Phil
|
RWebster
|
1:16 |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
|
Phil
|
EMTV
|
1:16 |
no longer as a slave but more than a slave—a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:16 |
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:16 |
not henceforth as a servant, but as more than a servant, a beloved brother of mine, and how much more of thine, both in the flesh and in our Lord!
|
Phil
|
ABP
|
1:16 |
no longer as a bondman, but above a bondman, [2brother 1a beloved], especially to me, and how much more to you, both in flesh and in the Lord.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:16 |
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:16 |
No longer as a servant, but above a servant—a brother beloved, very greatly to me, but, how much rather, to thee—both in the flesh and in the Lord!
|
Phil
|
LEB
|
1:16 |
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
BWE
|
1:16 |
Now he is not like a slave who must work for you. He is better than a slave. He is a Christian brother and you will love him. I love him very much. But you will love him even more because he belongs to you and he is a Christian.
|
Phil
|
Twenty
|
1:16 |
No longer as a slave, but as something better--a dearly loved Brother, especially dear to me, and how much more so to you, not only as your fellow man, but as your fellow Christian!
|
Phil
|
ISV
|
1:16 |
no longer as a slave but better than a slave—as a dear brother, especially to me, but even more so to you, both as a person and as a believer.Or both in the flesh and in the Lord
|
Phil
|
RNKJV
|
1:16 |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Master?
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:16 |
not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.
|
Phil
|
Webster
|
1:16 |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
|
Phil
|
Darby
|
1:16 |
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
|
Phil
|
OEB
|
1:16 |
no longer as a slave, but as something better — a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
|
Phil
|
ASV
|
1:16 |
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
Anderson
|
1:16 |
no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
Godbey
|
1:16 |
no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, and much more to you, both in the flesh and in the Lord:
|
Phil
|
LITV
|
1:16 |
no longer as a slave, but beyond a slave, a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:16 |
Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
|
Phil
|
Montgome
|
1:16 |
no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian.
|
Phil
|
CPDV
|
1:16 |
no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
|
Phil
|
Weymouth
|
1:16 |
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
|
Phil
|
LO
|
1:16 |
no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me--and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
Common
|
1:16 |
no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
BBE
|
1:16 |
No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
|
Phil
|
Worsley
|
1:16 |
not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
DRC
|
1:16 |
Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me. But how much more to thee, both in the flesh and in the Lord?
|
Phil
|
Haweis
|
1:16 |
no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
|
Phil
|
GodsWord
|
1:16 |
no longer as a slave but better than a slave--as a dear brother. He is especially dear to me, but even more so to you, both as a person and as a Christian.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:16 |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
|
Phil
|
NETfree
|
1:16 |
no longer as a slave, but more than a slave, as a dear brother. He is especially so to me, and even more so to you now, both humanly speaking and in the Lord.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:16 |
No longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
|
Phil
|
AFV2020
|
1:16 |
No longer as a slave, but above a slave—as a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord?
|
Phil
|
NHEB
|
1:16 |
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:16 |
no longer as a slave, but as something better — a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
|
Phil
|
NETtext
|
1:16 |
no longer as a slave, but more than a slave, as a dear brother. He is especially so to me, and even more so to you now, both humanly speaking and in the Lord.
|
Phil
|
UKJV
|
1:16 |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?
|
Phil
|
Noyes
|
1:16 |
no longer as a bond-servant, but above a bond-servant, a brother beloved, especially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord!
|
Phil
|
KJV
|
1:16 |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
|
Phil
|
KJVA
|
1:16 |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
|
Phil
|
AKJV
|
1:16 |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
|
Phil
|
RLT
|
1:16 |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:16 |
no longer as a bond-servant, but, more than a bond-servant, an ach ahuv (a beloved brother), especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in Adoneinu.
|
Phil
|
MKJV
|
1:16 |
not now as a slave, but beyond a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
|
Phil
|
YLT
|
1:16 |
no more as a servant, but above a servant--a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
|
Phil
|
Murdock
|
1:16 |
henceforth, not as a servant, but more than a servant, a brother dear to me, and much more to thee, both in the flesh and in our Lord ?
|
Phil
|
ACV
|
1:16 |
no longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, especially to me, but how much more to thee, both in flesh and in the Lord.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:16 |
Não mais como a um servo, mas sim mais que um servo, como a um amado irmão, especialmente para mim, e muito mais de ti, tanto na carne como no Senhor.
