|
Phil
|
ABP
|
1:13 |
whom I wanted [2for 3myself 1to keep], that for you he should be serving to me in the bonds of the good news.
|
|
Phil
|
ACV
|
1:13 |
Whom I wanted to keep back for myself, so that in thy behalf he might serve me in the bonds of the good news.
|
|
Phil
|
AFV2020
|
1:13 |
Whom I was desiring to retain with me, so that in your stead he might serve me while I am in prison for the gospel's sake.
|
|
Phil
|
AKJV
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
|
|
Phil
|
ASV
|
1:13 |
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
|
|
Phil
|
Anderson
|
1:13 |
I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel;
|
|
Phil
|
BBE
|
1:13 |
Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
|
|
Phil
|
BWE
|
1:13 |
I would like to keep him with me. He can help me while I am in prison for the sake of the good news. That would be just as if you were here to help me.
|
|
Phil
|
CPDV
|
1:13 |
I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
|
|
Phil
|
Common
|
1:13 |
I would have been glad to keep him with me, so that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel;
|
|
Phil
|
DRC
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel.
|
|
Phil
|
Darby
|
1:13 |
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
|
|
Phil
|
EMTV
|
1:13 |
whom I wished to keep with myself, in order that on your behalf he might serve me in the bonds of the gospel.
|
|
Phil
|
Etheridg
|
1:13 |
For I would have retained him with me, that he might have served me for thy sake in the bonds of the gospel;
|
|
Phil
|
Geneva15
|
1:13 |
Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
|
|
Phil
|
Godbey
|
1:13 |
Whom I did wish to have with me, in order that he might minister unto me in your stead in the bonds of the gospel:
|
|
Phil
|
GodsWord
|
1:13 |
I wanted to keep him here with me. Then he could have served me in your place while I am in prison for spreading the Good News.
|
|
Phil
|
Haweis
|
1:13 |
whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
|
|
Phil
|
ISV
|
1:13 |
I wanted to keep him with me so that he could serve me in your place during my imprisonment for the gospel.
|
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:13 |
I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,
|
|
Phil
|
KJV
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
|
|
Phil
|
KJVA
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
|
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
|
|
Phil
|
LEB
|
1:13 |
whom I wanted to keep with me, in order that he might serve me on behalf of you during my imprisonment for the gospel.
|
|
Phil
|
LITV
|
1:13 |
Whom I resolved to hold with myself, that for you he minister to me in the bonds of the gospel.
|
|
Phil
|
LO
|
1:13 |
whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
|
|
Phil
|
MKJV
|
1:13 |
whom I resolved to retain with me, so that for you he might have ministered to me in the bonds of the gospel.
|
|
Phil
|
Montgome
|
1:13 |
I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel.
|
|
Phil
|
Murdock
|
1:13 |
For I was desirous to retain him with me, that he might minister to me in thy stead, in these bonds for the gospel.
|
|
Phil
|
NETfree
|
1:13 |
I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.
|
|
Phil
|
NETtext
|
1:13 |
I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.
|
|
Phil
|
NHEB
|
1:13 |
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
|
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:13 |
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
|
|
Phil
|
NHEBME
|
1:13 |
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
|
|
Phil
|
Noyes
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might minister to me in the bonds of the gospel;
|
|
Phil
|
OEB
|
1:13 |
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
|
|
Phil
|
OEBcth
|
1:13 |
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
|
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:13 |
I was wanting to detain him with me, in order that he might function as a keli kodesh (minister), ministering to me in your place, as your murshe (proxy), while I'm detained in the imprisonment of the Besuras HaGeulah.
|
|
Phil
|
RKJNT
|
1:13 |
Whom I would have kept with me, that in your place he might have ministered to me while I am in these bonds for the gospel:
|
|
Phil
|
RLT
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
|
|
Phil
|
RNKJV
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the evangel:
|
|
Phil
|
RWebster
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
|
|
Phil
|
Rotherha
|
1:13 |
Whom, I, was minded, with myself, to detain, that, in thy behalf, unto me, he might be ministering in the bonds of the joyful message;
|
|
Phil
|
Twenty
|
1:13 |
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the Good News, he might attend to my wants on your behalf.
