Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILEMON
Prev Next
Phil RWebster 1:20  Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in the Lord.
Phil EMTV 1:20  Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
Phil NHEBJE 1:20  Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Phil Etheridg 1:20  Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha.
Phil ABP 1:20  Yes, O brother, [2I 4you 1may 3oblige] in the Lord; rest my feelings of compassion in the Lord!
Phil NHEBME 1:20  Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Messiah.
Phil Rotherha 1:20  Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ.
Phil LEB 1:20  Yes, brother, I ought to have some benefit of you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Phil BWE 1:20  Yes, my brother, give me some help in the Lord. Make me happy in Christ.
Phil Twenty 1:20  Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
Phil ISV 1:20  Yes, brother, I desire this favor from you in the Lord. Refresh my heart in Christ!
Phil RNKJV 1:20  Yea, brother, let me have joy of thee in יהוה: refresh my tender affections in יהוה.
Phil Jubilee2 1:20  Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
Phil Webster 1:20  Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil Darby 1:20  Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
Phil OEB 1:20  Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
Phil ASV 1:20  Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
Phil Anderson 1:20  Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
Phil Godbey 1:20  Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ.
Phil LITV 1:20  Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
Phil Geneva15 1:20  Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
Phil Montgome 1:20  Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
Phil CPDV 1:20  So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
Phil Weymouth 1:20  Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
Phil LO 1:20  I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord-- gratify my tender affections for Christ's sake.
Phil Common 1:20  Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Phil BBE 1:20  So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
Phil Worsley 1:20  Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
Phil DRC 1:20  Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord! Refresh my bowels in the Lord.
Phil Haweis 1:20  Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil GodsWord 1:20  So, because we're brothers in the Lord, do something for me. Give me some comfort because of Christ.
Phil KJVPCE 1:20  Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil NETfree 1:20  Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Phil RKJNT 1:20  Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord: refresh my heart in Christ.
Phil AFV2020 1:20  Yes, brother, so that I may have this benefit from you in the Lord, refresh me in the Lord, even to the innermost part of my being.
Phil NHEB 1:20  Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Phil OEBcth 1:20  Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
Phil NETtext 1:20  Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Phil UKJV 1:20  Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil Noyes 1:20  Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
Phil KJV 1:20  Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil KJVA 1:20  Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil AKJV 1:20  Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil RLT 1:20  Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Phil OrthJBC 1:20  Yes, ach baMoshiach, I would have some "usefulness" from you in Adoneinu. Refresh my lev in Moshiach.
Phil MKJV 1:20  Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
Phil YLT 1:20  Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
Phil Murdock 1:20  Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah.
Phil ACV 1:20  Yes, brother, let me have a favor of thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
Phil VulgSist 1:20  ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
Phil VulgCont 1:20  ita frater. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
Phil Vulgate 1:20  ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Phil VulgHetz 1:20  ita frater. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Domino.
Phil VulgClem 1:20  ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
Phil CzeBKR 1:20  Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž střeva má v Pánu.
Phil CzeB21 1:20  Nuže, bratře, ať z tebe mám v Pánu užitek i já; potěš mé srdce v Pánu.
Phil CzeCEP 1:20  Ano, bratře, udělej mi tu radost v Pánu. Potěš mé srdce v Kristu.
Phil CzeCSP 1:20  Ano, bratře, ať mám z tebe radost v Pánu. Občerstvi mé srdce v Kristu!
Phil PorBLivr 1:20  Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor.
Phil Mg1865 1:20  Eny, ry rahalahy, aoka hanana fifaliana avy aminao ao amin’ ny Tompo aho; velombelomy ny foko ao amin’ i Kristy.
Phil CopNT 1:20  ⲁϩⲁ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ⳿ⲉ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲙⲁ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Phil FinPR 1:20  Niin, veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa; virvoita sydäntäni Kristuksessa.
Phil NorBroed 1:20  Ja, bror, måtte jeg ha glede av deg i herren; hvil mitt indre i herren.
Phil FinRK 1:20  Niin, veljeni, jospa olisit minulle hyödyksi Herrassa. Virvoita sydäntäni Kristuksessa.
