Phil
|
RWebster
|
1:22 |
But at the same time prepare for me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
|
Phil
|
EMTV
|
1:22 |
But meanwhile, also prepare for me a guest room, for I hope that through your prayers I will be graciously given to you.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:22 |
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:22 |
But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you.
|
Phil
|
ABP
|
1:22 |
But at the same time also prepare for me a guest room! For I hope that through your prayers I shall be granted to you.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:22 |
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:22 |
At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you.
|
Phil
|
LEB
|
1:22 |
At the same time also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
|
Phil
|
BWE
|
1:22 |
At the same time, please make a place ready for me to stay. I know you are asking God to set me free, so I believe he will let me come to see you.
|
Phil
|
Twenty
|
1:22 |
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers.
|
Phil
|
ISV
|
1:22 |
Meanwhile, prepare a guest room for me, too, for I am hoping through your prayers to be returned to you.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:22 |
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:22 |
In the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
|
Phil
|
Webster
|
1:22 |
But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
|
Phil
|
Darby
|
1:22 |
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
|
Phil
|
OEB
|
1:22 |
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
|
Phil
|
ASV
|
1:22 |
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
|
Phil
|
Anderson
|
1:22 |
At the same time, also, prepare me a lodging: for I hope that through the prayers of you all, I may be given to you.
|
Phil
|
Godbey
|
1:22 |
And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you.
|
Phil
|
LITV
|
1:22 |
But at once prepare lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be given to you.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:22 |
Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
|
Phil
|
Montgome
|
1:22 |
Please also prepare for me a lodging, for I am hoping by your prayers to be restored to you again.
|
Phil
|
CPDV
|
1:22 |
But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:22 |
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
|
Phil
|
LO
|
1:22 |
But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
|
Phil
|
Common
|
1:22 |
At the same time, prepare a guest room for me, for I hope through your prayers to be granted to you.
|
Phil
|
BBE
|
1:22 |
And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
|
Phil
|
Worsley
|
1:22 |
But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
|
Phil
|
DRC
|
1:22 |
But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
|
Phil
|
Haweis
|
1:22 |
But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:22 |
One more thing--have a guest room ready for me. I hope that, because of your prayers, God will give me back to you.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:22 |
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
|
Phil
|
NETfree
|
1:22 |
At the same time also, prepare a place for me to stay, for I hope that through your prayers I will be given back to you.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:22 |
At the same time prepare me a guest room: for I hope that through your prayers I shall be given to you.
|
Phil
|
AFV2020
|
1:22 |
But in addition, also prepare lodging for me; for I hope that through your prayers I will be granted release to you.
|
Phil
|
NHEB
|
1:22 |
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:22 |
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
|
Phil
|
NETtext
|
1:22 |
At the same time also, prepare a place for me to stay, for I hope that through your prayers I will be given back to you.
|
Phil
|
UKJV
|
1:22 |
But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
|
Phil
|
Noyes
|
1:22 |
And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
|
Phil
|
KJV
|
1:22 |
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
|
Phil
|
KJVA
|
1:22 |
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
|
Phil
|
AKJV
|
1:22 |
But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
|
Phil
|
RLT
|
1:22 |
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:22 |
Also, this too, prepare a heimishe mekom linah (guest room, lodging place) for me, for I have the tikvah (hope) that through your tefillos I will be restored to you.
SHALOM GREETINGS FROM SOME OF THE INSPIRED AUTHORS OF THE ORTHODOX JEWISH BRIT CHADASHA AND ALSO GREETINGS FROM OTHER KLEI KODESH (MINISTERS)
|
Phil
|
MKJV
|
1:22 |
But at once prepare lodging for me, for I hope that through your prayers I shall be given to you.
|
Phil
|
YLT
|
1:22 |
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
|
Phil
|
Murdock
|
1:22 |
And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you.
|
Phil
|
ACV
|
1:22 |
But simultaneously also prepare a lodging for me, for I hope that by your prayers I will be granted to you.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:22 |
E enquanto isso também me prepara um lugar para eu ficar; porque eu espero que por vossas orações eu seja entregue a vós.
|
Phil
|
Mg1865
|
1:22 |
Ary izao koa: Mba anamboary trano hitoerako aho; fa manantena aho fa homena anareo noho ny vavaka ataonareo.