|
|
Phil
|
UKJV
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
|
|
Phil
|
Webster
|
1:13 |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
|
|
Phil
|
Weymouth
|
1:13 |
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
|
|
Phil
|
Worsley
|
1:13 |
Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel.
|
|
Phil
|
YLT
|
1:13 |
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
|
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:13 |
ον εγώ εβουλόμην προς εμαυτόν κατέχειν ίνα υπέρ σου διακονή μοι εν τοις δεσμοίς του ευαγγελίου
|
|
Phil
|
Afr1953
|
1:13 |
Ek wou hom by my hou, sodat hy my in die boeie van die evangelie in jou plek kan dien.
|
|
Phil
|
Alb
|
1:13 |
Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;
|
|
Phil
|
Antoniad
|
1:13 |
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
|
|
Phil
|
AraNAV
|
1:13 |
وَكُنْتُ رَاغِباً فِي الاحْتِفَاظِ بِهِ لِنَفْسِي، لِكَيْ يَخْدِمَنِي نِيَابَةً عَنْكَ فِي قُيُودِ الإِنْجِيلِ.
|
|
Phil
|
AraSVD
|
1:13 |
ٱلَّذِي كُنْتُ أَشَاءُ أَنْ أُمْسِكَهُ عِنْدِي لِكَيْ يَخْدِمَنِي عِوَضًا عَنْكَ فِي قُيُودِ ٱلْإِنْجِيلِ،
|
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:13 |
Կ՚ուզէի իմ քովս պահել զայն, որպէսզի քու կողմէդ սպասարկէ ինծի՝ աւետարանի կապերուն մէջ.
|
|
Phil
|
Azeri
|
1:13 |
اونو يانيمدا ساخلاماغي ائستهردئم کي، ائنجئله گؤره زنجئرلره دوشدويوم حالدا سنئن عوضئنه او منه خئدمت اتسئن.
|
|
Phil
|
BasHauti
|
1:13 |
Cein nic nahi bainuen neurequin eduqui, hire orde cerbitza nençançát Euangelioaren estecailluetan:
|
|
Phil
|
Bela
|
1:13 |
Я хацеў пры сабе яго ўтрымаць, каб ён замест цябе паслужыў мне ў кайданах за зьвеставаньне;
|
|
Phil
|
BretonNT
|
1:13 |
C'hoant em boa d'e zerc'hel ganin, evit ma servije ac'hanon en da lec'h en ereoù ma'z on evit an Aviel.
|
|
Phil
|
BulCarig
|
1:13 |
Когото аз исках да задържа при мене си да ми слугува вместо тебе в оковите за евангелието;
|
|
Phil
|
BulVeren
|
1:13 |
Аз бих желал да го задържа при себе си, за да ми служи вместо теб в оковите за благовестието,
|
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:13 |
ငါသည် ဧဝံဂေလိတရားတော် အတွက်ကြောင့် အကျဉ်းကျခံလျက်နေရစဉ် သင်၏ ကိုယ်စား ငါ့ကိုပြုစုရန် သူ့ကို ငါနှင့်အတူခေါ်ထားလိုပါ၏။-
|
|
Phil
|
BurJudso
|
1:13 |
ဧဝံဂေလီတရားကြောင့် ချည်နှောင်ခြင်းကို ငါခံစဉ်တွင်၊ သူသည် သင်၏ ကိုယ်စားငါ့ကို ပြုစုစေမည် အကြောင်း၊ သူ့ကို ငါထားချင်သော်လည်း၊
|
|
Phil
|
Byz
|
1:13 |
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
|
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:13 |
Егоже аз хотех у себе держати, да вместо тебе послужит ми во узах благовествования:
|
|
Phil
|
CebPinad
|
1:13 |
Buot ko unta siyang hawiran diri uban kanako aron nga puli kanimo siya makaalagad kanako sa akong pagkabinilanggo tungod sa Maayong Balita;
|
|
Phil
|
Che1860
|
1:13 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬᎩ ᏥᏯᎧᎯᏯᏍᏗᏱ ᎠᏂ ᎨᏙᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏍᎩᏍᏕᎸᎯᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᏍᏕᎸᎯᏓᏍᏗᏱ ᎥᏆᎸᎢᏛ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬᎢ;
|
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:13 |
我本来想把他留在我这里,使他在我为福音被囚禁时,可以替你服事我。
|
|
Phil
|
ChiSB
|
1:13 |
我本來願意將他留在我這裏,叫他替你服侍我這為福音而被囚 的人,
|
|
Phil
|
ChiUn
|
1:13 |
我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
|
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:13 |
我欲留之偕我、於福音之縲絏中代爾事我、
|
|
Phil
|
ChiUns
|
1:13 |
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
|
|
Phil
|
CopNT
|
1:13 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲟⲩⲱϣ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲁⲧⲟⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲕϣⲉⲃⲓⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲧⲏⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ϩⲛ ⲙⲙⲣⲣⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲁⲧⲏⲓ̈. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲣ̅ⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