Phil ChiSB 1:20  弟兄,望你使我在主內得此恩惠,並在基督內使我心舒暢!
Phil CopSahBi 1:20  ⲁⲓⲟ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ
Phil ChiUns 1:20  兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或译:益处),并望你使我的心在基督里得畅快。
Phil BulVeren 1:20  Да, брате, нека имам тази полза от теб в Господа – освежи вътрешното ми естество в Христос.
Phil AraSVD 1:20  نَعَمْ أَيُّهَا ٱلْأَخُ، لِيَكُنْ لِي فَرَحٌ بِكَ فِي ٱلرَّبِّ. أَرِحْ أَحْشَائِي فِي ٱلرَّبِّ.
Phil Shona 1:20  Hongu, hama, ngandive nemufaro newe muna Ishe; vandudza ura hwangu muna Ishe.
Phil Esperant 1:20  Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro; refreŝigu mian koron en Kristo.
Phil ThaiKJV 1:20  แท้จริง น้องเอ๋ย จงให้ข้าพเจ้ามีความยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะท่านเถิด จงให้ข้าพเจ้าชื่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
Phil BurJudso 1:20  အချင်းငါ့ညီ၊ သခင်ဘုရား၌ငါ့ကို ကျေးဇူးပြုပါလော့။ ခရစ်တော်၌ ငါ့စိတ်နှလုံးကို သက်သာစေပါလော့။
Phil SBLGNT 1:20  ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.
Phil FarTPV 1:20  آری، ای برادر، چون در خداوند متّحد هستیم و می‌خواهم از تو بهره‌ای ببینم، به عنوان یک برادر مسیحی به قلب من نیروی تازه‌ای ببخش.
Phil UrduGeoR 1:20  Chunāṅche mere bhāī, mujh par yih mehrbānī kareṅ ki mujhe Ḳhudāwand meṅ āp se kuchh fāydā mile. Masīh meṅ merī jān ko tāzā kareṅ.
Phil SweFolk 1:20  Ja, broder, låt mig få nytta av dig i Herren. Styrk mitt hjärta i Kristus.
Phil TNT 1:20  ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
Phil GerSch 1:20  Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
Phil TagAngBi 1:20  Oo, kapatid, magkaroon nawa ako ng katuwaan sa iyo sa Panginoon: panariwain mo ang aking puso kay Cristo.
Phil FinSTLK2 1:20  Niin, veljeni, jospa minä hyötyisin sinusta Herrassa: virkistä sydäntäni Herrassa.
Phil Dari 1:20  ای برادر، چون در خداوند متحد هستیم و می خواهم از تو بهره ای ببینم، به عنوان یک برادر مسیحی به قلب من نیروی تازه ای ببخش.
Phil SomKQA 1:20  Haah, walaalkayow, xagga Rabbiga farxad aan kaa helo, qalbigaygana xagga Masiixa ku qabowji.
Phil NorSMB 1:20  Ja, bror, lat meg då hava gagn av deg i Herren, hugga mitt hjarta i Kristus!
Phil Alb 1:20  Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
Phil GerLeoRP 1:20  Ja, Bruder, möge ich Nutzen an dir haben im Herrn! Frische mein Mitgefühl auf im Herrn!
Phil UyCyr 1:20  Шуңа, әй қериндишим, Рәббимиз үчүн илтимасимни қобул қилғин. Иккилимиз Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғимиз үчүн, роһумни көтәр.
Phil KorHKJV 1:20  참으로 형제여, 내가 주 안에서 너로 말미암아 기쁨을 얻게 하고 내 속 중심을 주 안에서 상쾌하게 하라.
Phil MorphGNT 1:20  ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.
Phil SrKDIjek 1:20  Да брате! да имам корист од тебе у Господу, развесели срце моје у Господу.
Phil Wycliffe 1:20  So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.
Phil Mal1910 1:20  അതേ സഹോദരാ, നിന്നെക്കൊണ്ടു എനിക്കു കൎത്താവിൽ ഒരനുഭവം വേണ്ടിയിരിക്കുന്നു; ക്രിസ്തുവിൽ എന്റെ ഹൃദയം തണുപ്പിക്ക.