|
Phil
|
CopNT
|
1:22 |
ⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲥⲟⲃϯ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲝⲉⲛⲓⲁ ϯ ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:22 |
Lisäksi vielä: valmista minulle maja luonasi; toivon näet, että minut rukoustenne kautta lahjoitetaan teille.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:22 |
Og på samme tid forbered også for meg et husrom; for jeg håper at jeg skal bli benådet til dere gjennom bønnene deres.
|
Phil
|
FinRK
|
1:22 |
Järjestä minulle samalla myös majapaikka, sillä toivon, että rukoustenne tähden minun suodaan tulla luoksenne.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:22 |
同時也請你給準備一個住處,因為我希望因 的祈禱,主必要把我賜給你們。
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:22 |
ϩⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲅⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲧ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲙⲟⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:22 |
此外你还要给我预备住处;因为我盼望藉著你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:22 |
А освен това, приготви ми подслон, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез вашите молитви.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:22 |
وَمَعَ هَذَا، أَعْدِدْ لِي أَيْضًا مَنْزِلًا، لِأَنِّي أَرْجُو أَنَّنِي بِصَلَوَاتِكُمْ سَأُوهَبُ لَكُمْ.
|
Phil
|
Shona
|
1:22 |
Uyewo panguva iyoyo ndigadzirire pekugara; nokuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
|
Phil
|
Esperant
|
1:22 |
Sed krom tio pretigu por mi gastoĉambron; ĉar mi esperas, ke mi, laŭ viaj preĝoj, estos donita al vi.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:22 |
อีกประการหนึ่ง ขอท่านได้จัดเตรียมที่พักไว้สำหรับข้าพเจ้าด้วย เพราะข้าพเจ้าหวังว่าจะมาหาท่านอีกตามคำอธิษฐานของท่าน
|
Phil
|
BurJudso
|
1:22 |
ထိုမှတပါး၊ ငါတည်းခိုစရာအရပ်ကိုလည်း ပြင်လော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ဆုတောင်း ပဌနာပြုသောအားဖြင့် သင်တို့ရှိရာသို့ ငါရောက်ရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မူမည်ဟု မြော်လင့်ခြင်းရှိ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:22 |
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
|
Phil
|
FarTPV
|
1:22 |
در ضمن اتاقی برای من آماده كن، زیرا امیدوارم كه خدا دعاهای شما را مستجاب كرده، مرا به شما برگرداند.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Ek aur guzārish bhī hai, mere lie ek kamrā taiyār kareṅ, kyoṅki mujhe ummīd hai ki āp kī duāoṅ ke jawāb meṅ mujhe āp ko wāpas diyā jāegā.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:22 |
Ordna dessutom ett gästrum åt mig. Jag hoppas nämligen att ni genom era böner ska få mig tillbaka.
|
Phil
|
TNT
|
1:22 |
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
|
Phil
|
GerSch
|
1:22 |
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:22 |
Datapuwa't bago ang lahat ay ipaghanda mo ako ng matutuluyan: sapagka't inaasahan kong sa pamamagitan ng inyong mga panalangin ay ipagkakaloob ako sa inyo.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Lisäksi vielä: valmista minulle majoitus luonasi. Toivon näet, että minut rukoustenne kautta lahjoitetaan teille.
|
Phil
|
Dari
|
1:22 |
در ضمن، اطاقی برای من آماده کن، زیرا امیدوارم که خدا دعاهای شما را مستجاب کرده، مرا به شما برگرداند.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:22 |
Isla markaasna ii diyaari meel aan ku hoydo; waayo, waxaan rajaynayaa in baryadiinna laygu kiin siiyo.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:22 |
Stell so og til herbyrge åt meg; for eg vonar at eg ved dykkar bøner skal verta dykk gjeven.
|
Phil
|
Alb
|
1:22 |
Më përgatit njëkohësht një vend për të ndenjur, sepse shpresoj se, për hir të lutjeve tuaja, do t'ju dhurohem përsëri.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:22 |
Und bereite zugleich auch ein Gästezimmer für mich vor! Ich hoffe nämlich, dass ich euch durch eure Gebete werde geschenkt werden.
