Phil
|
RWebster
|
1:20 |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in the Lord.
|
Phil
|
EMTV
|
1:20 |
Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:20 |
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:20 |
Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha.
|
Phil
|
ABP
|
1:20 |
Yes, O brother, [2I 4you 1may 3oblige] in the Lord; rest my feelings of compassion in the Lord!
|
Phil
|
NHEBME
|
1:20 |
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Messiah.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:20 |
Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ.
|
Phil
|
LEB
|
1:20 |
Yes, brother, I ought to have some benefit of you in the Lord; refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
BWE
|
1:20 |
Yes, my brother, give me some help in the Lord. Make me happy in Christ.
|
Phil
|
Twenty
|
1:20 |
Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
|
Phil
|
ISV
|
1:20 |
Yes, brother, I desire this favor from you in the Lord. Refresh my heart in Christ!
|
Phil
|
RNKJV
|
1:20 |
Yea, brother, let me have joy of thee in יהוה: refresh my tender affections in יהוה.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:20 |
Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
|
Phil
|
Webster
|
1:20 |
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
Darby
|
1:20 |
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
|
Phil
|
OEB
|
1:20 |
Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
|
Phil
|
ASV
|
1:20 |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
Anderson
|
1:20 |
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
|
Phil
|
Godbey
|
1:20 |
Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
LITV
|
1:20 |
Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:20 |
Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
|
Phil
|
Montgome
|
1:20 |
Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
|
Phil
|
CPDV
|
1:20 |
So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:20 |
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
LO
|
1:20 |
I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord-- gratify my tender affections for Christ's sake.
|
Phil
|
Common
|
1:20 |
Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
BBE
|
1:20 |
So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
|
Phil
|
Worsley
|
1:20 |
Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
DRC
|
1:20 |
Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord! Refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
Haweis
|
1:20 |
Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:20 |
So, because we're brothers in the Lord, do something for me. Give me some comfort because of Christ.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:20 |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
NETfree
|
1:20 |
Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:20 |
Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord: refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
AFV2020
|
1:20 |
Yes, brother, so that I may have this benefit from you in the Lord, refresh me in the Lord, even to the innermost part of my being.
|
Phil
|
NHEB
|
1:20 |
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:20 |
Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
|
Phil
|
NETtext
|
1:20 |
Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
UKJV
|
1:20 |
Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
Noyes
|
1:20 |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
|
Phil
|
KJV
|
1:20 |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
KJVA
|
1:20 |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
AKJV
|
1:20 |
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
RLT
|
1:20 |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:20 |
Yes, ach baMoshiach, I would have some "usefulness" from you in Adoneinu. Refresh my lev in Moshiach.
|
Phil
|
MKJV
|
1:20 |
Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
|
Phil
|
YLT
|
1:20 |
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
|
Phil
|
Murdock
|
1:20 |
Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah.
|
Phil
|
ACV
|
1:20 |
Yes, brother, let me have a favor of thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:20 |
Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor.
|
Phil
|
Mg1865
|
1:20 |
Eny, ry rahalahy, aoka hanana fifaliana avy aminao ao amin’ ny Tompo aho; velombelomy ny foko ao amin’ i Kristy.
|
Phil
|
CopNT
|
1:20 |
ⲁϩⲁ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ⳿ⲉ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲙⲁ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
1:20 |
Niin, veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa; virvoita sydäntäni Kristuksessa.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:20 |
Ja, bror, måtte jeg ha glede av deg i herren; hvil mitt indre i herren.
|
Phil
|
FinRK
|
1:20 |
Niin, veljeni, jospa olisit minulle hyödyksi Herrassa. Virvoita sydäntäni Kristuksessa.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:20 |
弟兄,望你使我在主內得此恩惠,並在基督內使我心舒暢!
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲁⲓⲟ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:20 |
兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或译:益处),并望你使我的心在基督里得畅快。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:20 |
Да, брате, нека имам тази полза от теб в Господа – освежи вътрешното ми естество в Христос.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:20 |
نَعَمْ أَيُّهَا ٱلْأَخُ، لِيَكُنْ لِي فَرَحٌ بِكَ فِي ٱلرَّبِّ. أَرِحْ أَحْشَائِي فِي ٱلرَّبِّ.
|
Phil
|
Shona
|
1:20 |
Hongu, hama, ngandive nemufaro newe muna Ishe; vandudza ura hwangu muna Ishe.