|
Phil
|
Mg1865
|
1:16 |
tsy toy ny andevo intsony anefa, fa efa mihoatra noho ny andevo, dia rahalahy malala, indrindra fa ho ahy, mainka fa ho anao, na amin’ ny nofo, na amin’ ny Tompo.
|
Phil
|
CopNT
|
1:16 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉϥⲟⲩⲟⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲃⲱⲕ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲏⲓ ⲁⲩⲏⲣ ϫⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
|
Phil
|
FinPR
|
1:16 |
ei enää orjana, vaan orjaa enempänä: rakkaana veljenä, ylen rakkaana jo minulle, kuinka paljoa enemmän sitten sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana!
|
Phil
|
NorBroed
|
1:16 |
ikke lenger som en slave, men over en slave, en elsket bror, spesielt for meg, og hvor mye mere for deg både i kjød og i herren?
|
Phil
|
FinRK
|
1:16 |
ei enää orjana vaan orjaa parempana, rakkaana veljenä, erityisesti minulle – kuinka paljon rakkaampana sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana!
|
Phil
|
ChiSB
|
1:16 |
不再當一個奴隸,而是超過奴隸,作可愛的弟兄:他為我特別可愛,但為你不拘是論肉身方面,或是論主方面,更加可愛。
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:16 |
ϩⲱⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ϭⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣ ϭⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:16 |
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:16 |
но вече не като слуга, а като нещо повече от слуга – като възлюбен брат, особено на мен, а колко повече на теб, както по плът, така и в Господа!
|
Phil
|
AraSVD
|
1:16 |
لَا كَعَبْدٍ فِي مَا بَعْدُ، بَلْ أَفْضَلَ مِنْ عَبْدٍ: أَخًا مَحْبُوبًا، وَلَا سِيَّمَا إِلَيَّ، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ إِلَيْكَ فِي ٱلْجَسَدِ وَٱلرَّبِّ جَمِيعًا!
|
Phil
|
Shona
|
1:16 |
arege kuchiva semuranda, asi anopfuura muranda, hama inodikanwa, zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri zvese panyama nemuna Ishe.
|
Phil
|
Esperant
|
1:16 |
jam ne kiel sklavon, sed kiel pli bonan ol sklavo, kiel fraton amatan, precipe por mi, sed des pli por vi, kaj en la karno kaj en la Sinjoro.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:16 |
บัดนี้เขามิใช่เป็นทาสอีกต่อไป แต่ดียิ่งกว่าทาส คือเป็นพี่น้องที่รัก เขาเป็นที่รักมากของข้าพเจ้า แต่คงจะเป็นที่รักของท่านมากยิ่งกว่านั้นอีก ทั้งในเนื้อหนังและในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Phil
|
BurJudso
|
1:16 |
ထိုသို့ဆိုသော်၊ အစေခံ ကျွန်ကဲ့သို့ရမည်ဟု မဆိုလို၊ ငါ၌ အထူးသဖြင့် ချစ်သောညီ၊ သင်၌ကား၊ ဇာတိအားဖြင့်၎င်း၊ သခင်ဘုရားအားဖြင့်၎င်း၊ သာ၍ချစ်သော ညီကဲ့သို့ရမည်ဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:16 |
οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
|
Phil
|
FarTPV
|
1:16 |
و البتّه نه مثل یک غلام، بلكه بالاتر از آن یعنی به عنوان یک برادر عزیز. او مخصوصاً برای من عزیز است و چقدر بیشتر باید برای تو به عنوان یک انسان و یک برادر مسیحی عزیز باشد.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Kyoṅki ab wuh na sirf ġhulām hai balki ġhulām se kahīṅ zyādā. Ab wuh ek azīz bhāī hai jo mujhe ḳhās azīz hai. Lekin wuh āp ko kahīṅ zyādā azīz hogā, ġhulām kī haisiyat se bhī aur Ḳhudāwand meṅ bhāī kī haisiyat se bhī.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:16 |
Och då inte längre som en slav, utan som något mer: en älskad broder. Det är han i högsta grad för mig. Hur mycket mer då inte för dig, både som människa och som broder i Herren?
|
Phil
|
TNT
|
1:16 |
οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ;
|
Phil
|
GerSch
|
1:16 |
nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:16 |
Na hindi na alipin, kundi higit sa alipin, isang kapatid na minamahal, lalong lalo na sa akin, nguni't gaano pa kaya sa iyo, na siya'y minamahal mo maging sa laman at gayon din sa Panginoon.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:16 |
ei enää orjana, vaan orjaa enempänä: rakkaana veljenä, varsinkin minulle, kuinka paljoa enemmän sitten sinulle, sekä lihassa että Herrassa!
