Phil
|
RWebster
|
1:6 |
That the fellowship of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
EMTV
|
1:6 |
that the sharing of your faith may become effective in full knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:6 |
that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:6 |
(I have prayed) that there may be communication of thy faith (in) yielding fruits, in works and in the (manifestation of the) knowledge of all good which thou hast in Jeshu Meshiha.
|
Phil
|
ABP
|
1:6 |
that the fellowship of the belief of yours [2active 1should become] in full knowledge of every [2work 1good], of the one in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:6 |
that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Messiah.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:6 |
To the end that, the fellowship of thy faith, may become, energetic, by a personal knowledge of every good thing that is in us towards Christ;
|
Phil
|
LEB
|
1:6 |
I pray that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing that is in us for Christ.
|
Phil
|
BWE
|
1:6 |
You believe as I do. I ask God that he may help you to know more and more of every good thing that we have in Christ.
|
Phil
|
Twenty
|
1:6 |
And I pray that your participation in the Faith may result in action, as you come to a fuller realization of everything that is good and Christlike in us.
|
Phil
|
ISV
|
1:6 |
I prayThe Gk. lacks I pray that the sharing of your faith may become effective as you fully acknowledge every blessing that is oursOther mss. read yours (pl.) in Christ.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:6 |
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in the Messiah Yahushua.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:6 |
that the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.
|
Phil
|
Webster
|
1:6 |
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
Darby
|
1:6 |
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
|
Phil
|
OEB
|
1:6 |
and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realization of everything that is good and Christlike in us.
|
Phil
|
ASV
|
1:6 |
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
|
Phil
|
Anderson
|
1:6 |
that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
|
Phil
|
Godbey
|
1:6 |
in order that the fellowship of your faith may be efficient in the perfect knowledge of every good thing which is in you toward Christ.
|
Phil
|
LITV
|
1:6 |
so that the fellowship of your faith may operate in a full knowledge of every good thing in you for Jesus Christ.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:6 |
That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
|
Phil
|
Montgome
|
1:6 |
And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
|
Phil
|
CPDV
|
1:6 |
so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:6 |
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
|
Phil
|
LO
|
1:6 |
that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
|
Phil
|
Common
|
1:6 |
and I pray that the sharing of your faith may become effective through the knowledge of every good thing that is ours in Christ.
|
Phil
|
BBE
|
1:6 |
That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
|
Phil
|
Worsley
|
1:6 |
that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
|
Phil
|
DRC
|
1:6 |
That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work that is in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
Haweis
|
1:6 |
that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:6 |
As you share the faith you have in common with others, I pray that you may come to have a complete knowledge of every blessing we have in Christ.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:6 |
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
NETfree
|
1:6 |
I pray that the faith you share with us may deepen your understanding of every blessing that belongs to you in Christ.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:6 |
And I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of every good thing which is ours in Christ Jesus.
|
Phil
|
AFV2020
|
1:6 |
So that the fellowship of your faith may become effective in the acknowledgment of every good thing that is in you toward Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEB
|
1:6 |
that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:6 |
and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.
|
Phil
|
NETtext
|
1:6 |
I pray that the faith you share with us may deepen your understanding of every blessing that belongs to you in Christ.
|
Phil
|
UKJV
|
1:6 |
That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
Noyes
|
1:6 |
that the fellowship of thy faith may become effectual in the knowledge of every good thing which is in us, for Christ Jesus.
|
Phil
|
KJV
|
1:6 |
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
KJVA
|
1:6 |
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
AKJV
|
1:6 |
That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
RLT
|
1:6 |
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:6 |
(I pray) that your emunah (emunah) being shared in Moshiach's kiruv rechokim (bringing near the far away ones) may become effective in a knowledge of every mitzva we may do for Moshiach.
|
Phil
|
MKJV
|
1:6 |
that the fellowship of your faith may operate in a full knowledge of every good thing in you in Christ Jesus.