|
Phil
|
Esperant
|
1:20 |
Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro; refreŝigu mian koron en Kristo.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:20 |
แท้จริง น้องเอ๋ย จงให้ข้าพเจ้ามีความยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะท่านเถิด จงให้ข้าพเจ้าชื่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Phil
|
BurJudso
|
1:20 |
အချင်းငါ့ညီ၊ သခင်ဘုရား၌ငါ့ကို ကျေးဇူးပြုပါလော့။ ခရစ်တော်၌ ငါ့စိတ်နှလုံးကို သက်သာစေပါလော့။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:20 |
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.
|
Phil
|
FarTPV
|
1:20 |
آری، ای برادر، چون در خداوند متّحد هستیم و میخواهم از تو بهرهای ببینم، به عنوان یک برادر مسیحی به قلب من نیروی تازهای ببخش.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Chunāṅche mere bhāī, mujh par yih mehrbānī kareṅ ki mujhe Ḳhudāwand meṅ āp se kuchh fāydā mile. Masīh meṅ merī jān ko tāzā kareṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:20 |
Ja, broder, låt mig få nytta av dig i Herren. Styrk mitt hjärta i Kristus.
|
Phil
|
TNT
|
1:20 |
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
|
Phil
|
GerSch
|
1:20 |
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:20 |
Oo, kapatid, magkaroon nawa ako ng katuwaan sa iyo sa Panginoon: panariwain mo ang aking puso kay Cristo.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Niin, veljeni, jospa minä hyötyisin sinusta Herrassa: virkistä sydäntäni Herrassa.
|
Phil
|
Dari
|
1:20 |
ای برادر، چون در خداوند متحد هستیم و می خواهم از تو بهره ای ببینم، به عنوان یک برادر مسیحی به قلب من نیروی تازه ای ببخش.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:20 |
Haah, walaalkayow, xagga Rabbiga farxad aan kaa helo, qalbigaygana xagga Masiixa ku qabowji.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:20 |
Ja, bror, lat meg då hava gagn av deg i Herren, hugga mitt hjarta i Kristus!
|
Phil
|
Alb
|
1:20 |
Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:20 |
Ja, Bruder, möge ich Nutzen an dir haben im Herrn! Frische mein Mitgefühl auf im Herrn!
|
Phil
|
UyCyr
|
1:20 |
Шуңа, әй қериндишим, Рәббимиз үчүн илтимасимни қобул қилғин. Иккилимиз Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғимиз үчүн, роһумни көтәр.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:20 |
참으로 형제여, 내가 주 안에서 너로 말미암아 기쁨을 얻게 하고 내 속 중심을 주 안에서 상쾌하게 하라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:20 |
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Да брате! да имам корист од тебе у Господу, развесели срце моје у Господу.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:20 |
So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:20 |
അതേ സഹോദരാ, നിന്നെക്കൊണ്ടു എനിക്കു കൎത്താവിൽ ഒരനുഭവം വേണ്ടിയിരിക്കുന്നു; ക്രിസ്തുവിൽ എന്റെ ഹൃദയം തണുപ്പിക്ക.
|
Phil
|
KorRV
|
1:20 |
오 형제여 나로 주 안에서 너를 인하여 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라
|
Phil
|
Azeri
|
1:20 |
بلي، قارداش، قوي ربده سندن بئر فايدا گؤروم، اورهيئمي مسئحده تزهله.
|
Phil
|
KLV
|
1:20 |
HIja', loDnI', chaw' jIH ghaj Quch vo' SoH Daq the joH. Refresh wIj tIq Daq the joH.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:20 |
Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:20 |
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:20 |
Ей, брате, аз да получу еже прошу у тебе о Господе: упокой мою утробу о Господе.
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:20 |
ναι αδελφέ εγώ σου οναίμην εν κυρίω ανάπαυσόν μου τα σπλάγχνα εν κυρίω
|
Phil
|
FreBBB
|
1:20 |
Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
|
Phil
|
LinVB
|
1:20 |
Ya sôló, ndeko wa ngáí, sálélá ngáí mosálá moye mpô ya Mokonzi. Kitísá motéma mwa ngáí mpô ya Krístu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:20 |
သို့ဖြစ်၍ ငါ့ညီ၊ သင်သည် သခင်ဘုရား၌ ငါ့အား ကျေးဇူးပြုရန် ငါအလိုရှိပါ၏။ ငါ၏ စိတ်နှလုံးကို ခရစ်တော်၌ လန်းဆန်းစေပါလော့။
|
Phil
|
Che1860
|
1:20 |
ᎥᎥ, ᏗᎾᏓᏅᏟ, ᎤᎵᎮᏍᏗ ᏍᏆᏓᏅᏓᏗᏍᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎯᎦᎵᏍᏓᏓᏉ ᎠᎩᎾᏫ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᎾᏁᎶᏛᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:20 |
兄弟歟、使我於主中得爾助、我心於基督而暢遂、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:20 |
Vâng, thưa anh, xin anh giúp tôi hưởng được niềm vui ấy trong Chúa và làm cho lòng tôi phấn khởi trong Chúa Cứu Thế.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:20 |
Oo, igsoon, buot ko unta nga makapahimulos ako kanimo diha sa Ginoo. Pabatia sa kahayahay ang kasingkasing ko diha kang Cristo.
|
Phil
|
RomCor
|
1:20 |
Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul şi înviorează-mi inima în Hristos!
