Phil
|
RWebster
|
1:8 |
Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee what is befitting,
|
Phil
|
EMTV
|
1:8 |
Therefore, having much boldness in Christ to command you what is fitting,
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:8 |
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
|
Phil
|
Etheridg
|
1:8 |
Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous,
|
Phil
|
ABP
|
1:8 |
Therefore, [2a great 4in 5Christ 3openness 1having], to give orders to you, the thing related,
|
Phil
|
NHEBME
|
1:8 |
Therefore, though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,
|
Phil
|
Rotherha
|
1:8 |
Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting,
|
Phil
|
LEB
|
1:8 |
Therefore, although I have great confidence in Christ to order you to do what is proper,
|
Phil
|
BWE
|
1:8 |
Because I am Christ’s apostle, I could tell you what you must do.
|
Phil
|
Twenty
|
1:8 |
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
|
Phil
|
ISV
|
1:8 |
Paul's Plea for OnesimusFor this reason, although in Christ I have complete freedom to order you to do what is proper,
|
Phil
|
RNKJV
|
1:8 |
Wherefore, though I might have much boldness in the Messiah to command you what is fitting,
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:8 |
Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,
|
Phil
|
Webster
|
1:8 |
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
|
Phil
|
Darby
|
1:8 |
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
|
Phil
|
OEB
|
1:8 |
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
|
Phil
|
ASV
|
1:8 |
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
|
Phil
|
Anderson
|
1:8 |
Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
|
Phil
|
Godbey
|
1:8 |
Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate,
|
Phil
|
LITV
|
1:8 |
Because of this, having much boldness in Christ to enjoin you to do what is becoming,
|
Phil
|
Geneva15
|
1:8 |
Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
|
Phil
|
Montgome
|
1:8 |
And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
|
Phil
|
CPDV
|
1:8 |
Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
|
Phil
|
Weymouth
|
1:8 |
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
|
Phil
|
LO
|
1:8 |
Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
|
Phil
|
Common
|
1:8 |
Therefore, though I am bold enough in Christ to order you to do what is proper,
|
Phil
|
BBE
|
1:8 |
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
|
Phil
|
Worsley
|
1:8 |
Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
|
Phil
|
DRC
|
1:8 |
Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose:
|
Phil
|
Haweis
|
1:8 |
Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
|
Phil
|
GodsWord
|
1:8 |
Christ makes me bold enough to order you to do the right thing.
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:8 |
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
|
Phil
|
NETfree
|
1:8 |
So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
|
Phil
|
RKJNT
|
1:8 |
Therefore, though I could be bold in Christ and order you that which is proper,
|
Phil
|
AFV2020
|
1:8 |
Therefore, I have much boldness in Christ to require of you that which is fitting,
|
Phil
|
NHEB
|
1:8 |
Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
|
Phil
|
OEBcth
|
1:8 |
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
|
Phil
|
NETtext
|
1:8 |
So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
|
Phil
|
UKJV
|
1:8 |
Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
|
Phil
|
Noyes
|
1:8 |
Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting,
|
Phil
|
KJV
|
1:8 |
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
|
Phil
|
KJVA
|
1:8 |
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
|
Phil
|
AKJV
|
1:8 |
Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
|
Phil
|
RLT
|
1:8 |
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:8 |
Therefore, though I have much boldness in Moshiach that I could in fact order you to do your chovah musarit (moral duty) of avodas hakodesh (holy service),
|
Phil
|
MKJV
|
1:8 |
Therefore, having much boldness in Christ to enjoin you to do the fitting thing;
|
Phil
|
YLT
|
1:8 |
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit--
|
Phil
|
Murdock
|
1:8 |
Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.
|
Phil
|
ACV
|
1:8 |
Therefore, though I have much boldness in Christ to command thee that which is befitting,
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:8 |
Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar aquilo que te é conveniente,
|
Phil
|
Mg1865
|
1:8 |
Koa na dia manana fahasahiana be ao amin’ i Kristy handidy anao amin’ izay mendrika aza aho,
|
Phil
|
CopNT
|
1:8 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲉⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ.