|
Phil
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲧⲏⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ϩⲛⲙⲙⲣⲣⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
|
Phil
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲧⲏⲓ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ϩⲛ ⲙⲙⲣⲣⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
|
Phil
|
CroSaric
|
1:13 |
Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.
|
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:13 |
hvem jeg vilde beholdt hos mig, at han i dit Sted skulde tjent mig i Lænkerne for Evangelium.
|
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:13 |
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
|
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:13 |
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
|
|
Phil
|
Dari
|
1:13 |
خوشحال می شدم که او را پیش خود نگاه دارم تا در این مدتی که به خاطر انجیل زندانی هستم، او به جای تو مرا خدمت کند.
|
|
Phil
|
DutSVV
|
1:13 |
Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.
|
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:13 |
Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.
|
|
Phil
|
Elzevir
|
1:13 |
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
|
|
Phil
|
Esperant
|
1:13 |
lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataŭ vi li estu al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio;
|
|
Phil
|
Est
|
1:13 |
Ma oleksin tahtnud teda pidada enese juures, et ta sinu asemel oleks abiks mulle, kes olen ahelais evangeeliumi pärast.
|
|
Phil
|
FarOPV
|
1:13 |
و من میخواستم که او را نزد خود نگاه دارم تابه عوض تو مرا در زنجیرهای انجیل خدمت کند،
|
|
Phil
|
FarTPV
|
1:13 |
خوشحال میشدم كه او را پیش خود نگاه دارم تا در این مدّتی كه بهخاطر انجیل زندانی هستم، او به جای تو مرا خدمت كند.
|
|
Phil
|
FinBibli
|
1:13 |
Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.
|
|
Phil
|
FinPR
|
1:13 |
Olisin tahtonut pidättää hänet tykönäni, että hän sinun sijassasi olisi palvellut minua, joka olen evankeliumin tähden kahleissa;
|
|
Phil
|
FinPR92
|
1:13 |
Pitäisin hänet kyllä mielelläni täällä, niin että hän palvelisi minua sinun puolestasi, kun olen evankeliumin vuoksi vankina.
|
|
Phil
|
FinRK
|
1:13 |
Tahtoisin pitää hänet luonani, että hän sinun puolestasi palvelisi minua, kun olen evankeliumin tähden kahleissa.
|
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Minä olisin tahtonut pitää hänet luonani, että hän sinun sijastasi olisi palvellut minua, joka olen evankeliumin tähden kahleissa.
|
|
Phil
|
FreBBB
|
1:13 |
J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile ;
|
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:13 |
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place, dans les liens de l’Evangile.
|
|
Phil
|
FreCramp
|
1:13 |
Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.
|
|
Phil
|
FreGenev
|
1:13 |
Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me fervift au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
|
|
Phil
|
FreJND
|
1:13 |
Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile ;
|
|
Phil
|
FreOltra
|
1:13 |
J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
|
|
Phil
|
FrePGR
|
1:13 |
que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l'évangile,
|
|
Phil
|
FreSegon
|
1:13 |
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
|
|
Phil
|
FreStapf
|
1:13 |
Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile ;
|
|
Phil
|
FreSynod
|
1:13 |
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l'Évangile.