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Eri, riei, menlau kapwaiada anahn wet pwehki Kaun-o, komw kaparanda mohngiongiet nin duwen riei men rehn Krais.
|
Phil
|
HunUj
|
1:20 |
Bizony, testvérem, bárcsak hasznodat vehetném az Úrban! Nyugtasd meg az én szívemet Krisztusban.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:20 |
Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden im Herrn. Erquicke mein Herz in Christus! (1) o: ich möchte gern Nutzen an dir haben (vlt. als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11).
|
Phil
|
GerTafel
|
1:20 |
Ja, Bruder, gönne mir diesen Gewinn an dir in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
|
Phil
|
PorAR
|
1:20 |
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:20 |
Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
|
Phil
|
Byz
|
1:20 |
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
|
Phil
|
FarOPV
|
1:20 |
بلیای برادر، تا من از تو در خداوندبرخوردار شوم. پس جان مرا در مسیح تازگی بده.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:20 |
Yebo, mzalwane, sengathi ngingaba lentokozo ngawe eNkosini; uvuselele imibilini yami eNkosini.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:20 |
Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor.
|
Phil
|
StatResG
|
1:20 |
Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν ˚Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ˚Χριστῷ.
|
Phil
|
SloStrit
|
1:20 |
Dà, brat, da bi jaz imel korist od tebe v Gospodu! Poživi osrčje moje v Gospodu!
|
Phil
|
Norsk
|
1:20 |
Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
|
Phil
|
SloChras
|
1:20 |
Da, brat, da bi jaz imel korist od tebe v Gospodu! Poživi srce moje v Kristusu!
|
Phil
|
Northern
|
1:20 |
Bəli, qardaş, Rəbdə mənə bir yardımın olsun. Ürəyimi Məsihdə təravətləndir.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:20 |
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
|
Phil
|
PohnOld
|
1:20 |
Ei ri ai, i men paiekin komui ren Kaun o, kainsenemauda mongiong i ren Kristus.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:20 |
Tiešām, brāli, lai es no tevis ko mantoju iekš Tā Kunga, atspirdzini manu sirdi iekš Tā Kunga.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:20 |
Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:20 |
兄弟啊,望你使我在主裡因你得快樂(或譯:益處),並望你使我的心在基督裡得暢快。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:20 |
Ja, käre broder, städ till att jag hafver lust af dig i Herranom; vederqvick mitt hjerta i Herranom.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:20 |
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
|
Phil
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲁⲓⲟ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲙⲡϫⲟⲓⲥ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:20 |
Ja, Bruder, jetzt will ich Nutzen von dir ziehen im Sinne des Herrn. Mach meinem Herzen eine Freude, wie es Christus wohlgefällt!
|
Phil
|
BulCarig
|
1:20 |
Тъй, брате, дано да получа аз това добро от тебе в Господа: успокой сърцето ми в Господа.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:20 |
Oui, frère, c'est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
|
Phil
|
PorCap
|
1:20 |
Sim, irmão, possa eu sentir-me satisfeito contigo no Senhor: reconforta o meu coração em Cristo.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:20 |
兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
|
Phil
|
Tausug
|
1:20 |
Na, hangkan, taymanghud ku, mangayu' tuud aku sin tulung kaymu, karna' sin paghambuuk ta agad ha Panghu' Īsa. Parayawa in lawm atay ku, sabab in kita nahahambuuk suku' sin Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:20 |
Ja, Bruder, ich möchte von dir etwas haben im Herrn, erquicke mein Herz in Christus.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:20 |
Deenei-laa, dogu duaahina-nei, dumaalia haga-gila-ina di mee deenei i-di ingoo o Tagi. Goe haga-tenetene-ina dogu manawa be-di hoo ni-oogu i-di ingoo o Christ.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:20 |
Sí, hermano, obtenga yo de ti gozo en el Señor, alivia mi corazón en Cristo.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:20 |
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
|
Phil
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲁⲓⲟ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:20 |
Taip, broli, norėčiau pasinaudoti tavimi Viešpatyje: atgaivink mano širdį Viešpatyje!