|
Phil
|
FinPR
|
1:8 |
Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee,
|
Phil
|
NorBroed
|
1:8 |
Derfor, idet jeg har stor fritalenhet i Salvede til å befale deg det som tilkommer,
|
Phil
|
FinRK
|
1:8 |
Vaikka minulla onkin Kristuksessa paljon rohkeutta käskeä, mitä sinun tulee tehdä,
|
Phil
|
ChiSB
|
1:8 |
為此,我雖然在基督內,能放心大膽地命你去作這件該作的事,
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:8 |
我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
|
Phil
|
BulVeren
|
1:8 |
Затова, макар че имам голямо дръзновение в Христос да ти заповядам това, което подобава,
|
Phil
|
AraSVD
|
1:8 |
لِذَلِكَ، وَإِنْ كَانَ لِي بِٱلْمَسِيحِ ثِقَةٌ كَثِيرَةٌ أَنْ آمُرَكَ بِمَا يَلِيقُ،
|
Phil
|
Shona
|
1:8 |
Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
|
Phil
|
Esperant
|
1:8 |
Kvankam do mi havas plenan kuraĝon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena,
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:8 |
เหตุฉะนั้น แม้ว่าโดยพระคริสต์ ข้าพเจ้ามีใจกล้าพอที่จะสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรกระทำได้
|
Phil
|
BurJudso
|
1:8 |
ထိုကြောင့်၊ သင်သည်ပြုသင့်သောအမှုအရာကို ပညတ်ထားခြင်းငှါ၊ ငါသည် ခရစ်တော်အားဖြင့် အလွန် ရဲရင့်စရာ အခွင့်ရှိသော်လည်း၊
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:8 |
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
|
Phil
|
FarTPV
|
1:8 |
بنابراین اگرچه من در اتّحاد خود با مسیح حقّ دارم كه جسارت كرده دستور بدهم كه وظایف خود را انجام دهی،
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Is wajah se maiṅ Masīh meṅ itnī dilerī mahsūs kartā hūṅ ki āp ko wuh kuchh karne kā hukm dūṅ jo ab munāsib hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
1:8 |
Även om jag nu med stor frimodighet i Kristus kan befalla dig att göra din plikt,
|
Phil
|
TNT
|
1:8 |
διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
|
Phil
|
GerSch
|
1:8 |
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:8 |
Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol,
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Sen tähden, vaikka minulla on Kristuksessa paljonkin rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tulee tehdä,
|
Phil
|
Dari
|
1:8 |
بنابراین اگرچه من در مسیح حق دارم که جسارت کرده امر کنم که وظایف خود را انجام دهی،
|
Phil
|
SomKQA
|
1:8 |
Sidaas daraaddeed, in kastoo aan Masiixa ku leeyahay dhiirranaan badan inaan kugu amro waxa kuu eg,
|
Phil
|
NorSMB
|
1:8 |
Difor, endå eg hev stort frimod i Kristus til å påleggja deg det som sømelegt er,
|
Phil
|
Alb
|
1:8 |
Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:8 |
Darum: Obwohl ich in Christus große Freimütigkeit habe, dir anzuordnen, was nötig ist,
|
Phil
|
UyCyr
|
1:8 |
Шуңа мән Әйса Мәсиһниң әлчиси болушум билән әслидә сениң қилишқа тегишлик ишни беҗиришиңни жүрәклик һалда буйралалисамму,
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:8 |
그러므로 내가 그리스도 안에서 심히 담대하여 합당한 것을 네게 명할 수도 있으나
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:8 |
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Тога ради ако и имам велику слободу у Христу да ти заповиједам што је потребно,
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:8 |
For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit;
|
Phil
|
Mal1910
|
1:8 |
ആകയാൽ യുക്തമായതു നിന്നോടു കല്പിപ്പാൻ ക്രിസ്തുവിൽ എനിക്കു വളരെ ധൈൎയ്യം ഉണ്ടെങ്കിലും
|
Phil
|
KorRV
|
1:8 |
이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나
|
Phil
|
Azeri
|
1:8 |
بونا گؤره، گرچي مسئحده کئفايتجه جسارتئم وار کي، سنه صحئح اولاني اتمهيئنه امر ادئم،
|
Phil
|
KLV
|
1:8 |
vaj, 'a' jIH ghaj Hoch boldness Daq Christ Daq ra'ta'ghach mu'mey SoH vetlh nuq ghaH appropriate,
|
Phil
|
ItaDio
|
1:8 |
PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
|
Phil
|
RusSynod
|
1:8 |
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:8 |
Сего ради многое дерзновение имея во Христе повелевати тебе, еже потребно есть,
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:8 |
διό πολλήν εν χριστώ παρρησίαν έχων επιτάσσειν σοι το ανήκον
|
Phil
|
FreBBB
|
1:8 |
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;
|
Phil
|
LinVB
|
1:8 |
Yangó wâná, atâ nakokí kotínda yǒ o nkómbó ya Krístu ókokisa lotómo la yǒ,
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:8 |
ထို့ကြောင့် ပြုသင့်ပြုထိုက်သည့်အမှုကို ပြုလုပ်ရန် ငါသည် သင့်အား ခရစ်တော်၌ အမိန့်ပေးစေခိုင်းဝံ့သော်လည်း၊-
|
Phil
|
Che1860
|
1:8 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏁᏤᎲ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:8 |
故我雖於基督、以所宜者侃侃命爾、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:8 |
Cho nên, dù trong Chúa Cứu Thế, tôi có quyền truyền bảo anh về việc anh nên làm,
|
Phil
|
CebPinad
|
1:8 |
Tungod niini, bisan tuod masaligon ako diha kang Cristo nga makahimo ako sa pagsugo kanimo sa kinahanglan pagabuhaton mo,
|
Phil
|
RomCor
|
1:8 |
De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci,
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Eri, pwehki kahrepe wet, nin duwen riomwi souleng men rehn Krais, I pil kak koasoanediong komwi en kapwaiada dahme konehng en wiawi.
