Phil
|
RWebster
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints are refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
EMTV
|
1:7 |
For we have much thanksgiving and encouragement over your love, because the affections of the saints have been refreshed through you, brother.
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:7 |
For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:7 |
For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed.
|
Phil
|
ABP
|
1:7 |
[4gratitude 1For 2we have 3much] and comfort over your love, because the feelings of compassion of the holy ones have been rested through you, O brother.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:7 |
For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:7 |
For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother.
|
Phil
|
LEB
|
1:7 |
For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
|
Phil
|
BWE
|
1:7 |
My brother, your love made me very glad and it comforted my heart. I know that God’s people were glad because you loved them.
|
Phil
|
Twenty
|
1:7 |
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ's People have been cheered, brother, by you.
|
Phil
|
ISV
|
1:7 |
For I have received considerable joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed, brother, through you.
|
Phil
|
RNKJV
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
Webster
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
Darby
|
1:7 |
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
OEB
|
1:7 |
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s People have been cheered, friend, by you.
|
Phil
|
ASV
|
1:7 |
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
|
Phil
|
Anderson
|
1:7 |
For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
|
Phil
|
Godbey
|
1:7 |
For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother.
|
Phil
|
LITV
|
1:7 |
For we have much joy and encouragement over your love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
|
Phil
|
Geneva15
|
1:7 |
For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
|
Phil
|
Montgome
|
1:7 |
For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
|
Phil
|
CPDV
|
1:7 |
For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:7 |
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
|
Phil
|
LO
|
1:7 |
For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
|
Phil
|
Common
|
1:7 |
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
|
Phil
|
BBE
|
1:7 |
For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
|
Phil
|
Worsley
|
1:7 |
for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
|
Phil
|
DRC
|
1:7 |
For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
Haweis
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:7 |
Your love for God's people gives me a lot of joy and encouragement. You, brother, have comforted God's people.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
NETfree
|
1:7 |
I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
|
Phil
|
RKJNT
|
1:7 |
For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
|
Phil
|
AFV2020
|
1:7 |
For we have great joy and encouragement on account of your love, because by you, brother, the saints have been refreshed unto the innermost parts of their beings.
|
Phil
|
NHEB
|
1:7 |
For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:7 |
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s People have been cheered, friend, by you.
|
Phil
|
NETtext
|
1:7 |
I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
|
Phil
|
UKJV
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in your love, (o. agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
|
Phil
|
Noyes
|
1:7 |
For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
KJV
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
KJVA
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
AKJV
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
|
Phil
|
RLT
|
1:7 |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:7 |
For I had simcha gedolah (much joy) and chizuk (encouragement) because of your ahavah, for the hearts of the kedoshim have been refreshed through you, ach b'Moshiach.
AN APPEAL FOR ONESIMUS; RAV SHA'UL PREFERS NOT TO MECHAYEV (COMPEL) HIM TO DO WHAT IS HIS CHOVAH MUSARIT
|
Phil
|
MKJV
|
1:7 |
For we have great joy and consolation over your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
|
Phil
|
YLT
|
1:7 |
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
|
Phil
|
Murdock
|
1:7 |
For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love.
|
Phil
|
ACV
|
1:7 |
For we have much joy and encouragement in thy love, because the bowels of the sanctified have been refreshed by thee, brother.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:7 |
Porque nós temos grande alegria e consolo em teu amor, pelo qual, por meio de ti, irmão, os sentimentos dos santos foram aliviados.
|
Phil
|
Mg1865
|
1:7 |
Fa nanana fifaliana sy fiononana amin’ ny fitiavanao aho, satria efa novelombelominao ny fon’ ny olona masìna, ry rahalahy.
|
Phil
|
CopNT
|
1:7 |
ⲁⲓϭⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲡⲓⲥⲟⲛ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:7 |
Sillä minä olen saanut paljon iloa ja lohdutusta sinun rakkaudestasi, koska pyhien sydämet ovat virvoittuneet sinun kauttasi, veljeni.
|
Phil
|
NorBroed
|
1:7 |
For vi har stor glede og trøst i kjærligheten din, fordi de helliges indre har blitt hvilt gjennom deg, bror.
