Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILEMON
Prev Next
Phil RWebster 1:12  Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own heart:
Phil EMTV 1:12  whom I am sending back. You therefore receive him, that is, my very heart;
Phil NHEBJE 1:12  I am sending back to you, him who is my very heart,
Phil Etheridg 1:12  and I have sent him to thee. But thou, as (one) who is my offspring, so receive him.
Phil ABP 1:12  But you ([2for him 1that is]) [2the things 3concerning my 4feelings of compassion 1receive]!
Phil NHEBME 1:12  I am sending back to you, him who is my very heart,
Phil Rotherha 1:12  Whom I have sent back unto thee—him, that is, my own, tender affections!—
Phil LEB 1:12  whom I have sent back to you himself, that is, my heart,
Phil BWE 1:12  I am sending him back to you and it is like sending you my own heart.
Phil Twenty 1:12  And I am sending him back to you with this letter--though it is like tearing out of my very heart.
Phil ISV 1:12  I am sending him, that is, my own heart, back to you.
Phil RNKJV 1:12  Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Phil Jubilee2 1:12  whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.
Phil Webster 1:12  Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
Phil Darby 1:12  whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
Phil OEB 1:12  and I am sending him back to you with this letter — though it is like tearing out of my heart.
Phil ASV 1:12  whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
Phil Anderson 1:12  I send him back, and do you receive him, that is, my son.
Phil Godbey 1:12  him, that is my own heart.
Phil LITV 1:12  Even receive him, that is, my heart;
Phil Geneva15 1:12  Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
Phil Montgome 1:12  I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
Phil CPDV 1:12  So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
Phil Weymouth 1:12  I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
Phil LO 1:12  whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
Phil Common 1:12  I am sending him back to you, sending my very heart.
Phil BBE 1:12  Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
Phil Worsley 1:12  him therefore, as my own bowels, do thou receive.
Phil DRC 1:12  Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
Phil Haweis 1:12  whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
Phil GodsWord 1:12  I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself.
Phil KJVPCE 1:12  Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Phil NETfree 1:12  I have sent him (who is my very heart) back to you.
Phil RKJNT 1:12  I am sending him back to you, sending my very heart,
Phil AFV2020 1:12  But you (as if from the innermost part of my being) receive him,
Phil NHEB 1:12  I am sending back to you, him who is my very heart,
Phil OEBcth 1:12  and I am sending him back to you with this letter — though it is like tearing out of my heart.
Phil NETtext 1:12  I have sent him (who is my very heart) back to you.
Phil UKJV 1:12  Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
Phil Noyes 1:12  whom I have sent back; and do thou [receive] him, that is, my own flesh.
Phil KJV 1:12  Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Phil KJVA 1:12  Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Phil AKJV 1:12  Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
Phil RLT 1:12  Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Phil OrthJBC 1:12  I am sending him who is my very lev (heart) back to you.
Phil MKJV 1:12  Even receive him, that is, my own heart,
Phil YLT 1:12  whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
Phil Murdock 1:12  And receive thou him, as one begotten by me.
Phil ACV 1:12  And thou should welcome him, that is, my bowels.
Phil VulgSist 1:12  quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Phil VulgCont 1:12  quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Phil Vulgate 1:12  quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
Phil VulgHetz 1:12  quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Phil VulgClem 1:12  quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
Phil CzeBKR 1:12  Protož ty jej, totiž střeva má, přijmi.
Phil CzeB21 1:12  Posílám ti ho zpět jako své vlastní srdce.
Phil CzeCEP 1:12  Posílám ti ho zpět, je mi drahý jako mé vlastní srdce.
Phil CzeCSP 1:12  Toho ⌈ti posílám nazpět, jeho⌉, to jest moje srdce.
Phil PorBLivr 1:12  Eu o enviei, como os meus mais íntimos sentimentos, de volta a ti;
Phil Mg1865 1:12  izay nampodiko indray, dia ilay sombin’ ny aiko;
Phil CopNT 1:12  ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ.
Phil FinPR 1:12  hänet minä lähetän sinulle takaisin, hänet, se on: oman sydämeni.
Phil NorBroed 1:12  og ta du ham, det er mitt indre, til deg;
Phil FinRK 1:12  Lähetän hänet sinulle takaisin – hänet, oman sydämeni.
Phil ChiSB 1:12  我現今把他給打發回去,[你收下]他,他是我的心肝。
Phil CopSahBi 1:12  ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ
Phil ChiUns 1:12  我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
Phil BulVeren 1:12  когото ти изпратих обратно – него, самото ми сърце.
Phil AraSVD 1:12  ٱلَّذِي رَدَدْتُهُ. فَٱقْبَلْهُ، ٱلَّذِي هُوَ أَحْشَائِي.
