Numb
|
RWebster
|
5:28 |
And if the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:28 |
If the woman isn't defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
SPE
|
5:28 |
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
ABP
|
5:28 |
But if [3should not 4be defiled 1the 2woman], and should be clean, then she will be innocent, and shall produce offspring of semen.
|
Numb
|
NHEBME
|
5:28 |
If the woman isn't defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
Rotherha
|
5:28 |
But, if the woman have not fallen into uncleanness, but is pure, then shall she be clear and shall bear seed.
|
Numb
|
LEB
|
5:28 |
And if the woman is not defiled, and she is pure, she will go unpunished and be able to conceive children.
|
Numb
|
RNKJV
|
5:28 |
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:28 |
But if the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free and shall conceive seed.
|
Numb
|
Webster
|
5:28 |
And if the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
Darby
|
5:28 |
But if the woman have not been defiled, and be clean, then she shall be clear, and shall conceive seed.
|
Numb
|
ASV
|
5:28 |
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
LITV
|
5:28 |
And if the woman has not been defiled, and is pure, then she shall be clean and shall conceive seed.
|
Numb
|
Geneva15
|
5:28 |
But if the woman bee not defiled, but bee cleane, she shalbe free and shall conceiue and beare.
|
Numb
|
CPDV
|
5:28 |
But if she has not been defiled, she shall be unharmed and she shall bear children.
|
Numb
|
BBE
|
5:28 |
But if she is clean she will be free and will have offspring.
|
Numb
|
DRC
|
5:28 |
But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children.
|
Numb
|
GodsWord
|
5:28 |
But if the woman is not unclean and is pure, she is not guilty and will be able to have children.
|
Numb
|
JPS
|
5:28 |
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be cleared, and shall conceive seed.
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:28 |
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
NETfree
|
5:28 |
But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she will be free of ill effects and will be able to bear children.
|
Numb
|
AB
|
5:28 |
But if the woman has not been polluted, and is clean, then shall she be guiltless and shall conceive seed.
|
Numb
|
AFV2020
|
5:28 |
And if the woman is not defiled, but is clean, then she shall be clean, and shall conceive seed.
|
Numb
|
NHEB
|
5:28 |
If the woman isn't defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
NETtext
|
5:28 |
But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she will be free of ill effects and will be able to bear children.
|
Numb
|
UKJV
|
5:28 |
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
KJV
|
5:28 |
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
KJVA
|
5:28 |
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
AKJV
|
5:28 |
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
RLT
|
5:28 |
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
MKJV
|
5:28 |
And if the woman is not defiled, but is clean, then she shall be clean, and shall conceive seed.
|
Numb
|
YLT
|
5:28 |
`And if the woman hath not been defiled, and is clean, then she hath been acquitted, and hath been sown with seed.
|
Numb
|
ACV
|
5:28 |
And if the woman is not defiled, but is clean, then she shall be free, and shall conceive seed.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:28 |
Mas se a mulher não for imunda, mas sim que estiver limpa, ela será livre, e será fértil.
|
Numb
|
Mg1865
|
5:28 |
Nefa kosa, raha tsy voaloto ravehivavy, fa madio, dia ho afaka izy ka hanan’ anaka.
|
Numb
|
FinPR
|
5:28 |
Mutta jos vaimo ei ole saastuttanut itseänsä, vaan on puhdas, ei hän vahingoitu, vaan pysyy hedelmällisenä.
|
Numb
|
FinRK
|
5:28 |
Mutta jos vaimo ei ole saastuttanut itseään vaan on puhdas, hän ei vahingoitu vaan pysyy hedelmällisenä.
|
Numb
|
ChiSB
|
5:28 |
但是,如果這女人沒有受玷污,而是貞潔的,就不致受害,反要生育子女。
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:28 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲥⲧⲙⲥⲱⲱϥ ⲥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:28 |
若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
|
Numb
|
BulVeren
|
5:28 |
Но ако жената не се е осквернила, а е чиста, тогава ще остане неповредена и ще забременява.
|
Numb
|
AraSVD
|
5:28 |
وَإِنْ لَمْ تَكُنِ ٱلْمَرْأَةُ قَدْ تَنَجَّسَتْ بَلْ كَانَتْ طَاهِرَةً، تَتَبَرَّأُ وَتَحْبَلُ بِزَرْعٍ.