|
Phil
|
Dari
|
1:16 |
و البته نه مثل یک غلام، بلکه بالا تر از آن یعنی به عنوان یک برادر عزیز. او مخصوصاً برای من عزیز است و چقدر بیشتر باید برای تو به عنوان یک انسان و یک برادر مسیحی عزیز باشد.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:16 |
laakiinse aadan mar dambe u haysan addoon sidiis, illowse si mid addoon ka wanaagsan oo ah walaal aan khusuusan anigu jeclahay, laakiinse adigu aad iga sii jeceshahay, xagga jidhka iyo xagga Rabbigaba.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:16 |
ikkje lenger som træl, men meir enn ein træl, som ein kjær bror, serleg for meg, men kor mykje meir for deg, både i kjøtet og i Herren!
|
Phil
|
Alb
|
1:16 |
por jo më si skllav, por shumë më tepër se skllav, vëlla të dashur, sidomos për mua, por aq më tepër për ty si sipas mishit, ashtu dhe në Zotin.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:16 |
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, [nämlich] als einen geliebten Bruder, besonders für mich, aber wie viel mehr für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
|
Phil
|
UyCyr
|
1:16 |
Әнди сән уни қул қатарида әмәс, бәлки қулдин үстүн — сөйүмлүк бир мәсиһий қериндишиң қатарида көрәрсән. У мән үчүн интайин қәдирликтур. Сән үчүн техиму шундақ болуши керәк. Чүнки сениң һазир униң билән қул-ғоҗайинлиқ мунасивитиң болупла қалмай, Рәббимизгә ишиниш җәһәттә қериндашлиқ мунасивитиңму бардур.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:16 |
이제는 종으로서가 아니요 오히려 종 이상의 사랑하는 형제로서니라. 특별히 내게 그러하거늘 하물며 네게는 육신 안에서나 주 안에서나 얼마나 더 많이 그러하랴?
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:16 |
οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Не више као роба, него више од роба, брата љубазнога, а особито мени, акамоли теби, и по тијелу и у Господу.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:16 |
now not as a seruaunt, but for a seruaunt a most dere brother, most to me; and how myche more to thee, bothe in fleisch and in the Lord?
|
Phil
|
Mal1910
|
1:16 |
അവൻ ഇനി ദാസനല്ല, ദാസന്നു മീതെ പ്രിയസഹോദരൻ തന്നേ; അവൻ വിശേഷാൽ എനിക്കു പ്രിയൻ എങ്കിൽ നിനക്കു ജഡസംബന്ധമായും കൎത്തൃസംബന്ധമായും എത്ര അധികം?
|
Phil
|
KorRV
|
1:16 |
이 후로는 종과 같이 아니하고 종에서 뛰어나 곧 사랑받는 형제로 둘 자라 내게 특별히 그러하거든 하물며 육신과 주 안에서 상관 된 네게랴
|
Phil
|
Azeri
|
1:16 |
بئر قول کئمي يوخ، بئر قولدان داها دا آرتيق، بئر عزئز قارداش کئمي، خوصوصن منه، لاکئن نهقدر چوخ سنه، هم جئسمده هم ده ربده.
|
Phil
|
KLV
|
1:16 |
ghobe' longer as a toy'wI''a', 'ach latlh than a toy'wI''a', a parmaqqay loDnI', especially Daq jIH, 'ach chay' 'ar rather Daq SoH, both Daq the ghab je Daq the joH.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:16 |
non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
|
Phil
|
RusSynod
|
1:16 |
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:16 |
не ктому аки раба, но выше раба, брата возлюбленна, паче же мне, кольми же паче тебе, и по плоти и о Господе.
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:16 |
ουκέτι ως δούλον αλλ΄ υπέρ δούλον αδελφόν αγαπητόν μάλιστα εμοί πόσω δε μάλλον σοι και εν σαρκί και εν κυρίω
|
Phil
|
FreBBB
|
1:16 |
non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur !
|
Phil
|
LinVB
|
1:16 |
lokóla moómbo lisúsu té, kasi lokóla ndeko wa bolingo, óyo alekí moómbo na bolámu. Azalí ndeko wa ngáí wa sôló, kasi akozala libosó ndeko wa yǒ o míso ma bato mpé ma Mokonzi !
