Numb
|
RWebster
|
5:29 |
This is the law of jealousies, when a wife goeth astray to another instead of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:29 |
"This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled;
|
Numb
|
SPE
|
5:29 |
This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
ABP
|
5:29 |
This is the law of the jealousy in which ever [3should violate 1a woman 2being married] and should be defiled;
|
Numb
|
NHEBME
|
5:29 |
"This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled;
|
Numb
|
Rotherha
|
5:29 |
This, is the law of jealousies,—when a wife shall turn aside [to another] instead of her husband, and fall into uncleanness;
|
Numb
|
LEB
|
5:29 |
“ ‘This is the regulation of jealousy, when a woman has an affair under her husband and she is defiled,
|
Numb
|
RNKJV
|
5:29 |
This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:29 |
This [is] the law of jealousies when a woman goes astray, [being] under the power of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
Webster
|
5:29 |
This [is] the law of jealousies, when a wife goeth astray [to another] instead of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
Darby
|
5:29 |
This is the law of jealousies, when a wife goeth astray to another instead of her husband and is defiled,
|
Numb
|
ASV
|
5:29 |
This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;
|
Numb
|
LITV
|
5:29 |
This is the law of jealousies when a wife turns aside under her husband, and has been defiled;
|
Numb
|
Geneva15
|
5:29 |
This is the law of ielousie, when a wife turneth from her husband and is defiled,
|
Numb
|
CPDV
|
5:29 |
This is the law for jealousy. If a woman has turned aside from her husband, and if she has been polluted,
|
Numb
|
BBE
|
5:29 |
This is the law for testing a wife who goes with another in place of her husband and becomes unclean;
|
Numb
|
DRC
|
5:29 |
This is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled,
|
Numb
|
GodsWord
|
5:29 |
"These are the instructions for how to deal with jealousy. They tell you what to do when a woman is unfaithful to her husband and becomes unclean.
|
Numb
|
JPS
|
5:29 |
This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:29 |
This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
NETfree
|
5:29 |
"'This is the law for cases of jealousy, when a wife, while under her husband's authority, goes astray and defiles herself,
|
Numb
|
AB
|
5:29 |
This is the law of jealousy, in which a married woman should happen to transgress, and be defiled;
|
Numb
|
AFV2020
|
5:29 |
This is the law of jealousies when a woman goes aside, being under her husband, and is defiled.
|
Numb
|
NHEB
|
5:29 |
"This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled;
|
Numb
|
NETtext
|
5:29 |
"'This is the law for cases of jealousy, when a wife, while under her husband's authority, goes astray and defiles herself,
|
Numb
|
UKJV
|
5:29 |
This is the law of jealousies, when a wife goes aside to another instead of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
KJV
|
5:29 |
This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
KJVA
|
5:29 |
This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
AKJV
|
5:29 |
This is the law of jealousies, when a wife goes aside to another instead of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
RLT
|
5:29 |
This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
|
Numb
|
MKJV
|
5:29 |
This is the law of jealousies when a woman goes aside, being under her husband, and is defiled.
|
Numb
|
YLT
|
5:29 |
`This is the law of jealousies, when a wife turneth aside under her husband, and hath been defiled,
|
Numb
|
ACV
|
5:29 |
This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes aside, and is defiled,
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:29 |
Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher fizer traição a seu marido, e se contaminar;
|
Numb
|
Mg1865
|
5:29 |
Izany no lalàna ny amin’ ny ahiahy, raha misy vehivavy mivily miala amin’ ny vadiny ka voaloto;
|
Numb
|
FinPR
|
5:29 |
Tämä on laki luulevaisuudesta. Jos vaimo pettää miehensä ja saastuttaa itsensä,
|
Numb
|
FinRK
|
5:29 |
Tämä on laki mustasukkaisuudesta, siitä, jos vaimo pettää miestään ja saastuttaa itsensä
|
Numb
|
ChiSB
|
5:29 |
這是關於疑忌事的法律:幾時一個婦人,背離丈夫,受了玷污;
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:29 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲕⲱϩ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩⲛⲧⲥ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲥⲱⲱϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:29 |
「妻子背著丈夫行了污秽的事,
|
Numb
|
BulVeren
|
5:29 |
Това е законът за ревността, когато някоя жена, като е под закона на мъжа си, прегреши и се оскверни;
|
Numb
|
AraSVD
|
5:29 |
«هَذِهِ شَرِيعَةُ ٱلْغَيْرَةِ، إِذَا زَاغَتِ ٱمْرَأَةٌ مِنْ تَحْتِ رَجُلِهَا وَتَنَجَّسَتْ،
|
Numb
|
SPDSS
|
5:29 |
. . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:29 |
Tio estas la leĝo pri la ĵaluzo, kiam virino forflankiĝos kun alia viro anstataŭ sia edzo kaj malpuriĝos,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:29 |
นี่เป็นพระราชบัญญัติเรื่องความหึงหวงเมื่อภรรยาแม้จะอยู่ในอำนาจของสามีได้หลงไปกระทำตนให้มีมลทิน
|
Numb
|
OSHB
|
5:29 |
זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃
|
Numb
|
SPMT
|
5:29 |
זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
|
Numb
|
BurJudso
|
5:29 |
ဤရွှေ့ကား၊ မိန်းမသည် ကိုယ်ခင်ပွန်းမှတပါး အခြားသော ယောက်ျားနှင့် မှားယွင်း၍ ညစ်ညူးခြင်း ရှိသော်၎င်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
5:29 |
این است قانون بدگمانی دربارهٔ زنی که شوهرش به او بدگمان شده باشد و در آن صورت شوهرش او را به حضور خداوند بیاورد تا کاهن مراسم لازم را بجا آورد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Chunāṅche aisā hī karnā hai jab shauhar ġhairat khāe aur use apnī bīwī par zinā kā shak ho. Bīwī ko qurbāngāh ke sāmne khaṛā kiyā jāe aur imām yih sab kuchh kare.
