Numb
|
RWebster
|
8:4 |
And this work of the lampstand was of beaten gold, to its shaft, to the flowers of it, was beaten work: according to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the lampstand.
|
Numb
|
NHEBJE
|
8:4 |
This was the workmanship of the menorah, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work: according to the pattern which Jehovah had shown Moses, so he made the menorah.
|
Numb
|
SPE
|
8:4 |
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, and unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
ABP
|
8:4 |
And this is the apparatus of the lamp-stand; [2is solid 3gold, 1its stem], and its lilies are solid entirely, according to the form which the lord showed Moses -- thus he made the lamp-stand.
|
Numb
|
NHEBME
|
8:4 |
This was the workmanship of the menorah, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work: according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the menorah.
|
Numb
|
Rotherha
|
8:4 |
Now, this, was the work of the lampstand—beaten work of gold both in the shaft thereof and in the flowers thereof, was it beaten work, according to the appearance which Yahweh caused to appear unto Moses, so, made he the lampstand.
|
Numb
|
LEB
|
8:4 |
And this is ⌞how the lampstand was made⌟, a hammered-work of gold; from its base up to its blossom, it was hammered-work according to the pattern that Yahweh showed Moses; so he made the lampstand.
|
Numb
|
RNKJV
|
8:4 |
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which יהוה had shewed Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
Jubilee2
|
8:4 |
And this work of the candlestick [was of] beaten gold, from the shaft thereof unto the flowers thereof; it [was] beaten work; according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
Webster
|
8:4 |
And this work of the candlestick [was of] beaten gold, to its shaft, to the flowers of it, [was] beaten work: according to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
Darby
|
8:4 |
And this was the work of the candlestick: [it was] of beaten gold; from its base to its flowers was it beaten work; according to the form which Jehovah had shewn Moses, so had he made the candlestick.
|
Numb
|
ASV
|
8:4 |
And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
LITV
|
8:4 |
And this was the work of the lampstand: hammered work of gold to its base, and to its flowers; it was hammered work, according to the pattern which Jehovah showed to Moses, so he made the lampstand.
|
Numb
|
Geneva15
|
8:4 |
And this was the worke of the Candlesticke, euen of golde beaten out with the hammer, both the shafte, and the flowres thereof was beaten out with the hammer: according to the paterne, which the Lord had shewed Moses, so made he the Candlesticke.
|
Numb
|
CPDV
|
8:4 |
Now this was the workmanship of the lampstand: it was of ductile gold, both the main shaft and all that originated from both sides of the branches. According to the example that the Lord revealed to Moses, so did he make the lampstand.
|
Numb
|
BBE
|
8:4 |
The support for the lights was of hammered gold work, from its base to its flowers it was of hammered work; from the design which the Lord had given to Moses, he made the support for the lights.
|
Numb
|
DRC
|
8:4 |
Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
GodsWord
|
8:4 |
This is how the lamp stand was made: The whole lamp stand, from top to bottom, was hammered out of gold. It was made exactly like the one the LORD had shown Moses.
|
Numb
|
JPS
|
8:4 |
And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, and unto the flowers thereof, it was beaten work; according unto the pattern which HaShem had shown Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
KJVPCE
|
8:4 |
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
NETfree
|
8:4 |
This is how the lampstand was made: It was beaten work in gold; from its shaft to its flowers it was beaten work. According to the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand.
|
Numb
|
AB
|
8:4 |
And this is the construction of the lampstand: it is solid, golden-- its stem, and its lilies were all solid; according to the pattern which the Lord showed Moses, so he made the lampstand.
|
Numb
|
AFV2020
|
8:4 |
And this work of the lampstand was of beaten gold to its base and to its blossoms; it was beaten work. According to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the lampstand.
|
Numb
|
NHEB
|
8:4 |
This was the workmanship of the menorah, beaten work of gold. From its base to its flowers, it was beaten work: according to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the menorah.
|
Numb
|
NETtext
|
8:4 |
This is how the lampstand was made: It was beaten work in gold; from its shaft to its flowers it was beaten work. According to the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand.
|
Numb
|
UKJV
|
8:4 |
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
KJV
|
8:4 |
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
KJVA
|
8:4 |
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
AKJV
|
8:4 |
And this work of the candlestick was of beaten gold, to the shaft thereof, to the flowers thereof, was beaten work: according to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the candlestick.
|
Numb
|
RLT
|
8:4 |
And this work of the lampstand was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which Yhwh had shewed Moses, so he made the lampstand.
|
Numb
|
MKJV
|
8:4 |
And this work of the lampstand was of beaten gold, to its base and to its blossoms; it was beaten work. According to the pattern which the LORD had showed Moses, so he made the lampstand.
|
Numb
|
YLT
|
8:4 |
And this is the work of the candlestick: beaten work of gold; unto its thigh, unto its flower it is beaten work; as the appearance which Jehovah shewed Moses, so he hath made the candlestick.
|
Numb
|
ACV
|
8:4 |
And this was the work of the lampstand, beaten work of gold. To the base of it, and to the flowers of it, it was beaten work. According to the pattern which Jehovah had shown Moses, so he made the lampstand.