|
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:13 |
Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ;
|
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:13 |
Ich hätte ihn freilich gern an deiner Statt zu meinem Dienste hier behalten, während ich der Frohen Botschaft wegen im Gefängnis bin.
|
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:13 |
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
|
|
Phil
|
GerElb18
|
1:13 |
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
|
|
Phil
|
GerElb19
|
1:13 |
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
|
|
Phil
|
GerGruen
|
1:13 |
Gern hätte ich ihn bei mir zurückbehalten, damit er an deiner Statt mir Dienste leiste in meinen Banden für das Evangelium.
|
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:13 |
Den wollte ich für mich selbst behalten, damit er mir während der Gefangenschaft für die gute Nachricht stellvertretend für dich dient,
|
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:13 |
Den wollte ich für mich selbst behalten, damit er mir während der Gefangenschaft für die gute Nachricht stellvertretend für dich dient,
|
|
Phil
|
GerMenge
|
1:13 |
Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
|
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:13 |
Eigentlich wollte ich ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, jedenfalls solange ich für die gute Botschaft im Gefängnis bin.
|
|
Phil
|
GerSch
|
1:13 |
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
|
|
Phil
|
GerTafel
|
1:13 |
Gern hätte ich ihn bei mir behalten, daß er mir in den Banden statt deiner für das Evangelium Dienste tue.
|
|
Phil
|
GerTextb
|
1:13 |
Gerne hätte ich ihn behalten, daß er mir statt deiner diene in den Banden des Evangeliums;
|
|
Phil
|
GerZurch
|
1:13 |
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er statt deiner mir diene in den Fesseln des Evangeliums.
|
|
Phil
|
GreVamva
|
1:13 |
τον οποίον εγώ ήθελον να κρατώ πλησίον μου, διά να με υπηρετή αντί σου εν τοις δεσμοίς του ευαγγελίου·
|
|
Phil
|
Haitian
|
1:13 |
M' ta byen renmen kenbe l' bò kote m', pou l' te ka sèvi m' nan plas ou, pandan m' nan prizon pou bon nouvèl la.
|
|
Phil
|
HebDelit
|
1:13 |
חָפַצְתִּי לַעֲצֹר אֹתוֹ אֶצְלִי שֶׁיְּשָׁרְתֵנִי תַחְתֶּיךָ בְּמוֹסְרוֹת הַבְּשׂוֹרָה׃
|
|
Phil
|
HebModer
|
1:13 |
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
|
|
Phil
|
HunKNB
|
1:13 |
Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem,
|
|
Phil
|
HunKar
|
1:13 |
Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért szenvedett fogságomban;
|
|
Phil
|
HunRUF
|
1:13 |
pedig magamnál szerettem volna tartani, hogy helyetted szolgáljon nekem az evangéliumért szenvedett fogságomban.
|
|
Phil
|
HunUj
|
1:13 |
pedig magamnál szerettem volna tartani, hogy helyetted szolgáljon nekem az evangéliumért szenvedett fogságomban.
|
|
Phil
|
ItaDio
|
1:13 |
Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;
|
|
Phil
|
ItaRive
|
1:13 |
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
|
|
Phil
|
JapBungo
|
1:13 |
我は彼をわが許に留めおきて、我が福音のために縲絏にある間、なんぢに代りて我に事へしめんと欲したれど、
|
|
Phil
|
JapKougo
|
1:13 |
わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。
|
|
Phil
|
JapRague
|
1:13 |
我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
|
|
Phil
|
KLV
|
1:13 |
'Iv jIH neH Daq pol tlhej jIH, vetlh Daq lIj behalf ghaH might toy' jIH Daq wIj chains vaD the QaQ News.
|
|
Phil
|
Kapingam
|
1:13 |
Au e-hiihai bolo mee belee noho dalia au i-ginei i dogu madagoaa e-galabudi-iei au i-di gili di Longo-Humalia, e-pono do lohongo, e-hagamaamaa au.
