Phil
|
RWebster
|
1:9 |
Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
EMTV
|
1:9 |
rather on account of love I appeal to you—being such a one as Paul, the elder, and now also a prisoner of Jesus Christ—
|
Phil
|
NHEBJE
|
1:9 |
yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
Etheridg
|
1:9 |
but for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha.
|
Phil
|
ABP
|
1:9 |
[3through 4the 5love 2rather 1I appeal], being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
NHEBME
|
1:9 |
yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Yeshua the Messiah.
|
Phil
|
Rotherha
|
1:9 |
Yet, for loves sake, I rather exhort,—being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus,—
|
Phil
|
LEB
|
1:9 |
instead I appeal to you because of love, since I am such a one as Paul, now an old man and also a prisoner of Christ Jesus.
|
Phil
|
BWE
|
1:9 |
But because I love you, I would rather not tell you, but ask you to do this for me. I, Paul, am an old man and now I am in prison because I belong to Jesus Christ.
|
Phil
|
Twenty
|
1:9 |
Yet the claims of love make me prefer to plead with you--yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
|
Phil
|
ISV
|
1:9 |
I prefer to make my appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner of Christ Jesus,
|
Phil
|
RNKJV
|
1:9 |
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Yahushua the Messiah.
|
Phil
|
Jubilee2
|
1:9 |
yet for the sake of charity I rather beseech [thee], being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
Webster
|
1:9 |
Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
Darby
|
1:9 |
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
OEB
|
1:9 |
yet the claims of love make me prefer to plead with you — yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
|
Phil
|
ASV
|
1:9 |
yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
|
Phil
|
Anderson
|
1:9 |
yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
|
Phil
|
Godbey
|
1:9 |
on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
LITV
|
1:9 |
rather because of love I entreat, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
|
Phil
|
Geneva15
|
1:9 |
Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
|
Phil
|
Montgome
|
1:9 |
yet for love’s sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
|
Phil
|
CPDV
|
1:9 |
but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
Weymouth
|
1:9 |
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
|
Phil
|
LO
|
1:9 |
yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
Common
|
1:9 |
yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus—
|
Phil
|
BBE
|
1:9 |
Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
|
Phil
|
Worsley
|
1:9 |
I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
|
Phil
|
DRC
|
1:9 |
For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul, an old man and now a prisoner also of Jesus Christ.
|
Phil
|
Haweis
|
1:9 |
I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
|
Phil
|
GodsWord
|
1:9 |
However, I would prefer to make an appeal on the basis of love. I, Paul, as an old man and now a prisoner for Christ Jesus,
|
Phil
|
KJVPCE
|
1:9 |
Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
NETfree
|
1:9 |
I would rather appeal to you on the basis of love - I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus -
|
Phil
|
RKJNT
|
1:9 |
Yet for love's sake I prefer to appeal to you, I, Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
AFV2020
|
1:9 |
Yet for the sake of love I am encouraging you to do it instead, being such a one as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
NHEB
|
1:9 |
yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
OEBcth
|
1:9 |
yet the claims of love make me prefer to plead with you — yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
|
Phil
|
NETtext
|
1:9 |
I would rather appeal to you on the basis of love - I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus -
|
Phil
|
UKJV
|
1:9 |
Yet for love's (o. agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
Noyes
|
1:9 |
yet for love’s sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus,
|
Phil
|
KJV
|
1:9 |
Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
KJVA
|
1:9 |
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
AKJV
|
1:9 |
Yet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
RLT
|
1:9 |
Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
OrthJBC
|
1:9 |
yet I would rather make an appeal on the mekor (basis) of ahavah (agape)--I, Sha'ul, the Zaken (Elder) but also a prisoner of Moshiach Yehoshua.
ON BEING A "USEFUL" KELI KODESH (MINISTER)
|
Phil
|
MKJV
|
1:9 |
rather through love I entreat, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
YLT
|
1:9 |
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
|
Phil
|
Murdock
|
1:9 |
But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah.
|
Phil
|
ACV
|
1:9 |
because of love I rather beseech, being such as aged Paul, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:9 |
Em vez disso por amor eu te peço, ainda que eu seja tal, Paulo, o velho, e também agora um prisioneiro de Jesus Cristo;
|
Phil
|
Mg1865
|
1:9 |
nefa noho ny fitiavana, izaho Paoly, izay efa anti-panahy sady mpifatotra an’ i Kristy Jesosy koa ankehitriny, dia miangavy aminao.
|
Phil
|
CopNT
|
1:9 |
ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ϯ ⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
1:9 |
niin rakkauden tähden minä kuitenkin mieluummin pyydän, ollen tämmöinen kuin olen, minä vanha Paavali, ja nyt myös Kristuksen Jeesuksen vanki-
|
Phil
|
NorBroed
|
1:9 |
på grunn av kjærligheten bønnfaller jeg heller; idet jeg er en sådan som Paulus en gammel mann, og nå også en Jesu Salvede fange;
|
Phil
|
FinRK
|
1:9 |
niin rakkauden tähden minä mieluummin pyydän, olenhan tällainen kuin olen, vanha Paavali, nyt myös Kristuksen Jeesuksen vanki.