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:4 |
E esta era a feitura do candelabro: de ouro lavrado a martelo; desde seu pé até suas flores era lavrado a martelo: conforme o modelo que o SENHOR mostrou a Moisés, assim fez o candelabro.
|
Numb
|
Mg1865
|
8:4 |
Ary izao no toetry ny fanaovan-jiro; volamena novoasana izy; hatramin’ ny faladiany sy ny voniny aza dia samy novoasana avokoa; araka ny endrika izay nasehon’ i Jehovah an’ i Mosesy no nanaovany ny fanaovan-jiro.
|
Numb
|
FinPR
|
8:4 |
Ja näin oli seitsenhaarainen lamppu tehty: se oli kullasta, kohotakoista tekoa; sen jalka ja kukkalehdetkin olivat kohotakoista tekoa. Aivan sen kaavan mukaan, jonka Herra oli Moosekselle näyttänyt, hän teki seitsenhaaraisen lampun.
|
Numb
|
FinRK
|
8:4 |
Lampunjalka oli tehty kullasta takomalla; sen runko ja kukatkin oli taottu. Mooses teetti lampunjalan aivan sen mallin mukaan, jonka Herra oli hänelle näyttänyt.
|
Numb
|
ChiSB
|
8:4 |
這燈台是用金子打成的,從座到花朵都是打成的;梅瑟是照上主指示的式樣,製造了燈台。
|
Numb
|
CopSahBi
|
8:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲧⲉ ⲉⲥⲧⲏⲕ ⲡⲉⲥⲕⲁⲩⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϩⲣⲏⲣⲉ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ ⲧⲏⲣⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲥⲁⲃⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
|
Numb
|
ChiUns
|
8:4 |
这灯台的做法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
|
Numb
|
BulVeren
|
8:4 |
А ето каква беше направата на светилника: изкован от злато, от стъблото до цветята си беше изкован; според образеца, който ГОСПОД показа на Мойсей, така той направи светилника.
|
Numb
|
AraSVD
|
8:4 |
وَهَذِهِ هِيَ صَنْعَةُ ٱلْمَنَارَةِ: مَسْحُولَةٌ مِنْ ذَهَبٍ. حَتَّى سَاقُهَا وَزَهْرُهَا هِيَ مَسْحُولَةٌ. حَسَبَ ٱلْمَنْظَرِ ٱلَّذِي أَرَاهُ ٱلرَّبُّ مُوسَى هَكَذَا عَمِلَ ٱلْمَنَارَةَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
8:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
8:4 |
Kaj jen estas la aranĝo de la kandelabro: forĝita el oro, de ĝia trunko ĝis ĝiaj floroj, forĝita ĝi estis; laŭ la modelo, kiun montris la Eternulo al Moseo, tiel li faris la kandelabron.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
8:4 |
ฝีมือที่ทำคันประทีปเป็นดังนี้ เป็นทองคำใช้ค้อนทุบ ตั้งแต่ฐานขึ้นไปถึงดอกเป็นฝีค้อน ตามแบบอย่างที่พระเยโฮวาห์สำแดงแก่โมเสส เขาจึงทำคันประทีปดังนั้น
|
Numb
|
SPMT
|
8:4 |
וזה מעשה המנרה מקשה זהב עד ירכה עד פרחה מקשה הוא כמראה אשר הראה יהוה את משה כן עשה את המנרה
|
Numb
|
OSHB
|
8:4 |
וְזֶ֨ה מַעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה׃ פ
|
Numb
|
BurJudso
|
8:4 |
မီးခုံမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအား ပြတော်မူသော ပုံနှင့်အညီ မီးခုံတိုင်မှစ၍ ကြာပွင့်တိုင် အောင် ရွှေဖြင့် တစပ်တည်းထုလုပ်သော မီးခုံဖြစ်သ တည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
8:4 |
چراغدانها، از سر تا پایه، از طلا و مطابق همان نقشهای که خداوند به موسی نشان داده بود، ساخته شده بودند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
8:4 |
Shamādān pāe se le kar ūpar kī kaliyoṅ tak sone ke ek ghaṛe hue ṭukṛe kā banā huā thā. Mūsā ne use us namūne ke ain mutābiq banwāyā jo Rab ne use dikhāyā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
8:4 |
Ljusstaken var gjord av hamrat guld. Från dess fotställning till blommorna var den i hamrat arbete. Efter den förebild som Herren hade visat Mose gjorde han ljusstaken.