|
Phil
|
YLT
|
1:6 |
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that is in you toward Christ Jesus;
|
Phil
|
Murdock
|
1:6 |
that there may be a fellowship of thy faith, yielding fruits in works, and in the knowledge of all the good things ye possess in Jesus the Messiah.
|
Phil
|
ACV
|
1:6 |
so that the fellowship of thy faith may become potent (in the knowledge of every good thing in us) for Christ Jesus.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:6 |
Para que a comunhão de tua fé seja eficaz no reconhecimento de todo o bem que há em vós por Cristo Jesus.
|
Phil
|
Mg1865
|
1:6 |
mba hiasa mafy ho an’ i Kristy ny fiombonana avy amin’ ny finoanao amin’ ny fahalalana tsara ny zavatra rehetra izay ao anatinareo.
|
Phil
|
CopNT
|
1:6 |
ϩⲟⲡⲱⲥ ϯⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
1:6 |
ja rukoukseni on, että sinun uskosi, se usko, joka on meille yhteinen, olisi väkevä kaiken hyvän tuntemisessa, mikä meillä Kristuksessa on.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:6 |
for at din tros fellesskap må bli virksom i kjennskap til all god ting som er i dere i Salvede Jesus.
|
Phil
|
FinRK
|
1:6 |
Rukoilen, että sinun uskosi, meidän yhteinen uskomme, tulisi voimalliseksi kaiken sen hyvän tuntemisessa, mikä meillä on Kristuksessa.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:6 |
我祈求天主,為使你因信德而懷有的慷慨發生功效,使你認清我們所能行的一切善事,都是為基督而行的。
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:6 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:6 |
愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:6 |
Моля се общението на твоята вяра да действа в познаването на всяко добро, което е в нас относно Христос.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:6 |
لِكَيْ تَكُونَ شَرِكَةُ إِيمَانِكَ فَعَّالَةً فِي مَعْرِفَةِ كُلِّ ٱلصَّلَاحِ ٱلَّذِي فِيكُمْ لِأَجْلِ ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Phil
|
Shona
|
1:6 |
kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakuziva chese chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
|
Phil
|
Esperant
|
1:6 |
por ke la partoprenado en via fido fariĝu energia per la sciigo de ĉiu bonaĵo, kiu estas en vi, por Kristo.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เพื่อการเป็นพยานถึงความเชื่อของท่านจะได้เกิดผลโดยการรู้ถึงสิ่งดีทุกอย่าง ซึ่งมีอยู่ในท่านโดยทางพระเยซูคริสต์
|
Phil
|
BurJudso
|
1:6 |
ဆုတောင်းသောအချက်ဟူမူကား၊ သင်သည် ယုံကြည်ခြင်းကို ဆက်ဆံသော အရှိန်ကြီး၍၊ သူတပါးတို့ သည် ယေရှုခရစ်အဘို့အလိုငှါ ငါတို့၌ ကောင်းသောအရာ ရှိသမျှတို့ကို ဝန်ခံမည်အကြောင်း ဆုတောင်း ပဌနာပြု၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:6 |
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν·
|
Phil
|
FarTPV
|
1:6 |
و دعای من این است كه اتّحاد ما با هم در ایمان باعث شود كه دانش ما به همهٔ بركاتی كه در مسیح داریم، افزوده شود.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Merī duā hai ki āp kī jo rifāqat īmān se paidā huī hai wuh āp meṅ yoṅ zor pakaṛe ki āp ko behtar taur par har us achchhī chīz kī samajh āe jo hameṅ Masīh meṅ hāsil hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:6 |
Jag ber att din gemenskap med oss i tron ska visa sig verksam och ge klar insikt om allt det goda som vi har i Kristus.
|
Phil
|
TNT
|
1:6 |
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν.
