Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goeth astray to another instead of her husband, and is defiled;
Numb NHEBJE 5:29  "This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled;
Numb SPE 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
Numb ABP 5:29  This is the law of the jealousy in which ever [3should violate 1a woman 2being married] and should be defiled;
Numb NHEBME 5:29  "This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled;
Numb Rotherha 5:29  This, is the law of jealousies,—when a wife shall turn aside [to another] instead of her husband, and fall into uncleanness;
Numb LEB 5:29  “ ‘This is the regulation of jealousy, when a woman has an affair under her husband and she is defiled,
Numb RNKJV 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
Numb Jubilee2 5:29  This [is] the law of jealousies when a woman goes astray, [being] under the power of her husband, and is defiled;
Numb Webster 5:29  This [is] the law of jealousies, when a wife goeth astray [to another] instead of her husband, and is defiled;
Numb Darby 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goeth astray to another instead of her husband and is defiled,
Numb ASV 5:29  This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;
Numb LITV 5:29  This is the law of jealousies when a wife turns aside under her husband, and has been defiled;
Numb Geneva15 5:29  This is the law of ielousie, when a wife turneth from her husband and is defiled,
Numb CPDV 5:29  This is the law for jealousy. If a woman has turned aside from her husband, and if she has been polluted,
Numb BBE 5:29  This is the law for testing a wife who goes with another in place of her husband and becomes unclean;
Numb DRC 5:29  This is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled,
Numb GodsWord 5:29  "These are the instructions for how to deal with jealousy. They tell you what to do when a woman is unfaithful to her husband and becomes unclean.
Numb JPS 5:29  This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;
Numb KJVPCE 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
Numb NETfree 5:29  "'This is the law for cases of jealousy, when a wife, while under her husband's authority, goes astray and defiles herself,
Numb AB 5:29  This is the law of jealousy, in which a married woman should happen to transgress, and be defiled;
Numb AFV2020 5:29  This is the law of jealousies when a woman goes aside, being under her husband, and is defiled.
Numb NHEB 5:29  "This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled;
Numb NETtext 5:29  "'This is the law for cases of jealousy, when a wife, while under her husband's authority, goes astray and defiles herself,
Numb UKJV 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goes aside to another instead of her husband, and is defiled;
Numb KJV 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
Numb KJVA 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
Numb AKJV 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goes aside to another instead of her husband, and is defiled;
Numb RLT 5:29  This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
Numb MKJV 5:29  This is the law of jealousies when a woman goes aside, being under her husband, and is defiled.
Numb YLT 5:29  `This is the law of jealousies, when a wife turneth aside under her husband, and hath been defiled,
Numb ACV 5:29  This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes aside, and is defiled,
Numb VulgSist 5:29  Ista est lex zelotypiae. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit,
Numb VulgCont 5:29  Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit,
Numb Vulgate 5:29  ista est lex zelotypiae si declinaverit mulier a viro suo et si polluta fuerit
Numb VulgHetz 5:29  Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit,
Numb VulgClem 5:29  Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit,
Numb CzeBKR 5:29  Ten jest zákon veliké horlivosti, když by se uchýlila žena od muže svého, a byla by poškvrněna,
Numb CzeB21 5:29  Toto je zákon žárlivosti. Platí v případech, kdy se žena odklonila od svého manžela, a tak se poskvrnila,
Numb CzeCEP 5:29  Toto je řád v případě žárlivosti, když se žena dostane na scestí, je nevěrná svému muži a poskvrní se.
Numb CzeCSP 5:29  Toto je zákon o žárlivosti, když žena sejde na scestí, zatímco podléhá svému muži, a poskvrní se,
Numb PorBLivr 5:29  Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher fizer traição a seu marido, e se contaminar;
Numb Mg1865 5:29  Izany no lalàna ny amin’ ny ahiahy, raha misy vehivavy mivily miala amin’ ny vadiny ka voaloto;
Numb FinPR 5:29  Tämä on laki luulevaisuudesta. Jos vaimo pettää miehensä ja saastuttaa itsensä,
Numb FinRK 5:29  Tämä on laki mustasukkaisuudesta, siitä, jos vaimo pettää miestään ja saastuttaa itsensä
Numb ChiSB 5:29  這是關於疑忌事的法律:幾時一個婦人,背離丈夫,受了玷污;
Numb CopSahBi 5:29  ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲕⲱϩ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲥ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲥⲱⲱϥ
Numb ChiUns 5:29  「妻子背著丈夫行了污秽的事,
Numb BulVeren 5:29  Това е законът за ревността, когато някоя жена, като е под закона на мъжа си, прегреши и се оскверни;
Numb AraSVD 5:29  «هَذِهِ شَرِيعَةُ ٱلْغَيْرَةِ، إِذَا زَاغَتِ ٱمْرَأَةٌ مِنْ تَحْتِ رَجُلِهَا وَتَنَجَّسَتْ،
Numb SPDSS 5:29  . . . . . . . . .
