Numb
|
RWebster
|
8:22 |
And after that went the Levites in to perform their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them.
|
Numb
|
NHEBJE
|
8:22 |
After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
|
Numb
|
SPE
|
8:22 |
And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
|
Numb
|
ABP
|
8:22 |
And after this [3entered 1the 2Levites] to officiate their ministration in the tent of the testimony before Aaron, and before his sons. As the lord gave orders to Moses for the Levite, so they did to them.
|
Numb
|
NHEBME
|
8:22 |
After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
|
Numb
|
Rotherha
|
8:22 |
And after that, went the Levites in to do their laborious work in the tent of meeting, before Aaron and before his sons,—as Yahweh commanded Moses concerning the Levites, so, did they unto them.
|
Numb
|
LEB
|
8:22 |
After this the Levites came to do their work in the tent of assembly before Aaron and his sons. Just as Yahweh commanded Moses concerning the Levities, so they did to them.
|
Numb
|
RNKJV
|
8:22 |
And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as יהוה had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
|
Numb
|
Jubilee2
|
8:22 |
And thus went the Levites in to serve in their ministry in the tabernacle of the testimony before Aaron and before his sons; in the manner that the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
|
Numb
|
Webster
|
8:22 |
And after that went the Levites in to perform their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them.
|
Numb
|
Darby
|
8:22 |
And afterwards the Levites came in to perform their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons; as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them.
|
Numb
|
ASV
|
8:22 |
And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
|
Numb
|
LITV
|
8:22 |
And afterward the Levites went in to do their service in the tabernacle of the congregation, before Aaron and before his sons; as Jehovah commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
|
Numb
|
Geneva15
|
8:22 |
And after that, went the Leuites in to doe their seruice in the Tabernacle of the Congregation, before Aaron and before his sonnes: as the Lord had commanded Moses concerning the Leuites, so they did vnto them.
|
Numb
|
CPDV
|
8:22 |
so that, having been purified, they might enter to their duties in the tabernacle of the covenant before Aaron and his sons. Just as the Lord had instructed Moses about the Levites, so was it done.
|
Numb
|
BBE
|
8:22 |
And then the Levites went in to do their work in the Tent of meeting before Aaron and his sons: all the orders which the Lord had given Moses about the Levites were put into effect.
|
Numb
|
DRC
|
8:22 |
That being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done.
|
Numb
|
GodsWord
|
8:22 |
After that, the Levites came and did their work at the tent of meeting in the presence of Aaron and his sons. They did as the LORD had commanded Moses.
|
Numb
|
JPS
|
8:22 |
And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons; as HaShem had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
|
Numb
|
KJVPCE
|
8:22 |
And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
|
Numb
|
NETfree
|
8:22 |
After this, the Levites went in to do their work in the tent of meeting before Aaron and before his sons. As the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did.
|
Numb
|
AB
|
8:22 |
And afterwards the Levites went in to minister in their service in the tabernacle of witness before Aaron, and before his sons; as the Lord appointed Moses concerning the Levites, so they did to them.
|
Numb
|
AFV2020
|
8:22 |
And after that the Levites went in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron and before his sons. Even as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
|
Numb
|
NHEB
|
8:22 |
After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
|
Numb
|
NETtext
|
8:22 |
After this, the Levites went in to do their work in the tent of meeting before Aaron and before his sons. As the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did.
|
Numb
|
UKJV
|
8:22 |
And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
|
Numb
|
KJV
|
8:22 |
And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
|
Numb
|
KJVA
|
8:22 |
And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
|
Numb
|
AKJV
|
8:22 |
And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them.
|
Numb
|
RLT
|
8:22 |
And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as Yhwh had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
|
Numb
|
MKJV
|
8:22 |
And after that the Levites went in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron and before his sons. Even as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
|
Numb
|
YLT
|
8:22 |
and afterwards have the Levites gone in to do their service in the tent of meeting, before Aaron and before his sons; as Jehovah hath commanded Moses concerning the Levites, so they have done to them.
|
Numb
|
ACV
|
8:22 |
And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons. As Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:22 |
E assim vieram depois os levitas para servir em seu ministério no tabernáculo do testemunho, diante de Arão e diante de seus filhos: da maneira que mandou o SENHOR a Moisés acerca dos levitas, assim fizeram com eles.
|
Numb
|
Mg1865
|
8:22 |
Ary rehefa afaka izany, dia niditra ny Levita hanao ny fihaonana teo anatrehan’ i Arona sy ny zanany; araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy ny amin’ ny Levita no nataony taminy.