|
Phil
|
FinRK
|
1:7 |
Olen saanut paljon iloa ja lohdutusta sinun rakkaudestasi, veljeni, sillä pyhien sydämet ovat saaneet virvoitusta sinun kauttasi.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:7 |
弟兄,我由於你的愛德,確實獲得了極大的喜樂和安慰,因為與著你,聖徒的心都舒暢了。
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲁⲓⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲡⲥⲟⲛ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:7 |
兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
|
Phil
|
BulVeren
|
1:7 |
Защото имах голяма радост и утеха в твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежиха чрез теб, брате.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:7 |
لِأَنَّ لَنَا فَرَحًا كَثِيرًا وَتَعْزِيَةً بِسَبَبِ مَحَبَّتِكَ، لِأَنَّ أَحْشَاءَ ٱلْقِدِّيسِينَ قَدِ ٱسْتَرَاحَتْ بِكَ أَيُّهَا ٱلْأَخُ.
|
Phil
|
Shona
|
1:7 |
Nokuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa parudo rwako, nokuti ura hwevatsvene hwakavandudzwa newe, hama.
|
Phil
|
Esperant
|
1:7 |
Ĉar mi tre ĝojis kaj havis multon da konsolo pro via amo, ĉar la koroj de la sanktuloj refreŝiĝis per vi, frato mia.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:7 |
น้องเอ๋ย ความรักของท่านทำให้เรามีความยินดีและความชูใจเป็นอย่างยิ่ง เพราะจิตใจของพวกวิสุทธิชนแช่มชื่นขึ้นเพราะท่าน
|
Phil
|
BurJudso
|
1:7 |
အချင်းငါ့ညီ၊ သင်သည် သန့်ရှင်းသူတို့၏ စိတ်နှလုံးကို သက်သာစေသောကြောင့်၊ သင်၏မေတ္တာကို ထောက်၍ ငါတို့သည် အလွန်ဝမ်းမြောက်ချမ်းသာခြင်းရှိ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:7 |
⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
|
Phil
|
FarTPV
|
1:7 |
ای برادر، محبّت تو برای من شادی عظیم و دلگرمی بسیار پدید آورده است، زیرا دلهای مقدّسین به وسیلهٔ تو، نیرویی تازه گرفته است.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Bhāī, āp kī muhabbat dekh kar mujhe baṛī ḳhushī aur tasallī huī hai, kyoṅki āp ne muqaddasīn ke diloṅ ko tar-o-tāzā kar diyā hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:7 |
Din kärlek har varit till stor glädje och tröst för mig, eftersom de heliga har blivit styrkta i sina hjärtan tack vare dig, broder.
|
Phil
|
TNT
|
1:7 |
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
|
Phil
|
GerSch
|
1:7 |
Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:7 |
Sapagka't ako'y totoong nagalak at naaliw sa iyong pagibig, sapagka't ang mga puso ng mga banal ay naginhawahan sa pamamagitan mo, kapatid.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Sillä olemme saaneet paljon iloa ja lohdutusta rakkaudestasi, koska pyhien sydämet ovat virkistyneet kauttasi, veljeni.
|
Phil
|
Dari
|
1:7 |
ای برادر، محبت تو برای من خوشی بزرگ و دلگرمی بسیار پدید آورده است، زیرا دل های مقدسین به وسیلۀ تو، نیرویی تازه گرفته است.
|
Phil
|
SomKQA
|
1:7 |
Waayo, jacaylkaaga waxaan ku haystay farxad iyo dhiirranaan badan, maxaa yeelay, qalbiga quduusiinta adaa qabowjiyey, walaalkayow.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:7 |
For eg fekk stor gleda og trøyst ved din kjærleik, av di dei heilage er hugga i hjarta ved deg, bror!
|
Phil
|
Alb
|
1:7 |
Sepse ne patëm gëzim të madh dhe përdëllim nga dashuria jote, sepse me anën tënde, o vëlla, zemrat e shenjtorëve u përtërinë.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Wir haben nämlich viel Dankbarkeit und Ermutigung aufgrund deiner Liebe, weil das Mitgefühl der Heiligen durch dich, Bruder, aufgefrischt ist.
|
Phil
|
UyCyr
|
1:7 |
Қериндишим, сениң мәсиһийләргә болған меһир-муһәббитиң маңа зор хошаллиқ вә илһам елип кәлди, чүнки сән мәсиһийләрниң роһини көтәрдиң.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:7 |
형제여, 성도들의 속 중심이 너로 말미암아 상쾌하게 되었으므로 우리는 네 사랑 안에서 큰 기쁨과 안위를 얻었노라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:7 |
⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Јер имам велику радост и утјеху ради љубави твоје, што срца светијех починуше кроза те, брате!