|
Numb
|
GerSch
|
8:4 |
Der Leuchter aber war ein Werk von getriebenem Gold, sowohl sein Schaft als auch seine Blumen; nach dem Gesichte, welches der HERR Mose gezeigt, hatte man den Leuchter gemacht.
|
Numb
|
TagAngBi
|
8:4 |
At ito ang pagkayari ng kandelero, gintong niyari sa pamukpok; mula sa tungtungan niyaon hanggang sa mga bulaklak niyaon ay yari sa pamukpok: ayon sa anyo na ipinakita ng Panginoon kay Moises, ay gayon niya ginawa ang kandelero.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
8:4 |
Seitsenhaarainen lamppu oli tehty näin: se oli kullasta, taottua tekoa, myös sen jalka ja kukkalehdet olivat taottua tekoa. Aivan sen kaavan mukaan, jonka Herra oli Moosekselle näyttänyt, hän teki seitsenhaaraisen lampun.
|
Numb
|
Dari
|
8:4 |
چراغدان ها، از سر تا پایه، از طلا و مطابق همان نقشه ای که خداوند به موسی نشان داده بود، ساخته شده بودند.
|
Numb
|
SomKQA
|
8:4 |
Oo shuqulkii laambaddu wuxuu ahaa dahab la tumay. Tan iyo salkeeda ilaa ubaxeeda waxay wada ahayd dahab la tumay. Sidii Rabbigu Muuse u tusay ayuu laambaddii u sameeyey.
|
Numb
|
NorSMB
|
8:4 |
Ljosestaken var av drive gull; både leggen og kruna var drive arbeid. Etter det bilætet som Herren synte Moses, hadde dei gjort ljosestaken.
|
Numb
|
Alb
|
8:4 |
Shandani ishte ndërtuar kështu: ishte prej ari të rrahur; ishte punuar me çekiç nga këmba e tij deri tek lulet e tij. Moisiu e kishte bërë shandanin simbas modelit që i kishte treguar Zoti.
|
Numb
|
KorHKJV
|
8:4 |
이 등잔대는 금을 두들겨서 만들었으며 그것의 대에 이르기까지, 그것의 꽃들에 이르기까지 두들겨서 만들었더라. 주께서 모세에게 보여 주신 양식에 따라 그가 그대로 등잔대를 만들었더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
8:4 |
А свијетњак бјеше скован од злата, и ступац му и цвијеће сковано; по прилици коју показа Господ Мојсију тако бјеше начинио свијетњак.
|
Numb
|
Wycliffe
|
8:4 |
Sotheli this was the makyng of the candilstike; it was of gold betun out with hameris, as wel the myddil stok as alle thingis that camen forth of euer eithir side of the yeerdis; bi the saumple `whych the Lord schewide to Moises, so he wrouyte the candilstike.
|
Numb
|
Mal1910
|
8:4 |
നിലവിളക്കിന്റെ പണിയോ, അതു പൊന്നുകൊണ്ടു അടിച്ചുണ്ടാക്കിയതായിരുന്നു; അതിന്റെ ചുവടുമുതൽ പുഷ്പംവരെ അടിപ്പുപണി തന്നേ; യഹോവ മോശെയെ കാണിച്ച മാതൃകപോലെ തന്നേ അവൻ നിലവിളക്കു ഉണ്ടാക്കി.
|
Numb
|
KorRV
|
8:4 |
이 등대의 제도는 이러하니 곧 금을 쳐서 만든 것인데 밑판에서 그 꽃까지 쳐서 만든 것이라 모세가 여호와께서 자기에게 보이신 식양을 따라 이 등대를 만들었더라
|
Numb
|
Azeri
|
8:4 |
چيراقدان قيزيلدان بله دوزَلدئلمئشدي: آلتليغيندان گول تَصوئرلرئنه قدر ياستيلانميش قيزيلدان حاضيرلانميشدي. او، چيراقداني ربّئن موسايا گؤرستدئيي نومونهيه گؤره دوزلتدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:4 |
Men ljusastaken var af tätt guld, både hans lägg och hans blommor; efter den eftersyn, som Herren hade vist Mose, så gjorde han ljusastakan.
|
Numb
|
KLV
|
8:4 |
vam ghaHta' the workmanship vo' the lampstand, beaten vum vo' SuD baS. vo' its base Daq its flowers, 'oH ghaHta' beaten vum: according Daq the pattern nuq joH'a' ghajta' shown Moses, vaj ghaH chenmoHta' the lampstand.