|
|
Phil
|
Kaz
|
1:13 |
Ізгі хабарға бола түрмеге қамалған мен оны сенің орныңда өзіме көмектесу үшін қарамағымда қалдыруды ойлаған едім.
|
|
Phil
|
Kekchi
|
1:13 |
La̱in xcuaj raj nak xcana ta cuiqˈuin. Naru raj ta̱cˈanjelak chicuu chokˈ a̱cuu̱chil la̱at nak cuanquin chi pre̱xil xban xyebal resil li colba-ib.
|
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:13 |
ខ្ញុំចង់ទុកគាត់ឲ្យនៅជាមួយខ្ញុំណាស់ ដើម្បីឲ្យគាត់បម្រើខ្ញុំជំនួសអ្នកក្នុងពេលដែលខ្ញុំជាប់ចំណងដោយព្រោះដំណឹងល្អ
|
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:13 |
내가 그를 나와 함께 있게 하여 복음으로 인해 결박당한 나를 너 대신 섬기게 할 수 있었으나
|
|
Phil
|
KorRV
|
1:13 |
저를 내게 머물러 두어 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬기게 하고자 하나
|
|
Phil
|
Latvian
|
1:13 |
Es gribēju paturēt viņu pie sevis, lai viņš tavā vietā kalpotu man evaņģēlija važās,
|
|
Phil
|
LinVB
|
1:13 |
Nalingákí átíkala na ngáí mpô ’te ásálisa ngáí o nkómbó ya yǒ, áwa nakangémí o bolóko mpô ya Nsango Elámu.
|
|
Phil
|
LtKBB
|
1:13 |
Norėjau jį pasilaikyti, kad jis tavo vietoje man patarnautų, kol esu kalinamas dėl Evangelijos,
|
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:13 |
Es viņu pats pie sevis gribēju paturēt, lai tas tavā vietā man kalpotu iekš evaņģēlija saitēm;
|
|
Phil
|
Mal1910
|
1:13 |
സുവിശേഷംനിമിത്തമുള്ള തടവിൽ എന്നെ ശുശ്രൂഷിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ നിനക്കു പകരം എന്റെ അടുക്കൽ തന്നേ നിൎത്തിക്കൊൾവാൻ എനിക്കു ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Phil
|
Maori
|
1:13 |
I mea ano ahau kia puritia ia ki ahau, hei whakakapi mou ki te mahi ki ahau i roto i nga mekameka o te rongopai:
|
|
Phil
|
Mg1865
|
1:13 |
saiky nohazoniko tatỳ amiko izy hanompo ahy hisolo anao eto amin’ ny fifatorako noho ny filazantsara;
|
|
Phil
|
MonKJV
|
1:13 |
Тэр чиний оронд сайн мэдээний хүлээснүүд дотор надад үйлчилж болохын тулд би түүнийг өөртэйгээ байлгахыг хүсэж байсан.
|
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:13 |
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Phil
|
Ndebele
|
1:13 |
ebengifisa mina ukumbamba abe lami, ukuze angisebenzele esikhundleni sakho kuzibopho zevangeli;
|
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:13 |
Ik had hem gaarne bij me gehouden, opdat hij mij in úw plaats zou dienen gedurende mijn gevangenschap voor het Evangelie.
|
|
Phil
|
NorBroed
|
1:13 |
hvem jeg ville holde fast på hos meg selv, for at han kunne tjene meg for deg i det gode budskapets bånd;
|
|
Phil
|
NorSMB
|
1:13 |
Eg hadde hug til å få hava honom hjå meg, so han i din stad kunde tena meg i mine lekkjor for evangeliet,
|
|
Phil
|
Norsk
|
1:13 |
Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,
|
|
Phil
|
Northern
|
1:13 |
Müjdə uğrunda həbsdə olduğum müddətdə sənin əvəzinə mənə xidmət etməsi üçün onu yanımda saxlamaq istəyirdim.