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:7 |
And Y hadde greet ioye and coumfort in thi charite, for the entrailis of hooli men restiden bi thee, brother.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:7 |
സഹോദരാ, വിശുദ്ധന്മാരുടെ ഹൃദയം നീ തണുപ്പിച്ചതുനിമിത്തം നിന്റെ സ്നേഹത്തിൽ എനിക്കു വളരെ സന്തോഷവും ആശ്വാസവും ഉണ്ടായി.
|
Phil
|
KorRV
|
1:7 |
형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 얻었노라
|
Phil
|
Azeri
|
1:7 |
چونکي گلمئشم کي، سنئن محبّتئنده چوخ شادليق و تسلّي آليم. اونا گؤره کي، قارداش، سنئن ساينده بوتون موقدّسلرئن اورهيي تزهلنئب.
|
Phil
|
KLV
|
1:7 |
vaD maH ghaj 'ar Quch je belmoH Daq lIj muSHa', because the tIQDu' vo' the le' ghotpu' ghaj taH refreshed vegh SoH, loDnI'.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:7 |
Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:7 |
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:7 |
Радость бо имам многу и утешение о любви твоей, яко утробы святых почиша тобою, брате.
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:7 |
χάριν γαρ έχομεν πολλήν και παράκλησιν επί τη αγάπη σου ότι τα σπλάγχνα των αγίων αναπέπαυται διά σου αδελφέ
|
Phil
|
FreBBB
|
1:7 |
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.
|
Phil
|
LinVB
|
1:7 |
Sôló, ndeko, bolingi bwa yǒ bozalí kosepelisa mpé koléndisa ngáí, zambí oléndísí mitéma mya bakrístu !
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:7 |
ငါ၏ညီတော်၊ သင်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် ငါ့အား ကြီးမားသောပျော်ရွှင်မှုကိုပေး၍ များစွာအားရှိ စေ၏။ အကြောင်းမူကား သင်သည် သူတော်သူမြတ် အပေါင်းတို့၏စိတ်နှလုံးကို ရွှင်လန်းစေခဲ့လေပြီ။
|
Phil
|
Che1860
|
1:7 |
ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎣᎨᎭ ᎠᎴ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᏣᏓᎨᏳᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᏛᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏧᏂᎾᏫ ᏕᎯᎦᎵᏍᏓᏕᎲᎢ, ᎥᎩᏅᏟ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:7 |
兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、由爾而暢遂也、○
|
Phil
|
VietNVB
|
1:7 |
Thật vậy, tôi rất vui mừng và được khích lệ vì tình yêu thương của anh, bởi vì, thưa anh, nhờ anh, lòng các thánh đồ được phấn khởi.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:7 |
Kay nabatonan ko ang dakung kalipay ug kadasig gumikan sa gugma mo, igsoon ko, tungod kay ang mga kasingkasing sa mga balaan nakatagamtam sa kahayahay pinaagi kanimo.
|
Phil
|
RomCor
|
1:7 |
În adevăr, am avut o mare bucurie şi mângâiere pentru dragostea ta, fiindcă, frate, inimile sfinţilor au fost înviorate prin tine.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Kompoakepahi, omwi limpoaken me kahrehiong ie peren laud, oh e pil kakehlakaiehda. Pwehki omwi kin kaparanda mohngiong en sapwellimen Koht aramas akan koaros.
|
Phil
|
HunUj
|
1:7 |
A te szeretetedben sok örömünk és vigasztalásunk volt, mert a szentek szíve felüdült általad, testvérem.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:7 |
Denn ich hatte viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. (1) o: durch. (2) o: das Innere, die Eingeweide. (a) 2Kor 7:4; 1Th 3:7 (b) 1Kor 16:18; 2Kor 7:13; 2Ti 1:16
|
Phil
|
GerTafel
|
1:7 |
Denn wir haben große Freude und viel Trost durch deine Liebe, daß die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
|
Phil
|
PorAR
|
1:7 |
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:7 |
Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!
|
Phil
|
Byz
|
1:7 |
χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
|
Phil
|
FarOPV
|
1:7 |
زیرا که مرا خوشی کامل وتسلی رخ نمود از محبت تو از آنرو که دلهای مقدسین از توای برادر استراحت میپذیرند.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:7 |
Ngoba silentokozo enkulu lenduduzo ethandweni lwakho, ngoba imibilini yabangcwele yavuselelwa ngawe, mzalwane.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:7 |
Porque nós temos grande alegria e consolo em teu amor, pelo qual, por meio de ti, irmão, os sentimentos dos santos foram aliviados.