Phil KorRV 1:20  오 형제여 나로 주 안에서 너를 인하여 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라
Phil Azeri 1:20  بلي، قارداش، قوي ربده سندن بئر فايدا گؤروم، اوره‌يئمي مسئحده تزه‌له.
Phil KLV 1:20  HIja', loDnI', chaw' jIH ghaj Quch vo' SoH Daq the joH. Refresh wIj tIq Daq the joH.
Phil ItaDio 1:20  Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Phil RusSynod 1:20  Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
Phil CSlEliza 1:20  Ей, брате, аз да получу еже прошу у тебе о Господе: упокой мою утробу о Господе.
Phil ABPGRK 1:20  ναι αδελφέ εγώ σου οναίμην εν κυρίω ανάπαυσόν μου τα σπλάγχνα εν κυρίω
Phil FreBBB 1:20  Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Phil LinVB 1:20  Ya sôló, ndeko wa ngáí, sálélá ngáí mosálá moye mpô ya Mokonzi. Kitísá mo­téma mwa ngáí mpô ya Krístu.
Phil BurCBCM 1:20  သို့ဖြစ်၍ ငါ့ညီ၊ သင်သည် သခင်ဘုရား၌ ငါ့အား ကျေးဇူးပြုရန် ငါအလိုရှိပါ၏။ ငါ၏ စိတ်နှလုံးကို ခရစ်တော်၌ လန်းဆန်းစေပါလော့။
Phil Che1860 1:20  ᎥᎥ, ᏗᎾᏓᏅᏟ, ᎤᎵᎮᏍᏗ ᏍᏆᏓᏅᏓᏗᏍᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎯᎦᎵᏍᏓᏓᏉ ᎠᎩᎾᏫ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᎾᏁᎶᏛᎢ.
Phil ChiUnL 1:20  兄弟歟、使我於主中得爾助、我心於基督而暢遂、
Phil VietNVB 1:20  Vâng, thưa anh, xin anh giúp tôi hưởng được niềm vui ấy trong Chúa và làm cho lòng tôi phấn khởi trong Chúa Cứu Thế.
Phil CebPinad 1:20  Oo, igsoon, buot ko unta nga makapahimulos ako kanimo diha sa Ginoo. Pabatia sa kahayahay ang kasingkasing ko diha kang Cristo.
Phil RomCor 1:20  Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul şi înviorează-mi inima în Hristos!
Phil Pohnpeia 1:20  Eri, riei, menlau kapwaiada anahn wet pwehki Kaun-o, komw kaparanda mohngiongiet nin duwen riei men rehn Krais.
Phil HunUj 1:20  Bizony, testvérem, bárcsak hasznodat vehetném az Úrban! Nyugtasd meg az én szívemet Krisztusban.
Phil GerZurch 1:20  Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden im Herrn. Erquicke mein Herz in Christus! (1) o: ich möchte gern Nutzen an dir haben (vlt. als Wortspiel zum Namen Onesimus; vgl. Anm. zu V. 11).
Phil GerTafel 1:20  Ja, Bruder, gönne mir diesen Gewinn an dir in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
Phil PorAR 1:20  Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Phil DutSVVA 1:20  Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
Phil Byz 1:20  ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Phil FarOPV 1:20  بلی‌ای برادر، تا من از تو در خداوندبرخوردار شوم. پس جان مرا در مسیح تازگی بده.
Phil Ndebele 1:20  Yebo, mzalwane, sengathi ngingaba lentokozo ngawe eNkosini; uvuselele imibilini yami eNkosini.
Phil PorBLivr 1:20  Assim, irmão, que eu tenha algum benefício de ti no Senhor; alivia meus sentimentos no Senhor.
Phil StatResG 1:20  Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν ˚Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ˚Χριστῷ.
Phil SloStrit 1:20  Dà, brat, da bi jaz imel korist od tebe v Gospodu! Poživi osrčje moje v Gospodu!
Phil Norsk 1:20  Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Phil SloChras 1:20  Da, brat, da bi jaz imel korist od tebe v Gospodu! Poživi srce moje v Kristusu!