|
Numb
|
FinPR
|
8:22 |
Ja senjälkeen leeviläiset menivät toimittamaan palvelustansa ilmestysmajassa Aaronin ja hänen poikiensa edessä. Niinkuin Herra oli Moosekselle leeviläisistä käskyn antanut, niin heille tehtiin.
|
Numb
|
FinRK
|
8:22 |
Sen jälkeen leeviläiset menivät ilmestysmajaan toimittamaan palvelustaan Aaronin ja hänen poikiensa johdolla. Niin kuin Herra oli Moosekselle leeviläisistä määrännyt, niin heille tehtiin.
|
Numb
|
ChiSB
|
8:22 |
此後,肋未人纔進入會幕內,在亞郎和他的兒子們面前執行自己的職務。上主關於肋未人怎樣吩咐了,梅瑟就對他們怎樣做了。
|
Numb
|
CopSahBi
|
8:22 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
8:22 |
然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指著利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
|
Numb
|
BulVeren
|
8:22 |
И след това левитите влязоха в шатъра за срещане, за да вършат службата си пред Аарон и пред синовете му. Както ГОСПОД заповяда на Мойсей за левитите, така направиха с тях.
|
Numb
|
AraSVD
|
8:22 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ أَتَى ٱللَّاوِيُّونَ لِيَخْدِمُوا خِدْمَتَهُمْ فِي خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ أَمَامَ هَارُونَ وَأَمَامَ بَنِيهِ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى عَنِ ٱللَّاوِيِّينَ هَكَذَا فَعَلُوا لَهُمْ.
|
Numb
|
SPDSS
|
8:22 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
8:22 |
Kaj post tio la Levidoj eniris, por plenumi sian servon en la tabernaklo de kunveno antaŭ Aaron kaj antaŭ liaj filoj; kiel la Eternulo ordonis al Moseo pri la Levidoj, tiel oni agis kun ili.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
8:22 |
แต่นั้นมาคนเลวีก็เข้าไปปฏิบัติในพลับพลาแห่งชุมนุม ในการรับใช้อาโรนและบุตรชายของอาโรน ตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโมเสสเรื่องคนเลวี เขาจึงได้กระทำอย่างนั้นแก่เขาทั้งหลาย
|
Numb
|
OSHB
|
8:22 |
וְאַחֲרֵי־כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַלְוִיִּ֗ם לַעֲבֹ֤ד אֶת־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־מֹשֶׁה֙ עַל־הַלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃ ס
|
Numb
|
SPMT
|
8:22 |
ואחרי כן באו הלוים לעבד את עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשר צוה יהוה את משה על הלוים כן עשו להם
|
Numb
|
BurJudso
|
8:22 |
ထိုနောက်မှ လေဝိသားတို့သည် အာရုန်နှင့်သူ၏ သားတို့ရှေ့၌ ပရိသတ်စည်းဝေးရာတဲတော်အမှုကို ဆောင်ရွက်ခြင်းငှါ ဝင်ကြ၏။ လေဝိသားတို့အမှု၌ ထာဝရဘုရားသည် မောရှောအားမှာထားတော်မူသည် အတိုင်း လူအပေါင်းတို့သည် ပြုကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
8:22 |
بعد از آن لاویان، همانطور که خداوند به موسی امر فرموده بود، به خیمهٔ عبادت رفتند و زیر نظر هارون و پسرانش به انجام وظایف خود پرداختند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
8:22 |
Is ke bād Lāwī mulāqāt ke ḳhaime meṅ āe tāki Hārūn aur us ke beṭoṅ ke taht ḳhidmat kareṅ. Yoṅ sab kuchh waisā hī kiyā gayā jaisā Rab ne Mūsā ko hukm diyā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
8:22 |
Sedan gick leviterna in och gjorde tjänst vid uppenbarelsetältet under Aron och hans söner. Så som Herren hade befallt Mose angående leviterna, så gjorde de med dem.
|
Numb
|
GerSch
|
8:22 |
Darnach gingen sie hinein, daß sie in der Stiftshütte ihr Amt verrichteten vor Aaron und seinen Söhnen; wie der HERR Mose geboten hatte betreffs der Leviten, also taten sie mit ihnen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
8:22 |
At pagkatapos niyaon ay nagsipasok ang mga Levita upang gawin ang kanilang paglilingkod sa tabernakulo ng kapisanan sa harap ni Aaron at sa harap ng kaniyang mga anak: kung paano ang iniutos ng Panginoon kay Moises tungkol sa mga Levita, ay gayon ang ginawa nila sa kanila.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
8:22 |
Sen jälkeen leeviläiset menivät toimittamaan palvelustaan ilmestysmajassa Aaronin ja hänen poikiensa edessä. Niin kuin Herra oli antanut Moosekselle käskyn leeviläisistä, niin heille tehtiin.