|
Phil
|
StatResG
|
1:7 |
Χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν, ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
|
Phil
|
SloStrit
|
1:7 |
Kajti veliko radost imamo in tolažbo zaradi ljubezni tvoje, ker so osrčja svetih poživila se po tebi, brat.
|
Phil
|
Norsk
|
1:7 |
For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
|
Phil
|
SloChras
|
1:7 |
Kajti v veliko radost in tolažbo mi je bila ljubezen tvoja, ker so se srca svetih poživila po tebi, brat.
|
Phil
|
Northern
|
1:7 |
Qardaşım, sənin məhəbbətin mənim üçün böyük sevinc və təsəlli qaynağı oldu. Çünki müqəddəslərin ürəyi sənin sayəndə təravətləndi.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:7 |
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
|
Phil
|
PohnOld
|
1:7 |
Kit peren kidar o kamait kilar omui limpok, pwe mongiong en saraui kan en kelail kilar komui, ri ai.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:7 |
Jo mums ir liels prieks un iepriecināšana caur tavu mīlestību; jo caur tevi, brāli, tiem svētiem sirdis ir atspirdzinātas.
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:7 |
Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:7 |
兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:7 |
Ty vi hafve stor glädje och hugnad af din kärlek; att helgonen äro hjerteliga vederqvickte af dig, käre broder.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:7 |
χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
|
Phil
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲁⲓⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲙⲛⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲡⲥⲟⲛ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:7 |
Ja, durch deine (werktätige) Liebe habe ich viel Freude und Trost gehabt. Denn du, teurer Bruder, hast die Herzen der Heiligen erquickt.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:7 |
Защото голема радост и утешение имаме за твоята любов, понеже сърдцата на светиите отпочинаха си чрез тебе, брате.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:7 |
J'ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
|
Phil
|
PorCap
|
1:7 |
De facto, foi grande a alegria e a consolação que tive com o teu amor, porque os corações dos santos foram reconfortados por meio de ti, irmão.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:7 |
兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。
|
Phil
|
Tausug
|
1:7 |
Makuyag tuud aku taymanghud ku, pag'ingat ku sin kasi-lasa mu ha pagkahi mu Almasihin. Lāgi' dimayaw tuud in parasahan ku pag'ingat ku sin tiyatabangan mu in manga pagkahi mu Almasihin dayn ha kasigpitan nila.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:7 |
Denn ich hatte viel Freude und Trost über deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich erquickt sind, Bruder.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:7 |
Dogu ihoo hagaaloho, do aloho gu-hidi-mai-iei au gu-tenetene huoloo, gei gu-hagamaaloo-aga ogu lodo. Goe gu-haga-tenetene nia manawa o-nia dama a God huogodoo.
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:7 |
Tuve mucho gozo y consuelo con motivo de tu caridad, por cuanto los corazones de los santos han hallado alivio por ti, hermano.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:7 |
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
|
Phil
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲁⲓⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲡⲥⲟⲛ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:7 |
Mes turime didelį džiaugsmą ir paguodą iš tavo meilės, nes tu, broli, atgaivinai šventųjų širdis.
|
Phil
|
Bela
|
1:7 |
Бо мы маем вялікую радасьць і ўцеху ў любові тваёй, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲡⲥⲟⲛ.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:7 |
Rak, va breur, da garantez he deus roet deomp ul levenez vras hag ur frealz mat, dre ma ec'h eus laouenaet kalonoù ar sent.
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:7 |
Wir haben abergrofte Freude und Trostan deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder..
|
Phil
|
FinPR92
|
1:7 |
Sinun rakkautesi, veljeni, on ilahduttanut ja rohkaissut minua suuresti, sillä sinä olet virkistänyt pyhien mielet.
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:7 |
Thi vi have stor Glæde og Trøst af din Kjærlighed, efterdi de Helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
|
Phil
|
Uma
|
1:7 |
Goe' lia-ama pai' terohoi nono-ku mpo'epe beiwa kabohe ahi' -nu toe. Hawe'ea topetuku' Alata'ala tejumpuhi nono-ra sabana iko ompi'.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Ich hatte nämlich viel Freude und Ermutigung aufgrund deiner Liebe, weil das Mitgefühl der Heiligen durch dich, Bruder, aufgefrischt ist.