Phil Northern 1:20  Bəli, qardaş, Rəbdə mənə bir yardımın olsun. Ürəyimi Məsihdə təravətləndir.
Phil GerElb19 1:20  Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
Phil PohnOld 1:20  Ei ri ai, i men paiekin komui ren Kaun o, kainsenemauda mongiong i ren Kristus.
Phil LvGluck8 1:20  Tiešām, brāli, lai es no tevis ko mantoju iekš Tā Kunga, atspirdzini manu sirdi iekš Tā Kunga.
Phil PorAlmei 1:20  Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
Phil ChiUn 1:20  兄弟啊,望你使我在主裡因你得快樂(或譯:益處),並望你使我的心在基督裡得暢快。
Phil SweKarlX 1:20  Ja, käre broder, städ till att jag hafver lust af dig i Herranom; vederqvick mitt hjerta i Herranom.
Phil Antoniad 1:20  ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Phil CopSahid 1:20  ⲁⲓⲟ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲙⲡϫⲟⲓⲥ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ
Phil GerAlbre 1:20  Ja, Bruder, jetzt will ich Nutzen von dir ziehen im Sinne des Herrn. Mach meinem Herzen eine Freude, wie es Christus wohlgefällt!
Phil BulCarig 1:20  Тъй, брате, дано да получа аз това добро от тебе в Господа: успокой сърцето ми в Господа.
Phil FrePGR 1:20  Oui, frère, c'est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
Phil PorCap 1:20  Sim, irmão, possa eu sentir-me satisfeito contigo no Senhor: reconforta o meu coração em Cristo.
Phil JapKougo 1:20  兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
Phil Tausug 1:20  Na, hangkan, taymanghud ku, mangayu' tuud aku sin tulung kaymu, karna' sin paghambuuk ta agad ha Panghu' Īsa. Parayawa in lawm atay ku, sabab in kita nahahambuuk suku' sin Almasi.
Phil GerTextb 1:20  Ja, Bruder, ich möchte von dir etwas haben im Herrn, erquicke mein Herz in Christus.
Phil Kapingam 1:20  Deenei-laa, dogu duaahina-nei, dumaalia haga-gila-ina di mee deenei i-di ingoo o Tagi. Goe haga-tenetene-ina dogu manawa be-di hoo ni-oogu i-di ingoo o Christ.
Phil SpaPlate 1:20  Sí, hermano, obtenga yo de ti gozo en el Señor, alivia mi corazón en Cristo.
Phil RusVZh 1:20  Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
Phil CopSahid 1:20  ⲁⲓⲟ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲓⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Phil LtKBB 1:20  Taip, broli, norėčiau pasinaudoti tavimi Viešpatyje: atgaivink mano širdį Viešpatyje!
Phil Bela 1:20  Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.
Phil CopSahHo 1:20  ⲁⲓ̈ⲟ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲓ̈ⲉⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ. ϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
Phil BretonNT 1:20  Ya, breur, ra resevin ar blijadur-se diganit en Aotrou, laouena va c'halon en Aotrou.
Phil GerBoLut 1:20  Ja, lieber Bruder, gonne mir, daß ich mich an dir erqotze in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
Phil FinPR92 1:20  Niin, veljeni, kunpa tekisit minulle tämän palveluksen Herramme takia. Ilahduta minun mieltäni Kristuksen tähden!
Phil DaNT1819 1:20  Ja, Broder! lad mig have Glæde af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Herren!
Phil Uma 1:20  Toe-mi ompi', apa' mo'ompi' -tamo hi rala Pue' -e, tuku' -ka-kuwo pomperapia' -ku toi. Doa nculii' -imi Onesimus, bona goe' nono-ku ngkai po'ompi' -ta hi rala Kristus.
Phil GerLeoNA 1:20  Ja, Bruder, möge ich Nutzen an dir haben im Herrn! Frische mein Mitgefühl auf in Christus!
Phil SpaVNT 1:20  Sí, hermano, góceme yo de tí en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Phil Latvian 1:20  Tā, brāli, es gribu iegūt no tevis labumu Kungā. Atspirdzini manu sirdi Kungā!