|
Numb
|
Dari
|
8:22 |
بعد از آن لاویان همانطوری که خداوند به موسی امر فرموده بود به خیمۀ حضور خداوند رفتند و زیر نظر هارون و پسرانش به وظایف خود شروع نمودند.
|
Numb
|
SomKQA
|
8:22 |
Oo markaas dabadeed ayaa reer Laawi gudaha u galeen inay teendhada shirka kaga adeegaan Haaruun iyo wiilashiisa hortooda, oo wixii reer Laawi ku saabsanaa ee uu Rabbigu Muuse ku amray ayay ku sameeyeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
8:22 |
og so kom dei og gjorde arbeidet sitt i møtetjeldet, for augo åt Aron og sønerne hans. Som Herren hadde sagt Moses fyre, so gjorde dei med levitarne.
|
Numb
|
Alb
|
8:22 |
Pas kësaj Levitët hynë në çadrën e mbledhjes për të bërë shërbimin e tyre në prani të Aaronit dhe të bijve të tij. Ata u bënë Levitëve atë që Zoti i kishte urdhëruar Moisiut lidhur me ta.
|
Numb
|
KorHKJV
|
8:22 |
그 뒤에 레위 사람들이 들어가 회중의 성막에서 아론과 그의 아들들 앞에서 자기들의 섬기는 일을 행하니라. 주께서 레위 사람들에 관해 모세에게 명령하신 대로 그들이 저들에게 행하였더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
8:22 |
И онда тек приступише Левити да врше службу своју у шатору од састанка пред Ароном и пред синовима његовијем; као што заповједи Господ Мојсију за Левите, тако им учинише.
|
Numb
|
Wycliffe
|
8:22 |
that thei schulen be clensid, and schulden entre to her offices in to the tabernacle of boond of pees, bifor Aaron and hise sones; as the Lord comaundide to Moises of the Leuytis, so it was don.
|
Numb
|
Mal1910
|
8:22 |
അതിന്റെ ശേഷം ലേവ്യർ അഹരോന്റെയും പുത്രന്മാരുടെയും മുമ്പാകെ സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ തങ്ങളുടെ വേലചെയ്വാൻ അടുത്തുചെന്നു; യഹോവ ലേവ്യരെക്കുറിച്ചു മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ അവർ അവൎക്കു ചെയ്തു.
|
Numb
|
KorRV
|
8:22 |
후에 레위인이 회막에 들어가서 아론과 그 아들들의 앞에서 봉사하니라 여호와께서 레위인의 일에 대하여 모세에게 명하신 것을 좇아 그와 같이 그들에게 행하였더라
|
Numb
|
Azeri
|
8:22 |
اوندان سونرا لاوئلیلر گتدئلر کي، حوضور چاديريندا هارونلا اوغوللارينين نظارتي آلتيندا خئدمتلرئني يرئنه يتئرسئنلر؛ رب موسايا لاوئلیلر حاقّيندا نه امراتمئشدي، اله ده اتدئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:22 |
Sedan gingo de in att göra sitt ämbete uti vittnesbördsens tabernakel, för Aaron och hans söner. Såsom Herren hade budit Mose om Leviterna, så gjorde de med dem.
|
Numb
|
KLV
|
8:22 |
After vetlh, the Levites mejta' Daq Daq ta' chaj toy'taHghach Daq the juHHom vo' qep qaSpa' Aaron, je qaSpa' Daj puqloDpu': as joH'a' ghajta' ra'ta' Moses concerning the Levites, vaj chaH ta'ta' Daq chaH.
|
Numb
|
ItaDio
|
8:22 |
E, dopo questo, i Leviti vennero per esercitare il lor ministerio nel Tabernacolo della convenenza, davanti ad Aaronne, e a’ suoi figliuoli. E si fece inverso i Leviti, come il Signore avea comandato a Mosè, intorno a loro.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:22 |
после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними.
|
Numb
|
CSlEliza
|
8:22 |
И но сих внидоша левити служити службы своя в скинии свидения пред Аароном и пред сыны его: якоже повеле Господь Моисею о левитех, тако сотвориша им.