|
Phil
|
GerSch
|
1:6 |
damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:6 |
Upang ang pakikipagkaisa ng iyong pananampalataya, ay maging mabisa sa pagkaalam ng bawa't mabuting bagay na nasa iyo, sa kay Cristo.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:6 |
että uskosi, se usko, joka on meille yhteinen, olisi voimallinen kaiken hyvän tuntemisessa, mikä teillä on Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Phil
|
Dari
|
1:6 |
و دعای من این است که اتحاد ما با هم در ایمان باعث شود که دانش ما به همۀ برکاتی که در مسیح داریم افزوده شود.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:6 |
Oo waxaan baryayaa in wadaagidda iimaankaagu uu socodsiiyo aqoonta wax kasta oo wanaagsan oo inoogu jira Masiixa.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:6 |
at deira samfund med deg i trui må verta verksamt for Kristus i kjennskapen til alt det gode som er i dykk.
|
Phil
|
Alb
|
1:6 |
që bashkësia e besimit tënd të bëhet e frytshme nëpërmjet njohjes së çdo të mire që është në ju për shkak të Jezu Krishtit.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:6 |
damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam wird in der Erkenntnis von allem Guten, das in uns auf Christus Jesus hin [besteht].
|
Phil
|
UyCyr
|
1:6 |
Ишәнчиң сәвәвидин Худа саңа тәғдим қилғанларни башқилар билән мәртләрчә ортақлишишиң үчүн дуа қилимән. Шундақ қилсаң, бизниң Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғимиздин бизгә берилгән бәхитләрниң нәқәдәр мол екәнлигини техиму чоңқур чүшинәләйсән.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:6 |
또 내가 그리함은 너의 믿음을 나누는 일이 그리스도 예수님 안에서 너희 안에 있는 모든 선한 것을 인정받음으로 말미암아 효력 있게 하려 함이라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:6 |
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν·
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Да твоја вјера, коју имамо заједно, буде силна у познању свакога добра, које имате у Христу Исусу.
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:6 |
that the comynyng of thi feith be maad opyn, in knowing of al good thing in Crist Jhesu.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:6 |
എന്റെ പ്രാൎത്ഥനയിൽ നിന്നെ ഓൎത്തു എപ്പോഴും എന്റെ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
1:6 |
이로써 네 믿음의 교제가 우리 가운데 있는 선을 알게 하고 그리스도께 미치도록 역사하느니라
|
Phil
|
Azeri
|
1:6 |
مسئحئن خاطئرئنه سنده اولان هر ياخشي شيئن معرئفتي ائمانينين رفاقتئنده ثمرهلي اولسون.
|
Phil
|
KLV
|
1:6 |
vetlh the fellowship vo' lIj HartaHghach may moj effective, Daq the Sov vo' Hoch QaQ Doch nuq ghaH Daq maH Daq Christ Jesus.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:6 |
acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:6 |
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:6 |
Яко да общение твоея веры действенно будет в разуме всякаго блага, еже в вас, о Христе Иисусе.
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:6 |
όπως η κοινωνία της πίστεώς σου ενεργής γένηται εν επιγνώσει παντός έργου αγαθού του εν υμίν εις χριστόν Ιησούν
|
Phil
|
FreBBB
|
1:6 |
afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.
|
Phil
|
LinVB
|
1:6 |
Boyambi boye bokokómisaka yǒ lisangá na Krístu bósála ’te óyéba malámu maye tokokí kosála mpô ya Krístu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:6 |
သင်သည် သင်၏ယုံကြည်ခြင်းကို မျှဝေခံစားသည်နှင့်အမျှ ခရစ်တော်၌ ငါတို့ခံစားရရှိသည့် ကောင်းသောအရာတို့ကို လူတို့ပိုမိုသိရှိလာစေရန် ငါဆု တောင်းပါ၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:6 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏦᎯᏳᏒ ᏤᎳᏗᏍᏗᏍᎬᎢ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎬᏂᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎢᏥᏯᎥᎢ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:6 |
致爾與衆之信有效、得識爾曹所有之善、在於基督、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:6 |
Tôi cầu xin rằng lòng rộng lượng từ đức tin của anh sẽ giúp anh hiểu biết sâu xa hơn tất cả những phúc lành mà chúng ta có trong Chúa Cứu Thế.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:6 |
ug ang akong pag-ampo mao nga unta ang ilang pagpakaambit sa imong pagtoo makapatubo sa kahibalo mahitungod sa tanang mga maayong butang nga atong naangkon diha kang Cristo.