Phil Shona 1:12  wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
Phil Esperant 1:12  mi ĵus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron;
Phil ThaiKJV 1:12  ข้าพเจ้าจึงส่งเขาผู้เป็นดวงจิตของข้าพเจ้าทีเดียวกลับไปหาท่านอีก เหตุฉะนั้นท่านจงรับเขาไว้
Phil BurJudso 1:12  ထိုသူကို သင့်ထံသို့ ငါပြန်စေသည်ဖြစ်၍၊ သူ့ကို ငါ့ရင်သွေးကဲ့သို့မှတ်လျက် လက်ခံလော့။
Phil SBLGNT 1:12  ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃·
Phil FarTPV 1:12  اكنون كه او را پیش تو روانه می‌کنم، مثل این است كه قلب خود را برای تو می‌فرستم.
Phil UrduGeoR 1:12  Ab maiṅ is ko goyā apnī jān ko āp ke pās wāpas bhej rahā hūṅ.
Phil SweFolk 1:12  Honom skickar jag nu tillbaka till dig. Det är som att sända mitt eget hjärta.
Phil TNT 1:12  ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τουτέστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα.
Phil GerSch 1:12  Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
Phil TagAngBi 1:12  Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso:
Phil FinSTLK2 1:12  Hänet lähetän takaisin, että ottaisit hänet vastaan, se on: oman sydämeni.
Phil Dari 1:12  اکنون که او را پیش تو روانه می کنم، مثل این است که قلب خود را برای تو می فرستم.
Phil SomKQA 1:12  Waan kuu soo celinayaa, isagoo qalbigayga ah.
Phil NorSMB 1:12  Tak du imot honom, det er mitt eiga hjarta!
Phil Alb 1:12  të cilin ta dërgova përsëri; dhe ti prite atë, zemrën time.
Phil GerLeoRP 1:12  nun [empfange] du ihn, das heißt, mein Mitgefühl.
Phil UyCyr 1:12  Мән һазир уни, йәни җан-җигәримни сениң йениңға қайтуримән.
Phil KorHKJV 1:12  내가 그를 다시 보내었노니 그런즉 너는 그를 받아들이라. 그는 곧 내 속 중심과 같은 자니라.
Phil MorphGNT 1:12  ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃·
Phil SrKDIjek 1:12  А ти га, то јест, моје срце прими.
Phil Wycliffe 1:12  And resseyue thou hym as myn entrailis;
Phil Mal1910 1:12  എനിക്കു പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാൻ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.
Phil KorRV 1:12  네게 저를 돌려 보내노니 저는 내 심복이라
Phil Azeri 1:12  من اونون اؤزونو سنئن يانينا گؤنده‌رمئشم کي، منئم اوره‌يئمدئر.
Phil KLV 1:12  jIH 'oH sending ghaH DoH. vaj Hev ghaH, vetlh ghaH, wIj ghaj tIq,
Phil ItaDio 1:12  Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
Phil RusSynod 1:12  ты же прими его, как мое сердце.
Phil CSlEliza 1:12  ты же его, сиречь мою утробу, приими.
Phil ABPGRK 1:12  συ δε αυτόν τουτ΄ εστι τα εμά σπλάγχνα προσλαβού
Phil FreBBB 1:12  Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
Phil LinVB 1:12  Nazóngísí yě epái ya yǒ ; yě azalí lokóla motéma mwa ngáí mǒ­kó.
Phil BurCBCM 1:12  ငါသည် သူ့ကို သင့်ထံသို့ ပြန်လည်စေလွှတ် လိုက်လေပြီ။ ဤသည်ကား ငါ၏စိတ်နှလုံးကိုစေလွှတ် လိုက်ခြင်းပင်ဖြစ်၏။-
Phil Che1860 1:12  ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎥᏥᏅᎵ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᏕᎯᏯᏓᏂᎸᏨᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᏋᏒ ᎠᎩᎾᏫ ᏥᎩ.
Phil ChiUnL 1:12  我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
Phil VietNVB 1:12  Tôi xin gởi nó về với anh, nó là tấm lòng của tôi vậy.
Phil CebPinad 1:12  Ug karon ania gipadala ko siya balik kanimo, ang pagpadala ko diha kanimo sa akong kaugalingong kasingkasing.
Phil RomCor 1:12  Ţi-l trimit înapoi pe el, inima mea.
Phil Pohnpeia 1:12  I pahn kadarewei Onesimus iangahkihwei mohngiongi.
Phil HunUj 1:12  Visszaküldöm neked őt, vagyis az én szívemet,
Phil GerZurch 1:12  Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
Phil GerTafel 1:12  Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
Phil PorAR 1:12  eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Phil DutSVVA 1:12  Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
Phil Byz 1:12  συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
Phil FarOPV 1:12  که او را نزد تو پس می‌فرستم. پس تو او را بپذیر که جان من است.