|
Numb
|
ABPGRK
|
8:22 |
και μετά ταύτα εισήλθον οι Λευίται λειτουργείν την λειτουργίαν αυτών εν τη σκηνή του μαρτυρίου έναντι Ααρών και έναντι των υιών αυτού καθά συνέταξε κύριος τω Μωυσή περί των Λευιτών ούτως εποίησαν αυτοίς
|
Numb
|
FreBBB
|
8:22 |
Et après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la Tente d'assignation, en présence d'Aaron et en présence de ses fils ; selon ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi l'on fit à leur égard.
|
Numb
|
LinVB
|
8:22 |
Na nsima ba-Levi bakei kobanda mosala mwa bango o Ema ya Likita o miso ma Aron mpe ma bana ba ye. Basali na bango se lokola Yawe atindaki Moze o maye matali ba-Levi.
|
Numb
|
HunIMIT
|
8:22 |
Azután bementek a leviták, hogy végezzék szolgálatukat a gyülekezés sátrában Áron előtt és fiai előtt; amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek a levitákra nézve, úgy cselekedtek velük.
|
Numb
|
ChiUnL
|
8:22 |
厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○
|
Numb
|
VietNVB
|
8:22 |
Sau đó người Lê-vi đến làm công việc trong Trại Hội Kiến trước mặt A-rôn và các con trai người, theo sự phân công. Người ta làm cho người Lê-vi mọi điều CHÚA đã phán dặn Môi-se.
|
Numb
|
LXX
|
8:22 |
καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθον οἱ Λευῖται λειτουργεῖν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ καθὼς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς
|
Numb
|
CebPinad
|
8:22 |
Ug sa human niana mingsulod ang mga Levihanon aron sa pagbuhat sa ilang pag-alagad didto sa balong-balong nga pagatiguman sa atubangan ni Aaron, ug sa atubangan sa iyang mga anak nga lalake: ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises mahatungod sa mga Levihanon, mao nga gibuhat nila kini alang kanila.
|
Numb
|
RomCor
|
8:22 |
După aceea, leviţii au venit să-şi facă slujba în cortul întâlnirii, în faţa lui Aaron şi a fiilor lui. Întocmai cum poruncise lui Moise Domnul cu privire la leviţi, aşa s-a făcut cu ei.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
8:22 |
Mehn Israel ko eri kapwaiada mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanihong Moses me pid duwen mehn Lipai ko. Eri mehn Lipai ko kakehr doadoahk nan Impwalo pahn kaweidpen Aaron oh nah pwutak ko.
|
Numb
|
HunUj
|
8:22 |
Csak azután kezdték el a léviták szolgálatukat a kijelentés sátránál, Áron és fiai irányításával. Úgy cselekedtek a lévitákkal, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Numb
|
GerZurch
|
8:22 |
Darnach gingen die Leviten hinein, um ihren Dienst am heiligen Zelte unter Aaron und seinen Söhnen zu versehen; wie der Herr dem Mose bezüglich der Leviten geboten hatte, so taten sie mit ihnen.
|
Numb
|
GerTafel
|
8:22 |
Und danach kamen die Leviten hinein, ihren Dienst zu dienen im Versammlungszelt vor Aharon und vor seinen Söhnen. Wie Jehovah Mose über die Leviten geboten hatte, also taten sie ihnen.
|
Numb
|
RusMakar
|
8:22 |
одного козла въ жертву за грјхъ,
|
Numb
|
PorAR
|
8:22 |
Depois disso entraram os levitas, para fazerem o seu serviço na tenda da revelação, perante Arão e seus filhos; como o Senhor ordenara a Moisés acerca dos levitas, assim lhes fizeram.
|
Numb
|
DutSVVA
|
8:22 |
En daarna kwamen de Levieten, om hun dienst te bedienen in de tent der samenkomst, voor het aangezicht van Aäron, en voor het aangezicht zijner zonen; gelijk als de Heere Mozes van de Levieten geboden had, alzo deden zij aan hen.
|
Numb
|
FarOPV
|
8:22 |
و بعداز آن لاویان داخل شدند تا در خیمه اجتماع به حضور هارون و پسرانش به خدمت خودبپردازند، و چنانکه خداوند موسی را درباره لاویان امر فرمود، همچنان به ایشان عمل نمودند.
|
Numb
|
Ndebele
|
8:22 |
Lemva kwalokho amaLevi angena ukwenza inkonzo yawo ethenteni lenhlangano phambi kukaAroni laphambi kwamadodana akhe. Njengalokhu iNkosi yamlaya uMozisi ngamaLevi, benza njalo kuwo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:22 |
E assim vieram depois os levitas para servir em seu ministério no tabernáculo do testemunho, diante de Arão e diante de seus filhos: da maneira que mandou o SENHOR a Moisés acerca dos levitas, assim fizeram com eles.