|
Numb
|
ItaDio
|
8:4 |
Or tale era il lavoro del Candelliere: egli era tutto d’oro tirato al martello, così il suo gambo, come le sue bocce. Mosè l’avea fatto secondo la forma che il Signore gli avea mostrata.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:4 |
И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.
|
Numb
|
CSlEliza
|
8:4 |
И сие устроение светилника: слияно злато стебль его и крины его, слияно все: по образу, егоже показа Господь Моисею, тако сотвори светилник.
|
Numb
|
ABPGRK
|
8:4 |
και αύτη η κατασκευή της λυχνίας στερεά χρυσή ο καυλός αυτής και τα κρίνα αυτής στερεά όλη κατά το είδος ο έδειξε κύριος τω Μωυσή ούτως εποίησε την λυχνίαν
|
Numb
|
FreBBB
|
8:4 |
Et voici comment le candélabre était fait : il était d'or battu ; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu ; on avait fait le candélabre d'après le modèle que l'Eternel avait montré à Moïse.
|
Numb
|
LinVB
|
8:4 |
Batulaki etemiseli eye ya mwinda na wolo, banda nse tee likolo. Basalaki etemiseli ya mwinda se lokola Yawe alakisaki Moze.
|
Numb
|
HunIMIT
|
8:4 |
Ez pedig a lámpa munkája: Vert arany a szára, mint a virágja, vert munka az; azok a minta szerint, melyet mutatott az Örökkévaló Mózesnek, aszerint csinálta a lámpát.
|
Numb
|
ChiUnL
|
8:4 |
燈臺以金爲之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○
|
Numb
|
VietNVB
|
8:4 |
Chân đèn đã được chế tạo bằng vàng dát mỏng, cả đến chân và các hoa cũng đều đánh dát. Như thế, người ta làm chân đèn đúng theo kiểu CHÚA đã chỉ cho Môi-se xem.
|
Numb
|
LXX
|
8:4 |
καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τῆς λυχνίας στερεὰ χρυσῆ ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς στερεὰ ὅλη κατὰ τὸ εἶδος ὃ ἔδειξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησεν τὴν λυχνίαν
|
Numb
|
CebPinad
|
8:4 |
Ug kini mao ang pagkabuhat sa tangkawan: sa bulawan nga sinalsal; sukad sa tungtunganan niini hangtud sa iyang mga bulak niini, buhat nga sinalsal: sumalas sa panig-ingnan nga gipakita ni Jehova kang Moises, sa ingon niana, gibuhat niya ang tangkawan.
|
Numb
|
RomCor
|
8:4 |
Sfeşnicul era de aur bătut; atât piciorul, cât şi florile lui erau de aur bătut. Moise făcuse sfeşnicul după chipul pe care i-l arătase Domnul.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
8:4 |
Dewen lampo pwon wiawihda sang kohl sukusukda nin duwen mwohmw me KAUN-O ketin kasalehiong Moses.
|
Numb
|
HunUj
|
8:4 |
A lámpatartó ötvözött aranyból készült, a szára is meg a virága is ötvösmunka volt. Arra a mintára készítette el Mózes a lámpatartót, amelyet az Úr mutatott neki.
|
Numb
|
GerZurch
|
8:4 |
Der Leuchter aber war in getriebener Arbeit aus Gold gemacht, der Fuss sowohl als die Blumen, alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das der Herr dem Mose gezeigt hatte, so hatte er den Leuchter gemacht.
|
Numb
|
GerTafel
|
8:4 |
Und das Werk des Leuchters war dies: getriebenes Gold an seinem Schaft und an seinen Blumen getrieben; nach dem Gesicht, das Jehovah den Mose hatte sehen lassen, so machte er den Leuchter.
|
Numb
|
RusMakar
|
8:4 |
И сказалъ Господь Моисею:
|
Numb
|
PorAR
|
8:4 |
Esta era a obra do candelabro, obra de ouro batido; desde o seu pedestal até as suas corolas, era ele de ouro batido; conforme o modelo que o Senhor mostrara a Moisés, assim ele tinha feito o candelabro.
|
Numb
|
DutSVVA
|
8:4 |
Dit werk nu des kandelaars was van dicht goud, tot zijn schacht, tot zijn bloemen was het dicht; naar de gedaante, die de Heere Mozes vertoond had, alzo had hij den kandelaar gemaakt.
|
Numb
|
FarOPV
|
8:4 |
و صنعت شمعدان این بود: ازچرخکاری طلا از ساق تا گلهایش چرخکاری بود، موافق نمونهای که خداوند به موسی نشان داده بود، به همین طور شمعدان را ساخت.