|
Phil
|
ChiSB
|
1:9 |
可是,我這年老的保祿,如今且為基督耶穌作囚犯的,寧願因著愛德求你,
|
Phil
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲓⲟ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓⲙⲏⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
1:9 |
然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭著爱心求你,
|
Phil
|
BulVeren
|
1:9 |
заради любовта предпочитам да те моля – аз, който съм старецът Павел, а сега и затворник за Христос Иисус.
|
Phil
|
AraSVD
|
1:9 |
مِنْ أَجْلِ ٱلْمَحَبَّةِ، أَطْلُبُ بِٱلْحَرِيِّ- إِذْ أَنَا إِنْسَانٌ هَكَذَا نَظِيرُ بُولُسَ ٱلشَّيْخِ، وَٱلْآنَ أَسِيرُ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ أَيْضًا -
|
Phil
|
Shona
|
1:9 |
asi nekuda kwerudo zviri nani kukumbirisa, sezvandakadai ini Pauro mutana, uye ikozvinowo musungwa waJesu Kristu.
|
Phil
|
Esperant
|
1:9 |
tamen pro la amo mi preferas petegi tia, kia mi estas, Paŭlo, maljunulo kaj nun ankaŭ malliberulo pro Kristo Jesuo;
|
Phil
|
ThaiKJV
|
1:9 |
แต่เพราะเห็นแก่ความรัก ข้าพเจ้าขออ้อนวอนท่านดีกว่า คืออ้อนวอนอย่างเปาโล ผู้ชราแล้ว และบัดนี้เป็นผู้ถูกจองจำอยู่ เพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์
|
Phil
|
BurJudso
|
1:9 |
အသက်ကြီးသော ပေါလုတည်းဟူသော ယေရှုခရစ်ကြောင့် အကျဉ်းခံရသောသူ ဖြစ်လျက်ပင်၊ မေတ္တာအားဖြင့်သာ သင့်ကို တောင်းပန်ပါ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
1:9 |
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃—
|
Phil
|
FarTPV
|
1:9 |
امّا بهخاطر محبّت، صلاح میدانم از تو درخواست كنم: من، پولس كه سفیر مسیح عیسی و در حال حاضر بهخاطر او زندانی هستم،
|
Phil
|
UrduGeoR
|
1:9 |
To bhī maiṅ aisā nahīṅ karnā chāhtā balki muhabbat kī binā par āp se apīl hī kartā hūṅ. Go maiṅ Paulus Masīh Īsā kā elchī balki ab us kā qaidī bhī hūṅ
|
Phil
|
SweFolk
|
1:9 |
vill jag hellre vädja för kärlekens skull. Jag, Paulus, en gammal man och nu en Kristi Jesu fånge,
|
Phil
|
TNT
|
1:9 |
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ· τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ Ἰησοῦ·
|
Phil
|
GerSch
|
1:9 |
so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
|
Phil
|
TagAngBi
|
1:9 |
Gayon ma'y alangalang sa pagibig ay bagkus akong namamanhik, kung sa bagay akong si Pablo ay matanda na, at ngayon nama'y bilanggo ni Cristo Jesus:
|
Phil
|
FinSTLK2
|
1:9 |
niin rakkauden tähden mieluummin pyydän ollen tämmöinen kuin olen, vanha Paavali, ja nyt myös Kristuksen Jeesuksen vanki –
|
Phil
|
Dari
|
1:9 |
اما به خاطر محبت، صلاح می دانم از تو درخواست کنم: من، پولُس که سفیر مسیح عیسی و در حال حاضر به خاطر او زندانی هستم،
|
Phil
|
SomKQA
|
1:9 |
haddana waxaan ka jeclaan lahaa inaan ku baryo jacaylka aawadiis, anigoo ah duqii Bawlos, maxbuusna Ciise Masiix u ah.
|
Phil
|
NorSMB
|
1:9 |
so bed eg då heller for kjærleiken skuld. Slik som eg er, den gamle Paulus, men no og Kristi Jesu fange,
|
Phil
|
Alb
|
1:9 |
më shumë më pëlqen të të lutem për dashurinë, kështu siç jam unë, Pali, plak dhe tashti edhe i burgosur i Jezu Krishtit;
|
Phil
|
GerLeoRP
|
1:9 |
bitte ich vielmehr um der Liebe willen als einer, der wie Paulus ein alter Mann ist, aber jetzt auch als Gefangener von Jesus Christus …
|
Phil
|
UyCyr
|
1:9 |
лекин йәнила сениң меһир-муһәббитиңгә көрә илтимас қилишни таллавалдим. Бу илтимасни мошу яшқа кирип қалған һәм Әйса Мәсиһкә хизмәт қилиш йолида һазир мәһбус болуватқан мәнки Павлустин дәп билгин.