|
Numb
|
Norsk
|
8:22 |
Så kom levittene og utførte sin tjeneste ved sammenkomstens telt under tilsyn av Aron og hans sønner; som Herren hadde befalt Moses om levittene, således gjorde de med dem.
|
Numb
|
SloChras
|
8:22 |
Potem so šli leviti opravljat službo svojo v shodnem šatoru pred Aronom in pred sinovi njegovimi. Kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu zastran levitov, tako so jim storili.
|
Numb
|
Northern
|
8:22 |
Ondan sonra Levililər Harunla oğullarının nəzarəti altında Hüzur çadırında xidmətlərini icra etmək üçün Rəbbin Musaya əmr etdiyini yerinə yetirdilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
8:22 |
Und danach kamen die Leviten, um ihren Dienst am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten vor Aaron und vor seinen Söhnen. So wie Jehova dem Mose betreffs der Leviten geboten hatte, also taten sie mit ihnen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
8:22 |
Un pēc tam Leviti nāca, darīt savus darbus saiešanas teltī priekš Ārona un priekš viņa dēliem; kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis par Levitiem, tā tie ar viņiem darīja,
|
Numb
|
PorAlmei
|
8:22 |
E depois vieram os levitas, para ministrarem o seu ministerio na tenda da congregação, perante Aarão e perante os seus filhos: como o Senhor ordenara a Moysés ácerca dos levitas, assim lhes fizeram.
|
Numb
|
ChiUn
|
8:22 |
然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:22 |
Sedan gingo de in att göra sitt ämbete uti vittnesbördsens tabernakel, för Aaron och hans söner. Såsom Herren hade budit Mose om Leviterna, så gjorde de med dem.
|
Numb
|
SPVar
|
8:22 |
ואחרי כן באו הלוים לעבד את עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשר צוה יהוה את משה על הלוים כן עשו להם
|
Numb
|
FreKhan
|
8:22 |
C’Est alors que les Lévites entrèrent en fonction dans la tente d’assignation, en présence d’Aaron et de ses fils. D’Après ce que l’Éternel avait prescrit à Moïse au sujet des Lévites, ainsi procéda-t-on à leur égard.
|
Numb
|
FrePGR
|
8:22 |
Et après cela les Lévites entrèrent pour faire leur service dans la Tente du Rendez-vous sous les yeux d'Aaron et de ses fils ; ils procédèrent à leur égard conformément aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse touchant les Lévites.
|
Numb
|
PorCap
|
8:22 |
Depois disso, os levitas começaram a prestar o seu serviço na tenda da reunião diante de Aarão e diante de seus filhos; conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés a respeito dos levitas, assim lhes fizeram.
|
Numb
|
JapKougo
|
8:22 |
こうして後、レビびとは会見の幕屋にはいって、アロンとその子たちに仕えて務をした。すなわち、彼らはレビびとの事について、主がモーセに命じられた所にしたがって、そのように彼らに行った。
|
Numb
|
GerTextb
|
8:22 |
Darnach aber gingen die Leviten hinein, um unter der Aufsicht Aarons und seiner Söhne ihren Dienst im Offenbarungszelte zu verrichten; wie es Jahwe Mose in betreff der Leviten befohlen hatte, so verfuhren sie mit ihnen.
|
Numb
|
Kapingam
|
8:22 |
Nia daangada guu-hai nia mee huogodoo Dimaadua ne-helekai-ai i-di gili digau Levi. Malaa, digau Levi guu-mee di-hai-hegau i-lodo di Hale-laa i-lala Aaron mo ana dama-daane.
|
Numb
|
SpaPlate
|
8:22 |
Después de esto entraron los levitas en el servicio del Tabernáculo de la Reunión, a las órdenes de Aarón y sus hijos. Como Yahvé había mandado a Moisés con respecto a los levitas, así hicieron con ellos.
|
Numb
|
WLC
|
8:22 |
וְאַחֲרֵי־כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַלְוִיִּ֗ם לַעֲבֹ֤ד אֶת־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־מֹשֶׁה֙ עַל־הַלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
8:22 |
Po to levitai ėjo į Susitikimo palapinę ir atliko jiems skirtą tarnystę Aarono ir jo sūnų priežiūroje.
|
Numb
|
Bela
|
8:22 |
пасьля гэтага ўвайшлі лявіты правіць службы свае ў скініі сходу перад Ааронам і перад сынамі ягонымі. Як загадаў Гасподзь Майсею пра лявітаў, так і зрабілі яны зь імі.