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:7 |
Porque tenemos gran gozo y consolacion de tu caridad, de que por tí, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
|
Phil
|
Latvian
|
1:7 |
Man bija liels prieks un mierinājums par tavu mīlestību, jo tu, brāli, apmierināji svēto sirdis.
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:7 |
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu amor, por que por ti, hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:7 |
Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation ; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:7 |
Ja waarlijk, broeder, door uw liefde heb ik veel vreugde en troost ondervonden, omdat ge rust hebt gebracht in de harten der heiligen.
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:7 |
Es hat mir viel Freude und Trost gebracht, Bruder, dass durch dich und deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind.
|
Phil
|
Est
|
1:7 |
Sest mul oli palju rõõmu ja troosti sinu armastusest, sest et pühade südamed on kosutatud sinu läbi, vend.
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:7 |
بھائی، آپ کی محبت دیکھ کر مجھے بڑی خوشی اور تسلی ہوئی ہے، کیونکہ آپ نے مُقدّسین کے دلوں کو تر و تازہ کر دیا ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:7 |
فَقَدْ كَانَ لِي أَيُّهَا الأَخُ، سُرُورٌ عَظِيمٌ وَتَشْجِيعٌ، بِفَضْلِ مَحَبَّتِكَ، لأَنَّ عَوَاطِفَ الْقِدِّيسِينَ قَدِ انْتَعَشَتْ بِفَضْلِكَ!
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:7 |
弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
|
Phil
|
f35
|
1:7 |
χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:7 |
Want ik heb veel vreugde en vertroosting wegens uw liefde, omdat de harten der heiligen door u verkwikt zijn, broeder!
|
Phil
|
ItaRive
|
1:7 |
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
|
Phil
|
Afr1953
|
1:7 |
Want ons het groot blydskap en troos oor jou liefde, omdat deur jou, broeder, die harte van die heiliges verkwik is.
|
Phil
|
RusSynod
|
1:7 |
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобой, брат, успокоены сердца святых.
|
Phil
|
FreOltra
|
1:7 |
Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:7 |
भाई, आपकी मुहब्बत देखकर मुझे बड़ी ख़ुशी और तसल्ली हुई है, क्योंकि आपने मुक़द्दसीन के दिलों को तरो-ताज़ा कर दिया है।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:7 |
Sevgin benim için büyük sevinç ve teselli kaynağı oldu. Çünkü kutsalların yürekleri senin sayende ferahladı, kardeşim.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:7 |
Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!
|
Phil
|
HunKNB
|
1:7 |
Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér!
|
Phil
|
Maori
|
1:7 |
He nui hoki to matou koa, marie ana hoki te ngakau i tou aroha, no te mea e ora ana nga ngakau o te hunga tapu i a koe, e toku teina.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Bagay, akōd to'ongan aku sabab min lasanu, maka alasig isab deyom atayku ma sabab kapamalasignu pangatayan saga a'a suku' Tuhan.
|
Phil
|
HunKar
|
1:7 |
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
|
Phil
|
Viet
|
1:7 |
Vả, hỡi anh, tôi đã được vui mừng yên ủi lắm bởi lòng yêu thương của anh, vì nhờ anh mà lòng các thánh đồ được yên ủi.
|
Phil
|
Kekchi
|
1:7 |
At inherma̱n, cˈajoˈ nak nasahoˈ ut nacˈojla inchˈo̱l nak xcuabi resil chanru nak nacaraheb laj pa̱banel ut nacaqˈue xcacuilal xchˈo̱leb.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:7 |
Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:7 |
ប្អូនអើយ! ខ្ញុំមានអំណរ និងបានទទួលការលើកទឹកចិត្តយ៉ាងខ្លាំងដោយសារសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អ្នក ពីព្រោះពួកបរិសុទ្ធបានធូរស្បើយក្នុងចិត្តដោយសារអ្នក។
|
Phil
|
CroSaric
|
1:7 |
Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih.
|
Phil
|
BasHauti
|
1:7 |
Ecen bozcario handi diagu eta consolatione hire charitateaz, ceren sainduén halsarrac hiçaz recreatu icen baitirade, anayé.
|
Phil
|
WHNU
|
1:7 |
χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Thật thế, tôi rất vui mừng và lấy làm an ủi, khi thấy đức bác ái của anh, bởi vì, thưa anh, anh đã làm cho lòng trí các người trong dân thánh được phấn khởi.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:7 |
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
|
Phil
|
TR
|
1:7 |
χαρινχαρανγαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
|
Phil
|
HebModer
|
1:7 |
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:7 |
Сенің сүйіспеншілігіңнен зор қуаныш пен жұбаныш таптық, өйткені сен, бауырым, Құдайдың адамдарының жүректерін орнықтырып келесің.