|
Phil
|
Bela
|
1:20 |
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:20 |
ⲁⲓ̈ⲟ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲓ̈ⲉⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ. ϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:20 |
Ya, breur, ra resevin ar blijadur-se diganit en Aotrou, laouena va c'halon en Aotrou.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:20 |
Ja, lieber Bruder, gonne mir, daß ich mich an dir erqotze in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
|
Phil
|
FinPR92
|
1:20 |
Niin, veljeni, kunpa tekisit minulle tämän palveluksen Herramme takia. Ilahduta minun mieltäni Kristuksen tähden!
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:20 |
Ja, Broder! lad mig have Glæde af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Herren!
|
Phil
|
Uma
|
1:20 |
Toe-mi ompi', apa' mo'ompi' -tamo hi rala Pue' -e, tuku' -ka-kuwo pomperapia' -ku toi. Doa nculii' -imi Onesimus, bona goe' nono-ku ngkai po'ompi' -ta hi rala Kristus.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:20 |
Ja, Bruder, möge ich Nutzen an dir haben im Herrn! Frische mein Mitgefühl auf in Christus!
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:20 |
Sí, hermano, góceme yo de tí en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
|
Phil
|
Latvian
|
1:20 |
Tā, brāli, es gribu iegūt no tevis labumu Kungā. Atspirdzini manu sirdi Kungā!
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:20 |
Así hermano, góceme yo de ti en el Señor, que recrees mis entrañas en el Señor.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:20 |
Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:20 |
Ja broeder, laat mij nu in den Heer ook wat voordeel hebben van u; stel in Christus mijn hart gerust.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:20 |
Ja, Bruder, lass mich Nutznießer deiner Liebe zum Herrn sein. Mach mir doch diese Freude, Christus zuliebe.
|
Phil
|
Est
|
1:20 |
Jah, vend, mina tahaksin, et mul sinust oleks kasu Issandas! Kosuta mu südant Kristuses!
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:20 |
چنانچہ میرے بھائی، مجھ پر یہ مہربانی کریں کہ مجھے خداوند میں آپ سے کچھ فائدہ ملے۔ مسیح میں میری جان کو تازہ کریں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:20 |
نَعَمْ، أَيُّهَا الأَخُ، أَطْلُبُ مِنْكَ أَنْ تَنْفَعَنِي، فِي الرَّبِّ، بِهَذَا الْمَعْرُوفِ: أَنْعِشْ عَوَاطِفِي فِي الْمَسِيحِ
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:20 |
所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。
|
Phil
|
f35
|
1:20 |
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:20 |
Ja, broeder! ik mag dit genoegen van u hebben in den Heere; verkwik mijn hart in den Heere!
|
Phil
|
ItaRive
|
1:20 |
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
|
Phil
|
Afr1953
|
1:20 |
Ja, broeder, mag ek tog van jou voordeel trek in die Here! Verkwik my hart in die Here.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:20 |
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
|
Phil
|
FreOltra
|
1:20 |
Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:20 |
चुनाँचे मेरे भाई, मुझ पर यह मेहरबानी करें कि मुझे ख़ुदावंद में आपसे कुछ फ़ायदा मिले। मसीह में मेरी जान को ताज़ा करें।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:20 |
Evet, kardeş, Rab yolunda bana bir yardımın olsun. Mesih'te yüreğimi ferahlat.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:20 |
Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:20 |
Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban!
|
Phil
|
Maori
|
1:20 |
Ae ra, e toku teina, kia whai pai ahau i a koe i roto i te Ariki: kia ora toku ngakau i roto i te Ariki.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:20 |
Aho', bagay, dūlin lagi' aku maka palasigun atayku ma sabab pangandolta ma Al-Masi ya Panghū'tam.
|
Phil
|
HunKar
|
1:20 |
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
|
Phil
|
Viet
|
1:20 |
Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:20 |
Joˈcan ut herma̱n, ba̱nu li usilal aˈin saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut li usilal nintzˈa̱ma cha̱cuu, aˈan nak ta̱cˈul laj Onésimo saˈ xya̱lal. Chacˈojob taxak inchˈo̱l xban nak la̱o aj pa̱banel ut kacomon kib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:20 |
Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:20 |
មែនហើយ ប្អូនអើយ! សូមឲ្យខ្ញុំមានអំណរនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ដោយសារអ្នកផង សូមឲ្យចិត្តរបស់ខ្ញុំបានធូរស្បើយនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដផង។
|
Phil
|
CroSaric
|
1:20 |
Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!