|
Phil
|
HunUj
|
1:8 |
Krisztusban tehát egészen nyíltan megparancsolhatnám neked azt, ami kötelességed volna,
|
Phil
|
GerZurch
|
1:8 |
DESHALB, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt, (a) 1Kor 7:6
|
Phil
|
GerTafel
|
1:8 |
Wiewohl ich mir in Christus getraute, dir zu gebieten, was Pflicht für dich ist,
|
Phil
|
PorAR
|
1:8 |
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:8 |
Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
|
Phil
|
Byz
|
1:8 |
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
|
Phil
|
FarOPV
|
1:8 |
بدین جهت هرچند در مسیح کمال جسارت را دارم که به آنچه مناسب است تو را حکم دهم،
|
Phil
|
Ndebele
|
1:8 |
Ngalokho, lanxa ngilesibindi esikhulu kuKristu sokuthi ngikulaye into efaneleyo,
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:8 |
Por isso, ainda que em Cristo eu tenha grande confiança para te mandar aquilo que te é conveniente,
|
Phil
|
StatResG
|
1:8 |
¶Διό, πολλὴν ἐν ˚Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
|
Phil
|
SloStrit
|
1:8 |
Zato, dasí imam veliko zaupanje v Kristusu ukazati ti, kar je spodobno,
|
Phil
|
Norsk
|
1:8 |
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
|
Phil
|
SloChras
|
1:8 |
Zato, čeprav si dosti v Kristusu upam ukazati ti, kar je spodobno,
|
Phil
|
Northern
|
1:8 |
Buna görə münasib olanı sənə buyurmağa Məsihdə böyük cəsarətim olsa da,
|
Phil
|
GerElb19
|
1:8 |
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
|
Phil
|
PohnOld
|
1:8 |
I me i aimaki ren Kristus kusoned eki ong komui duen me pan wiaui.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:8 |
Tāpēc, jebšu man liela drošība ir iekš Kristus tev pavēlēt to, kas pieklājās,
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:8 |
Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
|
Phil
|
ChiUn
|
1:8 |
我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:8 |
Derföre, ändock jag hafver i Christo en stor tröst, till att bjuda dig det du bör göra;
|
Phil
|
Antoniad
|
1:8 |
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
|
Phil
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:8 |
Kraft meiner Gemeinschaft mit Christus könnte ich sehr kühn auftreten und dir vorschreiben, was du zu tun hast.
