bitter.
|
Numb
|
RLT
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
|
Numb
|
MKJV
|
5:24 |
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causes the curse. And the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.
|
Numb
|
YLT
|
5:24 |
and hath caused the woman to drink the bitter waters which cause the curse, and the waters which cause the curse have entered into her for bitter things.
|
Numb
|
ACV
|
5:24 |
And he shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse. And the water that causes the curse shall enter into her bitter.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:24 |
E dará a beber à mulher as águas amargas que trazem maldição; e as águas que operam maldição entrarão nela por amargas.
|
Numb
|
Mg1865
|
5:24 |
dia hampisotroiny an-dravehivavy ny ranom-pangidiana mitondra ozona; atỳ ny rano izay mitondra ozona dia hiditra ao anatiny ho zava-mangidy.
|
Numb
|
FinPR
|
5:24 |
Sitten hän juottakoon vaimolla sen katkeran kiroveden, ja menköön kirovesi häneen, tuskaksi hänelle.
|
Numb
|
FinRK
|
5:24 |
ja juottaa vaimolle tuo karvas, kirousta tuottava vesi. Kirousvesi menee häneen ja aiheuttaa katkeraa tuskaa.
|
Numb
|
ChiSB
|
5:24 |
令女人喝這招致咒罵的苦水。這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚。
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲧⲥⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲉⲧϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϫⲡⲓⲟ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:24 |
又叫妇人喝这致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。
|
Numb
|
BulVeren
|
5:24 |
и да даде на жената да изпие горчивата вода, която докарва проклятие; и да влезе в нея водата, която докарва проклятие, и да стане горчива.
|
Numb
|
AraSVD
|
5:24 |
وَيَسْقِي ٱلْمَرْأَةَ مَاءَ ٱللَّعْنَةِ ٱلْمُرَّ، فَيَدْخُلُ فِيهَا مَاءُ ٱللَّعْنَةِ لِلْمَرَارَةِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
5:24 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:24 |
Kaj li trinkigos al la virino la maldolĉan malbenigan akvon, kaj eniros en ŝin la malbeniga akvo por maldolĉo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:24 |
แล้วให้หญิงนั้นดื่มน้ำแห่งความขมขื่นที่นำการสาปแช่ง แล้วน้ำที่นำการสาปแช่งนั้นจะเข้าไปในตัวนางเป็นความเฝื่อนฝาด
|
Numb
|
SPMT
|
5:24 |
והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
|
Numb
|
OSHB
|
5:24 |
וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃
|
Numb
|
BurJudso
|
5:24 |
ကျိန်ခြင်းဘေးဖြစ်စေသောရေခါးကို မိန်းမအား တိုက်ရမည်။ ထိုရေသည် မိန်းမထဲသို့ဝင်၍ ခါးလိမ့်မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
5:24 |
قبل از آن که آب تلخ را به زن بنوشاند که ممکن است باعث درد شدیدی در او گردد،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Bād meṅ wuh aurat ko yih pānī pilāe tāki wuh us ke jism meṅ jā kar use lānat pahuṅchāe.
|
Numb
|
SweFolk
|
5:24 |
Och han ska ge kvinnan att dricka av det bittra förbannelsebringande vattnet, och det förbannelsebringande vattnet ska gå in i henne och orsaka bitter smärta.
|
Numb
|
GerSch
|
5:24 |
Und er soll dem Weibe von dem bittern, fluchbringenden Wasser zu trinken geben, daß das fluchbringende Wasser in sie eindringe und ihr bitter sei.
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:24 |
At kaniyang ipaiinom sa babae ang mapait na tubig ng nagbubugso ng sumpa at tatalab sa kaniya ang tubig na nagbubugso ng sumpa, at magiging mapait.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Sitten hän juottakoon vaimolle sen katkeran kiroveden, ja menköön kirovesi häneen, tuskaksi hänelle.
|
Numb
|
Dari
|
5:24 |
بعد آب تلخ را به آن زن بدهد که بنوشد.
|
Numb
|
SomKQA
|
5:24 |
Oo waa inuu naagta cabsiiyaa biyaha qadhaadhka ah oo habaarka kiciya, oo biyaha habaarka kiciyaa ayaa iyada geli doona oo qadhaadh bay noqon doonaan.