|
Phil
|
RomCor
|
1:6 |
Îl rog ca această părtăşie a ta la credinţă să se arate prin fapte, care să dea la iveală tot binele ce se face între noi în Hristos.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:6 |
I kin kapakapki pwe atail miniminpene ni atail pwoson en kahrehiong kitail en wehwehkihla mehlel duwen kapai kan koaros me kitail ahnkipene nan atail mour rehn Krais.
|
Phil
|
HunUj
|
1:6 |
és imádkozom azért, hogy a hitünkben való közösséged eljuttasson téged mindannak a jónak a megismerésére, amely Krisztusért van bennünk.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:6 |
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in uns im Hinblick auf Christus ist. (1) w: derart daß (deutet die Richtung des Gebetes an).
|
Phil
|
GerTafel
|
1:6 |
Daß dein Glaube, den du mit uns teilst, sich wirksam erweise durch die Erkenntnis all des Guten, das in uns ist, für Jesus Christus.
|
Phil
|
PorAR
|
1:6 |
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:6 |
Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.
|
Phil
|
Byz
|
1:6 |
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον ιησουν
|
Phil
|
FarOPV
|
1:6 |
تا شراکت ایمانت موثرشود در معرفت کامل هر نیکویی که در ما است برای مسیح عیسی.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:6 |
ukuze ukuhlanganyela kokholo lwakho kube lamandla elwazini lwento yonke enhle ekini kuKristu Jesu.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:6 |
Para que a comunhão de tua fé seja eficaz no reconhecimento de todo o bem que há em vós por Cristo Jesus.
|
Phil
|
StatResG
|
1:6 |
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ˚Χριστόν.
|
Phil
|
SloStrit
|
1:6 |
Da vkupnost vere tvoje krepka postane v spoznanji vsega dobrega, katero je v vas za Kristusa Jezusa.
|
Phil
|
Norsk
|
1:6 |
forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
|
Phil
|
SloChras
|
1:6 |
da se deleštvo vere tvoje izkaže delavno v pripoznanju vsega dobrega, kar je v nas za Kristusa.
|
Phil
|
Northern
|
1:6 |
Sən Məsihdə malik olduğumuz hər xeyirli şeyi dərk etdikcə imanını başqaları ilə paylaşmaqda fəal olmağın üçün dua edirəm.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:6 |
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
|
Phil
|
PohnOld
|
1:6 |
Pwe poson o me mi re ’tail en kakairida re omui, ni omui dedeki duen me mau kan karos, me mi reatail sang ren Kristus.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:6 |
Ka tā ticība, kas tev ir līdz ar mums, top spēcīga un tu atzīsti visu to labumu, kas mums ir iekš Kristus Jēzus.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:6 |
Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:6 |
願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:6 |
Att din tro, som vi hafve med hvarannan, må kraftig varda, genom kunskapen på allt godt, som I hafven i Christo Jesu.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:6 |
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον ιησουν
|
Phil
|
CopSahid
|
1:6 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:6 |
Ich bete nun, die Glaubensgemeinschaft, in der du mit uns stehst, möge sich wirksam zeigen für die Sache Christi, so daß du alle uns verliehenen Heilsgüter dankbar zu schätzen wissest.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:6 |
да бъде общението на твоята вера деятелно в познание на всяко добро което има у вас в Христа Исуса.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:6 |
afin que la communication de ta foi devienne efficace pour Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
|
Phil
|
PorCap
|
1:6 |