|
Numb
|
SPDSS
|
5:28 |
. . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:28 |
Sed se la virino ne malpuriĝis kaj ŝi estas pura, tiam ŝi restos sendifekta kaj povos naski infanojn.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:28 |
ถ้าหญิงนั้นมิได้มีมลทิน แต่บริสุทธิ์ นางจะพ้นความผิดและตั้งครรภ์
|
Numb
|
OSHB
|
5:28 |
וְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע׃
|
Numb
|
SPMT
|
5:28 |
ואם לא נטמאה האשה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע
|
Numb
|
BurJudso
|
5:28 |
သို့မဟုတ် ထိုမိန်းမသည် မညစ်ညူး၊ စင်ကြယ် ခြင်းရှိလျှင်၊ ဘေးနှင့်လွတ်၍ ပဋိသန္ဓေယူသော အခွင့် ရှိလိမ့်မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
5:28 |
امّا اگر بیگناه باشد، صدمهای نمیبیند و میتواند صاحب فرزند شود.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:28 |
Lekin agar wuh pāk-sāf hai to use sazā nahīṅ dī jāegī aur wuh bachche janm dene ke qābil rahegī.
|
Numb
|
SweFolk
|
5:28 |
Men om kvinnan inte har låtit orena sig utan är ren, ska inget skada henne och hon ska kunna bli havande.
|
Numb
|
GerSch
|
5:28 |
Ist aber das Weib nicht verunreinigt, sondern rein, so wird sie unbeschädigt bleiben, daß sie Samen empfangen kann.
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:28 |
At kung ang babae ay hindi nadumhan, kundi malinis; ay magiging laya nga at magdadalang-tao.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:28 |
Mutta jos vaimo ei ole saastuttanut itseään, vaan on puhdas, hän ei vahingoitu, vaan pysyy hedelmällisenä.
|
Numb
|
Dari
|
5:28 |
اما اگر بی گناه باشد، صدمه ای نمی بیند و می تواند صاحب طفل شود.»
|
Numb
|
SomKQA
|
5:28 |
Laakiinse naagtu haddaanay nijaasoobin illowse ay daahir tahay, markaas iyadu xor bay ahaanaysaa, wayna uuraysanaysaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
5:28 |
Men er ho rein, og ikkje hev skjemt seg ut, so skal ho vera uskadd og barnkjømd.
|
Numb
|
Alb
|
5:28 |
Por në qoftë se gruaja nuk është fëlliqur dhe është e pastër, ajo do të njihet si e pafajshme dhe do të ketë fëmijë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:28 |
만일 그 여인이 몸을 더럽히지 아니하고 정결하면 해를 받지 않고 씨를 수태하리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:28 |
Ако ли се не буде оскврнила жена, него буде чиста, неће јој бити ништа и имаће дјеце.
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:28 |
That if sche is not pollutid, sche schal be harmeles, and schal brynge forth fre children.
|
Numb
|
Mal1910
|
5:28 |
എന്നാൽ സ്ത്രീ അശുദ്ധയാകാതെ നിൎമ്മല ആകുന്നു എങ്കിൽ അവൾക്കു ദോഷം വരികയില്ല; അവൾ ഗൎഭം ധരിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
5:28 |
그러나 여인이 더럽힌 일이 없고 정결하면 해를 받지 않고 잉태하리라
|
Numb
|
Azeri
|
5:28 |
اگر آرواد نجئسلئک اتمهيئب و پاکديرسا، جزاسيز اولاجاق و اوشاق دوغا بئلهجکدئر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:28 |
Är samma qvinna intet orenad, utan är ren; så skall det intet skada henne, så att hon ju må varda hafvandes.
|
Numb
|
KLV
|
5:28 |
chugh the taH' 'oHbe' defiled, 'ach ghaH Say; vaj ghaH DIchDaq be free, je DIchDaq conceive tIr.
|
Numb
|
ItaDio
|
5:28 |
Ma, se quella donna non si è contaminata, anzi è pura, ella non avrà male alcuno, e potrà portar figliuoli.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:28 |
если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:28 |
аще же не будет осквернена жена, и чиста есть, и невинна будет, и плодствовати будет семя.
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:28 |
εάν δε μη μιανθή η γυνή και καθαρά η και αθώα έσται και εκσπερματιεί σπέρμα
|
Numb
|
FreBBB
|
5:28 |
Mais, si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle n'éprouvera aucun mal et demeurera féconde.
|
Numb
|
LinVB
|
5:28 |
Nzokande, soko abebisaki lokumu la ye te, mpe azali peto, likambo libe likokwela ye te mpe akokoka kobota lisusu.