|
Numb
|
SweFolk
|
5:29 |
Detta är lagen om svartsjuka, när en gift kvinna kommer på avvägar och orenar sig
|
Numb
|
GerSch
|
5:29 |
Das ist das Eifergesetz: Wenn ein Weib neben ihrem Manne ausschweift und unrein wird,
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:29 |
Ito ang kautusan tungkol sa paninibugho, pagka ang isang babae ay nalilisiya sa lalaking di niya asawa, at nadumhan;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Tämä on laki mustasukkaisuudesta. Jos vaimo pettää miehensä ja saastuttaa itsensä,
|
Numb
|
Dari
|
5:29 |
این بود قانون بدگمانی در بارۀ زنی که شوهرش به او بدگمان شده باشد و در آن صورت شوهرش او را بحضور خداوند بیاورد تا کاهن مراسم لازمه را بجا آورد.
|
Numb
|
SomKQA
|
5:29 |
Kanu waa sharciga ku saabsan masayrka haddii naagu iyadoo ninkeeda ka dambayn lahayd ka leexato oo ay nijaasowdo,
|
Numb
|
NorSMB
|
5:29 |
Dette de lovi um åbryskap: når ei kona hev vore utru mot mannen sin og skjemt seg ut,
|
Numb
|
Alb
|
5:29 |
Ky është ligji për xhelozinë, në rastin kur gruaja, duke qenë e martuar me një burrë, merr rrugë të keqe dhe fëlliqet,
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:29 |
이것은 질투에 관한 법이니 아내가 자기 남편이 아닌 다른 자에게로 탈선하여 몸을 더럽힌 때나
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:29 |
Ово је закон за сумњу љубавну, кад жена застрани од мужа својега и оскврни се;
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:29 |
This is the lawe of gelousie, if a womman bowith awei fro hir hosebonde, and is defoulid,
|
Numb
|
Mal1910
|
5:29 |
ഇതാകുന്നു പാതിവ്രത്യസംശയം സംബന്ധിച്ചുള്ള പ്രമാണം;
|
Numb
|
KorRV
|
5:29 |
이는 의심의 법이니 아내가 그 남편을 두고 실행하여 더럽힌 때나
|
Numb
|
Azeri
|
5:29 |
حسودلوغا عاييد اولان قانون بلهدئر: بئر آرواد اَري ائله نئکاهدا اولاراق اَيري يولا دوشوب نجئس اولاندا
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:29 |
Detta är misstankas lag, när en qvinna förlöper sin man och varder oren;
|
Numb
|
KLV
|
5:29 |
“‘ vam ghaH the chut vo' jealousy, ghorgh a be'nal, taH bIng Daj loDnal, goes astray, je ghaH defiled;
|
Numb
|
ItaDio
|
5:29 |
Questa è la legge delle gelosie, quando la moglie di alcuno si sarà sviata, ricevendo un altro in luogo del suo marito, e si sarà contaminata.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:29 |
Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:29 |
Сей закон ревнования, комулибо аще преступит жена, мужата сущи, и осквернится:
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:29 |
ούτος ο νόμος της ζηλοτυπίας ω αν παραβή η γυνή ύπανδρος ούσα και μιανθή
|
Numb
|
FreBBB
|
5:29 |
Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,
|
Numb
|
LinVB
|
5:29 |
Tala nzela bosengeli kolanda o likambo litali zuwa, mpo ya mwasi akomisaki nzoto ya ye mbindo, amisambwisaki mpo akosaki mobali wa ye,
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:29 |
Ez a féltékenység tana, midőn kicsapong asszony az ő férje mellett és tisztátalanná lesz.