Numb Esperant 5:29  Tio estas la leĝo pri la ĵaluzo, kiam virino forflankiĝos kun alia viro anstataŭ sia edzo kaj malpuriĝos,
Numb ThaiKJV 5:29  นี่เป็นพระราชบัญญัติเรื่องความหึงหวงเมื่อภรรยาแม้จะอยู่ในอำนาจของสามีได้หลงไปกระทำตนให้มีมลทิน
Numb OSHB 5:29  זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃
Numb SPMT 5:29  זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
Numb BurJudso 5:29  ဤရွှေ့ကား၊ မိန်းမသည် ကိုယ်ခင်ပွန်းမှတပါး အခြားသော ယောက်ျားနှင့် မှားယွင်း၍ ညစ်ညူးခြင်း ရှိသော်၎င်း၊
Numb FarTPV 5:29  این است قانون بدگمانی دربارهٔ زنی که شوهرش به او بدگمان شده باشد و در آن صورت شوهرش او را به حضور خداوند بیاورد تا کاهن مراسم لازم را بجا آورد.
Numb UrduGeoR 5:29  Chunāṅche aisā hī karnā hai jab shauhar ġhairat khāe aur use apnī bīwī par zinā kā shak ho. Bīwī ko qurbāngāh ke sāmne khaṛā kiyā jāe aur imām yih sab kuchh kare.
Numb SweFolk 5:29  Detta är lagen om svartsjuka, när en gift kvinna kommer på avvägar och orenar sig
Numb GerSch 5:29  Das ist das Eifergesetz: Wenn ein Weib neben ihrem Manne ausschweift und unrein wird,
Numb TagAngBi 5:29  Ito ang kautusan tungkol sa paninibugho, pagka ang isang babae ay nalilisiya sa lalaking di niya asawa, at nadumhan;
Numb FinSTLK2 5:29  Tämä on laki mustasukkaisuudesta. Jos vaimo pettää miehensä ja saastuttaa itsensä,
Numb Dari 5:29  این بود قانون بدگمانی در بارۀ زنی که شوهرش به او بدگمان شده باشد و در آن صورت شوهرش او را بحضور خداوند بیاورد تا کاهن مراسم لازمه را بجا آورد.
Numb SomKQA 5:29  Kanu waa sharciga ku saabsan masayrka haddii naagu iyadoo ninkeeda ka dambayn lahayd ka leexato oo ay nijaasowdo,
Numb NorSMB 5:29  Dette de lovi um åbryskap: når ei kona hev vore utru mot mannen sin og skjemt seg ut,
Numb Alb 5:29  Ky është ligji për xhelozinë, në rastin kur gruaja, duke qenë e martuar me një burrë, merr rrugë të keqe dhe fëlliqet,
Numb KorHKJV 5:29  이것은 질투에 관한 법이니 아내가 자기 남편이 아닌 다른 자에게로 탈선하여 몸을 더럽힌 때나
Numb SrKDIjek 5:29  Ово је закон за сумњу љубавну, кад жена застрани од мужа својега и оскврни се;
Numb Wycliffe 5:29  This is the lawe of gelousie, if a womman bowith awei fro hir hosebonde, and is defoulid,
Numb Mal1910 5:29  ഇതാകുന്നു പാതിവ്രത്യസംശയം സംബന്ധിച്ചുള്ള പ്രമാണം;
Numb KorRV 5:29  이는 의심의 법이니 아내가 그 남편을 두고 실행하여 더럽힌 때나
Numb Azeri 5:29  حسودلوغا عاييد اولان قانون بله‌دئر: بئر آرواد اَري ائله نئکاهدا اولاراق اَيري يولا دوشوب نجئس اولاندا
Numb SweKarlX 5:29  Detta är misstankas lag, när en qvinna förlöper sin man och varder oren;
Numb KLV 5:29  “‘ vam ghaH the chut vo' jealousy, ghorgh a be'nal, taH bIng Daj loDnal, goes astray, je ghaH defiled;
Numb ItaDio 5:29  Questa è la legge delle gelosie, quando la moglie di alcuno si sarà sviata, ricevendo un altro in luogo del suo marito, e si sarà contaminata.