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:28 |
Ha pedig nem lett tisztátlan az asszony, hanem tiszta ő, akkor ment marad és nyer magzatot.
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:28 |
如婦潔清無玷、則免罪戾、而能懷姙、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:28 |
Nhưng nếu trong sạch nàng sẽ không bị hại mà vẫn có thể sinh nở.
|
Numb
|
LXX
|
5:28 |
ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα
|
Numb
|
CebPinad
|
5:28 |
Ug kong ang babaye wala mahugawi kondili nga mahinlo, unya siya maluwas, ug manamkon siya.
|
Numb
|
RomCor
|
5:28 |
Dar, dacă femeia nu s-a pângărit şi este curată, va rămâne neatinsă şi va avea copii.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:28 |
Ahpw ma e sohte dipada, e sohte pahn ale mehkot suwed oh e pahn kak neitik.
|
Numb
|
HunUj
|
5:28 |
De ha nem vált tisztátalanná az asszony, hanem tiszta maradt, akkor a víz nem árt neki, és képes lesz gyermeket szülni.
|
Numb
|
GerZurch
|
5:28 |
Wenn aber das Weib sich nicht verunreinigt hat, sondern rein ist, so bleibt sie unbeschädigt und kann schwanger werden.
|
Numb
|
GerTafel
|
5:28 |
Hat sich das Weib aber nicht verunreinigt und ist sie rein, so bleibt sie ungestraft und kann Samen empfangen.
|
Numb
|
RusMakar
|
5:28 |
Если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредима и будетъ оплодотворяема сјменемъ.
|
Numb
|
PorAR
|
5:28 |
E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:28 |
Doch indien de vrouw niet onrein geworden is, maar rein is, zo zal zij vrij zijn, en zal met zaad bezadigd worden.
|
Numb
|
FarOPV
|
5:28 |
واگر آن زن نجس نشده، طاهر باشد، آنگاه مبراشده، اولاد خواهد زایید.
|
Numb
|
Ndebele
|
5:28 |
Kodwa uba owesifazana engangcolanga, kodwa ehlambulukile, uzakhululeka, uzakwemukela inhlanyelo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:28 |
Mas se a mulher não for imunda, mas sim que estiver limpa, ela será livre, e será fértil.
|
Numb
|
Norsk
|
5:28 |
Men har kvinnen ikke latt sig vanære, og er hun ren, da skal hun intet mén ha av det, og hun skal få barn.
|
Numb
|
SloChras
|
5:28 |
Ako pa se ni oskrunila in je čista, ji ne bo nič škodilo in prejme zarod.
|
Numb
|
Northern
|
5:28 |
Əgər qadın murdarlıq etməmişsə və pakdırsa, su zərər vurmayacaq və uşaq doğa biləcəkdir.
|
Numb
|
GerElb19
|
5:28 |
Wenn aber das Weib sich nicht verunreinigt hat und rein ist, so wird sie unversehrt bleiben und Samen empfangen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:28 |
Bet ja tā sieva nav sagānījusies, bet šķīsta, tad viņa paliks vesela un auglīga.
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:28 |
E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá semente.
|
Numb
|
ChiUn
|
5:28 |
若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:28 |
Är samma qvinna intet orenad, utan är ren; så skall det intet skada henne, så att hon ju må varda hafvandes.
|
Numb
|
SPVar
|
5:28 |
ואם לא נטמאה האשה וטהרה היא ונקתה ונזרעה זרע
|
Numb
|
FreKhan
|
5:28 |
Mais si cette femme ne s’est pas souillée, si elle est pure, elle restera intacte et aura même une postérité.
|
Numb
|
FrePGR
|
5:28 |
Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle restera intacte et féconde.
|
Numb
|
PorCap
|
5:28 |
Mas, se a mulher não se tiver manchado e estiver pura, será declarada inocente e poderá ter descendência.
|
Numb
|
JapKougo
|
5:28 |
しかし、もし女が身を汚した事がなく、清いならば、害を受けないで、子を産むことができるであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
5:28 |
Hat sich aber das Weib nicht verunreinigt, sondern ist rein, so wird sie unversehrt bleiben und dann schwanger werden.
|
Numb
|
Kapingam
|
5:28 |
Maa mee hagalee hala, gei mee hagalee haga-huaidu, gei mee e-mee di-hai ana dama.