|
Phil
|
UyCyr
|
1:22 |
Йәнә бир иш, маңа туралғу җай тәйярлап қойғин. Чүнки дуалириңлар арқилиқ зиндандин азат болуп, йениңларға қайтип баридиғанлиғимға ишинимән.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:22 |
한편 이 외에도 또한 나를 위해 숙소를 마련하라. 너희 기도를 통해 내가 너희에게로 보내어질 줄 확신하노라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:22 |
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:22 |
А уз то уготови ми и конак; јер се надам да ћу за ваше молитве бити дарован вама.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:22 |
Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:22 |
ഇതല്ലാതെ നിങ്ങളുടെ പ്രാൎത്ഥനയാൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു നല്കപ്പെടും എന്നു പ്രത്യാശ ഉണ്ടാകകൊണ്ടു എനിക്കു പാൎപ്പിടം ഒരുക്കിക്കൊൾക.
|
Phil
|
KorRV
|
1:22 |
오직 너는 나를 위하여 처소를 예비하라 너희 기도로 내가 너희에게 나아가게 하여 주시기를 바라노라
|
Phil
|
Azeri
|
1:22 |
همن زاماندا منئم اوچون ده بئر ير حاضيرلا. چونکي اومئد ادئرم سئزئن دوعالارينيز سايهسئنده سئزئن يانينيزا گلئم.
|
Phil
|
KLV
|
1:22 |
je, ghuH a guest room vaD jIH, vaD jIH tul vetlh vegh lIj qoy'taHghachmey jIH DichDaq taH restored Daq SoH.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:22 |
OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:22 |
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:22 |
Купно же и уготови ми обитель: уповаю бо, яко молитвами вашими дарован буду вам.
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:22 |
άμα δε και ετοίμαζέ μοι ξενίαν ελπίζω γαρ ότι διά των προσευχών υμών χαρισθήσομαι υμίν
|
Phil
|
FreBBB
|
1:22 |
En même temps aussi, prépare-moi un logement ; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
|
Phil
|
LinVB
|
1:22 |
Bongísélá ngáí mpé esíká ya kolála ; mpô ya losámbo la bínó nazalí na elíkyá ’te nakozóngela bínó.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:22 |
တစ်ချိန်တည်းတွင်ပင် ငါတည်းခိုရန်အခန်းတစ်ခန်းကို လည်း အသင့်ပြင်ဆင်ထားပါလော့။ အဘယ်ကြောင့်ဆို သော် သင်တို့၏ဆုတောင်းပတ္ထနာများအားဖြင့် ငါသည် သင်တို့ထံသို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိလိမ့်မည်ဟု ငါမျှော်လင့် သောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Phil
|
Che1860
|
1:22 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏍᏆᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸᎭ ᏍᎩᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ; ᎤᏚᎩᏰᏃ ᎠᏋᎭ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᏔᎵᏁ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:22 |
爾亦當爲我備館舍、蓋我望由爾祈禱、得就爾也、○
|
Phil
|
VietNVB
|
1:22 |
Nhân thể, xin anh chuẩn bị chỗ trọ cho tôi, vì tôi hy vọng, nhờ anh chị em cầu nguyện, tôi sẽ được trở về với anh chị em.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:22 |
Ug andami akog kaabutan ko diha, kay ginalauman ko pinaagi sa inyong mga pag-ampo nga katugotan ako sa pag-anha kaninyo.
|
Phil
|
RomCor
|
1:22 |
Totodată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit datorită rugăciunilor voastre.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Komw pil kaunopadahng ie ehu perehn, pwehki I koapworopworki me Koht pahn ketin sapeng amwail kapakap akan oh kapwureiewei rehmwail.
|
Phil
|
HunUj
|
1:22 |
Egyúttal készíts szállást is nekem, mert remélem, hogy imádságotokért ajándékul kaptok engem.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:22 |
ZUGLEICH aber bereite mir auch eine Herberge! Denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden. (a) Php 2:24; Heb 13:19
|
Phil
|
GerTafel
|
1:22 |
Halte mir auch eine Herberge bereit, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde wieder geschenkt werden.
|
Phil
|
PorAR
|
1:22 |
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:22 |
En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.
|
Phil
|
Byz
|
1:22 |
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
|
Phil
|
FarOPV
|
1:22 |
معهذا منزلی نیز برای من حاضر کن، زیراکه امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:22 |
Futhi ngesikhathi esifananayo ungilungisele lami indawo yokuhlala; ngoba ngiyathemba ukuthi ngemikhuleko yenu ngizanikwa kini.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:22 |
E enquanto isso também me prepara um lugar para eu ficar; porque eu espero que por vossas orações eu seja entregue a vós.