|
Numb
|
Ndebele
|
8:4 |
Lalo umsebenzi woluthi lwesibane wawungowegolide elikhandiweyo, kuze kube sesidindini salo kuze kuye emalubeni alo lwalukhandiwe; njengesifanekiso iNkosi eyamtshengisa sona uMozisi, walwenza njalo uluthi lwesibane.
|
Numb
|
PorBLivr
|
8:4 |
E esta era a feitura do candelabro: de ouro lavrado a martelo; desde seu pé até suas flores era lavrado a martelo: conforme o modelo que o SENHOR mostrou a Moisés, assim fez o candelabro.
|
Numb
|
Norsk
|
8:4 |
Lysestaken var gjort av gull i drevet arbeid; både foten og blomstene var drevet arbeid; efter det billede Herren hadde vist Moses, hadde han gjort lysestaken.
|
Numb
|
SloChras
|
8:4 |
In takšno je bilo svečnikovo delo: tolkljano delo iz zlata je bilo, deblo njegovo in cvetice njegove so bile tolkljane; po vzorcu, ki ga je bil Gospod pokazal Mojzesu, ga je naredil.
|
Numb
|
Northern
|
8:4 |
Çıraqdanın quruluşu belə idi: altlığından gül təsvirlərinə qədər yastılanmış qızıldan hazırlanmışdı. Çıraqdan Rəbbin Musaya göstərdiyi nümunəyə görə düzəldilmişdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
8:4 |
Und dies war die Arbeit des Leuchters: getriebene Arbeit von Gold; von seinem Fuße bis zu seinen Blumen, alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das Jehova dem Mose gezeigt, also hatte man den Leuchter gemacht.
|
Numb
|
LvGluck8
|
8:4 |
Un tas lukturis bija taisīts no tīra zelta, un viņa kāts, un viņa puķes bija izkaltas; pēc tās priekšzīmes, ko Tas Kungs Mozum bija rādījis, - tā viņš to lukturi bija taisījis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
8:4 |
E era esta obra do candieiro de oiro batido; desde o seu pé até ás suas flores era batido: conforme ao modelo que o Senhor mostrara a Moysés, assim elle fez o candieiro.
|
Numb
|
ChiUn
|
8:4 |
這燈臺的做法是用金子錘出來的,連座帶花都是錘出來的。摩西製造燈臺,是照耶和華所指示的樣式。
|
Numb
|
SweKarlX
|
8:4 |
Men ljusastaken var af tätt guld, både hans lägg och hans blommor; efter den eftersyn, som Herren hade vist Mose, så gjorde han ljusastakan.
|
Numb
|
SPVar
|
8:4 |
וזה מעשה המנורה מקשה זהב עד ירכיה ועד פרחיה מקשה היא כמראה אשר הראה יהוה את משה כן עשה את המנורה
|
Numb
|
FreKhan
|
8:4 |
Quant à la confection du candélabre, il était tout d’une pièce, en or; jusqu’à sa base, jusqu’à ses fleurs, c’était une seule pièce. D’Après la forme que l’Éternel avait indiquée à Moïse, ainsi avait-on fabriqué le candélabre.
|
Numb
|
FrePGR
|
8:4 |
Et quant à la façon du candélabre, il était d'or et fait au tour ; jusqu'à sa tige et ses fleurs, c'était un ouvrage fait au tour, il avait été travaillé d'après le modèle que l'Éternel en avait montré à Moïse.
|
Numb
|
PorCap
|
8:4 |
Esta foi a obra do candelabro: uma peça de ouro batido desde a base até aos ramos, uma peça única. Conforme o modelo que o Senhor mostrara a Moisés, assim fez ele o candelabro.
|
Numb
|
JapKougo
|
8:4 |
燭台の造りは次のとおりである。それは金の打ち物で、その台もその花も共に打物造りであった。モーセは主に示された型にしたがって、そのようにその燭台を造った。
|
Numb
|
GerTextb
|
8:4 |
Der Leuchter aber war in getriebener Arbeit aus Gold gefertigt. Sowohl sein Schaft, als seine Blüten, alles war getriebene Arbeit; wie es dem Bild entsprach, welches Jahwe Mose gezeigt hatte, so fertigte er den Leuchter.
|
Numb
|
SpaPlate
|
8:4 |
El candelabro era hecho de oro labrado a martillo; tanto su pie como sus flores eran labrados a martillo. Moisés lo había hecho conforme al modelo que Yahvé le había mostrado.
|
Numb
|
Kapingam
|
8:4 |
Mai di ulu gi-nua gaa-tugi i-di tono i-lala o-di lohongo malama la-ne-hai gi-nia goolo ne-tugi gi-di haamaa gii-hai be-di hai Dimaadua ne-hagi-anga gi Moses.
|
Numb
|
WLC
|
8:4 |
וְזֶ֨ה מַעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
8:4 |
Visa žvakidė buvo nukalta iš aukso pagal Viešpaties Mozei parodytą pavyzdį.
