Phil
|
RWebster
|
1:12 |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own heart:
|
Phil
|
EMTV
|
1:12 |
whom I am sending back. You therefore receive him, that is, my very heart;
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:12 |
I am sending back to you, him who is my very heart,
|
Phil
|
Etheridg
|
1:12 |
and I have sent him to thee. But thou, as (one) who is my offspring, so receive him.
|
Phil
|
ABP
|
1:12 |
But you ([2for him 1that is]) [2the things 3concerning my 4feelings of compassion 1receive]!
|
Phil
|
NHEBME
|
1:12 |
I am sending back to you, him who is my very heart,
|
Phil
|
Rotherha
|
1:12 |
Whom I have sent back unto thee—him, that is, my own, tender affections!—
|
Phil
|
LEB
|
1:12 |
whom I have sent back to you himself, that is, my heart,
|
Phil
|
BWE
|
1:12 |
I am sending him back to you and it is like sending you my own heart.
|
Phil
|
Twenty
|
1:12 |
And I am sending him back to you with this letter--though it is like tearing out of my very heart.
|
Phil
|
ISV
|
1:12 |
I am sending him, that is, my own heart, back to you.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:12 |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:12 |
whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.
|
Phil
|
Webster
|
1:12 |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
|
Phil
|
Darby
|
1:12 |
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
|
Phil
|
OEB
|
1:12 |
and I am sending him back to you with this letter — though it is like tearing out of my heart.
|
Phil
|
ASV
|
1:12 |
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
|
Phil
|
Anderson
|
1:12 |
I send him back, and do you receive him, that is, my son.
|
Phil
|
Godbey
|
1:12 |
him, that is my own heart.
|
Phil
|
LITV
|
1:12 |
Even receive him, that is, my heart;
|
Phil
|
Geneva15
|
1:12 |
Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
|
Phil
|
Montgome
|
1:12 |
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
|
Phil
|
CPDV
|
1:12 |
So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:12 |
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
|
Phil
|
LO
|
1:12 |
whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
|
Phil
|
Common
|
1:12 |
I am sending him back to you, sending my very heart.
|
Phil
|
BBE
|
1:12 |
Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
|
Phil
|
Worsley
|
1:12 |
him therefore, as my own bowels, do thou receive.
|
Phil
|
DRC
|
1:12 |
Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
|
Phil
|
Haweis
|
1:12 |
whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
|
Phil
|
GodsWord
|
1:12 |
I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:12 |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
|
Phil
|
NETfree
|
1:12 |
I have sent him (who is my very heart) back to you.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:12 |
I am sending him back to you, sending my very heart,
|
Phil
|
AFV2020
|
1:12 |
But you (as if from the innermost part of my being) receive him,
|
Phil
|
NHEB
|
1:12 |
I am sending back to you, him who is my very heart,
|
Phil
|
OEBcth
|
1:12 |
and I am sending him back to you with this letter — though it is like tearing out of my heart.
|
Phil
|
NETtext
|
1:12 |
I have sent him (who is my very heart) back to you.
|
Phil
|
UKJV
|
1:12 |
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
|
Phil
|
Noyes
|
1:12 |
whom I have sent back; and do thou [receive] him, that is, my own flesh.
|
Phil
|
KJV
|
1:12 |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
|
Phil
|
KJVA
|
1:12 |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
|
Phil
|
AKJV
|
1:12 |
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
|
Phil
|
RLT
|
1:12 |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:12 |
I am sending him who is my very lev (heart) back to you.
|
Phil
|
MKJV
|
1:12 |
Even receive him, that is, my own heart,
|
Phil
|
YLT
|
1:12 |
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
|
Phil
|
Murdock
|
1:12 |
And receive thou him, as one begotten by me.
|
Phil
|
ACV
|
1:12 |
And thou should welcome him, that is, my bowels.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:12 |
Eu o enviei, como os meus mais íntimos sentimentos, de volta a ti;
|
Phil
|
Mg1865
|
1:12 |
izay nampodiko indray, dia ilay sombin’ ny aiko;
|
Phil
|
CopNT
|
1:12 |
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:12 |
hänet minä lähetän sinulle takaisin, hänet, se on: oman sydämeni.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:12 |
og ta du ham, det er mitt indre, til deg;
|
Phil
|
FinRK
|
1:12 |
Lähetän hänet sinulle takaisin – hänet, oman sydämeni.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:12 |
我現今把他給打發回去,[你收下]他,他是我的心肝。
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:12 |
我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:12 |
когото ти изпратих обратно – него, самото ми сърце.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:12 |
ٱلَّذِي رَدَدْتُهُ. فَٱقْبَلْهُ، ٱلَّذِي هُوَ أَحْشَائِي.