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:7 |
Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих пізнали одради через тебе, брате.
|
Phil
|
FreJND
|
1:7 |
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
|
Phil
|
TurHADI
|
1:7 |
Kardeşim, sevginle müminlerin yüreklerine su serptin. Bu beni hem sevindirdi hem de cesaretlendirdi.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:7 |
Viel Freude und viel Trost habe ich aus deiner Liebe geschöpft; an dir, o Bruder, erquicken sich ja die Herzen der Heiligen.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:7 |
Kajti v tvoji ljubezni imamo veliko veselje in tolažbo, ker so po tebi, brat, osvežene notranjosti svetih.
|
Phil
|
Haitian
|
1:7 |
Se pa ti kontan m' te kontan, sa te ankouraje m' anpil, frè mwen, lè m' tande jan ou renmen moun ki fè pati pèp Bondye a, jan ou te remoute kouraj yo anpil.
|
Phil
|
FinBibli
|
1:7 |
Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:7 |
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
|
Phil
|
HebDelit
|
1:7 |
כִּי שִׂמְחָה גְדוֹלָה וְנֶחָמָה יֶשׁ־לָנוּ בְּאַהֲבָתֶךָ בַּאֲשֶׁר הָיְתָה רְוָחָה לִמְעֵי הַקְּדוֹשִׁים אָחִי עַל־יָדֶךָ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:7 |
Mae dy gariad di wedi bod yn galondid ac yn achos llawenydd mawr i mi, ffrind annwyl, ac rwyt ti wedi bod yn gyfrwng i galonogi'r Cristnogion eraill hefyd.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:7 |
Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind.
|
Phil
|
GreVamva
|
1:7 |
Διότι χαράν πολλήν έχομεν και παρηγορίαν διά την αγάπην σου, επειδή τα σπλάγχνα των αγίων ανεπαύθησαν διά σου, αδελφέ.
|
Phil
|
Tisch
|
1:7 |
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:7 |
Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:7 |
Учир нь чиний хайран дотор бидэнд асар их баяр хөөр ба тайтгарал байдаг. Яагаад гэвэл дүү чамаар ариун хүмүүсийн цээжин доторх нь сэргээгдсэн.
|
Phil
|
FreCramp
|
1:7 |
En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Јер имам велику радост и утеху ради љубави твоје, што срца светих починуше кроза те, брате!
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:7 |
Mamy bowiem wielką radość i pociechę z powodu twojej miłości, bracie, gdyż przez ciebie serca świętych zostały pokrzepione.
|
Phil
|
FreGenev
|
1:7 |
Car frere, nous avons une grande joye & confolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont efté recreées par toi.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:7 |
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
|
Phil
|
Swahili
|
1:7 |
Ndugu, upendo wako yameniletea furaha kubwa na kunipa moyo sana! Nawe umeichangamsha mioyo ya watu wa Mungu.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:7 |
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:7 |
Szeretetedben sok örömünk és vigasztalásunk volt, mert a szentek szíve felüdült általad, testvérem.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:7 |
J'ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été soulagé.
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:7 |
Thi stor Glæde og Trøst har jeg faaet af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Long wanem, mipela i gat bikpela amamas tru na pasin bilong bel isi insait long laikim tru bilong yu, bilong wanem, ol rop bilong bel bilong ol seint i kisim strong gen long yu, brata.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:7 |
Քանի որ մեծ ուրախութիւն եւ մխիթարութիւն ունինք քու սիրոյդ համար, որովհետեւ սուրբերուն սիրտը քեզմով հանգստացած է, եղբա՛յր:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:7 |
Thi stor Glæde og Trøst har jeg faaet af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
|
Phil
|
JapRague
|
1:7 |
兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
|
Phil
|
Peshitta
|
1:7 |
ܚܕܘܬܐ ܓܝܪ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܒܘܝܐܐ ܕܒܝܕ ܚܘܒܟ ܐܬܬܢܝܚܘ ܪܚܡܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:7 |
Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:7 |
Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:7 |
兄弟よ、我なんぢの愛によりて大なる勸喜と慰安とを得たり。聖徒の心は汝によりて安んぜられたればなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:7 |
χαραν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
|
Phil
|
GerElb18
|
1:7 |
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
|