|
Numb
|
GerBoLut
|
8:22 |
Danach gingen sie hinein, daß sie ihr Amt taten in der Hütte des Stifts vor Aaron und seinen Sohnen. Wie der HERR Mose geboten hatte uber die Leviten, also taten sie mit ihnen.
|
Numb
|
FinPR92
|
8:22 |
Sen jälkeen leeviläiset ryhtyivät hoitamaan palvelutehtäviään pyhäkköteltassa Aaronin ja hänen poikiensa alaisina. Näin täytettiin käsky, jonka Herra oli Moosekselle antanut.
|
Numb
|
SpaRV186
|
8:22 |
Y así después vinieron los Levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio delante de Aarón, y delante de sus hijos: de la manera que mandó Jehová a Moisés acerca de los Levitas, así hicieron con ellos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
8:22 |
Daarna begonnen de levieten hun dienst bij de openbaringstent onder toezicht van Aäron en zijn zonen. Wat Jahweh omtrent de levieten aan Moses bevolen had, bracht men nauwkeurig ten uitvoer.
|
Numb
|
GerNeUe
|
8:22 |
Danach traten die Leviten ihren Dienst bei Aaron und seinen Söhnen im Offenbarungszelt an. So wie Jahwe es Mose für die Leviten aufgetragen hatte, machten es die Israeliten.
|
Numb
|
UrduGeo
|
8:22 |
اِس کے بعد لاوی ملاقات کے خیمے میں آئے تاکہ ہارون اور اُس کے بیٹوں کے تحت خدمت کریں۔ یوں سب کچھ ویسا ہی کیا گیا جیسا رب نے موسیٰ کو حکم دیا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
8:22 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ أَقْبَلَ اللاَّوِيُّونَ عَلَى خِدْمَةِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ تَحْتَ إِشْرَافِ هَرُونَ وَأَبْنَائِهِ، وَهَكَذَا تَمَّ تَنْفِيذُ كُلِّ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ بِشَأْنِ اللاَّوِيِّينَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
8:22 |
然后,利未人才进去,在亚伦和他的众子面前,在会幕里办理他们的事务;耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
|
Numb
|
ItaRive
|
8:22 |
Dopo questo, i Leviti vennero a fare il loro servizio nella tenda di convegno in presenza di Aaronne e dei suoi figliuoli. Si fece rispetto ai Leviti secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Mosè circa loro.
|
Numb
|
Afr1953
|
8:22 |
En daarna het die Leviete gekom om hulle dienswerk in die tent van samekoms voor Aäron en sy seuns te verrig; soos die HERE Moses aangaande die Leviete beveel het, so het hulle met hulle gedoen.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:22 |
После этого вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сыновьями его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
8:22 |
इसके बाद लावी मुलाक़ात के ख़ैमे में आए ताकि हारून और उसके बेटों के तहत ख़िदमत करें। यों सब कुछ वैसा ही किया गया जैसा रब ने मूसा को हुक्म दिया था।
|
Numb
|
TurNTB
|
8:22 |
Bundan sonra Levililer Harun'la oğullarının sorumluluğu altında Buluşma Çadırı'ndaki hizmetlerini yapmaya geldiler. RAB'bin Levililer'e ilişkin Musa'ya verdiği buyrukları yerine getirdiler.
|
Numb
|
DutSVV
|
8:22 |
En daarna kwamen de Levieten, om hun dienst te bedienen in de tent der samenkomst, voor het aangezicht van Aaron, en voor het aangezicht zijner zonen; gelijk als de HEERE Mozes van de Levieten geboden had, alzo deden zij aan hen.
|
Numb
|
HunKNB
|
8:22 |
hogy megtisztulva menjenek be szolgálatukra a szövetség sátrába Áron s fiai előtt. Ahogy az Úr parancsolt Mózesnek a leviták felől, úgy történt.
|
Numb
|
Maori
|
8:22 |
A ka mutu tera, ka tomo nga Riwaiti ki te mahi i a ratou mahi i te tapenakara o te whakaminenga, i te aroaro o Arona, i te aroaro ano hoki o ana tama: pera tonu me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi mo nga Riwaiti ra ratou i mea ai ki a ratou.
|
Numb
|
HunKar
|
8:22 |
Azután pedig bemenének a léviták, hogy végezzék az ő szolgálatukat a gyülekezetnek sátorában Áron előtt és az ő fiai előtt; a miképen parancsolt vala az Úr Mózesnek a léviták felől, akképen cselekedének velök.