|
Phil
|
Shona
|
1:12 |
wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
|
Phil
|
Esperant
|
1:12 |
mi ĵus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron;
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:12 |
ข้าพเจ้าจึงส่งเขาผู้เป็นดวงจิตของข้าพเจ้าทีเดียวกลับไปหาท่านอีก เหตุฉะนั้นท่านจงรับเขาไว้
|
Phil
|
BurJudso
|
1:12 |
ထိုသူကို သင့်ထံသို့ ငါပြန်စေသည်ဖြစ်၍၊ သူ့ကို ငါ့ရင်သွေးကဲ့သို့မှတ်လျက် လက်ခံလော့။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:12 |
ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃·
|
Phil
|
FarTPV
|
1:12 |
اكنون كه او را پیش تو روانه میکنم، مثل این است كه قلب خود را برای تو میفرستم.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Ab maiṅ is ko goyā apnī jān ko āp ke pās wāpas bhej rahā hūṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:12 |
Honom skickar jag nu tillbaka till dig. Det är som att sända mitt eget hjärta.
|
Phil
|
TNT
|
1:12 |
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τουτέστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα.
|
Phil
|
GerSch
|
1:12 |
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:12 |
Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso:
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Hänet lähetän takaisin, että ottaisit hänet vastaan, se on: oman sydämeni.
|
Phil
|
Dari
|
1:12 |
اکنون که او را پیش تو روانه می کنم، مثل این است که قلب خود را برای تو می فرستم.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:12 |
Waan kuu soo celinayaa, isagoo qalbigayga ah.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:12 |
Tak du imot honom, det er mitt eiga hjarta!
|
Phil
|
Alb
|
1:12 |
të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:12 |
nun [empfange] du ihn, das heißt, mein Mitgefühl.
|
Phil
|
UyCyr
|
1:12 |
Мән һазир уни, йәни җан-җигәримни сениң йениңға қайтуримән.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:12 |
내가 그를 다시 보내었노니 그런즉 너는 그를 받아들이라. 그는 곧 내 속 중심과 같은 자니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:12 |
ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃·
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:12 |
А ти га, то јест, моје срце прими.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:12 |
And resseyue thou hym as myn entrailis;
|
Phil
|
Mal1910
|
1:12 |
എനിക്കു പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാൻ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
1:12 |
네게 저를 돌려 보내노니 저는 내 심복이라
|
Phil
|
Azeri
|
1:12 |
من اونون اؤزونو سنئن يانينا گؤندهرمئشم کي، منئم اورهيئمدئر.
|
Phil
|
KLV
|
1:12 |
jIH 'oH sending ghaH DoH. vaj Hev ghaH, vetlh ghaH, wIj ghaj tIq,
|
Phil
|
ItaDio
|
1:12 |
Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:12 |
ты же прими его, как мое сердце.
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:12 |
ты же его, сиречь мою утробу, приими.
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:12 |
συ δε αυτόν τουτ΄ εστι τα εμά σπλάγχνα προσλαβού
|
Phil
|
FreBBB
|
1:12 |
Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
|
Phil
|
LinVB
|
1:12 |
Nazóngísí yě epái ya yǒ ; yě azalí lokóla motéma mwa ngáí mǒkó.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:12 |
ငါသည် သူ့ကို သင့်ထံသို့ ပြန်လည်စေလွှတ် လိုက်လေပြီ။ ဤသည်ကား ငါ၏စိတ်နှလုံးကိုစေလွှတ် လိုက်ခြင်းပင်ဖြစ်၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:12 |
ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎥᏥᏅᎵ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᏕᎯᏯᏓᏂᎸᏨᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᏋᏒ ᎠᎩᎾᏫ ᏥᎩ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:12 |
我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:12 |
Tôi xin gởi nó về với anh, nó là tấm lòng của tôi vậy.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:12 |
Ug karon ania gipadala ko siya balik kanimo, ang pagpadala ko diha kanimo sa akong kaugalingong kasingkasing.
|
Phil
|
RomCor
|
1:12 |
Ţi-l trimit înapoi pe el, inima mea.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:12 |
I pahn kadarewei Onesimus iangahkihwei mohngiongi.