Numb RusSynod 5:29  Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,
Numb CSlEliza 5:29  Сей закон ревнования, комулибо аще преступит жена, мужата сущи, и осквернится:
Numb ABPGRK 5:29  ούτος ο νόμος της ζηλοτυπίας ω αν παραβή η γυνή ύπανδρος ούσα και μιανθή
Numb FreBBB 5:29  Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,
Numb LinVB 5:29  Tala nzela bosengeli kolanda o likambo litali zuwa, mpo ya mwasi akomisaki nzoto ya ye mbindo, amisambwisaki mpo akosaki mobali wa ye,
Numb HunIMIT 5:29  Ez a féltékenység tana, midőn kicsapong asszony az ő férje mellett és tisztátalanná lesz.
Numb ChiUnL 5:29  此乃婦旣有夫、而違婦道、玷及其身、則夫懷疑而忌其婦之法、
Numb VietNVB 5:29  Đó là luật lệ về sự ghen tương khi một người đàn bà, ở dưới quyền chồng mình, lỗi đạo và bị ô uế,
Numb LXX 5:29  οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ
Numb CebPinad 5:29  Kini mao ang kasugoan sa pangabugho, sa diha nga ang asawa, sanglit anaa sa pagbulot-an sa bana, mahiligas siya, ug mahugawan siya;
Numb RomCor 5:29  Aceasta este legea asupra geloziei, pentru împrejurarea când o femeie care este sub puterea bărbatului ei se abate şi se pângăreşte
Numb Pohnpeia 5:29  Ih duwen kosonned ong ohl akan me kin luwak oh lemelemehk me ar pwoud kan kin kamwahl. Liho pahn kesihnenda mwohn pei sarawio, samworo ahpw pahn wia sarawi wet.
Numb HunUj 5:29  Ez a féltékenység törvénye. Ha egy asszony eltévelyedik férjétől, és tisztátalanná válik,
Numb GerZurch 5:29  Das ist das Eifersuchtsgesetz: wenn ein Eheweib auf Abwege gerät und sich verunreinigt,
Numb GerTafel 5:29  Dies ist das Gesetz über Eifersucht, wenn ein Weib hinter ihrem Manne abweicht und sich verunreinigt.
Numb RusMakar 5:29  Вотъ законъ о ревнованіи, когда жена оставитъ мужа своего и осквернится;
Numb PorAR 5:29  Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
Numb DutSVVA 5:29  Dit is de wet der ijveringen, als een vrouw, onder haar man zijnde, zal afgeweken en onrein geworden zijn;
Numb FarOPV 5:29  «این است قانون غیرت، هنگامی که زن ازشوهر خود برگشته، نجس شده باشد.
Numb Ndebele 5:29  Lo ngumlayo wobukhwele, lapho umfazi eduha, ephansi kwendoda yakhe, abesengcoliswa,
Numb PorBLivr 5:29  Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher fizer traição a seu marido, e se contaminar;
Numb Norsk 5:29  Dette er skinnsyke-loven: Når en kvinne er utro mot sin mann og lar sig vanære,
Numb SloChras 5:29  To je postava za ljubosumnost, ko se žena razuzda od svojega moža in se oskruni;
Numb Northern 5:29  Qısqanclığa aid olan qanun belədir: bir qadın əri ilə nikahda olarkən əyri yola düşüb murdar olanda
Numb GerElb19 5:29  Das ist das Gesetz der Eifersucht: Wenn ein Weib, unter ihrem Manne seiend, ausschweift und sich verunreinigt,
Numb LvGluck8 5:29  Šis ir tas bauslis par neuzticības kaislību, kad laulāta sieva ir novērsusies no sava vīra un sagānījusies,
Numb PorAlmei 5:29  Esta é a lei dos ciumes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e fôr contaminada;
Numb ChiUn 5:29  「妻子背著丈夫行了污穢的事,
Numb SweKarlX 5:29  Detta är misstankas lag, när en qvinna förlöper sin man och varder oren;
Numb SPVar 5:29  זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
Numb FreKhan 5:29  Telle est la règle concernant la jalousie, au cas qu’une femme ait dévié de ses devoirs envers son mari et se soit déshonorée,
Numb FrePGR 5:29  Telle est la loi touchant la jalousie. Si une femme s'écarte de la soumission due à son mari et se souille,
Numb PorCap 5:29  Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher se desviar do seu marido e se manchar,
Numb JapKougo 5:29  これは疑いのある時のおきてである。妻たる者が夫のもとにあって、道ならぬ事をして身を汚した時、
Numb GerTextb 5:29  Das sind die Bestimmungen in betreff der Eifersuchtsklagen: wenn ein Weib sich vergeht und die Pflicht gegen ihren Mann verletzt und sich verunreinigt,
Numb Kapingam 5:29  Deenei taganoho di madagoaa taane ma-ga-dubua ga-hagabaubau bolo dono lodo guu-hai be-di manu. Di ahina gaa-hai gii-duu i-mua di gowaa dudu-tigidaumaha, gei tangada hai-mee-dabu gaa-hai di hai-daumaha deenei.