|
Numb
|
NorSMB
|
5:24 |
Sidan skal han lata kona drikka det vonde vatnet som valdar våde, og ulukkevatnet skal siga ned i livet hennar og valda verk.
|
Numb
|
Alb
|
5:24 |
Pas kësaj do t'i japë gruas për të pirë ujë të hidhur që sjell mallkimin dhe ky ujë që sjell mallkimin do të hyjë në të për të prodhuar hidhërim;
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:24 |
여인으로 하여금 저주를 일으키는 그 쓴 물을 마시게 할지니 저주를 일으키는 그 물이 그녀에게 들어가서 쓰게 되리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:24 |
И нека да жени да се напије горке воде проклете да уђе у њу вода проклета и буде горка.
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:24 |
and he schal yyue to hir to drynke. And whanne sche hath drunke tho watris,
|
Numb
|
Mal1910
|
5:24 |
അവൻ ശാപകരമായ കൈപ്പുവെള്ളം സ്ത്രീയെ കുടിപ്പിക്കേണം; ശാപകരമായ വെള്ളം അവളുടെ ഉള്ളിൽ ചെന്നു കൈപ്പായ്തീരും;
|
Numb
|
KorRV
|
5:24 |
여인으로 그 저주가 되게 하는 쓴 물을 마시게 할지니 그 저주가 되게 하는 물이 그 속에 들어가서 쓰리라
|
Numb
|
Azeri
|
5:24 |
سونرا لعنت گتئرن آجي سويو آروادا ائچئرتسئن. لعنت گتئرن سو اونون ائچئنه گئرهجک و آجي اولاجاق.
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:24 |
Och skall gifva qvinnone dricka af det bittra förbannade vattnet; och när det bittra förbannade vattnet är gånget uti henne;
|
Numb
|
KLV
|
5:24 |
ghaH DIchDaq chenmoH the be' tlhutlh the bIQ vo' bitterness vetlh causes the mu'qaD; je the bIQ vetlh causes the mu'qaD DIchDaq 'el Daq Daj je moj bitter.
|
Numb
|
ItaDio
|
5:24 |
E dia a bere alla donna quell’acqua amara, che reca maledizione, sì che quell’acqua che reca maledizione entri in lei, per acqua amara.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:24 |
и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:24 |
и напоит жену водою обличения клятвенною, и внидет в ню вода клятвенная обличения.
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:24 |
και ποτιεί την γυναίκα το ύδωρ του ελεγμού του επικαταρωμένου και εισελεύσεται εις αυτήν το ύδωρ του ελεγμού του επικαταρωμένου
|
Numb
|
FreBBB
|
5:24 |
et il fera boire à la femme les eaux amères de malédiction, et les eaux de malédiction entreront en elle pour lui être amères ;
|
Numb
|
LinVB
|
5:24 |
Amelisa mwasi ona mai mana ma bololo ma boto-mbeli bobe, mpe mai makoyingela o nzoto ya ye mpo ’te ayoka libumu bololo.
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:24 |
és itassa meg az asszonyt a keserűség átokhozó vízével, hogy belemenjen az átokhozó víz keserűségnek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:24 |
令婦飲此致詛之水、入腹爲苦、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:24 |
Khi nàng uống nước đắng nguyền rủa, nó sẽ gây nhiều cay đắng trong bụng.
|
Numb
|
LXX
|
5:24 |
καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
5:24 |
Ug igapainum niya sa babaye ang mga tubig nga mapait nga nagadala ug panunglo; ug ang mga tubig nga nagadala ug panunglo mosulod kaniya ug mahimong mapait.
|
Numb
|
RomCor
|
5:24 |
Şi să dea femeii să bea apele amare aducătoare de blestem, şi apele aducătoare de blestem vor intra în ea şi-i vor pricinui amărăciunea.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:24 |
Mwohn eh pahn kihong liho en nim pihlo me pahn kak en kahrehiong weirek laud,
|
Numb
|
HunUj
|
5:24 |
és itassa meg az asszonnyal a keserű, átokhozó vizet, hadd hatoljon bele az átokhozó víz, keserves fájdalmat okozva.