|
Phil
|
HunUj
|
1:12 |
Visszaküldöm neked őt, vagyis az én szívemet,
|
Phil
|
GerZurch
|
1:12 |
Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
|
Phil
|
GerTafel
|
1:12 |
Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
|
Phil
|
PorAR
|
1:12 |
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:12 |
Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
|
Phil
|
Byz
|
1:12 |
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
|
Phil
|
FarOPV
|
1:12 |
که او را نزد تو پس میفرستم. پس تو او را بپذیر که جان من است.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:12 |
engimbuyisela kuwe; kodwa wena, memukele, okuyikuthi imibilini yami;
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:12 |
E tu, como os meus mais íntimos sentimentos, recebe-o;
|
Phil
|
StatResG
|
1:12 |
ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα,
|
Phil
|
SloStrit
|
1:12 |
Ti pa ga, to je osrčje moje, sprejmi!
|
Phil
|
Norsk
|
1:12 |
Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
|
Phil
|
SloChras
|
1:12 |
ki ti ga nazaj pošiljam, njega, to je: srce moje.
|
Phil
|
Northern
|
1:12 |
Onun özünü, yəni can-ciyərimi sənin yanına göndərirəm.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:12 |
den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
|
Phil
|
PohnOld
|
1:12 |
I me i kapure ong komui, komui ari apwali i, dueta pein mongiong i.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:12 |
Bet tu viņu, tas ir manu sirdi, pieņem.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:12 |
Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:12 |
我現在打發他親自回你那裡去;他是我心上的人。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:12 |
Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:12 |
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
|
Phil
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:12 |
Ich schicke ihn dir zurück, ihn, das heißt: mein eigen Herz.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:12 |
когото проваждам назад. А ти него, сиреч, утробата ми, приими;
|
Phil
|
FrePGR
|
1:12 |
lui, mes propres entrailles,
|
Phil
|
PorCap
|
1:12 |
É ele que eu te envio: ele, isto é, o meu próprio coração.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:12 |
彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
|
Phil
|
Tausug
|
1:12 |
Na, yari ku na siya piyabalik kaymu. In siya ini amuna in bigi-jantung ku, landu' kalasahan ku.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:12 |
Ich schicke ihn zurück, ich schicke dir mein Herz damit.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:12 |
Te lo devuelvo; tú, empero, recíbelo a él como a mi propio corazón.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:12 |
Au e-hagau-adu Onesimus gi-muli, gei dogu manawa e-hanadu madalia a-mee.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:12 |
ты же прими его, как мое сердце.
|
Phil
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:12 |
Siunčiu jį atgal. Todėl priimk jį kaip mano paties širdį.
|
Phil
|
Bela
|
1:12 |
а ты прымі яго, як маё сэрца.
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:12 |
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:12 |
Degemer anezhañ evel va c'halon va-unan.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:12 |
Du aberwollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:12 |
Lähetän hänet takaisin luoksesi -- hänet, oman sydämeni.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:12 |
Ham annamme du, ham, mit eget Hjerte,
|
Phil
|
Uma
|
1:12 |
Jadi' wae lau, ana' -ku to kupe'ahi' toii kuhubui tilou nculii'.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:12 |
[und] den ich dir zurückgeschickt habe – ihn, das heißt, mein Mitgefühl.
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:12 |
El cual [te] vuelvo á enviar: tú, pues recíbele como á mis entrañas.
|
Phil
|
Latvian
|
1:12 |
Es viņu aizsūtīju tev atpakaļ, bet tu viņu uzņem it kā manu sirdi!
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:12 |
A quien he vuelto a enviar: recíbele tú, pues, como a mis mismas entrañas.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:12 |
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:12 |
Ik zend hem u terug; hem, dat is mijn eigen hart.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:12 |
Ich schicke ihn zu dir zurück und damit mein eigenes Herz.
|
Phil
|
Est
|
1:12 |
tema, see on, mu oma südame!
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:12 |
اب مَیں اِس کو گویا اپنی جان کو آپ کے پاس واپس بھیج رہا ہوں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:12 |
فَإِيَّاهُ أَرُدُّ إِلَيْكَ، فَاقْبَلْهُ كَأَنَّهُ فِلْذَةٌ مِنْ كَبِدِي!