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:29 |
此乃婦旣有夫、而違婦道、玷及其身、則夫懷疑而忌其婦之法、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:29 |
Đó là luật lệ về sự ghen tương khi một người đàn bà, ở dưới quyền chồng mình, lỗi đạo và bị ô uế,
|
Numb
|
LXX
|
5:29 |
οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ
|
Numb
|
CebPinad
|
5:29 |
Kini mao ang kasugoan sa pangabugho, sa diha nga ang asawa, sanglit anaa sa pagbulot-an sa bana, mahiligas siya, ug mahugawan siya;
|
Numb
|
RomCor
|
5:29 |
Aceasta este legea asupra geloziei, pentru împrejurarea când o femeie care este sub puterea bărbatului ei se abate şi se pângăreşte
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:29 |
Ih duwen kosonned ong ohl akan me kin luwak oh lemelemehk me ar pwoud kan kin kamwahl. Liho pahn kesihnenda mwohn pei sarawio, samworo ahpw pahn wia sarawi wet.
|
Numb
|
HunUj
|
5:29 |
Ez a féltékenység törvénye. Ha egy asszony eltévelyedik férjétől, és tisztátalanná válik,
|
Numb
|
GerZurch
|
5:29 |
Das ist das Eifersuchtsgesetz: wenn ein Eheweib auf Abwege gerät und sich verunreinigt,
|
Numb
|
GerTafel
|
5:29 |
Dies ist das Gesetz über Eifersucht, wenn ein Weib hinter ihrem Manne abweicht und sich verunreinigt.
|
Numb
|
RusMakar
|
5:29 |
Вотъ законъ о ревнованіи, когда жена оставитъ мужа своего и осквернится;
|
Numb
|
PorAR
|
5:29 |
Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:29 |
Dit is de wet der ijveringen, als een vrouw, onder haar man zijnde, zal afgeweken en onrein geworden zijn;
|
Numb
|
FarOPV
|
5:29 |
«این است قانون غیرت، هنگامی که زن ازشوهر خود برگشته، نجس شده باشد.
|
Numb
|
Ndebele
|
5:29 |
Lo ngumlayo wobukhwele, lapho umfazi eduha, ephansi kwendoda yakhe, abesengcoliswa,
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:29 |
Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher fizer traição a seu marido, e se contaminar;
|
Numb
|
Norsk
|
5:29 |
Dette er skinnsyke-loven: Når en kvinne er utro mot sin mann og lar sig vanære,
|
Numb
|
SloChras
|
5:29 |
To je postava za ljubosumnost, ko se žena razuzda od svojega moža in se oskruni;
|
Numb
|
Northern
|
5:29 |
Qısqanclığa aid olan qanun belədir: bir qadın əri ilə nikahda olarkən əyri yola düşüb murdar olanda
|
Numb
|
GerElb19
|
5:29 |
Das ist das Gesetz der Eifersucht: Wenn ein Weib, unter ihrem Manne seiend, ausschweift und sich verunreinigt,
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:29 |
Šis ir tas bauslis par neuzticības kaislību, kad laulāta sieva ir novērsusies no sava vīra un sagānījusies,
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:29 |
Esta é a lei dos ciumes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e fôr contaminada;
|
Numb
|
ChiUn
|
5:29 |
「妻子背著丈夫行了污穢的事,
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:29 |
Detta är misstankas lag, när en qvinna förlöper sin man och varder oren;
|
Numb
|
SPVar
|
5:29 |
זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
|
Numb
|
FreKhan
|
5:29 |
Telle est la règle concernant la jalousie, au cas qu’une femme ait dévié de ses devoirs envers son mari et se soit déshonorée,
|
Numb
|
FrePGR
|
5:29 |
Telle est la loi touchant la jalousie. Si une femme s'écarte de la soumission due à son mari et se souille,
|
Numb
|
PorCap
|
5:29 |
Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher se desviar do seu marido e se manchar,
|
Numb
|
JapKougo
|
5:29 |
これは疑いのある時のおきてである。妻たる者が夫のもとにあって、道ならぬ事をして身を汚した時、
|
Numb
|
GerTextb
|
5:29 |
Das sind die Bestimmungen in betreff der Eifersuchtsklagen: wenn ein Weib sich vergeht und die Pflicht gegen ihren Mann verletzt und sich verunreinigt,
|
Numb
|
Kapingam
|
5:29 |
Deenei taganoho di madagoaa taane ma-ga-dubua ga-hagabaubau bolo dono lodo guu-hai be-di manu. Di ahina gaa-hai gii-duu i-mua di gowaa dudu-tigidaumaha, gei tangada hai-mee-dabu gaa-hai di hai-daumaha deenei.