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:16 |
သူ့အား သင်ပြန်လည်ပိုင်ဆိုင်သောအခါတွင် သူသည် ကျွန်တစ်ဦးမျှသာမဟုတ်တော့ဘဲ ယင်းထက်ပိုလာလေပြီ။ အထူးသဖြင့် သူသည် ငါ့အတွက် ခရစ်တော်၌ ချစ်သော ညီတော်ဖြစ်လာလေပြီ။ သင့်အတွက်မှာမူ ကျွန်အဖြစ်နှင့် လည်းကောင်း၊ သခင်ဘုရား၌ရရှိသော ညီတော်အဖြစ် နှင့်လည်းကောင်း ပိုင်ဆိုင်ခြင်းဖြစ်သောကြောင့် ပို၍ပင် တန်ဖိုးရှိပေလိမ့်မည်။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:16 |
ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎤᏟᏍᎩᏂ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎣᏅᏟ ᎠᎨᏳᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏴ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᎭ ᏥᎨᏳᎢ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏂᎦᎥ ᎤᏟᎯᏳ ᎯᎨᏳᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏍᏓᏁᎶᏛᎢ?
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:16 |
不復如僕、乃逾於僕、爲所愛之兄弟、於我且然、況於爾乎、且在形軀、亦在主也、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:16 |
không phải nhận lại như một nô lệ nhưng hơn hẳn một nô lệ, như người anh em thân yêu, rất thân yêu đối với tôi, huống chi đối với anh thì càng thân yêu hơn biết bao! Cả về tình người lẫn tình trong Chúa.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:16 |
dili na ingon nga ulipon kondili labaw na sa ulipon, ingon nga minahal nga igsoon sa unod ug diha sa Ginoo igsoon nga minahal ilabina kanako apan daw unsa ka labi pa gayud kanimo.
|
Phil
|
RomCor
|
1:16 |
dar nu ca pe un rob, ci mult mai presus decât pe un rob: ca pe un frate preaiubit mai ales de mine şi cu atât mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul!
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Pwe met, kaidehk ih ladu men, pwe e wadawadalahr; e wialahr kompoakepahi souleng men rehn Krais. Met me inenen katapan ong ie! Oh ia uwen eh pahn katapan ong komwi, nin duwen ladu men oh pil riomwi souleng men rehn Kaun-o!
|
Phil
|
HunUj
|
1:16 |
most már nem úgy mint rabszolgát, hanem rabszolgánál jóval többet: aki nekem is, de sokkal inkább neked, testi értelemben is és az Úrban is szeretett testvéred.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:16 |
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn. (a) 1Kor 7:22 (b) 1Ti 6:2
|
Phil
|
GerTafel
|
1:16 |
Nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wieviel mehr aber dir, sowohl im Fleische, als im Herrn!
|
Phil
|
PorAR
|
1:16 |
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:16 |
Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.
|
Phil
|
Byz
|
1:16 |
ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
|
Phil
|
FarOPV
|
1:16 |
لیکن بعد از این نه چون غلام بلکه فوق از غلام یعنی برادر عزیزخصوص به من اما چند مرتبه زیادتر به تو هم درجسم و هم در خداوند.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:16 |
angabe esaba njengesigqili, kodwa ngaphezu kwesigqili, umzalwane othandekayo, ikakhulu kimi, kodwa kakhulu kangakanani kuwe konke enyameni leNkosini.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:16 |
Não mais como a um servo, mas sim mais que um servo, como a um amado irmão, especialmente para mim, e muito mais de ti, tanto na carne como no Senhor.
|
Phil
|
StatResG
|
1:16 |
οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλʼ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ, καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν ˚Κυρίῳ.
|
Phil
|
SloStrit
|
1:16 |
Ne več za hlapca, nego nad hlapca, brata ljubljenega, sosebno meni, kolikanj bolj pa tebi, v mesu in v Gospodu.
|
Phil
|
Norsk
|
1:16 |
ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!
|
Phil
|
SloChras
|
1:16 |
ne več za hlapca, ampak nad hlapca, za brata ljubljenega, sosebno meni, koliko bolj pa tebi, i po mesu i v Gospodu.
