Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PHILEMON
Prev Next
Phil RWebster 1:8  Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee what is befitting,
Phil EMTV 1:8  Therefore, having much boldness in Christ to command you what is fitting,
Phil NHEBJE 1:8  Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Phil Etheridg 1:8  Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous,
Phil ABP 1:8  Therefore, [2a great 4in 5Christ 3openness 1having], to give orders to you, the thing related,
Phil NHEBME 1:8  Therefore, though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,
Phil Rotherha 1:8  Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting,
Phil LEB 1:8  Therefore, although I have great confidence in Christ to order you to do what is proper,
Phil BWE 1:8  Because I am Christ’s apostle, I could tell you what you must do.
Phil Twenty 1:8  And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
Phil ISV 1:8  Paul's Plea for OnesimusFor this reason, although in Christ I have complete freedom to order you to do what is proper,
Phil RNKJV 1:8  Wherefore, though I might have much boldness in the Messiah to command you what is fitting,
Phil Jubilee2 1:8  Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,
Phil Webster 1:8  Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
Phil Darby 1:8  Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
Phil OEB 1:8  And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
Phil ASV 1:8  Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
Phil Anderson 1:8  Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
Phil Godbey 1:8  Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate,
Phil LITV 1:8  Because of this, having much boldness in Christ to enjoin you to do what is becoming,
Phil Geneva15 1:8  Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
Phil Montgome 1:8  And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
Phil CPDV 1:8  Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
Phil Weymouth 1:8  Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
Phil LO 1:8  Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
Phil Common 1:8  Therefore, though I am bold enough in Christ to order you to do what is proper,
Phil BBE 1:8  And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
Phil Worsley 1:8  Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
Phil DRC 1:8  Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose:
Phil Haweis 1:8  Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
Phil GodsWord 1:8  Christ makes me bold enough to order you to do the right thing.
Phil KJVPCE 1:8  Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Phil NETfree 1:8  So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
Phil RKJNT 1:8  Therefore, though I could be bold in Christ and order you that which is proper,
Phil AFV2020 1:8  Therefore, I have much boldness in Christ to require of you that which is fitting,
Phil NHEB 1:8  Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Phil OEBcth 1:8  And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
Phil NETtext 1:8  So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
Phil UKJV 1:8  Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
Phil Noyes 1:8  Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting,
Phil KJV 1:8  Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Phil KJVA 1:8  Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Phil AKJV 1:8  Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
Phil RLT 1:8  Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Phil OrthJBC 1:8  Therefore, though I have much boldness in Moshiach that I could in fact order you to do your chovah musarit (moral duty) of avodas hakodesh (holy service),
Phil MKJV 1:8  Therefore, having much boldness in Christ to enjoin you to do the fitting thing;
Phil YLT 1:8  Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit--
Phil Murdock 1:8  Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.
Phil ACV 1:8  Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting,
Phil VulgSist 1:8  Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Phil VulgCont 1:8  Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Phil Vulgate 1:8  propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Phil VulgHetz 1:8  Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
Phil VulgClem 1:8  Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
Phil CzeBKR 1:8  Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo,
Phil CzeB21 1:8  Proto ačkoli bych ti mohl v Kristu směle přikázat, co se patří,
Phil CzeCEP 1:8  Ačkoli bych ti v Kristu mohl směle nařídit, co máš udělat,
Phil CzeCSP 1:8  Ačkoli mám v Kristu plnou svobodu ti přikazovat, co se patří,
Phil PorBLivr 1:8  Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar aquilo que te é conveniente,
Phil Mg1865 1:8  Koa na dia manana fahasahiana be ao amin’ i Kristy handidy anao amin’ izay mendrika aza aho,
Phil CopNT 1:8  ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲉⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ.