Numb SpaPlate 5:29  Esta es la ley de los celos, cuando una mujer se ha descarriado contaminándose con quien no es su marido;
Numb WLC 5:29  זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃
Numb LtKBB 5:29  Toks yra pavydo įstatymas.
Numb Bela 5:29  Вось закон пра раўнаваньне: калі жонка здрадзіць мужу свайму і апаганіцца,
Numb GerBoLut 5:29  Dies ist das Eifergesetz, wenn ein Weib sich von ihrem Manne verlauft und unrein wird,
Numb FinPR92 5:29  Tämä on mustasukkaisesta epäilystä säädetty laki. Se koskee vaimoa, joka on langennut uskottomuuteen ja tullut saastaiseksi,
Numb SpaRV186 5:29  Esta es la ley de los celos, cuando la mujer errare en poder de su marido, y se contaminare:
Numb NlCanisi 5:29  Dit is dus de wet op de jaloersheid: Wanneer een vrouw zich heeft misdragen en bezoedeld, sinds ze aan haar man behoort,
Numb GerNeUe 5:29  Das ist das Eifersuchtsgesetz für eine Frau, die ihren Mann betrügt und sich verunreinigt,
Numb UrduGeo 5:29  چنانچہ ایسا ہی کرنا ہے جب شوہر غیرت کھائے اور اُسے اپنی بیوی پر زنا کا شک ہو۔ بیوی کو قربان گاہ کے سامنے کھڑا کیا جائے اور امام یہ سب کچھ کرے۔
Numb AraNAV 5:29  إِذاً، هَذِهِ هِيَ شَرِيعَةُ الْغَيْرَةِ الَّتِي تُطَبِّقُونَهَا إِذَا خَانَتِ امْرَأَةٌ زَوْجَهَا وَتَنَجَّسَتْ.
Numb ChiNCVs 5:29  “这是关于疑忌的律例:妻子在自己丈夫的权下,如果背离丈夫,被人玷污了;
Numb ItaRive 5:29  Questa è la legge relativa alla gelosia, per il caso in cui la moglie di uno si svii ricevendo un altro invece del suo marito, e si contamini,
Numb Afr1953 5:29  Dit is die wet oor die jaloersheid: As 'n vrou afwyk terwyl sy aan haar man toebehoort, en haar verontreinig;
Numb RusSynod 5:29  Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,
Numb UrduGeoD 5:29  चुनाँचे ऐसा ही करना है जब शौहर ग़ैरत खाए और उसे अपनी बीवी पर ज़िना का शक हो। बीवी को क़ुरबानगाह के सामने खड़ा किया जाए और इमाम यह सब कुछ करे।
Numb TurNTB 5:29  “ ‘Kıskançlık yasası budur. Bir kadın yoldan çıkar, kocasıyla evliyken kendini kirletirse,
Numb DutSVV 5:29  Dit is de wet der ijveringen, als een vrouw, onder haar man zijnde, zal afgeweken en onrein geworden zijn;
Numb HunKNB 5:29  Ez a törvény a féltékenységről. Ha elhajol az asszony a férjétől és tisztátalanná lesz,
Numb Maori 5:29  Ko te ture tenei mo nga hae, mehemea te wahine, kei raro nei ia i tana tane, ka peka ke, a ka poke;
Numb HunKar 5:29  Ez a féltékenységi törvény, mikor elhajol az asszony az ő férje mellől, és megfertőzteti magát;
Numb Viet 5:29  Ðó là luật lệ về sự ghen tương khi một người đàn bà, ở dưới quyền chồng mình, lỗi đạo và bị ô uế;
Numb Kekchi 5:29  Aˈan aˈin li chakˈrab reheb li ixk li nequeˈxqˈue xcakal xchˈo̱l lix be̱lom xban nak nequeˈxmux ru xsumlajic.