|
Phil
|
Northern
|
1:16 |
artıq qul kimi deyil, quldan üstün, sevimli bir qardaş kimi qəbul edəsən. O, xüsusilə, mənim üçün çox sevimlidir. Lakin həm cismən, həm də Rəbdə olaraq sənin üçün daha artıq sevimli qardaşdır.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:16 |
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
|
Phil
|
PohnOld
|
1:16 |
Kaidin due ladu amen, a mau sang ladu amen, pwe due ri omui kompok amen; iduen re i, a re omui pan laud sang ni pali uduk a o ni pali en Kaun.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:16 |
Ne vairs kā kalpu, bet vairāk nekā kalpu, kā mīļu brāli, īpaši man, bet cik vairāk tev gan pēc miesas, gan iekš Tā Kunga.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:16 |
Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
|
Phil
|
ChiUn
|
1:16 |
不再是奴僕,乃是高過奴僕,是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢!這也不拘是按肉體說,是按主說。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:16 |
Icke nu såsom en tjenare, utan mer än en tjenare; ja, såsom en älskelig broder, besynnerliga mig; huru mycket mer dig, både efter köttet, och efter Herran?
|
Phil
|
Antoniad
|
1:16 |
ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
|
Phil
|
CopSahid
|
1:16 |
ϩⲱⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ϭⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣ ϭⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:16 |
nicht mehr als Sklaven, nein, als einen, der viel höher steht als ein Sklave: als einen geliebten Bruder. Das ist er im schönsten Sinne mir, und dir wird er's noch mehr sein. Denn dir ist er ja zwiefach verbunden: dem Fleisch nach und auch im Herrn.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:16 |
не вече както раб, но по-горе от раб, брат възлюбен, особно на мене, а колко повече на тебе, и по плът и в Господа!
|
Phil
|
FrePGR
|
1:16 |
non plus comme un esclave, mais, bien plus qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur.
|
Phil
|
PorCap
|
1:16 |
*não já como escravo, mas muito mais do que um escravo: como irmão querido; isto especialmente para mim, quanto mais para ti, que com ele estás relacionado tanto humanamente como no Senhor.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:16 |
しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。
|
Phil
|
Tausug
|
1:16 |
Na, bihaun in siya bukun na sadja hāt īpun mu, sagawa' malabi na siya dayn ha hambuuk īpun, karna' bihaun in siya nahinang na hambuuk taymanghud kalasahan, sabab sibu' na kitaniyu nangangandul ha Almasi. Landu' tuud siya mahalga' kāku'. Na, ha pikil ku, labi pa tuud siya mahalga' kaymu, sabab in siya īpun mu. Lāgi' bihaun, piyapagtaymanghud na kamu sin Tuhan, sabab sibu' na kamu nangangandul ha Panghu' Īsa.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:16 |
nicht mehr als Knecht, sondern als etwas viel besseres, als geliebten Bruder - mir gewiß, wie sollte er es dir nicht noch mehr sein im Fleisch sowohl als im Herrn.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:16 |
no ya como siervo, sino más que siervo como hermano amado, amado para mí en particular, pero ¡cuánto más para ti, no solo en la carne sino en el Señor!
|
Phil
|
Kapingam
|
1:16 |
Dolomeenei gei mee hagalee di hege, mee guu-hai tuaahina hagaaloho dama a Christ. Mee gu-dahidamee huoloo mai gi-di-au, gei mee ga-dahidamee adu gi-di-goe huoloo, i mee hagalee di hege hua, gei mee tuaahina ni-oou i-di gulu buni-anga gi Tagi.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:16 |
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
|
Phil
|
CopSahid
|
1:16 |
ϩⲱⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ϭⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣ ϭⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:16 |
jau ne kaip vergą, o daugiau – kaip mylimą brolį, ypatingą man, o juo labiau tau, ir pagal kūną, ir Viešpatyje.
|
Phil
|
Bela
|
1:16 |
ужо ня як раба, а вышэйшага за раба, брата любаснага, асабліва мне, а тым болей табе, і па плоці і ў Госпадзе.
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:16 |
ϩⲱⲥ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲛ ϭⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲟⲩⲏⲣ ϭⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:16 |
n'eo ket mui evel ur sklavour, met dreist ur sklavour, evel ur breur karet-mat, dreist-holl ganin-me ha muioc'h c'hoazh ganit-te, hervez ar c'hig hag hervez an Aotrou.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:16 |
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem Herrn.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:16 |
ei enää orjana vaan orjaa arvokkaampana, rakkaana veljenä. Kovin rakas hän on minulle -- kuinka paljon rakkaampi sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana!