Phil FinPR 1:8  Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee,
Phil NorBroed 1:8  Derfor, idet jeg har stor fritalenhet i Salvede til å befale deg det som tilkommer,
Phil FinRK 1:8  Vaikka minulla onkin Kristuksessa paljon rohkeutta käskeä, mitä sinun tulee tehdä,
Phil ChiSB 1:8  為此,我雖然在基督內,能放心大膽地命你去作這件該作的事,
Phil CopSahBi 1:8  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
Phil ChiUns 1:8  我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
Phil BulVeren 1:8  Затова, макар че имам голямо дръзновение в Христос да ти заповядам това, което подобава,
Phil AraSVD 1:8  لِذَلِكَ، وَإِنْ كَانَ لِي بِٱلْمَسِيحِ ثِقَةٌ كَثِيرَةٌ أَنْ آمُرَكَ بِمَا يَلِيقُ،
Phil Shona 1:8  Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
Phil Esperant 1:8  Kvankam do mi havas plenan kuraĝon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena,
Phil ThaiKJV 1:8  เหตุฉะนั้น แม้ว่าโดยพระคริสต์ ข้าพเจ้ามีใจกล้าพอที่จะสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรกระทำได้
Phil BurJudso 1:8  ထိုကြောင့်၊ သင်သည်ပြုသင့်သောအမှုအရာကို ပညတ်ထားခြင်းငှါ၊ ငါသည် ခရစ်တော်အားဖြင့် အလွန် ရဲရင့်စရာ အခွင့်ရှိသော်လည်း၊
Phil SBLGNT 1:8  Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
Phil FarTPV 1:8  بنابراین اگرچه من در اتّحاد خود با مسیح حقّ دارم كه جسارت كرده دستور بدهم كه وظایف خود را انجام دهی،
Phil UrduGeoR 1:8  Is wajah se maiṅ Masīh meṅ itnī dilerī mahsūs kartā hūṅ ki āp ko wuh kuchh karne kā hukm dūṅ jo ab munāsib hai.
Phil SweFolk 1:8  Även om jag nu med stor frimodighet i Kristus kan befalla dig att göra din plikt,
Phil TNT 1:8  διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
Phil GerSch 1:8  Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Phil TagAngBi 1:8  Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol,
Phil FinSTLK2 1:8  Sen tähden, vaikka minulla on Kristuksessa paljonkin rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tulee tehdä,
Phil Dari 1:8  بنابراین اگرچه من در مسیح حق دارم که جسارت کرده امر کنم که وظایف خود را انجام دهی،
Phil SomKQA 1:8  Sidaas daraaddeed, in kastoo aan Masiixa ku leeyahay dhiirranaan badan inaan kugu amro waxa kuu eg,
Phil NorSMB 1:8  Difor, endå eg hev stort frimod i Kristus til å påleggja deg det som sømelegt er,
Phil Alb 1:8  Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
Phil GerLeoRP 1:8  Darum: Obwohl ich in Christus große Freimütigkeit habe, dir anzuordnen, was nötig ist,
Phil UyCyr 1:8  Шуңа мән Әйса Мәсиһниң әлчиси болушум билән әслидә сениң қилишқа тегишлик ишни беҗиришиңни жүрәклик һалда буйралали­самму,
Phil KorHKJV 1:8  그러므로 내가 그리스도 안에서 심히 담대하여 합당한 것을 네게 명할 수도 있으나
Phil MorphGNT 1:8  Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
Phil SrKDIjek 1:8  Тога ради ако и имам велику слободу у Христу да ти заповиједам што је потребно,
Phil Wycliffe 1:8  For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit;
Phil Mal1910 1:8  ആകയാൽ യുക്തമായതു നിന്നോടു കല്പിപ്പാൻ ക്രിസ്തുവിൽ എനിക്കു വളരെ ധൈൎയ്യം ഉണ്ടെങ്കിലും
Phil KorRV 1:8  이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나
Phil Azeri 1:8  بونا گؤره، گرچي مسئحده کئفايتجه جسارتئم وار کي، سنه صحئح اولاني اتمه‌يئنه امر ادئم،
Phil KLV 1:8  vaj, 'a' jIH ghaj Hoch boldness Daq Christ Daq ra'ta'ghach mu'mey SoH vetlh nuq ghaH appropriate,
Phil ItaDio 1:8  PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Phil RusSynod 1:8  Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
Phil CSlEliza 1:8  Сего ради многое дерзновение имея во Христе повелевати тебе, еже потребно есть,
Phil ABPGRK 1:8  διό πολλήν εν χριστώ παρρησίαν έχων επιτάσσειν σοι το ανήκον
Phil FreBBB 1:8  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;
Phil LinVB 1:8  Yangó wâná, atâ nakokí kotínda yǒ o nkómbó ya Krístu ókokisa lotó­mo la yǒ,
Phil BurCBCM 1:8  ထို့ကြောင့် ပြုသင့်ပြုထိုက်သည့်အမှုကို ပြုလုပ်ရန် ငါသည် သင့်အား ခရစ်တော်၌ အမိန့်ပေးစေခိုင်းဝံ့သော်လည်း၊-
Phil Che1860 1:8  ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏁᏤᎲ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ;
Phil ChiUnL 1:8  故我雖於基督、以所宜者侃侃命爾、
Phil VietNVB 1:8  Cho nên, dù trong Chúa Cứu Thế, tôi có quyền truyền bảo anh về việc anh nên làm,
Phil CebPinad 1:8  Tungod niini, bisan tuod masaligon ako diha kang Cristo nga makahimo ako sa pagsugo kanimo sa kinahanglan pagabuhaton mo,
Phil RomCor 1:8  De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,
Phil Pohnpeia 1:8  Eri, pwehki kahrepe wet, nin duwen riomwi souleng men rehn Krais, I pil kak koasoanediong komwi en kapwaiada dahme konehng en wiawi.