|
Numb
|
Viet
|
8:22 |
Sau rồi, người Lê-vi đến đặng làm công việc mình trong hội mạc trước mặt A-rôn và trước mặt các con trai người. Ðối cùng người Lê-vi, người ta làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se về họ.
|
Numb
|
Kekchi
|
8:22 |
Queˈxba̱nu chixjunil li quixye li Ka̱cuaˈ re laj Moisés. Ut eb laj levita queˈco̱eb saˈ li tabernáculo chixba̱nunquil lix cˈanjeleb. Laj Aarón ut eb li ralal, aˈaneb li queˈtaklan saˈ xbe̱neb.
|
Numb
|
Swe1917
|
8:22 |
Därefter gingo leviterna in och förrättade sin tjänst vid uppenbarelsetältet under Aron och hans söner. Såsom HERREN hade bjudit Mose angående leviterna, så gjorde de med dem.
|
Numb
|
SP
|
8:22 |
ואחרי כן באו הלוים לעבד את עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשר צוה יהוה את משה על הלוים כן עשו להם
|
Numb
|
CroSaric
|
8:22 |
Poslije toga uđu leviti u službu u Šator sastanka, u nazočnosti Arona i njegovih sinova. Kako je Jahve naredio Mojsiju za levite, tako su s njima i uradili.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
8:22 |
Sau đó các thầy Lê-vi đã vào làm việc phục dịch trong Lều Hội Ngộ, trước mặt ông A-ha-ron và các con. ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê thế nào về các thầy Lê-vi, thì người ta đã thi hành như thế đối với họ.
|
Numb
|
FreBDM17
|
8:22 |
Cela étant fait, les Lévites vinrent pour faire leur service au Tabernacle d’assignation devant Aaron, et devant ses fils ; et on leur fit comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse touchant les Lévites.
|
Numb
|
FreLXX
|
8:22 |
Et, après cela, les lévites entrèrent pour faire leur service liturgique dans le tabernacle du témoignage, devant Aaron et ses fils, comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse ; ainsi fit-on pour eux.
|
Numb
|
Aleppo
|
8:22 |
ואחרי כן באו הלוים לעבד את עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשר צוה יהוה את משה על הלוים כן עשו להם {ס}
|
Numb
|
MapM
|
8:22 |
וְאַחֲרֵי־כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַלְוִיִּ֗ם לַעֲבֹ֤ד אֶת־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־מֹשֶׁה֙ עַל־הַלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
8:22 |
ואחרי כן באו הלוים לעבד את עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשר צוה יהוה את משה על הלוים כן עשו להם׃
|
Numb
|
Kaz
|
8:22 |
Осыдан бастап леуіліктер діни қызметкер Һарон мен оның ұлдарына көмектесіп, кездесу шатырындағы тиісті міндеттерін атқаруға кірісті. Осының барлығын леуіліктер Жаратқан Иенің Мұса арқылы өздеріне берген нұсқауына сәйкес жасады.
|
Numb
|
FreJND
|
8:22 |
Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d’assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l’Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard.
|
Numb
|
GerGruen
|
8:22 |
Hernach kamen die Leviten, ihren Dienst am Festgezelt zu tun vor Aaron und seinen Söhnen. Wie der Herr dem Moses für die Leviten geboten, so haben sie mit ihnen getan.
|
Numb
|
SloKJV
|
8:22 |
Potem so Lévijevci vstopili, da opravljajo svojo službo v šotorskem svetišču skupnosti pred Aronom in pred njegovimi sinovi. Kakor je Gospod zapovedal Mojzesu glede Lévijevcev, tako so jim storili.
|
Numb
|
Haitian
|
8:22 |
Apre sa, moun Levi yo antre al fè travay yo nan Tant Randevou a sou lòd Arawon ak pitit gason l' yo. Se konsa pèp la te fè pou moun Levi yo tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a.
|
Numb
|
FinBibli
|
8:22 |
Ja sitte Leviläiset menivät seurakunnan majaan, virkaansa tekemään Aaronin ja hänen poikainsa eteen: niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt Leviläisistä, niin tekivät he heille.
|
Numb
|
Geez
|
8:22 |
ወአንጹሑ ፡ ርእሶሙ ፡ ሌዋውያን ፡ ወኀፀቡ ፡ አልባሲሆሙ ፡ ወአግብእዎሙ ፡ ኀበ ፡ አሮን ፡ ሀብ[ተ] ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአስተስረየ ፡ በእንቲአሆሙ ፡ አሮን ፡ ከመ ፡ ያንጽሖሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
8:22 |
Y así vinieron después los Levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio, delante de Aarón y delante de sus hijos: de la manera que mandó Jehová á Moisés acerca de los Levitas, así hicieron con ellos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
8:22 |
Wedi hynny, dyma'r Lefiaid yn mynd i'r Tabernacl i wneud eu gwaith, yn helpu Aaron a'i feibion. Dyma nhw'n gwneud yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses.