Numb Swe1917 5:29  Detta är misstankelagen, om huru förfaras skall, när en kvinna har svikit sin man och låtit skända sig,
Numb SP 5:29  זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
Numb CroSaric 5:29  To je obred u slučaju ljubomore, kad žena pođe stranputicom i oskvrne se dok je pod vlašću svoga muža;
Numb VieLCCMN 5:29  Đó là luật về chuyện ghen tuông, khi một người đàn bà có chồng mà mất nết và đã thất tiết với chồng,
Numb FreBDM17 5:29  Telle est la Loi des jalousies, quand la femme qui est en la puissance de son mari s’est débauchée, et s’est souillée.
Numb FreLXX 5:29  Telle est la loi de la jalousie en vertu de laquelle la femme sous puissance de mari ayant péché, ayant été souillée,
Numb Aleppo 5:29  זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
Numb MapM 5:29  זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃
Numb HebModer 5:29  זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה׃
Numb Kaz 5:29  Сонымен, әйел некелі ері бола тұра түзу жолдан адасып өзге ер адаммен төсектес болып арамданғанда,
Numb FreJND 5:29  Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera détournée pour être avec un autre que son mari et se sera rendue impure,
Numb GerGruen 5:29  Dies ist das Gesetz über die Eifersuchtsfälle: Vergeht sich ein Weib, ihrem Mann unterstehend, und wird es unrein,
Numb SloKJV 5:29  To je postava ljubosumnosti, ko žena zaide k drugemu namesto svojega soproga in je omadeževana,
Numb Haitian 5:29  Se regleman sa a pou yo swiv lè yon fanm pran gason sou mari l', lè li lage kò l' nan dezòd pou l' fè sa li pa t' dwe fè,
Numb FinBibli 5:29  Tämä on kiivauslaki: koska joku vaimo poikkee pois miehensä tyköä ja saastuttaa itsensä,
Numb Geez 5:29  ዝንቱ ፡ ሕገ ፡ ቀንእ ፡ ለብእሲት ፡ እንተ ፡ አበሰት ፡ ላዕለ ፡ ምታ ፡ ወገመነት ፡ ርእሳ ፤
Numb SpaRV 5:29  Esta es la ley de los celos, cuando la mujer hiciere traición á su marido, y se amancillare;
Numb WelBeibl 5:29  “‘Felly, dyma sut mae delio gydag achos o eiddigedd, pan mae gwraig wedi bod yn anffyddlon i'w gŵr ac wedi gwneud ei hun yn aflan.
Numb GerMenge 5:29  Dies ist die Verordnung bezüglich der Eifersucht: Wenn eine Frau, die einem Ehemann angehört, sich vergeht und sich verunreinigt,
Numb GreVamva 5:29  Ούτος είναι ο νόμος της ζηλοτυπίας, όταν γυνή τις παραδρομήση, δεχομένη άλλον αντί του ανδρός αυτής και μολυνθή·
Numb UkrOgien 5:29  Оце зако́н про ревнощі, коли зрадить жінка чоловікові своєму, і занечиститься,
Numb FreCramp 5:29  Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,
Numb SrKDEkav 5:29  Ово је закон за сумњу љубавну, кад жена застрани од мужа свог и оскврни се;
Numb PolUGdan 5:29  Takie jest prawo dotyczące podejrzenia, gdy żona będzie niewierna swemu mężowi i stanie się nieczysta;
Numb FreSegon 5:29  Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,
Numb SpaRV190 5:29  Esta es la ley de los celos, cuando la mujer hiciere traición á su marido, y se amancillare;
Numb HunRUF 5:29  Ez a féltékenység törvénye. Ha egy asszony eltévelyedik férjétől, és tisztátalanná válik,
Numb DaOT1931 5:29  Det er Loven om Skinsyge; naar en Hustru forser sig imod sin Mand og besmittes,
Numb TpiKJPB 5:29  Dispela em i lo bilong ol jeles pasin, taim wanpela maritmeri i go long sait long narapela long kisim ples bilong man bilong em, na i kamap doti,
Numb DaOT1871 5:29  Dette er Nidkærheds Loven, naar en Kvinde unddrager sig fra at være under sin Mand, og hun bliver uren,
Numb FreVulgG 5:29  C’est là la loi de jalousie. Si, la (une) femme s’étant retirée d’auprès de son mari et s’étant souillée,
Numb PolGdans 5:29  Tać jest ustawa podejrzenia, gdyby ustąpiła żona od męża swego, i byłaby splugawiona;
Numb JapBungo 5:29  是すなはち猜疑の律法なり妻たる者その夫を措き道ならぬ事を爲て身を汚しし時
Numb GerElb18 5:29  Das ist das Gesetz der Eifersucht: Wenn ein Weib, unter ihrem Manne seiend, ausschweift und sich verunreinigt,