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:29 |
Esta es la ley de los celos, cuando una mujer se ha descarriado contaminándose con quien no es su marido;
|
Numb
|
WLC
|
5:29 |
זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:29 |
Toks yra pavydo įstatymas.
|
Numb
|
Bela
|
5:29 |
Вось закон пра раўнаваньне: калі жонка здрадзіць мужу свайму і апаганіцца,
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:29 |
Dies ist das Eifergesetz, wenn ein Weib sich von ihrem Manne verlauft und unrein wird,
|
Numb
|
FinPR92
|
5:29 |
Tämä on mustasukkaisesta epäilystä säädetty laki. Se koskee vaimoa, joka on langennut uskottomuuteen ja tullut saastaiseksi,
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:29 |
Esta es la ley de los celos, cuando la mujer errare en poder de su marido, y se contaminare:
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:29 |
Dit is dus de wet op de jaloersheid: Wanneer een vrouw zich heeft misdragen en bezoedeld, sinds ze aan haar man behoort,
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:29 |
Das ist das Eifersuchtsgesetz für eine Frau, die ihren Mann betrügt und sich verunreinigt,
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:29 |
چنانچہ ایسا ہی کرنا ہے جب شوہر غیرت کھائے اور اُسے اپنی بیوی پر زنا کا شک ہو۔ بیوی کو قربان گاہ کے سامنے کھڑا کیا جائے اور امام یہ سب کچھ کرے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
5:29 |
إِذاً، هَذِهِ هِيَ شَرِيعَةُ الْغَيْرَةِ الَّتِي تُطَبِّقُونَهَا إِذَا خَانَتِ امْرَأَةٌ زَوْجَهَا وَتَنَجَّسَتْ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:29 |
“这是关于疑忌的律例:妻子在自己丈夫的权下,如果背离丈夫,被人玷污了;
|
Numb
|
ItaRive
|
5:29 |
Questa è la legge relativa alla gelosia, per il caso in cui la moglie di uno si svii ricevendo un altro invece del suo marito, e si contamini,
|
Numb
|
Afr1953
|
5:29 |
Dit is die wet oor die jaloersheid: As 'n vrou afwyk terwyl sy aan haar man toebehoort, en haar verontreinig;
|
Numb
|
RusSynod
|
5:29 |
Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:29 |
चुनाँचे ऐसा ही करना है जब शौहर ग़ैरत खाए और उसे अपनी बीवी पर ज़िना का शक हो। बीवी को क़ुरबानगाह के सामने खड़ा किया जाए और इमाम यह सब कुछ करे।
|
Numb
|
TurNTB
|
5:29 |
“ ‘Kıskançlık yasası budur. Bir kadın yoldan çıkar, kocasıyla evliyken kendini kirletirse,
|
Numb
|
DutSVV
|
5:29 |
Dit is de wet der ijveringen, als een vrouw, onder haar man zijnde, zal afgeweken en onrein geworden zijn;
|
Numb
|
HunKNB
|
5:29 |
Ez a törvény a féltékenységről. Ha elhajol az asszony a férjétől és tisztátalanná lesz,
|
Numb
|
Maori
|
5:29 |
Ko te ture tenei mo nga hae, mehemea te wahine, kei raro nei ia i tana tane, ka peka ke, a ka poke;
|
Numb
|
HunKar
|
5:29 |
Ez a féltékenységi törvény, mikor elhajol az asszony az ő férje mellől, és megfertőzteti magát;
|
Numb
|
Viet
|
5:29 |
Ðó là luật lệ về sự ghen tương khi một người đàn bà, ở dưới quyền chồng mình, lỗi đạo và bị ô uế;
|
Numb
|
Kekchi
|
5:29 |
Aˈan aˈin li chakˈrab reheb li ixk li nequeˈxqˈue xcakal xchˈo̱l lix be̱lom xban nak nequeˈxmux ru xsumlajic.