Que a tua comunhão de fé se torne eficaz, no reconhecimento de tudo aquilo que entre nós é considerado bom em relação a Cristo.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:6 |
どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
|
Phil
|
Tausug
|
1:6 |
Piyapangayu' ku duwaa pa Tuhan bang mayan in paghambuuk namu' iban ikaw, karna' sin pagparachaya natu' ha Almasi, makatabang magpasūng sin panghāti natu' sin katān karayawan dumatung pa kātu'niyu ha lawm ukuman sin Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:6 |
auf daß der Anteil an deinem Glauben wirksam werden möge in der Erkenntnis alles Guten, was unter euch ist, für Christus.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:6 |
a fin de que la participación de tu fe sea eficaz para que se conozca todo el bien que hay en vosotros en relación con Cristo.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:6 |
Au e-hai dalodalo i tadau hagadaubuni i-di hagadonu, gaa-hidi-ai gidaadou ga-modongoohia nia hagahumalia huogodoo, ala gu-hai-mee ginai gidaadou i tadau mouli buni-anga gi Christ.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:6 |
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
|
Phil
|
CopSahid
|
1:6 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:6 |
Meldžiu, kad tavo dalyvavimas tikėjime taptų veiksmingas per pažinimą visokio gėrio, esančio mumyse Kristuje Jėzuje.
|
Phil
|
Bela
|
1:6 |
каб дзеяньне веры тваёй было чыннае ў спазнаньні ўсякага ў вас дабра ў Хрысьце Ісусе.
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:6 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ϩⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
Phil
|
BretonNT
|
1:6 |
evit ma vo efedus oberenn da feiz nerzhus en ur lakaat da c'houzout an holl vat en em ra en ho touez e Jezuz-Krist.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:6 |
daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kraftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:6 |
Rukoilen, että yhteinen uskomme auttaisi sinua käsittämään kaiken sen hyvän, minkä Kristus on meille antanut.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:6 |
at din Deelagtighed i Troen maa blive virksom, ved Erkjendelsen af alt det Gode, som er i Eder, for Christus Jesus.
|
Phil
|
Uma
|
1:6 |
Mosampaya-a bona mobale mpu'u-ta hi rala Pue' Yesus, pai' bona pobale-ta toe mpokeni-ta bona tampai pe'inca-ta mpo'inca hawe'ea rasi' to lompe' to tarata ngkai posidaia' -ta hante Kristus.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:6 |
damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam wird in der Erkenntnis von allem Guten, das in uns auf Christus hin [besteht].
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:6 |
Para que la comunicacion de tu fé sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que [está] en vosotros por Cristo Jesus.
|
Phil
|
Latvian
|
1:6 |
Lai tava ticības sadraudzība kļūst redzama katra laba darba atzīšanā, kas jūsos ir Jēzū Kristū!
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:6 |
Que la comunicación de tu fe sea eficaz en el reconocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús:
|
Phil
|
FreStapf
|
1:6 |
et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ !
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:6 |
Moge uw geloofsbezit zich ook tonen door de daad, door de erkenning van al het goede, dat er is in ons, die aan Christus toebehoren.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:6 |
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir zunimmt und du erkennst, wie viel Gutes wir in Christus haben.
|
Phil
|
Est
|
1:6 |
et su usu ühendus minuga saaks vägevaks kõige hea tunnetamises, mis meis on Kristuse kohta.