Phil SpaRV186 1:20  Así hermano, góceme yo de ti en el Señor, que recrees mis entrañas en el Señor.
Phil FreStapf 1:20  Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
Phil NlCanisi 1:20  Ja broeder, laat mij nu in den Heer ook wat voordeel hebben van u; stel in Christus mijn hart gerust.
Phil GerNeUe 1:20  Ja, Bruder, lass mich Nutznießer deiner Liebe zum Herrn sein. Mach mir doch diese Freude, Christus zuliebe.
Phil Est 1:20  Jah, vend, mina tahaksin, et mul sinust oleks kasu Issandas! Kosuta mu südant Kristuses!
Phil UrduGeo 1:20  چنانچہ میرے بھائی، مجھ پر یہ مہربانی کریں کہ مجھے خداوند میں آپ سے کچھ فائدہ ملے۔ مسیح میں میری جان کو تازہ کریں۔
Phil AraNAV 1:20  نَعَمْ، أَيُّهَا الأَخُ، أَطْلُبُ مِنْكَ أَنْ تَنْفَعَنِي، فِي الرَّبِّ، بِهَذَا الْمَعْرُوفِ: أَنْعِشْ عَوَاطِفِي فِي الْمَسِيحِ
Phil ChiNCVs 1:20  所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。
Phil f35 1:20  ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Phil vlsJoNT 1:20  Ja, broeder! ik mag dit genoegen van u hebben in den Heere; verkwik mijn hart in den Heere!
Phil ItaRive 1:20  Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Phil Afr1953 1:20  Ja, broeder, mag ek tog van jou voordeel trek in die Here! Verkwik my hart in die Here.
Phil RusSynod 1:20  Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
Phil FreOltra 1:20  Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Phil UrduGeoD 1:20  चुनाँचे मेरे भाई, मुझ पर यह मेहरबानी करें कि मुझे ख़ुदावंद में आपसे कुछ फ़ायदा मिले। मसीह में मेरी जान को ताज़ा करें।
Phil TurNTB 1:20  Evet, kardeş, Rab yolunda bana bir yardımın olsun. Mesih'te yüreğimi ferahlat.
Phil DutSVV 1:20  Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
Phil HunKNB 1:20  Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban!
Phil Maori 1:20  Ae ra, e toku teina, kia whai pai ahau i a koe i roto i te Ariki: kia ora toku ngakau i roto i te Ariki.
Phil sml_BL_2 1:20  Aho', bagay, dūlin lagi' aku maka palasigun atayku ma sabab pangandolta ma Al-Masi ya Panghū'tam.
Phil HunKar 1:20  Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
Phil Viet 1:20  Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ.
Phil Kekchi 1:20  Joˈcan ut herma̱n, ba̱nu li usilal aˈin saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut li usilal nintzˈa̱ma cha̱cuu, aˈan nak ta̱cˈul laj Onésimo saˈ xya̱lal. Chacˈojob taxak inchˈo̱l xban nak la̱o aj pa̱banel ut kacomon kib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
Phil Swe1917 1:20  Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Phil KhmerNT 1:20  មែន​ហើយ​ ប្អូន​អើយ!​ សូម​ឲ្យ​ខ្ញុំ​មាន​អំណរ​នៅ​ក្នុង​ព្រះអម្ចាស់​ដោយសារ​អ្នក​ផង​ សូម​ឲ្យ​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​បាន​ធូរ​ស្បើយ​នៅ​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​ផង។​
Phil CroSaric 1:20  Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!
Phil BasHauti 1:20  Bay, anayé, placer haur nic hireganic recebi deçadan Iaunean, recreaitzac ene halsarrac Iaunean.
Phil WHNU 1:20  ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω
Phil VieLCCMN 1:20  Phải, thưa anh, xin anh cho tôi được hưởng niềm vui đó trong Chúa. Anh hãy làm cho lòng trí tôi được phấn khởi trong Đức Ki-tô.
Phil FreBDM17 1:20  Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur ; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.
Phil TR 1:20  ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Phil HebModer 1:20  כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
Phil Kaz 1:20  Сонымен, бауырласым, Иеміз Мәсіх үшін маған осылай бір жақсылық етіп, Оған деген сүйіспеншілігің арқылы менің жүрегімді орнықтыршы.