|
|
Phil
|
Peshitta
|
1:13 |
ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܠܘܬܝ ܐܚܕܝܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫ ܠܝ ܚܠܦܝܟ ܒܐܤܘܪܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
|
|
Phil
|
PohnOld
|
1:13 |
Pwe i mauki a en mimieta re i, pwen papa ia ni ai saliekidi rongamau, wiliandi komui,
|
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:13 |
I men en mihmihte rehi met, ni ei senselki rongamwahu, pwe en kak wiliankomwihdi oh sewese ie.
|
|
Phil
|
PolGdans
|
1:13 |
Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.
|
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:13 |
Zamierzałem go przy sobie zatrzymać, aby zamiast ciebie posługiwał mi w więzach ewangelii.
|
|
Phil
|
PorAR
|
1:13 |
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
|
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:13 |
Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:13 |
Eu até que gostaria de retê-lo comigo, para que como teu substituto ele me servisse nas prisões do Evangelho;
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:13 |
Eu até que gostaria de retê-lo comigo, para que como teu substituto ele me servisse nas prisões do Evangelho;
|
|
Phil
|
PorCap
|
1:13 |
Eu bem desejava mantê-lo junto de mim, para, em vez de ti, se colocar ao meu serviço nas prisões que sofro por causa do evangelho.
|
|
Phil
|
RomCor
|
1:13 |
Aş fi dorit să-l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cât sunt în lanţuri pentru Evanghelie.
|
|
Phil
|
RusSynod
|
1:13 |
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
|
|
Phil
|
RusSynod
|
1:13 |
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
|
|
Phil
|
RusVZh
|
1:13 |
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
|
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:13 |
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Phil
|
Shona
|
1:13 |
wandaida kuramba naye aneni, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
|
|
Phil
|
SloChras
|
1:13 |
Jaz bi ga bil rad obdržal pri sebi, da bi mi zate služil v sponah evangelija;
|
|
Phil
|
SloKJV
|
1:13 |
katerega sem želel obdržati pri sebi, da bi mi namesto tebe lahko služil v vezeh evangelija;
|
|
Phil
|
SloStrit
|
1:13 |
Jaz bi ga bil rad ohranil pri sebi, da bi mi na mesti tebe služil v sponah evangelja;
|
|
Phil
|
SomKQA
|
1:13 |
Waxaan jeclaan lahaa inaan sii hayo inuu aawadaa iigu adeego inta aan injiilka u xabbisanahay.
|
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:13 |
Quisiera retenerlo junto a mí, para que en tu nombre me sirviese en las cadenas por el Evangelio;
|
|
Phil
|
SpaRV
|
1:13 |
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
|
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:13 |
Yo había querido detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio.
|
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:13 |
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
|
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:13 |
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de tí me sirviese en las prisiones del Evangelio.
|
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Ја га хтедох да задржим код себе, да ми место тебе послужи у оковима јеванђеља;
|
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Ја га шћадијах да задржим код себе, да ми мјесто тебе послужи у оковима јеванђеља;
|
|
Phil
|
StatResG
|
1:13 |
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Phil
|
Swahili
|
1:13 |
Ningependa akae nami hapa anisaidie badala yako wakati niwapo kifungoni kwa sababu ya Habari Njema.
|
|
Phil
|
Swe1917
|
1:13 |
Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
|
|
Phil
|
SweFolk
|
1:13 |
Egentligen ville jag ha kvar honom här hos mig, så att han kunde hjälpa mig i ditt ställe när jag nu sitter i fängelse för evangeliets skull.
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:13 |
Jag hade velat behålla honom när mig, att han skulle tjent mig i din stad, uti Evangelii bandom;
|
|
Phil
|
TNT
|
1:13 |
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου·
|
|
Phil
|
TR
|
1:13 |
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
|
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:13 |
Na ibig ko sanang pigilin siya sa aking piling, upang sa iyong pangalan ay paglingkuran ako sa mga tanikala ng evangelio:
|
|
Phil
|
Tausug
|
1:13 |
In kabayaan ku tuud, di' na siya makaīg dayn kāku' ha salugay ku dī ha lawm jīl, ha supaya siya in mahinang ganti' mu tumabang dī kāku'. In aku ini najīl, sabab-karna' sin pagmahalayak ku sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi.