|
Numb
|
Bela
|
8:4 |
І вось, як складзена сьвяцільня: чаканеная яна з золата, ад сьцябла яе і да кветак чаканеная; паводле ўзору, які паказаў Гасподзь Майсею, ён зрабіў сьвяцільню.
|
Numb
|
GerBoLut
|
8:4 |
Der Leuchter aber war dicht Gold, beide sein Schaft und seine Blumen; nach dem Gesicht, das der HERR Mose gezeiget hatte, also machte er den Leuchter.
|
Numb
|
FinPR92
|
8:4 |
Lampunjalka oli tehty kullasta, taottu jalustoineen ja kukkakoristeineen yhdestä kappaleesta. Se oli tehty täsmälleen sellaiseksi kuin Herra oli Moosekselle näyttänyt.
|
Numb
|
SpaRV186
|
8:4 |
Y esta era la hechura del candelero; de oro de martillo: desde su pie hasta sus flores era de martillo, conforme al modelo que Jehová mostró a Moisés, así hizo el candelero.
|
Numb
|
NlCanisi
|
8:4 |
De kandelaar was uit goud gedreven, zowel zijn schacht als zijn bloesems waren drijfwerk. Naar het model door Jahweh aan Moses getoond, had hij de kandelaar gemaakt.
|
Numb
|
GerNeUe
|
8:4 |
Der Leuchter bestand aus reinem Gold und war vom Fuß bis zu den Blüten aus einem Stück getrieben. Nach dem Bild, das Jahwe Mose gezeigt hatte, war der Leuchter hergestellt worden.
|
Numb
|
UrduGeo
|
8:4 |
شمع دان پائے سے لے کر اوپر کی کلیوں تک سونے کے ایک گھڑے ہوئے ٹکڑے کا بنا ہوا تھا۔ موسیٰ نے اُسے اُس نمونے کے عین مطابق بنوایا جو رب نے اُسے دکھایا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
8:4 |
أَمَّا الْمَنَارَةُ فَكَانَتْ مَطْرُوقَةً مِنْ ذَهَبٍ هِيَ وَسَاقُهَا وَزَهْرُهَا وَفْقاً لِلْمِثَالِ الَّذِي أَرَاهُ الرَّبُّ لِمُوسَى.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
8:4 |
这灯台的做法是这样:是用金子锤出来的,从座到花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照着耶和华指示的样式做的。
|
Numb
|
ItaRive
|
8:4 |
Or il candelabro era fatto così: era d’oro battuto; tanto la sua base quanto i suoi fiori erano lavorati a martello. Mosè avea fatto il candelabro secondo il modello che l’Eterno gli avea mostrato.
|
Numb
|
Afr1953
|
8:4 |
En dit was die maaksel van die kandelaar: dryfwerk uit goud; selfs sy voetstuk en sy blomme was dryfwerk; volgens die beeltenis wat die HERE aan Moses getoon het, so het hy die kandelaar gemaak.
|
Numb
|
RusSynod
|
8:4 |
И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
8:4 |
शमादान पाए से लेकर ऊपर की कलियों तक सोने के एक घड़े हुए टुकड़े का बना हुआ था। मूसा ने उसे उस नमूने के ऐन मुताबिक़ बनवाया जो रब ने उसे दिखाया था।
|
Numb
|
TurNTB
|
8:4 |
Kandillik, ayağından çiçek motiflerine dek dövme altından, RAB'bin Musa'ya gösterdiği örneğe göre yapıldı.
|
Numb
|
DutSVV
|
8:4 |
Dit werk nu des kandelaars was van dicht goud, tot zijn schacht, tot zijn bloemen was het dicht; naar de gedaante, die de HEERE Mozes vertoond had, alzo had hij den kandelaar gemaakt.
|
Numb
|
HunKNB
|
8:4 |
A mécstartó vert aranyból készült, a középső szára éppúgy, mint mindaz, ami az ágak mindkét oldalából kijött: azon minta szerint, amelyet az Úr mutatott Mózesnek, aszerint csinálta meg a mécstartót.
|
Numb
|
Maori
|
8:4 |
A ko te mahinga tenei o te turanga rama, he mea patu te koura; ko tona take, ko ona puawai, he mea patu; ko tana hanga i te turanga rama rite tonu ki te tauira i whakakitea e Ihowa ki a Mohi.
|
Numb
|
HunKar
|
8:4 |
A gyertyatartó pedig ilyen alkotású: vert aranyból vala mind a szára, mind a virága; vert mű az; ama forma szerint, a melyet mutatott volt az Úr Mózesnek, úgy készíték a gyertyatartót.