Phil HunUj 1:8  Krisztusban tehát egészen nyíltan megparancsolhatnám neked azt, ami kötelességed volna,
Phil GerZurch 1:8  DESHALB, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt, (a) 1Kor 7:6
Phil GerTafel 1:8  Wiewohl ich mir in Christus getraute, dir zu gebieten, was Pflicht für dich ist,
Phil PorAR 1:8  Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Phil DutSVVA 1:8  Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
Phil Byz 1:8  διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Phil FarOPV 1:8  بدین جهت هرچند در مسیح کمال جسارت را دارم که به آنچه مناسب است تو را حکم دهم،
Phil Ndebele 1:8  Ngalokho, lanxa ngilesibindi esikhulu kuKristu sokuthi ngikulaye into efaneleyo,
Phil PorBLivr 1:8  Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar aquilo que te é conveniente,
Phil StatResG 1:8  ¶Διό, πολλὴν ἐν ˚Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
Phil SloStrit 1:8  Zato, dasí imam veliko zaupanje v Kristusu ukazati ti, kar je spodobno,
Phil Norsk 1:8  Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
Phil SloChras 1:8  Zato, čeprav si dosti v Kristusu upam ukazati ti, kar je spodobno,
Phil Northern 1:8  Buna görə münasib olanı sənə buyurmağa Məsihdə böyük cəsarətim olsa da,
Phil GerElb19 1:8  Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Phil PohnOld 1:8  I me i aimaki ren Kristus kusoned eki ong komui duen me pan wiaui.
Phil LvGluck8 1:8  Tāpēc, jebšu man liela drošība ir iekš Kristus tev pavēlēt to, kas pieklājās,
Phil PorAlmei 1:8  Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
Phil ChiUn 1:8  我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,
Phil SweKarlX 1:8  Derföre, ändock jag hafver i Christo en stor tröst, till att bjuda dig det du bör göra;
Phil Antoniad 1:8  διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Phil CopSahid 1:8  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
Phil GerAlbre 1:8  Kraft meiner Gemeinschaft mit Christus könnte ich sehr kühn auftreten und dir vorschreiben, was du zu tun hast.
Phil BulCarig 1:8  За това, ако и да имам големо дързновение в Христа да ти повелевам това което подобава,
Phil FrePGR 1:8  C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable
Phil PorCap 1:8  Por isso, embora tenha toda a autoridade em Cristo para te impor o que mais convém,
Phil JapKougo 1:8  こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
Phil Tausug 1:8  Na, hangkan dayn ha sabab yan, matawakkal aku dumaak kaymu huminang sin unu in subay hinangun mu. Lāgi' awn kapatutan ku dayn ha Almasi dumaak kaymu.
Phil GerTextb 1:8  Darum obwohl ich in Christus mich ganz berechtigt weiß, dir vorzuschreiben, was sich ziemt,
Phil SpaPlate 1:8  Por lo cual, aunque tengo toda libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
Phil Kapingam 1:8  Idimaa goe tuaahina ni-oogu mai Christ, gei au guu-mee di-helekai-adu gi-di-goe bolo goe gi-heia di mee dela e-humalia di hai kooe.