|
Phil
|
StatResG
|
1:22 |
Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν, χαρισθήσομαι ὑμῖν.
|
Phil
|
SloStrit
|
1:22 |
Zraven pa pripravi mi tudi prenočišče. Kajti upam, da vam bodem podarjen po molitvah vaših.
|
Phil
|
Norsk
|
1:22 |
Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.
|
Phil
|
SloChras
|
1:22 |
Zraven tega pa mi pripravi tudi stanovanje; kajti upam, da vam bom podarjen po molitvah vaših.
|
Phil
|
Northern
|
1:22 |
Bununla yanaşı, mənə bir qonaq otağı hazırla. Ümidvaram ki, dualarınız vasitəsilə sizə bəxş olunacağam.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:22 |
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
|
Phil
|
PohnOld
|
1:22 |
I men, komui en kaonopada deu i, pwe i kaporoporeki, me i pan lapwadang komail ki omail kapakap.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:22 |
Turklāt sataisi man arī mājas vietu, jo es ceru, ka caur jūsu lūgšanām es jums tapšu atdots.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:22 |
E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:22 |
此外你還要給我預備住處;因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩到你們那裡去。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:22 |
Dermed bered mig herberge; ty jag hoppas att jag, med edra böners hjelp, eder gifven varder.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:22 |
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
|
Phil
|
CopSahid
|
1:22 |
ϩⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲅⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲧ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲙⲟⲧ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:22 |
Zugleich aber rüste dich auch, mich als Gast aufzunehmen! Denn ich hoffe, ich werde euch durch eure Gebete wiedergeschenkt.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:22 |
А между това приготвяй ми обиталище, понеже се надея че с молитвите ви ще бъда подарен вам.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:22 |
mais en outre prépare-moi un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
|
Phil
|
PorCap
|
1:22 |
Mas, ao mesmo tempo, prepara também alojamento para mim, pois espero, graças às vossas orações, poder brevemente ser entregue a vós.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:22 |
ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。
|
Phil
|
Tausug
|
1:22 |
Iban awn pa isab pangayuun ku kaymu. Sakapi aku asal hambuuk bilik duun kaniyu, sabab kalu-kalu hirūl sin Tuhan in piyapangayu' sin kamu katān, in aku makakawn kaniyu.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:22 |
Rüste dich auch mich zum Gaste zu haben; ich hoffe daß ich euch durch euer Gebet wiedergeschenkt werde.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:22 |
Y al mismo tiempo prepara hospedaje para mí; pues espero que por vuestras oraciones os he de ser restituido.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:22 |
I-di madagoaa la-hua, gei goe gi-hagatogomaalia-ina dagu gowaa e-noho-ai, idimaa, au e-hagadagadagagee bolo God ga-hui-adu-laa godou hai-dalodalo, ga-lahadu au gi goodou.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:22 |
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
|
Phil
|
CopSahid
|
1:22 |
ϩⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲅⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ. ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲧ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲙⲟⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:22 |
Tad kartu paruošk man ir svečių kambarį, nes turiu vilties, jog jūsų maldų dėka būsiu jums dovanotas.
|
Phil
|
Bela
|
1:22 |
А разам падрыхтуй мне і памяшканьне; бо, спадзяюся, што па малітвах вашых я буду дараваны вам.
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:22 |
ϩⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲧ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲙⲟⲧ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲗⲏⲗ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:22 |
War un dro, kempenn din ul lojeiz, rak esperout a ran e vin rentet deoc'h dre ho pedennoù.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:22 |
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:22 |
Järjestä samalla minulle majapaikka, sillä toivon, että rukoustenne tähden saatte minut luoksenne.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:22 |
Men tilmed bered mig Herberge; thi jeg haaber, at jeg formedelst Eders Bønner skal skjenkes Eder.
|
Phil
|
Uma
|
1:22 |
Pai' wo'o, kuperapi' bona nuporodo-ka-kuwo poturua hi tomi-nu, apa' kusarumaka Pue' Alata'ala mpotompoi' posampaya-ni, bona tebahaka-a ngkai tarungku' toi, bona ma'ala-a mpencuai' -koi.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:22 |
Und bereite zugleich auch ein Gästezimmer für mich vor! Ich hoffe nämlich, dass ich euch durch eure Gebete werde geschenkt werden.