|
Numb
|
GerZurch
|
5:24 |
Hernach gebe er dem Weibe das fluchwirkende Wasser des bittern Wehs zu trinken, damit das fluchwirkende Wasser in sie eindringe zu bitterm Weh.
|
Numb
|
GerTafel
|
5:24 |
Und lasse das Weib das bittere verfluchte Wasser trinken, und das verfluchte Wasser komme in sie zur Bitterkeit.
|
Numb
|
RusMakar
|
5:24 |
и дастъ женј выпить горькую сію заклинательную воду, чтобы вошла въ нее горькая заклинательная вода.
|
Numb
|
PorAR
|
5:24 |
e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:24 |
En hij zal die vrouw dat bitter water, hetwelk de vervloeking medebrengt, te drinken geven, dat het water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in haar tot bitterheden inga.
|
Numb
|
FarOPV
|
5:24 |
و آن آب لعنت تلخ را به زن بنوشاند، و آن آب لعنت در او داخل شده، تلخ خواهد شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
5:24 |
anathise owesifazana amanzi ababayo aletha isiqalekiso, lamanzi aletha isiqalekiso azangena kuye, abe ngokubabayo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:24 |
E dará a beber à mulher as águas amargas que trazem maldição; e as águas que operam maldição entrarão nela por amargas.
|
Numb
|
Norsk
|
5:24 |
og han skal la kvinnen drikke bitterhetens vann, som volder forbannelse, og vannet som volder forbannelse, skal trenge inn i henne og volde bitter ve.
|
Numb
|
SloChras
|
5:24 |
in daj piti ženi grenko vodo, ki povzroča prokletstvo, da gre vanjo voda prokletstva in ji napravi grenkobo.
|
Numb
|
Northern
|
5:24 |
sonra lənət gətirən acı suyu qadına içirtsin. Lənət gətirən su onun bətninə girəcək və acı olacaq.
|
Numb
|
GerElb19
|
5:24 |
und er soll das Weib das fluchbringende Wasser der Bitterkeit trinken lassen, damit das fluchbringende Wasser in sie komme zur Bitterkeit.
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:24 |
Un to rūgto lāsta ūdeni viņam tai sievai būs dot dzert, ka tas lāsta ūdens viņai ieiet ar rūgtumu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:24 |
E a agua amarga, amaldiçoante, dará a beber á mulher, e a agua amaldiçoante entrará n'ella para amargurar.
|
Numb
|
ChiUn
|
5:24 |
又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裡面變苦了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:24 |
Och skall gifva qvinnone dricka af det bittra förbannade vattnet; och när det bittra förbannade vattnet är gånget uti henne;
|
Numb
|
SPVar
|
5:24 |
והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
|
Numb
|
FreKhan
|
5:24 |
et il fera boire à la femme les eaux amères de la malédiction, afin que ces eaux de malédiction portent dans son sein l’amertume.
|
Numb
|
FrePGR
|
5:24 |
et il fera boire à la femme l'eau des amertumes qui appelle la malédiction, afin que cette eau des amertumes qui appelle la malédiction pénètre en elle pour lui être amère.
|
Numb
|
PorCap
|
5:24 |
e fará com que a mulher beba as águas amargas da imprecação, a fim de penetrarem nela as águas amargas para amargura.
|
Numb
|
JapKougo
|
5:24 |
女にそののろいの水を飲ませなければならない。そののろいの水は彼女のうちにはいって苦くなるであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
5:24 |
und gebe dem Weibe das fluchbringende Wasser des bitteren Wehs zu trinken, damit das fluchbringende Wasser in sie eindringe zu bitterem Weh.
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:24 |
Y hará beber a la mujer el agua amarga que acarrea maldición; y penetrará en ella el agua de maldición para serle amarga.
|
Numb
|
Kapingam
|
5:24 |
I-mua dana hai di ahina gi-inu nia wai ala gaa-hai a-mee gii-mmae giibeni,
|
Numb
|
WLC
|
5:24 |
וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:24 |
Jis duos moteriai gerti kartaus vandens, nešančio prakeikimą, kad tas vanduo patektų į moters vidų.
|
Numb
|
Bela
|
5:24 |
і дасьць выпіць жонцы горкую ваду, якая наводзіць праклён, і ўвойдзе ў яе вада, якая наводзіць праклён, на шкоду ёй.