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:16 |
ikke fremdeles som en Træl, men mere end en Træl, som en elskelig Broder, især for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kjødet og i Herren.
|
Phil
|
Uma
|
1:16 |
Jadi', uma-ipi nuponcawa hewa batua-nu-wadi. Melabi ngkai toe, ompi' hampepangalaa' -nuimi to nupoka'ahi'. Aku', kupoka'ahi' -imi, peliu-liu-nami mpai' iko. Nupoka'ahi' -i apa' hingka manusia' -nui, pai' nupoka'ahi' -i apa' ompi' -nui hi rala Pue'.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:16 |
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, [nämlich] als einen geliebten Bruder, besonders für mich, aber wie viel mehr für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:16 |
No ya como siervo, ántes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero ¿cuánto más de tí, en la carne, y en el Señor?
|
Phil
|
Latvian
|
1:16 |
Ne vairs kā vergu, bet verga vietā mīļotu brāli, īpaši man, bet vēl vairāk tev kā miesīgi, tā Kungā.
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:16 |
Ya no como siervo, antes más que siervo, a saber, como hermano amado, mayormente de mí; y ¿cuánto más de ti, en la carne, y en el Señor?
|
Phil
|
FreStapf
|
1:16 |
non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave ; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:16 |
niet meer als slaaf, doch meer dan dat, als een geliefden broeder. Geldt dit voor mij, hoeveel te meer geldt het dan voor u, die hem terugkrijgt zowel naar het lichaam als in den Heer.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:16 |
jetzt aber nicht mehr als einen Sklaven, sondern viel mehr als das: als einen geliebten Bruder. Das ist er besonders für mich, wie viel mehr aber für dich – als Mensch und als Christ.
|
Phil
|
Est
|
1:16 |
mitte kui orja, vaid rohkem kui orja, kui armast venda, iseäranis minule armast, kui palju enam sinule niihästi liha poolest kui Issandas.
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:16 |
کیونکہ اب وہ نہ صرف غلام ہے بلکہ غلام سے کہیں زیادہ۔ اب وہ ایک عزیز بھائی ہے جو مجھے خاص عزیز ہے۔ لیکن وہ آپ کو کہیں زیادہ عزیز ہو گا، غلام کی حیثیت سے بھی اور خداوند میں بھائی کی حیثیت سے بھی۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:16 |
لاَ كَعَبْدٍ فِيمَا بَعْدُ، بَلْ أَفْضَلَ مِنْ عَبْدٍ، أَخاً حَبِيباً، إِلَيَّ بِخَاصَّةٍ، فَكَمْ بِالأَحْرَى إِلَيْكَ، فِي الْجَسَدِ وَفِي الرَّبِّ مَعاً؟
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:16 |
不再是奴仆,而是高过奴仆,是亲爱的弟兄。对我固然是这样,对你来说,不论按肉身或在主内的关系,更是这样。
|
Phil
|
f35
|
1:16 |
ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:16 |
niet langer als een slaaf, maar meer dan een slaaf, als een beminden broeder, vooral voor mij, maar hoeveel te meer dan voor u, zoowel in het vleesch als in den Heere!
|
Phil
|
ItaRive
|
1:16 |
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
|
Phil
|
Afr1953
|
1:16 |
nie meer as 'n slaaf nie, maar méér as 'n slaaf, as 'n geliefde broeder in die vlees sowel as in die Here, veral vir my, hoeveel te meer vir jou.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:16 |
уже не как раба, но выше раба – брата возлюбленного, особенно мне, а тем более тебе, и по плоти, и в Господе.
|
Phil
|
FreOltra
|
1:16 |
non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:16 |
क्योंकि अब वह न सिर्फ़ ग़ुलाम है बल्कि ग़ुलाम से कहीं ज़्यादा। अब वह एक अज़ीज़ भाई है जो मुझे ख़ास अज़ीज़ है। लेकिन वह आपको कहीं ज़्यादा अज़ीज़ होगा, ग़ुलाम की हैसियत से भी और ख़ुदावंद में भाई की हैसियत से भी।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:16 |
Onu artık köle değil, köleden üstün, sevgili bir kardeş olarak geri alacaksın. O, özellikle benim için çok değerlidir. Ama hem bir insan, hem de Rab'be ait biri olarak senin için daha da çok sevilecek bir kardeştir.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:16 |
Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:16 |
már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is.