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:22 |
Y asimismo prepárame tambien alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
|
Phil
|
Latvian
|
1:22 |
Bet reizē sagatavo man mājokli, jo es ceru, ka pateicoties jūsu lūgšanām, es tikšu jums atdāvināts.
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:22 |
Y asimismo también apareja de hospedarme; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:22 |
En même temps, prépare-toi à me recevoir ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:22 |
Bovendien moet ge u gereed houden, om ook mij als gast te ontvangen; want ik hoop, dat ge mij door uw gebeden terug zult bekomen.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:22 |
Halt bitte ein Gästezimmer für mich bereit, denn ich hoffe, dass Gott eure Gebete erhört und mich bald zu euch zurückkehren lassen wird.
|
Phil
|
Est
|
1:22 |
Ühtlasi valmista mulle paik küllatulekuks, sest ma loodan, et mind teie palvete kaudu teile tagasi kingitakse.
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:22 |
ایک اَور گزارش بھی ہے، میرے لئے ایک کمرا تیار کریں، کیونکہ مجھے اُمید ہے کہ آپ کی دعاؤں کے جواب میں مجھے آپ کو واپس دیا جائے گا۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:22 |
وَفَضْلاً عَنْ هَذَا، أَعِدَّ لِي عِنْدَكَ مَكَاناً لِلإِقَامَةِ، لأَنِّي أَرْجُو أَنْ أُوهَبَ لَكُمْ إِجَابَةً لِصَلَوَاتِكُمْ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:22 |
同时,还请你为我预备住的地方,因为我盼望借着你们的祷告,可以获得释放到你们那里去。
|
Phil
|
f35
|
1:22 |
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:22 |
Daarenboven, bereid mij ook een herberg, want ik hoop dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.
|
Phil
|
ItaRive
|
1:22 |
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
|
Phil
|
Afr1953
|
1:22 |
En berei tegelykertyd ook herberg vir my, want ek hoop dat ek op julle gebede aan julle sal geskenk word.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:22 |
А вместе приготовь для меня и помещение, ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
|
Phil
|
FreOltra
|
1:22 |
Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:22 |
एक और गुज़ारिश भी है, मेरे लिए एक कमरा तैयार करें, क्योंकि मुझे उम्मीद है कि आपकी दुआओं के जवाब में मुझे आपको वापस दिया जाएगा।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:22 |
Bu arada bana kalabileceğim bir yer hazırla. Çünkü dualarınız aracılığıyla sizlere bağışlanacağımı umuyorum.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:22 |
En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:22 |
Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem.
|
Phil
|
Maori
|
1:22 |
Tenei ano hoki, kia rite mai i a koe tetahi whare moku: e mea ana hoki ahau tera e mana a koutou inoi, a ka tukua atu ahau kia a koutou.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Aniya' gi' isab amu'ku: sakapin aku bilik mailu, sabab aholat aku in pangamu'bi ni Tuhan nirūlan du e'na, ati ni'nde'an du aku ni ka'am.
|
Phil
|
HunKar
|
1:22 |
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
|
Phil
|
Viet
|
1:22 |
Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tôi, vì tôi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẽ được trở về cùng anh em.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:22 |
Ut nintzˈa̱ma ajcuiˈ cha̱cuu nak ta̱cauresi li cuochochnal. Yo̱quin chixyoˈoninquil nak tinxic cuiˈchic e̱riqˈuin joˈ yo̱quex chixtzˈa̱manquil chiru li Dios.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:22 |
Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:22 |
ម្យ៉ាងទៀត សូមអ្នករៀបចំកន្លែងមួយសម្រាប់ឲ្យខ្ញុំស្នាក់នៅផង ព្រោះខ្ញុំសង្ឃឹមថា តាមរយៈសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់អ្នក ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យខ្ញុំបានមកជួបអ្នកមិនខាន។
|
Phil
|
CroSaric
|
1:22 |
K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan.
|
Phil
|
BasHauti
|
1:22 |
Baina are bertaric ostatu appain ieçadac: ecen sperança diát çuen orationéz emanen natzaiçuela:
|
Phil
|
WHNU
|
1:22 |
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Đồng thời, xin anh dọn cho tôi một chỗ ở, bởi vì tôi hy vọng là nhờ lời anh em cầu nguyện, tôi sẽ được trở về với anh em.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:22 |
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j’espère que je vous serai donné par vos prières.