Phil Ndebele 1:12  engimbuyisela kuwe; kodwa wena, memukele, okuyikuthi imibilini yami;
Phil PorBLivr 1:12  E tu, como os meus mais íntimos sentimentos, recebe-o;
Phil StatResG 1:12  ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα,
Phil SloStrit 1:12  Ti pa ga, to je osrčje moje, sprejmi!
Phil Norsk 1:12  Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
Phil SloChras 1:12  ki ti ga nazaj pošiljam, njega, to je: srce moje.
Phil Northern 1:12  Onun özünü, yəni can-ciyərimi sənin yanına göndərirəm.
Phil GerElb19 1:12  den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
Phil PohnOld 1:12  I me i kapure ong komui, komui ari apwali i, dueta pein mongiong i.
Phil LvGluck8 1:12  Bet tu viņu, tas ir manu sirdi, pieņem.
Phil PorAlmei 1:12  Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
Phil ChiUn 1:12  我現在打發他親自回你那裡去;他是我心上的人。
Phil SweKarlX 1:12  Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.
Phil Antoniad 1:12  συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
Phil CopSahid 1:12  ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ
Phil GerAlbre 1:12  Ich schicke ihn dir zurück, ihn, das heißt: mein eigen Herz.
Phil BulCarig 1:12  когото проваждам назад. А ти него, сиреч, утробата ми, приими;
Phil FrePGR 1:12  lui, mes propres entrailles,
Phil PorCap 1:12  É ele que eu te envio: ele, isto é, o meu próprio coração.
Phil JapKougo 1:12  彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
Phil Tausug 1:12  Na, yari ku na siya piyabalik kaymu. In siya ini amuna in bigi-jantung ku, landu' kalasahan ku.
Phil GerTextb 1:12  Ich schicke ihn zurück, ich schicke dir mein Herz damit.
Phil SpaPlate 1:12  Te lo devuelvo; tú, empero, recíbelo a él como a mi propio corazón.
Phil Kapingam 1:12  Au e-hagau-adu Onesimus gi-muli, gei dogu manawa e-hanadu madalia a-mee.
Phil RusVZh 1:12  ты же прими его, как мое сердце.
Phil CopSahid 1:12  ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ.
Phil LtKBB 1:12  Siunčiu jį atgal. Todėl priimk jį kaip mano paties širdį.
Phil Bela 1:12  а ты прымі яго, як маё сэрца.
Phil CopSahHo 1:12  ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ.
Phil BretonNT 1:12  Degemer anezhañ evel va c'halon va-unan.
Phil GerBoLut 1:12  Du aberwollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
Phil FinPR92 1:12  Lähetän hänet takaisin luoksesi -- hänet, oman sydämeni.
Phil DaNT1819 1:12  Ham annamme du, ham, mit eget Hjerte,
Phil Uma 1:12  Jadi' wae lau, ana' -ku to kupe'ahi' toii kuhubui tilou nculii'.
Phil GerLeoNA 1:12  [und] den ich dir zurückgeschickt habe – ihn, das heißt, mein Mitgefühl.
Phil SpaVNT 1:12  El cual [te] vuelvo á enviar: tú, pues recíbele como á mis entrañas.
Phil Latvian 1:12  Es viņu aizsūtīju tev atpakaļ, bet tu viņu uzņem it kā manu sirdi!
Phil SpaRV186 1:12  A quien he vuelto a enviar: recíbele tú, pues, como a mis mismas entrañas.
Phil FreStapf 1:12  Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
Phil NlCanisi 1:12  Ik zend hem u terug; hem, dat is mijn eigen hart.
Phil GerNeUe 1:12  Ich schicke ihn zu dir zurück und damit mein eigenes Herz.
Phil Est 1:12  tema, see on, mu oma südame!
Phil UrduGeo 1:12  اب مَیں اِس کو گویا اپنی جان کو آپ کے پاس واپس بھیج رہا ہوں۔
Phil AraNAV 1:12  فَإِيَّاهُ أَرُدُّ إِلَيْكَ، فَاقْبَلْهُ كَأَنَّهُ فِلْذَةٌ مِنْ كَبِدِي!
Phil ChiNCVs 1:12  我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
Phil f35 1:12  συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
Phil vlsJoNT 1:12  hem, dat is mijn eigen hart;
Phil ItaRive 1:12  Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Phil Afr1953 1:12  maar neem jy hom, dit is my eie hart, aan.
Phil RusSynod 1:12  ты же прими его, как мое сердце.
Phil FreOltra 1:12  Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
Phil UrduGeoD 1:12  अब मैं इसको गोया अपनी जान को आपके पास वापस भेज रहा हूँ।
Phil TurNTB 1:12  Kendisini, yani can ciğerimi sana geri gönderiyorum.