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:28 |
Pero si la mujer no se ha mancillado, siendo pura, quedará ilesa y tendrá hijos.”
|
Numb
|
WLC
|
5:28 |
וְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:28 |
O jei ji bus nekalta, jai nepakenks, ir ji galės pastoti.
|
Numb
|
Bela
|
5:28 |
а калі жонка не апаганілася і была чыстая, дык застанецца цэлая і будзе апладняцца семем.
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:28 |
Ist aber ein solch Weib nicht verunreiniget; sondern rein; so wird's, ihr nicht schaden, da(S sie kann schwangerwerden.
|
Numb
|
FinPR92
|
5:28 |
Mutta jos nainen ei ole saastainen vaan syytön, vesi ei vahingoita häntä, ja hän voi vastedeskin saada lapsia."
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:28 |
Mas si la mujer no fuere inmunda, mas fuere limpia, ella será libre, y asementará simiente.
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:28 |
Maar zo die vrouw zich niet heeft bezoedeld, doch rein is, dan blijft ze ongedeerd, en wordt met kinderen gezegend.
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:28 |
Falls sich die Frau aber nicht verunreinigt hat und rein ist, wird sie unversehrt und fruchtbar bleiben."
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:28 |
لیکن اگر وہ پاک صاف ہے تو اُسے سزا نہیں دی جائے گی اور وہ بچے جنم دینے کے قابل رہے گی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
5:28 |
أَمَّا إِنْ كَانَتْ بَرِيئَةً طَاهِرَةً، فَإِنَّهَا تَتَبَرَّأُ وَلاَ تُصْبِحُ عَاقِراً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:28 |
但是,如果这妇人没有被玷污,而是贞洁的,就不致受害,并且要怀孕生子。
|
Numb
|
ItaRive
|
5:28 |
Ma se la donna non si è contaminata ed è pura, sarà riconosciuta innocente, ed avrà de’ figliuoli.
|
Numb
|
Afr1953
|
5:28 |
Maar as die vrou haar nie verontreinig het nie, maar rein is, sal sy vry wees en swanger word.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:28 |
Если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимой и будет оплодотворяема семенем.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:28 |
लेकिन अगर वह पाक-साफ़ है तो उसे सज़ा नहीं दी जाएगी और वह बच्चे जन्म देने के क़ाबिल रहेगी।
|
Numb
|
TurNTB
|
5:28 |
Ama kendini kirletmemişse, temizse, zarar görmeyecek, çocuk doğurabilecek.
|
Numb
|
DutSVV
|
5:28 |
Doch indien de vrouw niet onrein geworden is, maar rein is, zo zal zij vrij zijn, en zal met zaad bezadigd worden.
|
Numb
|
HunKNB
|
5:28 |
ha pedig nem lett tisztátalanná, akkor sértetlen marad és szülhet magzatot.
|
Numb
|
Maori
|
5:28 |
A ki te mea kihai i poke te wahine, a e ma ana; na ka ora, a ka whai tamariki.
|
Numb
|
HunKar
|
5:28 |
Ha pedig nem fertőztette meg magát az asszony, hanem tiszta: akkor ártatlan, és termékeny lészen.
|
Numb
|
Viet
|
5:28 |
Còn nếu người nữ không bị ô uế, vẫn thanh sạch, thì nàng sẽ chẳng bị một điều hại nào, và sẽ sanh con.
|
Numb
|
Kekchi
|
5:28 |
Abanan cui li ixk incˈaˈ xmux ru lix sumlajic, ut ma̱cˈaˈ xma̱c, li haˈ ma̱cˈaˈ tixba̱nu re. Ut ta̱ru̱k ta̱qˈuiresi̱nk.
|
Numb
|
Swe1917
|
5:28 |
Men om kvinnan icke har låtit skända sig, utan är ren, då skall hon förbliva oskadd och kunna undfå livsfrukt.
|
Numb
|
SP
|
5:28 |
ואם לא נטמאה האשה וטהרה היא ונקתה ונזרעה זרע
|
Numb
|
CroSaric
|
5:28 |
A ako žena ne bude oskvrnuta nego nevina, neće joj biti ništa i imat će djece.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:28 |
Nếu người đàn bà đó đã không thất tiết, nhưng vẫn trong sạch, thì sẽ không bị hại và sẽ sinh con.