|
Phil
|
BasHauti
|
1:20 |
Bay, anayé, placer haur nic hireganic recebi deçadan Iaunean, recreaitzac ene halsarrac Iaunean.
|
Phil
|
WHNU
|
1:20 |
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Phải, thưa anh, xin anh cho tôi được hưởng niềm vui đó trong Chúa. Anh hãy làm cho lòng trí tôi được phấn khởi trong Đức Ki-tô.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:20 |
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur ; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.
|
Phil
|
TR
|
1:20 |
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
|
Phil
|
HebModer
|
1:20 |
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:20 |
Сонымен, бауырласым, Иеміз Мәсіх үшін маған осылай бір жақсылық етіп, Оған деген сүйіспеншілігің арқылы менің жүрегімді орнықтыршы.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:20 |
Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
|
Phil
|
FreJND
|
1:20 |
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
|
Phil
|
TurHADI
|
1:20 |
O halde mümin kardeşim, Rab yolunda bana bir faydan dokunsun. Mesih yolunda yüreğimi ferahlat.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:20 |
𐌾𐌰𐌹, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂, 𐌹𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌿𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐌰𐌽𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:20 |
Lieber Bruder: Ich möchte im Herrn ein Nutzungsrecht an deiner Person ausüben; bereite in Christus meinem Herzen eine Freude!
|
Phil
|
SloKJV
|
1:20 |
Da, brat, naj imam veselje s teboj v Gospodu; osveži mojo notranjost v Gospodu.
|
Phil
|
Haitian
|
1:20 |
Wi, frè m', fè m' favè sa a nan non Seyè a. Soulaje kè m' tankou yon frè nan Kris la dwe fè li.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:20 |
Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:20 |
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
|
Phil
|
HebDelit
|
1:20 |
כֵּן אָחִי אֵהָנֵה־נָּא מִמְּךָ בָּאָדוֹן נַחֶם־נָא אֶת־מֵעַי בָּאָדוֹן׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:20 |
Gwna hyn i mi fel ffordd o wasanaethu'r Arglwydd. Fy ffrind annwyl sy'n dilyn y Meseia, wnei di godi nghalon i?
|
Phil
|
GerMenge
|
1:20 |
Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
|
Phil
|
GreVamva
|
1:20 |
Ναι, αδελφέ, είθε να λάβω εγώ ταύτην την χάριν παρά σου εν Κυρίω· ανάπαυσόν μου τα σπλάγχνα εν Κυρίω.
|
Phil
|
Tisch
|
1:20 |
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:20 |
Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
|
Phil
|
MonKJV
|
1:20 |
Тийм ээ, дүү минь, би чиний талаар Эзэн дотор баярлая. Миний цээжин доторхыг Эзэн дотор сэргээ.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:20 |
Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Да брате! Да имам корист од тебе у Господу, развесели срце моје у Господу.
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:20 |
Tak, bracie, niech ja dzięki tobie doznam radości w Panu, pokrzep moje serce w Panu.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:20 |
Voire, frere, que je reçoive ce plaifir de toi au Seigneur : recrée mes entrailles au Seigneur.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:20 |
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
|
Phil
|
Swahili
|
1:20 |
Haya, basi, ndugu yangu, nifanyie jambo hilo kwa ajili ya jina la Bwana; burudisha moyo wangu kama ndugu katika Kristo.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:20 |
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:20 |
Bizony, testvérem, bárcsak hasznodat vehetném az Úrban! Nyugtasd meg az én szívemet Krisztusban!
|
Phil
|
FreSynod
|
1:20 |
Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; procure à mon coeur ce soulagement en Christ.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:20 |
Ja, Broder! lad mig faa Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Yes, brata, larim mi i ken gat amamas tru long yu insait long Bikpela. Givim strong gen long ol rop bilong bel bilong mi insait long Bikpela.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:20 |
Այո՛, եղբա՛յր, քեզմէ այս օգուտը թող ունենամ Տէրոջմով. հանգստացո՛ւր իմ սիրտս Տէրոջմով:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:20 |
Ja, Broder! lad mig faa Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
|
Phil
|
JapRague
|
1:20 |
然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:20 |
ܐܝܢ ܐܚܝ ܐܢܐ ܐܬܬܢܝܚ ܒܟ ܒܡܪܢ ܐܢܝܚ ܪܚܡܝ ܒܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:20 |
Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:20 |
Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:20 |
兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:20 |
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
|
Phil
|
GerElb18
|
1:20 |
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
|