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:24 |
und soil dem Weibe von dem bittern verfluchten Wasser zu trinken geben. Und wenn das verfluchte bittere Wasser in sie gegangen ist,
|
Numb
|
FinPR92
|
5:24 |
Vesi hänen on juotettava naiselle, niin että se menee hänen sisuksiinsa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:24 |
Y dará a beber a la mujer las aguas amargas malditas, y las aguas malditas entrarán en ella por amargas.
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:24 |
om het die vrouw te laten drinken, zodat het bittere vloekwater in haar binnenste dringt.
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:24 |
Er soll die Frau das bittere, fluchbringende Wasser trinken lassen, damit dieses Fluchwasser in sie eindringt und ihr bittere Schmerzen bereitet.
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:24 |
بعد میں وہ عورت کو یہ پانی پلائے تاکہ وہ اُس کے جسم میں جا کر اُسے لعنت پہنچائے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
5:24 |
وَيَسْقِي الْمَرْأَةَ مَاءَ اللَّعْنَةِ الْمُرَّ الَّذِي مَحَا بِهِ اللَّعْنَاتِ فَيَدْخُلُ فِيهَا مَاءُ اللَّعْنَةِ لِيُسَبِّبَ لَهَا آلاَمَ الْمَرَارَةِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:24 |
又要叫那妇人喝这招致咒诅的苦水,这招致咒诅的水要进入她里面,就引起痛苦。
|
Numb
|
ItaRive
|
5:24 |
Farà bere alla donna quell’acqua amara che arreca maledizione, e l’acqua che arreca maledizione entrerà in lei per produrle amarezza;
|
Numb
|
Afr1953
|
5:24 |
en hy moet die vrou laat drink die water van bitter smart wat die vloek bring, sodat die water wat die vloek bring, in haar kan ingaan tot bitter smart.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:24 |
и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:24 |
बाद में वह औरत को यह पानी पिलाए ताकि वह उसके जिस्म में जाकर उसे लानत पहुँचाए।
|
Numb
|
TurNTB
|
5:24 |
Lanet getiren acı suyu kadına içirecek. Su kadının içine girince acılık verecek.
|
Numb
|
DutSVV
|
5:24 |
En hij zal die vrouw dat bitter water, hetwelk de vervloeking medebrengt, te drinken geven, dat het water, hetwelk de vervloeking medebrengt, in haar tot bitterheden inga.
|
Numb
|
HunKNB
|
5:24 |
s itassa meg az asszonnyal. Mielőtt azonban megissza,
|
Numb
|
Maori
|
5:24 |
Na ka whakainumia e ia te wahine ki te wai kawa e tau ai te kanga, a ka tae te wai e tau ai te kanga ki roto ki a ia, ka kawa.
|
Numb
|
HunKar
|
5:24 |
És itassa meg az asszonynyal az átokhozó keserű vizet, hogy bemenjen ő belé az átokhozó víz az ő keserűségére.
|
Numb
|
Viet
|
5:24 |
Thầy tế lễ sẽ biểu người nữ uống nước đắng giáng rủa sả, nước đắng giáng rủa sả sẽ vào trong mình nàng đặng làm cay đắng cho nàng.
|
Numb
|
Kekchi
|
5:24 |
Chirix aˈan laj tij tixqˈue re li ixk li haˈ aˈan re nak tixcˈul raylal cui cuan xma̱c.
|
Numb
|
SP
|
5:24 |
והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
|
Numb
|
Swe1917
|
5:24 |
och giva kvinnan det förbannelsebringande olycksvattnet att dricka, för att detta förbannelsebringande vatten må bliva henne till olycka, när hon har fått det i sig.
|
Numb
|
CroSaric
|
5:24 |
Onda neka ženu napoji vodom gorčine i prokletstva, da bi se voda gorčine po njoj razišla i napunila je gorkošću.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:24 |
rồi bắt người đàn bà phải uống nước đắng cay và nguyền rủa đó ; nước nguyền rủa sẽ ngấm vào người ấy để gây ra cay đắng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:24 |
Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères.
|
Numb
|
FreLXX
|
5:24 |
Et la femme boira de l'eau du reproche et des malédictions ; l'eau maudite du reproche entrera dans son sein.