Phil RusVZh 1:8  Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
Phil CopSahid 1:8  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
Phil LtKBB 1:8  Nors galiu labai drąsiai Kristuje tau įsakyti, kas tinka,
Phil Bela 1:8  Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
Phil CopSahHo 1:8  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
Phil BretonNT 1:8  Dre-se, petra bennak ma em eus e Krist ul librentez vras da c'hourc'hemenn dit ar pezh a zo dereat,
Phil GerBoLut 1:8  Darum, wiewohl ich habe grofte Freudigkeit in Christo, dirzu gebieten, was dirziemet,
Phil FinPR92 1:8  Vaikka minulla on Kristuksen antama valta määrätä, mitä sinun tulee tehdä,
Phil DaNT1819 1:8  Derfor, endskjøndt jeg kunde med stor Frimodighed i Christus befale dig det, som er tilbørligt,
Phil Uma 1:8  Ompi' -ku Filemon! Kakono-kono-na, ma'ala lia-a mpoparentai-ko mpobabehi to kana nubabehi, apa' ria moto kuasa to nawai' -ka Kristus,
Phil GerLeoNA 1:8  Darum: Obwohl ich in Christus große Freimütigkeit habe, dir anzuordnen, was nötig ist,
Phil SpaVNT 1:8  Por lo cual, aunque tengo mucha resolucion en Cristo para mandarte lo que conviene,
Phil Latvian 1:8  Un lai gan es lielā paļāvībā uz Jēzu Kristu varu pavēlēt tev to, kas pienākas,
Phil SpaRV186 1:8  Por lo cual, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que conviene,
Phil FreStapf 1:8  Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire ;
Phil NlCanisi 1:8  Ofschoon ik in Christus het volste recht heb, u te bevelen wat uw plicht is,
Phil GerNeUe 1:8  Nun könnte ich dir als Apostel von Christus befehlen, was sich eigentlich von selbst versteht.
Phil Est 1:8  Sellepärast, kuigi mul on Kristuses palju julgust sind käskida, mida tuleb teha,
Phil UrduGeo 1:8  اِس وجہ سے مَیں مسیح میں اِتنی دلیری محسوس کرتا ہوں کہ آپ کو وہ کچھ کرنے کا حکم دوں جو اب مناسب ہے۔
Phil AraNAV 1:8  لِذَلِكَ، فَمَعَ أَنَّ لِي كَامِلَ الْحَقِّ فِي الْمَسِيحِ أَنْ آمُرَكَ بِالْوَاجِبِ،
Phil ChiNCVs 1:8  我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
Phil f35 1:8  διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Phil vlsJoNT 1:8  Daarom, hoewel ik in Christus vrijmoedigheid heb om u te gebieden hetgeen betamelijk is,
Phil ItaRive 1:8  Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Phil Afr1953 1:8  Daarom, al het ek baie vrymoedigheid in Christus om jou te beveel wat betaamlik is,
Phil RusSynod 1:8  Поэтому, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, –
Phil FreOltra 1:8  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
Phil UrduGeoD 1:8  इस वजह से मैं मसीह में इतनी दिलेरी महसूस करता हूँ कि आपको वह कुछ करने का हुक्म दूँ जो अब मुनासिब है।
Phil TurNTB 1:8  Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesih'te büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum.
Phil DutSVV 1:8  Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
Phil HunKNB 1:8  Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes,
Phil Maori 1:8  Heoi ahakoa he nui toku maia i roto i a te Karaiti ki te whakatakoto atu i te mea tika ki a koe,
Phil sml_BL_2 1:8  Manjari itu, minsan aniya' kapatutku deyo' min Al-Masi anoho' ka'a pasal ai-ai subay hinangnu, mbal du aku magpanoho'an.
Phil HunKar 1:8  Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
Phil Viet 1:8  Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,
Phil Kekchi 1:8  Anakcuan nacuaj xtzˈa̱manquil jun usilal cha̱cuu. La̱in la̱ herma̱n saˈ xcˈabaˈ li Cristo ut cuan incuanquil chixyebal a̱cue cˈaˈru ta̱ba̱nu.