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:28 |
Que si la femme ne s’est point souillée, mais qu’elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.
|
Numb
|
FreLXX
|
5:28 |
Mais si la femme n'a pas été souillée, si elle est pure, elle partira impunie et redeviendra féconde.
|
Numb
|
Aleppo
|
5:28 |
ואם לא נטמאה האשה וטהרה הוא—ונקתה ונזרעה זרע
|
Numb
|
MapM
|
5:28 |
וְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:28 |
ואם לא נטמאה האשה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:28 |
Ал егер сол әйел арамданбаған, ешбір жазығы жоқ болса, ол өзіне тағылған айыптан құтылып, бала көтеретін болады.
|
Numb
|
FreJND
|
5:28 |
Et si la femme ne s’est pas rendue impure, mais qu’elle soit pure, alors elle sera quitte, et elle aura des enfants.
|
Numb
|
GerGruen
|
5:28 |
Ist aber das Weib nicht unrein, sondern rein, so bleibt es unversehrt und bringt ein lebend Kind zu Welt.
|
Numb
|
SloKJV
|
5:28 |
Če pa ženska ni omadeževana, temveč je čista, potem naj bo prosta in bo spočela seme.
|
Numb
|
Haitian
|
5:28 |
Men, si fanm lan inonsan, si li te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, anyen p'ap rive l', l'ap toujou ka fè pitit.
|
Numb
|
FinBibli
|
5:28 |
Vaan jos se vaimo ei ole saastuttanut itsiänsä, vaan on puhdas, niin ei pidä sen mitään hänelle vahinkoa tekemän, vaan hänen pitää hedelmälliseksi tuleman.
|
Numb
|
Geez
|
5:28 |
ወእመሰ ፡ አገመነት ፡ ርእሳ ፡ ወንጽሕት ፡ ይእቲ ፡ ያነጽሓ ፡ ወዘርአ ፡ ይከውና ።
|
Numb
|
SpaRV
|
5:28 |
Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda.
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:28 |
Ond os ydy'r wraig yn ddieuog, a heb wneud ei hun yn aflan, fydd y dŵr yn gwneud dim niwed iddi, a bydd hi'n gallu cael plant eto.
|
Numb
|
GerMenge
|
5:28 |
Wenn aber die Frau sich nicht verunreinigt hat, sondern schuldlos ist, so wird sie unversehrt bleiben und kann wieder Mutter von Kindern werden.«
|
Numb
|
GreVamva
|
5:28 |
Εάν όμως δεν ήναι μεμολυσμένη η γυνή αλλά καθαρά, τότε θέλει μείνει αβλαβής, και θέλει συλλάβει σπέρμα.
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:28 |
А якщо та жінка не була занечищена, і чиста вона, то буде очищена, і буде здатна родити дітей.
|
Numb
|
FreCramp
|
5:28 |
Mais si la femme ne s’est pas souillée et qu’elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:28 |
Ако ли се не буде оскврнила жена, него буде чиста, неће јој бити ништа и имаће деце.
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:28 |
Jeśli jednak kobieta ta nie stała się nieczysta, ale jest czysta, to będzie bez winy i będzie rodzić dzieci.
|
Numb
|
FreSegon
|
5:28 |
Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:28 |
Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda.
|
Numb
|
HunRUF
|
5:28 |
De ha nem vált tisztátalanná az asszony, hanem tiszta maradt, akkor a víz nem árt neki, és továbbra is képes lesz gyermeket szülni.
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:28 |
Men dersom Kvinden ikke har besmittet sig, dersom hun er ren, bliver hun uskadt og kan faa Børn.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:28 |
Na sapos meri i no doti, tasol em i stap klin, orait em bai stap fri, na em bai kisim bel.
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:28 |
Og dersom den Kvinde ikke er bleven uren, men hun er ren, da skal hun være fri og faa Afkom.
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:28 |
Que si elle n’a point été souillée, elle n’en ressentira aucun mal, et elle aura des enfants.
|
Numb
|
PolGdans
|
5:28 |
A jeźliby nie była splugawiona niewiasta, aleby czysta była, niewinna zostanie, i dziatki rodzić będzie.
|
Numb
|
JapBungo
|
5:28 |
然ど彼もしその身を汚しし事あらずして潔からば害を受ずして能く子を生ん
|
Numb
|
GerElb18
|
5:28 |
Wenn aber das Weib sich nicht verunreinigt hat und rein ist, so wird sie unversehrt bleiben und Samen empfangen.
|