|
Numb
|
Aleppo
|
5:24 |
והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
|
Numb
|
MapM
|
5:24 |
וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרְרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרְרִ֖ים לְמָרִֽים׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:24 |
והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:24 |
Діни қызметкер осы қарғыс алып келетін суды кейінірек әйелге ішкізсін. Егер әйел кінәлі болса, су оның денесіне еніп, оны қатты азапқа ұшыратады.
|
Numb
|
FreJND
|
5:24 |
Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères.
|
Numb
|
GerGruen
|
5:24 |
und lasse das Weib das fluchbringende Wasser trinken! So komme das fluchbringende Wasser in sie zu bitterem Wehe!
|
Numb
|
SloKJV
|
5:24 |
Žensko bo primoral, da pije grenko vodo, ki povzroča prekletstvo in voda, ki povzroča prekletstvo, bo vstopila vanjo in postala grenka.
|
Numb
|
Haitian
|
5:24 |
Apre sa, l'a fè madanm lan bwè dlo anmè ki bay madichon an, pou dlo a pase nan kò l' ba li gwo doulè nan vant.
|
Numb
|
FinBibli
|
5:24 |
Ja pitää antaman vaimon juoda siitä katkerasta kirousvedestä, ja se kirousvesi pitää menemän hänen sisällensä katkeruudeksi.
|
Numb
|
Geez
|
5:24 |
ወይበውእ ፡ ውእቱ ፡ ማየ ፡ ዘለፋ ፡ ዘርጉም ፡ ውስተ ፡ ከርሣ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
5:24 |
Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas.
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:24 |
Yna rhaid iddo wneud i'r wraig yfed y dŵr chwerw sy'n dod â melltith, fel ei bod yn diodde'n chwerw os ydy hi'n euog.
|
Numb
|
GerMenge
|
5:24 |
Hierauf gebe er der Frau das fluchbringende Wasser des bitteren Wehs zu trinken, damit das fluchbringende Wasser in sie eindringe zu bitterem Weh.
|
Numb
|
GreVamva
|
5:24 |
και θέλει ποτίσει την γυναίκα το ύδωρ το πικρόν, το οποίον φέρει την κατάραν· και το ύδωρ, το φέρον την κατάραν, θέλει εισέλθει εις αυτήν διά πικρίαν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:24 |
і напо́їть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і вві́йде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:24 |
И нека да жени да се напије горке воде проклете да уђе у њу вода проклета и буде горка.
|
Numb
|
FreCramp
|
5:24 |
Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:24 |
I da wypić kobiecie gorzką wodę niosącą przekleństwo; i woda przekleństwa przeniknie ją, i zamieni się w gorycz.
|
Numb
|
FreSegon
|
5:24 |
Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:24 |
Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas.
|
Numb
|
HunRUF
|
5:24 |
és itassa meg az asszonnyal a keserű, átokhozó vizet, hadd hatoljon bele az átokhozó víz, keserves fájdalmat okozva.
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:24 |
og give Kvinden den bitre Vandes Forbandelsesvand at drikke, for at Forbandelsesvandet kan komme ind i hende til bitter Vaande.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Na em bai mekim meri long dringim dispela wara i pait i mekim tok nogut i kamap. Na dispela wara i pait i mekim tok nogut i kamap bai go insait long em, na kamap samting i pait.
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:24 |
Og han skal give Kvinden at drikke af det beske Vand, som gør Forbandelse; og det Vand, som gør Forbandelse, skal komme i hende til Beskhed.
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:24 |
et il les lui donnera à boire. Lorsqu’elle les aura prises,
|
Numb
|
PolGdans
|
5:24 |
I da się napić niewieście wody gorzkiej przeklęstwa, i przenikną ją wody przeklęstwa, i obrócą się w gorzkość.
|
Numb
|
JapBungo
|
5:24 |
婦人をしてその詛を來らする水を飮しむべしその詛を來らする水かれの中にいりて苦ならん
|
Numb
|
GerElb18
|
5:24 |
und er soll das Weib das fluchbringende Wasser der Bitterkeit trinken lassen, damit das fluchbringende Wasser in sie komme zur Bitterkeit.
|