|
Phil
|
BulCarig
|
1:8 |
За това, ако и да имам големо дързновение в Христа да ти повелевам това което подобава,
|
Phil
|
FrePGR
|
1:8 |
C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable
|
Phil
|
PorCap
|
1:8 |
Por isso, embora tenha toda a autoridade em Cristo para te impor o que mais convém,
|
Phil
|
JapKougo
|
1:8 |
こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
|
Phil
|
Tausug
|
1:8 |
Na, hangkan dayn ha sabab yan, matawakkal aku dumaak kaymu huminang sin unu in subay hinangun mu. Lāgi' awn kapatutan ku dayn ha Almasi dumaak kaymu.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:8 |
Darum obwohl ich in Christus mich ganz berechtigt weiß, dir vorzuschreiben, was sich ziemt,
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:8 |
Por lo cual, aunque tengo toda libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
|
Phil
|
Kapingam
|
1:8 |
Idimaa goe tuaahina ni-oogu mai Christ, gei au guu-mee di-helekai-adu gi-di-goe bolo goe gi-heia di mee dela e-humalia di hai kooe.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:8 |
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
|
Phil
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
|
Phil
|
LtKBB
|
1:8 |
Nors galiu labai drąsiai Kristuje tau įsakyti, kas tinka,
|
Phil
|
Bela
|
1:8 |
Таму, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу загадваць табе, што трэба,
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ
|
Phil
|
BretonNT
|
1:8 |
Dre-se, petra bennak ma em eus e Krist ul librentez vras da c'hourc'hemenn dit ar pezh a zo dereat,
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:8 |
Darum, wiewohl ich habe grofte Freudigkeit in Christo, dirzu gebieten, was dirziemet,
|
Phil
|
FinPR92
|
1:8 |
Vaikka minulla on Kristuksen antama valta määrätä, mitä sinun tulee tehdä,
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:8 |
Derfor, endskjøndt jeg kunde med stor Frimodighed i Christus befale dig det, som er tilbørligt,
|
Phil
|
Uma
|
1:8 |
Ompi' -ku Filemon! Kakono-kono-na, ma'ala lia-a mpoparentai-ko mpobabehi to kana nubabehi, apa' ria moto kuasa to nawai' -ka Kristus,
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:8 |
Darum: Obwohl ich in Christus große Freimütigkeit habe, dir anzuordnen, was nötig ist,
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:8 |
Por lo cual, aunque tengo mucha resolucion en Cristo para mandarte lo que conviene,
|
Phil
|
Latvian
|
1:8 |
Un lai gan es lielā paļāvībā uz Jēzu Kristu varu pavēlēt tev to, kas pienākas,
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:8 |
Por lo cual, aunque tengo mucho atrevimiento en Cristo para mandarte lo que conviene,
|
Phil
|
FreStapf
|
1:8 |
Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire ;
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:8 |
Ofschoon ik in Christus het volste recht heb, u te bevelen wat uw plicht is,
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:8 |
Nun könnte ich dir als Apostel von Christus befehlen, was sich eigentlich von selbst versteht.
|
Phil
|
Est
|
1:8 |
Sellepärast, kuigi mul on Kristuses palju julgust sind käskida, mida tuleb teha,
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:8 |
اِس وجہ سے مَیں مسیح میں اِتنی دلیری محسوس کرتا ہوں کہ آپ کو وہ کچھ کرنے کا حکم دوں جو اب مناسب ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
1:8 |
لِذَلِكَ، فَمَعَ أَنَّ لِي كَامِلَ الْحَقِّ فِي الْمَسِيحِ أَنْ آمُرَكَ بِالْوَاجِبِ،
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:8 |
我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
|
Phil
|
f35
|
1:8 |
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:8 |
Daarom, hoewel ik in Christus vrijmoedigheid heb om u te gebieden hetgeen betamelijk is,
|
Phil
|
ItaRive
|
1:8 |
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
|
Phil
|
Afr1953
|
1:8 |
Daarom, al het ek baie vrymoedigheid in Christus om jou te beveel wat betaamlik is,
|
Phil
|
RusSynod
|
1:8 |
Поэтому, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, –
|
Phil
|
FreOltra
|
1:8 |
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:8 |
इस वजह से मैं मसीह में इतनी दिलेरी महसूस करता हूँ कि आपको वह कुछ करने का हुक्म दूँ जो अब मुनासिब है।
|
Phil
|
TurNTB
|
1:8 |
Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesih'te büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:8 |
Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
|
Phil
|
HunKNB
|
1:8 |
Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes,
|
Phil
|
Maori
|
1:8 |
Heoi ahakoa he nui toku maia i roto i a te Karaiti ki te whakatakoto atu i te mea tika ki a koe,
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Manjari itu, minsan aniya' kapatutku deyo' min Al-Masi anoho' ka'a pasal ai-ai subay hinangnu, mbal du aku magpanoho'an.
|
Phil
|
HunKar
|
1:8 |
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
|
Phil
|
Viet
|
1:8 |
Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,
|
Phil
|
Kekchi
|
1:8 |
Anakcuan nacuaj xtzˈa̱manquil jun usilal cha̱cuu. La̱in la̱ herma̱n saˈ xcˈabaˈ li Cristo ut cuan incuanquil chixyebal a̱cue cˈaˈru ta̱ba̱nu.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:8 |
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:8 |
ដូច្នេះ ទោះបីខ្ញុំជឿជាក់យ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដថាអាចបង្គាប់អ្នកឲ្យធ្វើអ្វីដែលត្រូវធ្វើក៏ដោយ
|
Phil
|
CroSaric
|
1:8 |
Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti,
|
Phil
|
BasHauti
|
1:8 |
Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:
|
Phil
|
WHNU
|
1:8 |
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Vì thế, mặc dầu nhờ kết hợp với Đức Ki-tô, tôi có đủ mạnh dạn để truyền cho anh làm điều anh phải làm.