Phil UkrKulis 1:20  Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
Phil FreJND 1:20  Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
Phil TurHADI 1:20  O halde mümin kardeşim, Rab yolunda bana bir faydan dokunsun. Mesih yolunda yüreğimi ferahlat.
Phil Wulfila 1:20  𐌾𐌰𐌹, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂, 𐌹𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌿𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐌰𐌽𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
Phil GerGruen 1:20  Lieber Bruder: Ich möchte im Herrn ein Nutzungsrecht an deiner Person ausüben; bereite in Christus meinem Herzen eine Freude!
Phil SloKJV 1:20  Da, brat, naj imam veselje s teboj v Gospodu; osveži mojo notranjost v Gospodu.
Phil Haitian 1:20  Wi, frè m', fè m' favè sa a nan non Seyè a. Soulaje kè m' tankou yon frè nan Kris la dwe fè li.
Phil FinBibli 1:20  Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.
Phil SpaRV 1:20  Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Phil HebDelit 1:20  כֵּן אָחִי אֵהָנֵה־נָּא מִמְּךָ בָּאָדוֹן נַחֶם־נָא אֶת־מֵעַי בָּאָדוֹן׃
Phil WelBeibl 1:20  Gwna hyn i mi fel ffordd o wasanaethu'r Arglwydd. Fy ffrind annwyl sy'n dilyn y Meseia, wnei di godi nghalon i?
Phil GerMenge 1:20  Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
Phil GreVamva 1:20  Ναι, αδελφέ, είθε να λάβω εγώ ταύτην την χάριν παρά σου εν Κυρίω· ανάπαυσόν μου τα σπλάγχνα εν Κυρίω.
Phil Tisch 1:20  ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
Phil UkrOgien 1:20  Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
Phil MonKJV 1:20  Тийм ээ, дүү минь, би чиний талаар Эзэн дотор баярлая. Миний цээжин доторхыг Эзэн дотор сэргээ.
Phil FreCramp 1:20  Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.
Phil SrKDEkav 1:20  Да брате! Да имам корист од тебе у Господу, развесели срце моје у Господу.
Phil PolUGdan 1:20  Tak, bracie, niech ja dzięki tobie doznam radości w Panu, pokrzep moje serce w Panu.
Phil FreGenev 1:20  Voire, frere, que je reçoive ce plaifir de toi au Seigneur : recrée mes entrailles au Seigneur.
Phil FreSegon 1:20  Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
Phil Swahili 1:20  Haya, basi, ndugu yangu, nifanyie jambo hilo kwa ajili ya jina la Bwana; burudisha moyo wangu kama ndugu katika Kristo.
Phil SpaRV190 1:20  Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Phil HunRUF 1:20  Bizony, testvérem, bárcsak hasznodat vehetném az Úrban! Nyugtasd meg az én szívemet Krisztusban!
Phil FreSynod 1:20  Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; procure à mon coeur ce soulagement en Christ.
Phil DaOT1931 1:20  Ja, Broder! lad mig faa Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Phil TpiKJPB 1:20  Yes, brata, larim mi i ken gat amamas tru long yu insait long Bikpela. Givim strong gen long ol rop bilong bel bilong mi insait long Bikpela.
Phil ArmWeste 1:20  Այո՛, եղբա՛յր, քեզմէ այս օգուտը թող ունենամ Տէրոջմով. հանգստացո՛ւր իմ սիրտս Տէրոջմով:
Phil DaOT1871 1:20  Ja, Broder! lad mig faa Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Phil JapRague 1:20  然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Phil Peshitta 1:20  ܐܝܢ ܐܚܝ ܐܢܐ ܐܬܬܢܝܚ ܒܟ ܒܡܪܢ ܐܢܝܚ ܪܚܡܝ ܒܡܫܝܚܐ ܀
Phil FreVulgG 1:20  Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur.
Phil PolGdans 1:20  Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
Phil JapBungo 1:20  兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
Phil Elzevir 1:20  ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Phil GerElb18 1:20  Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.