|
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:13 |
ข้าพเจ้าใคร่จะให้เขาอยู่กับข้าพเจ้า เพื่อเขาจะได้ปรนนิบัติข้าพเจ้าแทนท่าน ในระหว่างที่ข้าพเจ้าถูกจองจำเพราะข่าวประเสริฐนั้น
|
|
Phil
|
Tisch
|
1:13 |
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
|
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Husat mi bin gat laik long holim yet wantaim mi, inap long em i ken kisim ples bilong yu long wokim wok long mi long ol kalabus bilong gutnius.
|
|
Phil
|
TurHADI
|
1:13 |
Aslında yanımda kalmasını isterdim. Böylece ben kurtuluş müjdesi uğruna tutukluyken seni temsilen bana hizmet ederdi.
|
|
Phil
|
TurNTB
|
1:13 |
Müjde'nin uğruna tutuklu kaldığım sürece senin yerine bana hizmet etmesi için onu yanımda alıkoymak isterdim; ama senin onayın olmadan bir şey yapmak istemedim. Öyle ki, yapacağın iyilik zorunluluktanmış gibi görünmesin, gönülden olsun.
|
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:13 |
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
|
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:13 |
Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
|
|
Phil
|
Uma
|
1:13 |
Ane nono-kule, kutaha-i-pidi hi rehe'i dohe-ku kuponcawa sampei-nu, bona hi'a-damo mpotulungi-a bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'.
|
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:13 |
اصل میں مَیں اُسے اپنے پاس رکھنا چاہتا تھا تاکہ جب تک مَیں خوش خبری کی خاطر قید میں ہوں وہ آپ کی جگہ میری خدمت کرے۔
|
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:13 |
असल में मैं उसे अपने पास रखना चाहता था ताकि जब तक मैं ख़ुशख़बरी की ख़ातिर क़ैद में हूँ वह आपकी जगह मेरी ख़िदमत करे।
|
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Asal meṅ maiṅ use apne pās rakhnā chāhtā thā tāki jab tak maiṅ ḳhushḳhabrī kī ḳhātir qaid meṅ hūṅ wuh āp kī jagah merī ḳhidmat kare.
|
|
Phil
|
UyCyr
|
1:13 |
Хуш Хәвәрни йәткүзгәнлигим үчүн мәһбус болуп зинданда йетиватқан мошу вақтимда уни сениң орнуңда хизмитимдә болуш үчүн йенимда елип қалғум бар еди.
|
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Phần tôi, tôi cũng muốn giữ nó ở lại với tôi, để nó thay anh mà phục vụ tôi trong khi tôi bị xiềng xích vì Tin Mừng.
|
|
Phil
|
Viet
|
1:13 |
Tôi vốn muốn cầm người ở lại cùng tôi, đặng thế cho anh mà giúp việc tôi trong cơn vì Tin Lành chịu xiềng xích.
|
|
Phil
|
VietNVB
|
1:13 |
Về phần tôi, tôi muốn giữ nó lại, để nó thay anh phục vụ tôi trong khi tôi bị xiềng xích vì truyền giảng Phúc Âm.
|
|
Phil
|
WHNU
|
1:13 |
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
|
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:13 |
Byddwn i wrth fy modd yn ei gadw yma, iddo fy helpu i ar dy ran di tra dw i mewn cadwyni dros y newyddion da.
|
|
Phil
|
Wulfila
|
1:13 |
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃.
|
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:13 |
whom Y wolde withholde with me, that he schulde serue for thee to me in boondis of the gospel;
|
|
Phil
|
f35
|
1:13 |
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
|
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Bilahi aku bang iya bay paddas maitu ma aku bo' aniya' paganti' min ka'a anabangan aku sat'ggolku ma deyom kalabusu itu ma sabab lapal ahāp ya pagnasihatku.
|
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:13 |
dien ik wel had willen bij mij houden, opdat hij mij in uw plaats zou dienen in de boeien des Evangelies.
|