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:6 |
میری دعا ہے کہ آپ کی جو رفاقت ایمان سے پیدا ہوئی ہے وہ آپ میں یوں زور پکڑے کہ آپ کو بہتر طور پر ہر اُس اچھی چیز کی سمجھ آئے جو ہمیں مسیح میں حاصل ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:6 |
طَالِباً أَنْ يَكُونَ اشْتِرَاكُكَ مَعَنَا فِي الإِيمَانِ فَعَّالاً، فَتُدْرِكَ إِلَى التَّمَامِ مَا فِينَا مِنْ كُلِّ صَلاَحٍ لأَجْلِ الْمَسِيحِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:6 |
愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。
|
Phil
|
f35
|
1:6 |
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:6 |
zoodat de gemeenschap van uw geloof krachtig wordt, in de erkentenis van al het goede dat in u is, tot Christus!
|
Phil
|
ItaRive
|
1:6 |
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
|
Phil
|
Afr1953
|
1:6 |
dat die gemeenskap van jou geloof kragtig mag word deur die kennis van alles wat goed in julle is, tot eer van Christus Jesus.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:6 |
дабы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра во Христе Иисусе.
|
Phil
|
FreOltra
|
1:6 |
Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:6 |
मेरी दुआ है कि आपकी जो रिफ़ाक़त ईमान से पैदा हुई है वह आपमें यों ज़ोर पकड़े कि आपको बेहतर तौर पर हर उस अच्छी चीज़ की समझ आए जो हमें मसीह में हासिल है।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:6 |
Mesih'te sahip olduğumuz her iyiliğin bilincine vararak imana dayanan paydaşlıkta etkin olman için dua ediyorum.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:6 |
Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:6 |
hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul.
|
Phil
|
Maori
|
1:6 |
Mo te whakahoatanga mai o tou whakapono kia whai mana, i runga i te matauranga ki nga pai katoa i roto i a koutou, he mea ki a Karaiti Ihu.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Angamu'-ngamu' aku ni Tuhan bang pa'in ka atuyu' angahaka'an saga a'a pasal pangandolnu ma Panghū' Isa, bo' supaya palalom panghatinu pasal kamemon kahāpan ya pinaniya'an kitam ma sabab Al-Masi ya parakayu'antam.
|
Phil
|
HunKar
|
1:6 |
Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
|
Phil
|
Viet
|
1:6 |
Tôi cầu xin Ngài rằng đức tin đó, là đức tin chung cho chúng ta, được có hiệu nghiệm, khiến người ta biết ấy là vì Ðấng Christ mà mọi điều lành được làm trong chúng ta.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:6 |
Ut nintzˈa̱ma ajcuiˈ chiru li Dios nak tatxtenkˈa re nak ta̱cˈutu̱nk chanru la̱ pa̱ba̱l. Ut nak teˈril li rusilal li Jesucristo cuan a̱cuiqˈuin, teˈqˈui̱k saˈ xpa̱ba̱leb.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:6 |
Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:6 |
ដូច្នេះ សូមឲ្យការរួមចំណែកខាងឯជំនឿរបស់អ្នកមានប្រសិទ្ធភាពឡើង ដើម្បីឲ្យបានយល់ដឹងអំពីការល្អទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងយើងសម្រាប់ព្រះគ្រិស្ដ។
|
Phil
|
CroSaric
|
1:6 |
Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista!
|
Phil
|
BasHauti
|
1:6 |
Hire fedearen communicationea botheretsu dençát, eçagut dadinçát çuetan den on gucia Iesus Christez.
|
Phil
|
WHNU
|
1:6 |
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου [του] του εν ημιν εις χριστον
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Chớ gì lòng tin mà anh chia sẻ với chúng tôi trở nên hữu hiệu, giúp anh hiểu biết tất cả những gì tốt chúng ta có thể làm để phục vụ Đức Ki-tô.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:6 |
Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
|
Phil
|
TR
|
1:6 |
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
|
Phil
|
HebModer
|
1:6 |
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:6 |
Мәсіхке деген сенімің және Құдайдың бәрімізге берген күллі игіліктерін түсінуің арқылы басқа сенушілермен байланысың Мәсіхтің даңқын асыруға әсерлі болсын деп мінажат етемін.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:6 |
щоб спільність віри твоя була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
|
Phil
|
FreJND
|
1:6 |
en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
|
Phil
|
TurHADI
|
1:6 |
Allah’tan dileğim şu ki, müşterek imanımız, Mesih’te sahip olduğumuz bütün nimetleri fark etmene vesile olsun.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:6 |
Möchte doch dein Glaube, der uns gemeinsam ist, sich in der Tat bewähren auf Christus hin in richtiger Erkenntnis all des Guten, das unter uns vorhanden ist.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:6 |
da bi prenos tvoje vere lahko postal učinkovit s priznavanjem vsake dobre stvari, ki je v tebi v Kristusu Jezusu.