|
Phil
|
TR
|
1:22 |
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
|
Phil
|
HebModer
|
1:22 |
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:22 |
Сонымен бірге маған баспана дайындағайсың. Құдай мінажаттарыңа мейіріммен құлақ асып, Мені сендерге жіберер деп үміттенемін.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:22 |
Разом же наготов менї і господу, надіюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
|
Phil
|
FreJND
|
1:22 |
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
|
Phil
|
TurHADI
|
1:22 |
Ayrıca kalabileceğim bir odayı hazır tut. Çünkü dualarınız sayesinde serbest kalacağımı ve size kavuşacağımı ümit ediyorum.
|
Phil
|
Wulfila
|
1:22 |
𐌱𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸𐍅𐍉𐍃; 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:22 |
Bereite mir zugleich ein Gastzimmer; habe ich doch die Hoffnung, daß ich dank eurer Gebete euch geschenkt werde.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:22 |
Toda poleg tega mi pripravi tudi stanovanje, kajti zaupam, da vam bom podarjen zaradi vaših molitev.
|
Phil
|
Haitian
|
1:22 |
An menm tan, pare yon chanm pou mwen, paske, pou lapriyè mwen konnen nou fè pou mwen, mkwè Bondye va tande nou, la fè m' favè vin jwenn nou ankò.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:22 |
Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:22 |
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
|
Phil
|
HebDelit
|
1:22 |
וְעִם־זֶה גַּם־תָּכִין לִי בֵּית מָלוֹן כִּי אֲקַוֶּה אֲשֶׁר אֶנָּתֵן לָכֶם עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵיכֶם׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:22 |
Un peth arall: Cadw ystafell yn rhydd i mi. Dw i wir yn gobeithio y bydd Duw wedi ateb eich gweddïau chi, ac y bydda i'n cael dod i'ch gweld chi.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:22 |
Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
|
Phil
|
GreVamva
|
1:22 |
Ενταυτώ δε ετοίμαζέ μοι και κατάλυμα· επειδή ελπίζω ότι διά των προσευχών σας θέλω χαρισθή εις εσάς.
|
Phil
|
Tisch
|
1:22 |
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:22 |
А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:22 |
Харин үүний зэрэгцээ надад бас байрлах газар бэлд. Учир нь та нарын гуйлтуудаар дамжуулан би та нарт өгөгдөнө гэдэгт бат найдаж байна.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:22 |
А уз то уготови ми и конак; јер се надам да ћу за ваше молитве бити дарован вама.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:22 |
En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:22 |
A zarazem przygotuj mi też gościnę; mam bowiem ufność, że dzięki waszym modlitwom będę wam oddany.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:22 |
Mais auffi quand & quand prepare moi un logis : car j'efpere que je vous ferai donné par vos prieres.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:22 |
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:22 |
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
|
Phil
|
Swahili
|
1:22 |
Pamoja na hayo, nitayarishie chumba kwani natumaini kwamba kwa sala zenu, Mungu atanijalia niwatembeleeni.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:22 |
Egyúttal készíts szállást is nekem, mert remélem, hogy imádságotokért ajándékul kaptok engem.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:22 |
En même temps, prépare-toi à me donner aussi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:22 |
Men med det samme bered ogsaa Herberge for mig; thi jeg haaber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Tasol wantaim ol arapela, redim mi tu wanpela ples bilong stap. Long wanem, mi gat bilip, long wok bilong ol prea bilong yu, God bai givim mi i go long yu.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:22 |
Միաժամանակ ինծի ալ պատրաստէ հիւրանոց մը, որովհետեւ կը յուսամ թէ պիտի շնորհուիմ ձեզի՝ ձեր աղօթքներուն միջոցով:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:22 |
Men med det samme bered ogsaa Herberge for mig; thi jeg haaber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
|
Phil
|
JapRague
|
1:22 |
然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:22 |
ܒܚܕܐ ܕܝܢ ܐܦ ܛܝܒ ܠܝ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܒܨܠܘܬܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:22 |
En même temps, prépare-moi un logement ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:22 |
Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:22 |
而して我がために宿を備へよ、我なんぢらの祈により、遂に我が身の汝らに與へられんことを望めばなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:22 |
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
|
Phil
|
GerElb18
|
1:22 |
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
|