Phil Swe1917 1:8  Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
Phil KhmerNT 1:8  ដូច្នេះ​ ទោះបី​ខ្ញុំ​ជឿ​ជាក់​យ៉ាង​ខ្លាំង​នៅ​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​ថា​អាច​បង្គាប់​អ្នក​ឲ្យ​ធ្វើ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ក៏​ដោយ​
Phil CroSaric 1:8  Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
Phil BasHauti 1:8  Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:
Phil WHNU 1:8  διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Phil VieLCCMN 1:8  Vì thế, mặc dầu nhờ kết hợp với Đức Ki-tô, tôi có đủ mạnh dạn để truyền cho anh làm điều anh phải làm.
Phil FreBDM17 1:8  C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
Phil TR 1:8  διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Phil HebModer 1:8  לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
Phil Kaz 1:8  Сондықтан Мәсіхтің елшісі ретінде керек істі саған бұйыруға батылым барса да,
Phil UkrKulis 1:8  Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
Phil FreJND 1:8  C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Phil TurHADI 1:8  Senden bir ricam var; açıkça konuşayım, Mesih’ten aldığım yetkiyle sana emredebilirdim.
Phil GerGruen 1:8  Nun hätte ich allerdings das volle Recht in Christus, dir zu befehlen, was du tun sollst.
Phil SloKJV 1:8  Zatorej čeprav bi bil v Kristusu lahko zelo drzen, da ti zapovem to, kar je primerno,
Phil Haitian 1:8  Se poutèt sa, atout Kris la ban m' otorite pou m' di ou sa ou gen pou ou fè,
Phil FinBibli 1:8  Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,
Phil SpaRV 1:8  Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Phil HebDelit 1:8  לָכֵן אַף־כִּי יֶשׁ־לִי בִּטָּחוֹן רַב בַּמָּשִׁיחַ לְצַוֹּתְךָ אֵת הָרָאוּי לָךְ הִנֵּה בָחַרְתִּי לְמַעַן הָאַהֲבָה לְחַלּוֹת אֶת־פָּנֶיךָ׃
Phil WelBeibl 1:8  Dyna pam dw i am ofyn ffafr i ti. Gallwn i siarad yn blaen a dweud wrthot ti beth i'w wneud, gan bod yr awdurdod wedi'i roi i mi gan y Meseia.
Phil GerMenge 1:8  Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
Phil GreVamva 1:8  Όθεν, αν και έχω εν Χριστώ πολλήν παρρησίαν να επιτάττω εις σε το πρέπον,
Phil Tisch 1:8  Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
Phil UkrOgien 1:8  Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
Phil MonKJV 1:8  Тиймээс нийцтэй зүйлийг чамд тушаах их зориг надад Христ дотор байдаг хэдий ч,
Phil SrKDEkav 1:8  Тога ради ако и имам велику слободу у Христу да ти заповедам шта је потребно,
Phil FreCramp 1:8  Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
Phil PolUGdan 1:8  Dlatego, chociaż mogę śmiało w Chrystusie nakazać ci, co należy czynić;
Phil FreGenev 1:8  C'eft pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Chrift de te commander ce qui eft de ton devoir :
Phil FreSegon 1:8  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Phil SpaRV190 1:8  Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Phil Swahili 1:8  Kwa sababu hiyo, ningeweza, kwa uhodari kabisa, nikiwa ndugu yako katika Kristo, kukuamuru ufanye unachopaswa kufanya.
Phil HunRUF 1:8  Krisztusban tehát egészen nyíltan megparancsolhatnám neked azt, ami kötelességed volna,
Phil FreSynod 1:8  C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
Phil DaOT1931 1:8  Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Phil TpiKJPB 1:8  ¶ Olsem na, maski mi ken stap man i no pret tru insait long Kraist long givim strongpela skul long yu long dispela samting em i fit long yu,
Phil ArmWeste 1:8  Ուստի, թէպէտ Քրիստոսով շատ համարձակութիւն ունիմ հրամայելու քեզի ինչ որ պատշաճ է,
Phil DaOT1871 1:8  Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Phil JapRague 1:8  然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Phil Peshitta 1:8  ܡܛܠ ܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܫܝܚܐ ܕܐܦܩܘܕ ܠܟ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܢ ܀
Phil FreVulgG 1:8  C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Phil PolGdans 1:8  Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
Phil JapBungo 1:8  この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、
Phil Elzevir 1:8  διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
Phil GerElb18 1:8  Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,