|
Numb
|
Viet
|
8:4 |
Vả, chân đèn đã làm theo cách nầy; làm bằng vàng đánh giát, cho đến cái chân và những cái hoa đều đánh giát. Ấy vậy, người ta làm chân đèn theo như kiểu mà Ðức Giê-hô-va đã chỉ cho Môi-se xem.
|
Numb
|
Kekchi
|
8:4 |
Joˈcaˈin xyi̱banquil li candelero. Yi̱banbil riqˈuin oro tenbil riqˈuin martillo naticla chak cuan cuiˈ lix cˈochleba̱l nacuulac cuan cuiˈ li rutzˈuˈujil. Quiyi̱ba̱c chi tzˈakal joˈ quixye li Ka̱cuaˈ re laj Moisés.
|
Numb
|
SP
|
8:4 |
וזה מעשה המנורה מקשה זהב עד ירכיה ועד פרחיה מקשה היא כמראה אשר הראה יהוה את משה כן עשה את המנורה
|
Numb
|
Swe1917
|
8:4 |
Och ljusstaken var gjord på följande sätt: den var av guld i drivet arbete; också dess fotställning och blommorna därpå voro i drivet arbete. Efter det mönster som HERREN hade visat Mose hade denne låtit göra ljusstaken.
|
Numb
|
CroSaric
|
8:4 |
Svijećnjak bijaše skovan od zlata; skovan od svoga podnožja do svoje čaške. Svijećnjak je bio napravljen prema uzorku što ga je Jahve pokazao Mojsiju.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Trụ đèn được làm như sau : làm bằng vàng gò, từ thân trụ cho tới các nhánh đều được gò. Ông Mô-sê đã làm trụ đèn theo mẫu ĐỨC CHÚA đã cho ông thấy.
|
Numb
|
FreBDM17
|
8:4 |
Or le chandelier était fait de telle manière, qu’il était d’or battu au marteau, d’ouvrage fait au marteau, sa tige aussi, et ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l’Eternel en avait fait voir à Moïse.
|
Numb
|
FreLXX
|
8:4 |
Voilà comme était fabriqué le chandelier : il était d'or inflexible, tige et lis, selon la forme que le Seigneur avait indiquée à Moïse ; ainsi avait-il fait le chandelier.
|
Numb
|
Aleppo
|
8:4 |
וזה מעשה המנרה מקשה זהב עד ירכה עד פרחה מקשה הוא כמראה אשר הראה יהוה את משה—כן עשה את המנרה {פ}
|
Numb
|
MapM
|
8:4 |
וְזֶ֨ה מַעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
8:4 |
וזה מעשה המנרה מקשה זהב עד ירכה עד פרחה מקשה הוא כמראה אשר הראה יהוה את משה כן עשה את המנרה׃
|
Numb
|
Kaz
|
8:4 |
Шам қойғыш тұғырынан бастап жоғарғы жағындағы бүршіктеріне дейін түгелдей алтыннан балғамен соғылып жасалған еді. Бұл Жаратқан Иенің Мұсаға көрсеткен үлгісіне сай істелінді.
|
Numb
|
FreJND
|
8:4 |
Et le chandelier était fait ainsi : il était d’or battu ; depuis son pied jusqu’à ses fleurs, il était [d’or] battu. Selon la forme que l’Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier.
|
Numb
|
GerGruen
|
8:4 |
Die Arbeit am Leuchter war aus Gold getrieben. Der Schaft und seine Blüten waren getriebene Arbeit. Wie es dem vom Herrn dem Moses gezeigten Bild entsprach, so hatte er den Leuchter gemacht.
|
Numb
|
SloKJV
|
8:4 |
To delo svečnika je bilo iz kovanega zlata, njegovo telo, do njegovih cvetov, je bilo kovano delo, glede na vzorec, ki ga je Gospod pokazal Mojzesu, tako je naredil svečnik.
|
Numb
|
Haitian
|
8:4 |
Men ki jan gwo lanp lan te fèt: tout kò a nèt te fèt ak pi bon lò ki genyen. Yo te fè depi pye gwo lanp lan jouk flè yo nan yon sèl gwo moso lò, dapre modèl Seyè a te fè Moyiz wè nan vizyon an.
|
Numb
|
FinBibli
|
8:4 |
Mutta kynttiläjalka oli tehty lujasta kullasta, varresta niin kukkaisiin asti oli se vahvaa tekoa: sen muodon jälkeen kuin Herra oli Mosekselle näyttänyt, niin teki hän kynttiläjalan.