|
Phil
|
Maori
|
1:16 |
Ehara i te mea hei pononga ia i enei wa, engari tera atu i te pononga, he teina i nui rawa ai toku aroha, tera ia e nui rawa atu tou, i te kikokiko, i te Ariki ano hoki.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:16 |
Tagna' he' banyaga'nu sadja iya, sagō' ma buwattina'an ahāp lagi' iya min banyaga', sabab danakantam na iya kinalasahan. Ahalga' to'ongan iya ma aku, sagō' labi iya ahalga' ma ka'a sabab banyaga'nu iya maka danakannu isab ma sabab Panghū' Isa ya parakayu'anbi.
|
Phil
|
HunKar
|
1:16 |
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, mint szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
|
Phil
|
Viet
|
1:16 |
không coi như tôi mọi nữa, nhưng coi hơn tôi mọi, coi như anh em yêu dấu, nhứt là yêu dấu cho tôi, huống chi cho anh, cả về phần xác, cả về phần trong Chúa nữa.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:16 |
Anakcuan ma̱cuaˈ chic joˈ lokˈbil mo̱s nak ta̱cua̱nk a̱cuiqˈuin. Anakcuan kˈaxal lokˈ chic chiru junak mo̱s xban nak anakcuan a̱herma̱n chic saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Raro inban la̱in, ut la̱at kˈaxal cuiˈchic nak ta̱ra xban nak a̱mo̱s ut a̱herma̱n ajcuiˈ saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:16 |
nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:16 |
ហើយមិនមែនក្នុងនាមជាបាវបម្រើទៀតទេ ប៉ុន្ដែប្រសើរជាងបាវបម្រើទៅទៀត គឺជាបងប្អូនជាទីស្រឡាញ់ ជាពិសេសសម្រាប់ខ្ញុំ រីឯសម្រាប់អ្នកវិញ គាត់កាន់តែពិសេសជាងអ្នកជាទីស្រឡាញ់ទៅទៀត ទាំងខាងសាច់ឈាម និងក្នុងព្រះអម្ចាស់។
|
Phil
|
CroSaric
|
1:16 |
ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu.
|
Phil
|
BasHauti
|
1:16 |
Ez engoitic sclabotan, baina sclabo baino conditione hobeagotan, anaye maitetan, principalqui ene: cembatez bada guehiago eure, eta haraguiaren arauez eta Iaunaren arauez?
|
Phil
|
WHNU
|
1:16 |
ουκετι ως δουλον αλλα αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:16 |
không phải được lại một người nô lệ, nhưng thay vì một người nô lệ, thì được một người anh em rất thân mến ; đối với tôi đã vậy, phương chi đối với anh lại càng thân mến hơn biết mấy, cả về tình người cũng như về tình anh em trong Chúa.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:16 |
Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
|
Phil
|
TR
|
1:16 |
ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
|
Phil
|
HebModer
|
1:16 |
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:16 |
Ал қазір ол құлың ғана емес, одан әлдеқайда жоғары — сүйікті бауырласың ретінде өзіңе қайта оралады. Ол мен үшін дәл сондай, ал сен үшін адам ретінде де, Иемізбен жүрген бауырласың ретінде де одан бетер жақын болады.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:16 |
вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї.
|
Phil
|
FreJND
|
1:16 |
non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
|
Phil
|
TurHADI
|
1:16 |
Artık onu bir köle olarak değil, sevgili bir mümin kardeş olarak kabul etmelisin. O özellikle benim için de öyledir. Ancak senin onu hem bir insan hem de Rab’be ait biri olarak daha da çok seveceğini biliyorum.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:16 |
𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌰𐌺 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐌰, 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌽𐌳𐍉 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:16 |
nicht mehr als Sklaven, sondern weit mehr als einen Sklaven, als einen vielgeliebten Bruder. Dies ist er mir vor allem; wieviel mehr wird er dir es sein als Mensch und auch als Christ.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:16 |
sedaj ne kot služabnika, temveč več kot služabnika, ljubljenega brata, predvsem meni, toda koliko bolj tebi, tako v mesu, kakor v Gospodu?