|
Numb
|
Swe1917
|
5:29 |
Detta är misstankelagen, om huru förfaras skall, när en kvinna har svikit sin man och låtit skända sig,
|
Numb
|
SP
|
5:29 |
זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
|
Numb
|
CroSaric
|
5:29 |
To je obred u slučaju ljubomore, kad žena pođe stranputicom i oskvrne se dok je pod vlašću svoga muža;
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Đó là luật về chuyện ghen tuông, khi một người đàn bà có chồng mà mất nết và đã thất tiết với chồng,
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:29 |
Telle est la Loi des jalousies, quand la femme qui est en la puissance de son mari s’est débauchée, et s’est souillée.
|
Numb
|
FreLXX
|
5:29 |
Telle est la loi de la jalousie en vertu de laquelle la femme sous puissance de mari ayant péché, ayant été souillée,
|
Numb
|
Aleppo
|
5:29 |
זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
|
Numb
|
MapM
|
5:29 |
זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:29 |
זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:29 |
Сонымен, әйел некелі ері бола тұра түзу жолдан адасып өзге ер адаммен төсектес болып арамданғанда,
|
Numb
|
FreJND
|
5:29 |
Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera détournée pour être avec un autre que son mari et se sera rendue impure,
|
Numb
|
GerGruen
|
5:29 |
Dies ist das Gesetz über die Eifersuchtsfälle: Vergeht sich ein Weib, ihrem Mann unterstehend, und wird es unrein,
|
Numb
|
SloKJV
|
5:29 |
To je postava ljubosumnosti, ko žena zaide k drugemu namesto svojega soproga in je omadeževana,
|
Numb
|
Haitian
|
5:29 |
Se regleman sa a pou yo swiv lè yon fanm pran gason sou mari l', lè li lage kò l' nan dezòd pou l' fè sa li pa t' dwe fè,
|
Numb
|
FinBibli
|
5:29 |
Tämä on kiivauslaki: koska joku vaimo poikkee pois miehensä tyköä ja saastuttaa itsensä,
|
Numb
|
Geez
|
5:29 |
ዝንቱ ፡ ሕገ ፡ ቀንእ ፡ ለብእሲት ፡ እንተ ፡ አበሰት ፡ ላዕለ ፡ ምታ ፡ ወገመነት ፡ ርእሳ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
5:29 |
Esta es la ley de los celos, cuando la mujer hiciere traición á su marido, y se amancillare;
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:29 |
“‘Felly, dyma sut mae delio gydag achos o eiddigedd, pan mae gwraig wedi bod yn anffyddlon i'w gŵr ac wedi gwneud ei hun yn aflan.
|
Numb
|
GerMenge
|
5:29 |
Dies ist die Verordnung bezüglich der Eifersucht: Wenn eine Frau, die einem Ehemann angehört, sich vergeht und sich verunreinigt,
|
Numb
|
GreVamva
|
5:29 |
Ούτος είναι ο νόμος της ζηλοτυπίας, όταν γυνή τις παραδρομήση, δεχομένη άλλον αντί του ανδρός αυτής και μολυνθή·
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:29 |
Оце зако́н про ревнощі, коли зрадить жінка чоловікові своєму, і занечиститься,
|
Numb
|
FreCramp
|
5:29 |
Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:29 |
Ово је закон за сумњу љубавну, кад жена застрани од мужа свог и оскврни се;
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:29 |
Takie jest prawo dotyczące podejrzenia, gdy żona będzie niewierna swemu mężowi i stanie się nieczysta;
|
Numb
|
FreSegon
|
5:29 |
Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:29 |
Esta es la ley de los celos, cuando la mujer hiciere traición á su marido, y se amancillare;
|
Numb
|
HunRUF
|
5:29 |
Ez a féltékenység törvénye. Ha egy asszony eltévelyedik férjétől, és tisztátalanná válik,
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:29 |
Det er Loven om Skinsyge; naar en Hustru forser sig imod sin Mand og besmittes,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Dispela em i lo bilong ol jeles pasin, taim wanpela maritmeri i go long sait long narapela long kisim ples bilong man bilong em, na i kamap doti,
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:29 |
Dette er Nidkærheds Loven, naar en Kvinde unddrager sig fra at være under sin Mand, og hun bliver uren,
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:29 |
C’est là la loi de jalousie. Si, la (une) femme s’étant retirée d’auprès de son mari et s’étant souillée,
|
Numb
|
PolGdans
|
5:29 |
Tać jest ustawa podejrzenia, gdyby ustąpiła żona od męża swego, i byłaby splugawiona;
|
Numb
|
JapBungo
|
5:29 |
是すなはち猜疑の律法なり妻たる者その夫を措き道ならぬ事を爲て身を汚しし時
|
Numb
|
GerElb18
|
5:29 |
Das ist das Gesetz der Eifersucht: Wenn ein Weib, unter ihrem Manne seiend, ausschweift und sich verunreinigt,
|