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:8 |
C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
|
Phil
|
TR
|
1:8 |
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
|
Phil
|
HebModer
|
1:8 |
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:8 |
Сондықтан Мәсіхтің елшісі ретінде керек істі саған бұйыруға батылым барса да,
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:8 |
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
|
Phil
|
FreJND
|
1:8 |
C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
|
Phil
|
TurHADI
|
1:8 |
Senden bir ricam var; açıkça konuşayım, Mesih’ten aldığım yetkiyle sana emredebilirdim.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:8 |
Nun hätte ich allerdings das volle Recht in Christus, dir zu befehlen, was du tun sollst.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:8 |
Zatorej čeprav bi bil v Kristusu lahko zelo drzen, da ti zapovem to, kar je primerno,
|
Phil
|
Haitian
|
1:8 |
Se poutèt sa, atout Kris la ban m' otorite pou m' di ou sa ou gen pou ou fè,
|
Phil
|
FinBibli
|
1:8 |
Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,
|
Phil
|
SpaRV
|
1:8 |
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
|
Phil
|
HebDelit
|
1:8 |
לָכֵן אַף־כִּי יֶשׁ־לִי בִּטָּחוֹן רַב בַּמָּשִׁיחַ לְצַוֹּתְךָ אֵת הָרָאוּי לָךְ הִנֵּה בָחַרְתִּי לְמַעַן הָאַהֲבָה לְחַלּוֹת אֶת־פָּנֶיךָ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:8 |
Dyna pam dw i am ofyn ffafr i ti. Gallwn i siarad yn blaen a dweud wrthot ti beth i'w wneud, gan bod yr awdurdod wedi'i roi i mi gan y Meseia.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:8 |
Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
|
Phil
|
GreVamva
|
1:8 |
Όθεν, αν και έχω εν Χριστώ πολλήν παρρησίαν να επιτάττω εις σε το πρέπον,
|
Phil
|
Tisch
|
1:8 |
Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:8 |
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
|
Phil
|
MonKJV
|
1:8 |
Тиймээс нийцтэй зүйлийг чамд тушаах их зориг надад Христ дотор байдаг хэдий ч,
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Тога ради ако и имам велику слободу у Христу да ти заповедам шта је потребно,
|
Phil
|
FreCramp
|
1:8 |
Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:8 |
Dlatego, chociaż mogę śmiało w Chrystusie nakazać ci, co należy czynić;
|
Phil
|
FreGenev
|
1:8 |
C'eft pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Chrift de te commander ce qui eft de ton devoir :
|
Phil
|
FreSegon
|
1:8 |
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:8 |
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
|
Phil
|
Swahili
|
1:8 |
Kwa sababu hiyo, ningeweza, kwa uhodari kabisa, nikiwa ndugu yako katika Kristo, kukuamuru ufanye unachopaswa kufanya.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:8 |
Krisztusban tehát egészen nyíltan megparancsolhatnám neked azt, ami kötelességed volna,
|
Phil
|
FreSynod
|
1:8 |
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:8 |
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:8 |
¶ Olsem na, maski mi ken stap man i no pret tru insait long Kraist long givim strongpela skul long yu long dispela samting em i fit long yu,
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:8 |
Ուստի, թէպէտ Քրիստոսով շատ համարձակութիւն ունիմ հրամայելու քեզի ինչ որ պատշաճ է,
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:8 |
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
|
Phil
|
JapRague
|
1:8 |
然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
|
Phil
|
Peshitta
|
1:8 |
ܡܛܠ ܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܫܝܚܐ ܕܐܦܩܘܕ ܠܟ ܐܝܠܝܢ ܕܙܕܩܢ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:8 |
C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
|
Phil
|
PolGdans
|
1:8 |
Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
|
Phil
|
JapBungo
|
1:8 |
この故に、われキリストに在りて、汝になすべき事を聊かも憚らず命じ得れど、
|
Phil
|
Elzevir
|
1:8 |
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
|
Phil
|
GerElb18
|
1:8 |
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
|