|
Phil
|
Haitian
|
1:16 |
Paske, se pa tankou yon senp esklav ou jwenn li ankò. Koulye a, li plis pase yon esklav pou ou: se yon frè li ye pou nou nan Kris la, yon frè mwen renmen anpil. Men, ou menm ou dwe renmen li pi plis pase m' ankò. Pa sèlman tankou nenpòt ki moun, men tankou yon frè nan Seyè a.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:16 |
Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:16 |
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
|
Phil
|
HebDelit
|
1:16 |
וּמֵעַתָּה לֹא כְעֶבֶד כִּי אִם־לְמַעְלָה מֵעֶבֶד כְּאָח אָהוּב שֶׁכֶּן־הוּא לִי בְּיוֹתֵר וְאַף כִּי־לְךָ הֵן בַּבָּשָׂר הֵן בָּאָדוֹן׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:16 |
Dim fel caethwas o hyn ymlaen, ond yn llawer gwell na hynny – fel ffrind annwyl sy'n credu yn Iesu Grist yr un fath â ti. Mae wedi bod yn werthfawr iawn i mi, ond bydd yn fwy gwerthfawr fyth i ti, fel gwas ac fel brawd sydd fel ti yn credu yn yr Arglwydd.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:16 |
(und zwar) nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der etwas Besseres darstellt, nämlich einen geliebten Bruder, als der er mir schon in besonderem Maße gilt, wieviel mehr noch dir, dem er sowohl mit seinem Leibe als nun auch im Herrn angehört!
|
Phil
|
GreVamva
|
1:16 |
ουχί πλέον ως δούλον, αλλ' υπέρ δούλον, αδελφόν αγαπητόν, μάλιστα εις εμέ, πόσω δε μάλλον εις σε και κατά σάρκα και εν Κυρίω.
|
Phil
|
Tisch
|
1:16 |
οὐκ ἔτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:16 |
і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:16 |
Эдүгээ боол гэдгээр нь биш, харин боолоос ч илүүтэйгээр, ялангуяа надад гэхдээ бүр илүүтэйгээр чамд, махбод дотор бас Эзэн дотор аль алинд нь эрхэмлэн хайрлагдсан ах дүүгийн ёсоор хүлээн авах ёстой бус уу?
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Не више као роба, него више од роба, брата љубазног, а особито мени, а камоли теби, и по телу и у Господу
|
Phil
|
FreCramp
|
1:16 |
non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:16 |
Już nie jako sługę, lecz więcej niż sługę, jako brata umiłowanego, zwłaszcza dla mnie, a tym bardziej dla ciebie, i w ciele, i w Panu.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:16 |
Non plus comme ferf, mais au deffus de ferf, c'eft affavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, & combien plus de toi, & felon la chair & felon le Seigneur ?
|
Phil
|
FreSegon
|
1:16 |
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:16 |
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
|
Phil
|
Swahili
|
1:16 |
Na sasa yeye si mtumwa tu, ila ni bora zaidi ya mtumwa: yeye ni ndugu yetu mpenzi. Na wa maana sana kwangu mimi, na kwako atakuwa wa maana zaidi kama mtumwa na kama ndugu katika Bwana.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:16 |
most már nem úgy, mint rabszolgát, hanem rabszolgánál jóval többet: aki nekem is, de sokkal inkább neked, testi értelemben is és az Úrban is szeretett testvéred.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:16 |
non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur!
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:16 |
ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kødet og i Herren.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:16 |
I no nau olsem wanpela wokboi, tasol antap moa long wokboi, wanpela brata i stap klostu tru long bel, na moa yet long mi, tasol hamas moa long yu, insait long bodi sait, na insait long Bikpela wantaim?
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:16 |
ա՛լ ո՛չ թէ ստրուկի մը պէս, հապա ստրուկէ մը գերիվեր՝ սիրելի եղբօր մը պէս: Ու եթէ սիրելի է մա՛նաւանդ ինծի, ո՜րչափ աւելի պիտի ըլլայ քեզի՝ թէ՛ մարմինի համեմատ, թէ՛ ալ Տէրոջմով:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:16 |
ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kødet og i Herren.
|
Phil
|
JapRague
|
1:16 |
最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:16 |
ܠܐ ܡܟܝܠ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܐܠܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܚܐ ܚܒܝܒܐ ܕܝܠܝ ܚܕ ܟܡܐ ܕܝܠܟ ܘܒܒܤܪ ܘܒܡܪܢ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:16 |
non plus désormais comme un esclave, mais comme (celui qui d’esclave est devenu) un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:16 |
Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:16 |
もはや奴隷の如くせず、奴隷に勝りて愛する兄弟の如くせん爲なりしやも知るべからず。我は殊に彼を愛す、まして汝は肉によりても主によりても、之を愛せざる可けんや。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:16 |
ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
|
Phil
|
GerElb18
|
1:16 |
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
|