|
Numb
|
GerMenge
|
8:22 |
Danach gingen die Leviten hinein, um ihren Dienst am Offenbarungszelt unter der Aufsicht Aarons und seiner Söhne zu verrichten; wie der HERR dem Mose in betreff der Leviten geboten hatte, so verfuhren sie mit ihnen.
|
Numb
|
GreVamva
|
8:22 |
Και μετά ταύτα εισήλθον οι Λευΐται διά να υπηρετώσι την υπηρεσίαν αυτών εν τη σκηνή του μαρτυρίου έμπροσθεν του Ααρών και έμπροσθεν των υιών αυτού· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν περί των Λευϊτών, ούτως έκαμον εις αυτούς.
|
Numb
|
UkrOgien
|
8:22 |
А по тому ввійшли Левити, щоб виконувати свою службу в скинії заповіту перед Аароном та перед синами його. Як Господь наказав був Мойсеєві про Левитів, так їм зробили вони.
|
Numb
|
FreCramp
|
8:22 |
Après quoi, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente de réunion, en présence d’Aaron et de ses fils. Selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi fit-on à leur égard.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
8:22 |
А онда тек приступише Левити да врше службу своју у шатору од састанка пред Ароном и пред синовима његовим; као што заповеди Господ Мојсију за Левите, тако им учинише.
|
Numb
|
PolUGdan
|
8:22 |
Potem Lewici weszli, aby pełnić swoją służbę w Namiocie Zgromadzenia przed Aaronem i przed jego synami. Jak Pan rozkazał Mojżeszowi odnośnie do Lewitów, tak z nimi postąpili.
|
Numb
|
FreSegon
|
8:22 |
Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard.
|
Numb
|
SpaRV190
|
8:22 |
Y así vinieron después los Levitas para servir en su ministerio en el tabernáculo del testimonio, delante de Aarón y delante de sus hijos: de la manera que mandó Jehová á Moisés acerca de los Levitas, así hicieron con ellos.
|
Numb
|
HunRUF
|
8:22 |
Csak azután kezdték meg a léviták szolgálatukat a kijelentés sátránál, Áron és fiai irányításával. Úgy jártak el a lévitákkal kapcsolatban, ahogyan Mózesnek megparancsolta az Úr.
|
Numb
|
DaOT1931
|
8:22 |
Derpaa kom Leviterne for at udføre deres Arbejde ved Aabenbaringsteltet under Arons og hans Sønners Tilsyn; som HERREN havde paalagt Moses med Hensyn til Leviterne, saaledes gjorde de med dem.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
8:22 |
Na bihain long dispela ol lain Livai i go insait long wokim wok wokboi bilong ol insait long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri long ai bilong Eron, na long ai bilong ol pikinini man bilong em. Olsem BIKPELA bin tok strong long Moses long sait bilong ol lain Livai, olsem tasol ol i mekim long ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
8:22 |
Og derefter kom Leviterne til at besørge deres Tjeneste ved Forsamlingens Paulun, for Arons Ansigt og for hans Sønners Ansigt; som Herren havde befalet Mose om Leviterne, saa gjorde de ved dem.
|
Numb
|
FreVulgG
|
8:22 |
afin qu’ayant été purifiés, ils entrassent dans le tabernacle de l’alliance, pour y faire leurs fonctions en présence d’Aaron et de ses fils. Tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse touchant les Lévites fut exécuté.
|
Numb
|
PolGdans
|
8:22 |
Dopiero potem przystąpili Lewitowie ku sprawowaniu urzędu swego w namiocie zgromadzenia przed Aaronem i przed syny jego; jako rozkazał Pan Mojżeszowi o Lewitach, tak im uczynili.
|
Numb
|
JapBungo
|
8:22 |
斯て後レビ人は集會の幕屋に入てアロンとその子等の前にてその役事を爲り彼等はレビ人の事につきてヱホバのモーセに命じたまへる所に循ひて斯のごとく之を行ひたり
|
Numb
|
GerElb18
|
8:22 |
Und danach kamen die Leviten, um ihren Dienst am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten vor Aaron und vor seinen Söhnen. So wie Jehova dem Mose betreffs der Leviten geboten hatte, also taten sie mit ihnen.
|