|
Numb
|
Geez
|
8:4 |
ወከመዝ ፡ ውእቱ ፡ ግብረታ ፡ ለመራናት ፡ ወአዕጹቂሃኒ ፡ ጽኑዓን ፡ ዘወርቅ ፡ ኵለንታሆሙ ፡ ወ[ጽጌ] ያቲሃኒ ፡ ጽኑዕ ፡ ኵለንታሁ ፡ በከመ ፡ አርአያ ፡ ዘአርአዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ከማሁ ፡ ገብራ ፡ ለመራናት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
8:4 |
Y esta era la hechura del candelero: de oro labrado á martillo; desde su pie hasta sus flores era labrado á martillo: conforme al modelo que Jehová mostró á Moisés, así hizo el candelero.
|
Numb
|
WelBeibl
|
8:4 |
Gwaith morthwyl oedd y menora – aur wedi'i guro. Roedd yn waith morthwyl o'i goes i'w betalau. Cafodd ei wneud i'r union batrwm roedd yr ARGLWYDD wedi'i ddangos i Moses.
|
Numb
|
GerMenge
|
8:4 |
Der Leuchter war aber aus Gold in getriebener Arbeit hergestellt: sowohl sein Schaft als auch seine Blüten – alles war getriebene Arbeit; nach dem Muster, das der HERR dem Mose gezeigt hatte, so hatte er den Leuchter anfertigen lassen.
|
Numb
|
GreVamva
|
8:4 |
Αύτη δε ήτο η κατασκευή της λυχνίας από χρυσίου σφυρηλάτου· και ο κορμός αυτής και τα άνθη αυτής, ήτο όλη σφυρήλατος· κατά το σχέδιον, το οποίον έδειξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν, ούτως έκαμε την λυχνίαν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
8:4 |
А оце робота свічника: він куття́ золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірце́м, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
8:4 |
А свећњак беше скован од злата, и ступац му и цвеће сковано; по прилици коју показа Господ Мојсију тако беше начинио свећњак.
|
Numb
|
FreCramp
|
8:4 |
Le chandelier était fait d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse l’avait fait selon le modèle que Yahweh lui avait montré.
|
Numb
|
PolUGdan
|
8:4 |
Świecznik był wykuty ze złota, od trzonu aż po kwiaty był kuty. Zgodnie ze wzorem, który Pan pokazał Mojżeszowi, tak zrobił świecznik.
|
Numb
|
FreSegon
|
8:4 |
Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Éternel lui avait montré.
|
Numb
|
SpaRV190
|
8:4 |
Y esta era la hechura del candelero: de oro labrado á martillo; desde su pie hasta sus flores era labrado á martillo: conforme al modelo que Jehová mostró á Moisés, así hizo el candelero.
|
Numb
|
HunRUF
|
8:4 |
A lámpatartó aranyból készült, ötvösmunkával; a szára is meg a virága is ötvösmunka volt. Arra a mintára készítette el Mózes a lámpatartót, amelyet az Úr mutatott neki.
|
Numb
|
DaOT1931
|
8:4 |
Men Lysestagen var lavet af Guld i drevet Arbejde, fra Foden til Kronerne var den drevet Arbejde; efter det Forbillede, HERREN havde vist ham, havde Moses lavet Lysestagen.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
8:4 |
Na dispela wok bilong stik kandel em i bilong gol ol i paitim, i go long pos bilong en, i go long ol plaua bilong en, em i wok ol i paitim. Bilong bihainim dispela piksa BIKPELA bin soim Moses, olsem tasol em i wokim stik kandel.
|
Numb
|
DaOT1871
|
8:4 |
Og Lysestagen var saaledes gjort: Den var af drevet Arbejde af Guld, endog dens Fod og dens Blomster vare af drevet Arbejde; efter det Syn, som Herren havde vist Mose, saaledes havde han gjort Lysestagen.
|
Numb
|
FreVulgG
|
8:4 |
Or voici de quelle manière ce chandelier était fait : il était tout d’or battu au marteau (ductile), tant la tige du milieu, que les branches qui en naissaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir.
|
Numb
|
PolGdans
|
8:4 |
A była robota świecznika z ciągnionego złota, i słupiec jego, i kwiaty jego ciągnione były; na ten kształt, jaki był Pan ukazał Mojżeszowi, tak urobił świecznik.
|
Numb
|
JapBungo
|
8:4 |
燈臺の作法は是のごとし是は槌にて椎て作れる者即ちその臺座よりその花まで槌にて椎て作れる者なりモーセ、ヱホバの己に示したまへる式樣にてらしてこの燈臺を作れり
|
Numb
|
GerElb18
|
8:4 |
Und dies war die Arbeit des Leuchters: getriebene Arbeit von Gold; von seinem Fuße bis zu seinen Blumen, alles war getriebene Arbeit; nach dem Bilde, das Jehova dem Mose gezeigt, also hatte man den Leuchter gemacht.
|