|
Phil
|
Haitian
|
1:6 |
M'ap mande Bondye pou konfyans nou gen ansanm nan li a ka fè nou konprann pi byen tout benediksyon nou jwenn nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:6 |
Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:6 |
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
|
Phil
|
HebDelit
|
1:6 |
לְמַעַן אֲשֶׁר תֶּאֱמַץ הִתְחַבְּרוּת אֱמוּנָתְךָ בְּדַעַת כָּל־טוֹב אֲשֶׁר בָּכֶם לְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:6 |
Dw i'n gweddïo y bydd dy haelioni di wrth rannu gydag eraill yn cynyddu wrth i ti ddod i ddeall yn well gymaint o fendithion sydd gynnon ni yn ein perthynas â'r Meseia.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:6 |
(Dahin geht aber mein Gebet,) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
|
Phil
|
GreVamva
|
1:6 |
διά να γείνη η κοινωνία της πίστεώς σου ενεργός διά της φανερώσεως παντός καλού του εν υμίν εις Χριστόν Ιησούν.
|
Phil
|
Tisch
|
1:6 |
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν·
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:6 |
щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:6 |
Энэ нь чиний итгэлийн хуваалцалт нь Христ Есүс дотор чамд байдаг тэрхүү сайн зүйл бүрийг хүлээн зөвшөөрөхүйгээр дамжуулан үр нөлөөтэй болж болохын тулд юм.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Да твоја вера, коју имамо заједно, буде силна у познању сваког добра, које имате у Христу Исусу.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:6 |
Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:6 |
Modlę się, aby udzielenie twojej wiary doprowadziło do poznania wszelkiego dobra, które jest w was przez Chrystusa Jezusa.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:6 |
Afin que la communication de ta foi montre fon efficace, en faifant reconnoiftre par tout le bien qui eft en vous par Jefus Chrift.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:6 |
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:6 |
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
|
Phil
|
Swahili
|
1:6 |
Naomba ili imani hiyo unayoshiriki pamoja nasi ikuwezeshe kuwa na ujuzi mkamilifu zaidi wa baraka zote tunazopata katika kuungana kwetu na Kristo.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:6 |
és imádkozom azért, hogy a hitünkben való közösséged eljuttasson téged mindannak a jónak a megismerésére, amely Krisztusért van bennünk.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:6 |
Je lui demande que cette foi, qui nous est commune, se montre efficace, en faisant reconnaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour Christ.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:6 |
for at din Delagtighed i Troen maa blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Inap long taim yu toktok long bilip tru bilong yu em i ken kamap samting i gat pawa taim ol i luksave na tokaut klia long dispela olgeta wan wan gutpela samting i stap insait long yu long Kraist Jisas.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:6 |
որպէսզի քու հաւատքիդ հաղորդակցութիւնը արդիւնաւոր ըլլայ՝ Քրիստոս Յիսուսով ձեր մէջ եղած ամէն բարիքի գիտակցութեամբ:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:6 |
for at din Delagtighed i Troen maa blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
|
Phil
|
JapRague
|
1:6 |
キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:6 |
ܕܬܗܘܐ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟ ܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܟܠ ܛܒܢ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:6 |
Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes œuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:6 |
Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:6 |
願ふところは、汝の信仰の交際の活動により、人々われらの中なる凡ての善き業を知りて、榮光をキリストに歸するに至らんことなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:6 |
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
|
Phil
|
GerElb18
|
1:6 |
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
|