Phil DutSVV 1:12  Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
Phil HunKNB 1:12  Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet.
Phil Maori 1:12  Kua whakahokia atu nei ia e ahau, tona tinana tonu, ko toku manawa ake ia.
Phil sml_BL_2 1:12  Jari itiya' papole'ku ni ka'a si Onesimus, a'a kalasahanku to'ongan.
Phil HunKar 1:12  Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
Phil Viet 1:12  người như lòng dạ tôi vậy.
Phil Kekchi 1:12  Tintakla cuiˈchic a̱cuiqˈuin ut nak ta̱cˈul aˈan, chanchan ajcuiˈ nak tina̱cˈul la̱in.
Phil Swe1917 1:12  Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
Phil KhmerNT 1:12  ខ្ញុំ​បាន​ចាត់​គាត់​ដែល​ជា​ដួង​ចិត្ដ​របស់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ត្រលប់​មក​ឯ​អ្នក​វិញ​
Phil CroSaric 1:12  Šaljem ti ga - njega, srce svoje.
Phil BasHauti 1:12  Hic bada hori, erran nahi baita, ene halsarrac, recebi eçac.
Phil WHNU 1:12  ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα
Phil VieLCCMN 1:12  tôi xin gửi nó về cho anh ; xin anh hãy đón nhận nó như người ruột thịt của tôi.
Phil FreBDM17 1:12  Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
Phil TR 1:12  ον ανεπεμψα (1:12) συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
Phil HebModer 1:12  ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
Phil Kaz 1:12  ал онымен бірге өз жүрегімді жіберіп отырғандаймын!
Phil UkrKulis 1:12  ти ж його, чи то серце моє, прийми.
Phil FreJND 1:12  lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
Phil TurHADI 1:12  Şimdi onu sana geri gönderiyorum. Fakat bunu yaparken bil ki, yüreğimden sanki bir parça kopuyor.
Phil Wulfila 1:12  𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼;
Phil GerGruen 1:12  Ich schicke ihn dir zurück; nimm ihn, oder besser mein Herz, wohl auf!
Phil SloKJV 1:12  katerega sem ponovno poslal; ti ga torej sprejmi, to je, mojo lastno notranjost;
Phil Haitian 1:12  M'ap voye l' tounen ba ou koulye a tankou pitit pa mwen.
Phil FinBibli 1:12  Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.
Phil SpaRV 1:12  El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
Phil HebDelit 1:12  וְאַתָּה קַבֶּל־נָא אֹתוֹ שֶׁהוּא מֵעָי׃
Phil WelBeibl 1:12  Er ein bod ni wedi dod yn ffrindiau mor glòs dw i'n ei anfon yn ôl atat ti.
Phil GerMenge 1:12  Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
Phil GreVamva 1:12  τον οποίον πέμπω οπίσω. Συ δε αυτόν, τουτέστι τα σπλάγχνα μου, δέχθητι·
Phil Tisch 1:12  αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα.
Phil UkrOgien 1:12  Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
Phil MonKJV 1:12  Би түүнийг буцаан явуулсан. Тиймээс миний цээжин доторх болох түүнийг чи хүлээн ав.
Phil SrKDEkav 1:12  А ти га, то јест, моје срце прими.
Phil FreCramp 1:12  Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
Phil PolUGdan 1:12  Jego odsyłam, przyjmij go więc jak moje serce.
Phil FreGenev 1:12  Reçois le donc, c'eft affavoir mes propres entrailles.
Phil FreSegon 1:12  Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Phil SpaRV190 1:12  El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
Phil Swahili 1:12  Sasa namrudisha kwako, naye ni kama moyo wangu mimi mwenyewe.
Phil HunRUF 1:12  Visszaküldöm neked őt, vagyis az én szívemet,
Phil FreSynod 1:12  je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
Phil DaOT1931 1:12  ham, det er mit eget Hjerte.
Phil TpiKJPB 1:12  Husat mi bin salim gen. Olsem na yu mas kisim em, em i olsem, ol rop bilong bel bilong mi yet.
Phil ArmWeste 1:12  Ետ ղրկեցի զայն քեզի. իսկ դուն ընդունէ՛ զինք իբր իմ սիրտս:
Phil DaOT1871 1:12  ham, det er mit eget Hjerte.
Phil JapRague 1:12  我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
Phil Peshitta 1:12  ܘܫܕܪܬܗ ܠܟ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܝܠܕܐ ܕܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܒܠܝܗܝ ܀
Phil FreVulgG 1:12  et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre cœur (mes entrailles).
Phil PolGdans 1:12  Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
Phil JapBungo 1:12  我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。
Phil Elzevir 1:12  συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
Phil GerElb18 1:12  den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;