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:12 |
我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
|
Phil
|
f35
|
1:12 |
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:12 |
hem, dat is mijn eigen hart;
|
Phil
|
ItaRive
|
1:12 |
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
|
Phil
|
Afr1953
|
1:12 |
maar neem jy hom, dit is my eie hart, aan.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:12 |
ты же прими его, как мое сердце.
|
Phil
|
FreOltra
|
1:12 |
Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:12 |
अब मैं इसको गोया अपनी जान को आपके पास वापस भेज रहा हूँ।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:12 |
Kendisini, yani can ciğerimi sana geri gönderiyorum.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:12 |
Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
|
Phil
|
HunKNB
|
1:12 |
Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet.
|
Phil
|
Maori
|
1:12 |
Kua whakahokia atu nei ia e ahau, tona tinana tonu, ko toku manawa ake ia.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Jari itiya' papole'ku ni ka'a si Onesimus, a'a kalasahanku to'ongan.
|
Phil
|
HunKar
|
1:12 |
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
|
Phil
|
Viet
|
1:12 |
người như lòng dạ tôi vậy.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:12 |
Tintakla cuiˈchic a̱cuiqˈuin ut nak ta̱cˈul aˈan, chanchan ajcuiˈ nak tina̱cˈul la̱in.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:12 |
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:12 |
ខ្ញុំបានចាត់គាត់ដែលជាដួងចិត្ដរបស់ខ្ញុំឲ្យត្រលប់មកឯអ្នកវិញ
|
Phil
|
CroSaric
|
1:12 |
Šaljem ti ga - njega, srce svoje.
|
Phil
|
BasHauti
|
1:12 |
Hic bada hori, erran nahi baita, ene halsarrac, recebi eçac.
|
Phil
|
WHNU
|
1:12 |
ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:12 |
tôi xin gửi nó về cho anh ; xin anh hãy đón nhận nó như người ruột thịt của tôi.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:12 |
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
|
Phil
|
TR
|
1:12 |
ον ανεπεμψα (1:12) συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
|
Phil
|
HebModer
|
1:12 |
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:12 |
ал онымен бірге өз жүрегімді жіберіп отырғандаймын!
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:12 |
ти ж його, чи то серце моє, прийми.
|
Phil
|
FreJND
|
1:12 |
lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
|
Phil
|
TurHADI
|
1:12 |
Şimdi onu sana geri gönderiyorum. Fakat bunu yaparken bil ki, yüreğimden sanki bir parça kopuyor.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:12 |
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼;
|
Phil
|
GerGruen
|
1:12 |
Ich schicke ihn dir zurück; nimm ihn, oder besser mein Herz, wohl auf!
|
Phil
|
SloKJV
|
1:12 |
katerega sem ponovno poslal; ti ga torej sprejmi, to je, mojo lastno notranjost;
|
Phil
|
Haitian
|
1:12 |
M'ap voye l' tounen ba ou koulye a tankou pitit pa mwen.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:12 |
Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:12 |
El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
|
Phil
|
HebDelit
|
1:12 |
וְאַתָּה קַבֶּל־נָא אֹתוֹ שֶׁהוּא מֵעָי׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:12 |
Er ein bod ni wedi dod yn ffrindiau mor glòs dw i'n ei anfon yn ôl atat ti.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:12 |
Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
|
Phil
|
GreVamva
|
1:12 |
τον οποίον πέμπω οπίσω. Συ δε αυτόν, τουτέστι τα σπλάγχνα μου, δέχθητι·
|
Phil
|
Tisch
|
1:12 |
αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα.
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:12 |
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:12 |
Би түүнийг буцаан явуулсан. Тиймээс миний цээжин доторх болох түүнийг чи хүлээн ав.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:12 |
А ти га, то јест, моје срце прими.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:12 |
Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:12 |
Jego odsyłam, przyjmij go więc jak moje serce.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:12 |
Reçois le donc, c'eft affavoir mes propres entrailles.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:12 |
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:12 |
El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
|
Phil
|
Swahili
|
1:12 |
Sasa namrudisha kwako, naye ni kama moyo wangu mimi mwenyewe.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:12 |
Visszaküldöm neked őt, vagyis az én szívemet,
|
Phil
|
FreSynod
|
1:12 |
je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:12 |
ham, det er mit eget Hjerte.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Husat mi bin salim gen. Olsem na yu mas kisim em, em i olsem, ol rop bilong bel bilong mi yet.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:12 |
Ետ ղրկեցի զայն քեզի. իսկ դուն ընդունէ՛ զինք իբր իմ սիրտս:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:12 |
ham, det er mit eget Hjerte.
|
Phil
|
JapRague
|
1:12 |
我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:12 |
ܘܫܕܪܬܗ ܠܟ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܝܠܕܐ ܕܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܒܠܝܗܝ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:12 |
et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre cœur (mes entrailles).
|
Phil
|
PolGdans
|
1:12 |
Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:12 |
我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:12 |
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
|
Phil
|
GerElb18
|
1:12 |
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
|