|
Phil
|
KorHKJV
|
1:9 |
도리어 사랑으로 인해 네게 간청하노라. 나이가 많은 나 바울은 또한 지금 예수 그리스도의 갇힌 자가 되어
|
Phil
|
MorphGNT
|
1:9 |
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃—
|
Phil
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Али опет молим љубави ради, ја који сам такови као старац Павле, а сад сужањ Исуса Христа;
|
Phil
|
Wycliffe
|
1:9 |
but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist.
|
Phil
|
Mal1910
|
1:9 |
പൌലൊസ് എന്ന വയസ്സനും ഇപ്പോൾ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ബദ്ധനുമായിരിക്കുന്ന ഈ ഞാൻ സ്നേഹം നിമിത്തം അപേക്ഷിക്കയത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
|
Phil
|
KorRV
|
1:9 |
사랑을 인하여 도리어 간구하노니 나이 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어
|
Phil
|
Azeri
|
1:9 |
لاکئن بونو ترجئح ورئرم کي، محبّتئن خاطئرئنه، من پولوس کئمي بئر آدام، ياشلي و ائندي ده مسئح عئسانين بئر زئندانئسي، سندن خاهئش ادئم.
|
Phil
|
KLV
|
1:9 |
yet vaD love's chIch jIH rather beg, taH such a wa' as Paul, the aged, 'ach je a prisoner vo' Jesus Christ.
|
Phil
|
ItaDio
|
1:9 |
pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
|
Phil
|
RusSynod
|
1:9 |
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
|
Phil
|
CSlEliza
|
1:9 |
любве же ради паче молю, таков сый якоже Павел старец, ныне же и узник Иисуса Христа:
|
Phil
|
ABPGRK
|
1:9 |
διά την αγάπην μάλλον παρακαλώ τοιούτος ων ως Παύλος πρεσβύτης νυνί δε και δέσμιος Ιησού χριστού
|
Phil
|
FreBBB
|
1:9 |
je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :
|
Phil
|
LinVB
|
1:9 |
mpô nayébí bolingi bwa yǒ nalingí kosénge yǒ éloko mǒkó, ngáí Pólo : mobangé, o bolóko mpô ya Krístu Yézu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
1:9 |
ချစ်ခြင်းမေတ္တာကိုထောက်၍ ခရစ်တော်ယေဇူး ၏သံတမန်နှင့် ကိုယ်တော့်အတွက် ယခုအခါအကျဉ်း ကျခံနေရသူ ငါပေါလုသည် သင့်ကိုမေတ္တာရပ်ခံလိုပါ၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
1:9 |
ᎠᏎᏃ ᏍᎩᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏟ ᏥᏰᎸᏍᎦ ᎬᏍᏗᏰᏙᏗᏱ, ᏉᎳ ᎤᏛᏐᏅᎯ ᎢᏯᏆᏍᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᏴᎩ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
1:9 |
然如我年邁之保羅、今且爲基督耶穌而被囚、寧以愛而求爾、
|
Phil
|
VietNVB
|
1:9 |
nhưng tôi thà lấy tình yêu thương nài xin anh thì hơn. Tôi là Phao-lô, một người đã già rồi, nay lại còn bị tù vì Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
Phil
|
CebPinad
|
1:9 |
apan tungod sa gugma ako magahangyo lang kanimo ako, si Pablo, nga tigulang ug karon binilanggo usab tungod kang Cristo Jesus
|
Phil
|
RomCor
|
1:9 |
vreau mai degrabă să-ţi fac o rugăminte în numele dragostei, eu, aşa cum sunt, bătrânul Pavel, iar acum întemniţat pentru Hristos Isus.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Eri soh, limpoak me kahrehiong ie ei pekipek rehmwi. Eri, I wia met, mehnda ma ngehi Pohl, wiliepen Krais Sises, oh pil ahnsou wet I wie sensel pwehki ih.
|
Phil
|
HunUj
|
1:9 |
a szeretet miatt azonban inkább csak kérlek, mert ilyen vagyok én, az öreg Pál, most még fogoly is Krisztusért.
|
Phil
|
GerZurch
|
1:9 |
bitte ich (doch) vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Christi Jesu. (1) V. 1
|
Phil
|
GerTafel
|
1:9 |
So wende ich mich doch lieber an deine Liebe als der alte Paulus, und der jetzt wegen Jesus Christus in Banden ist.
|
Phil
|
PorAR
|
1:9 |
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
|
Phil
|
DutSVVA
|
1:9 |
Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.
|
Phil
|
Byz
|
1:9 |
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
|
Phil
|
FarOPV
|
1:9 |
لیکن برای محبت، سزاوارتر آن است که التماس نمایم، هرچند مردی چون پولس پیر والان اسیر مسیح عیسی نیز میباشم.
|
Phil
|
Ndebele
|
1:9 |
kanti ngenxa yothando kungcono ukuthi ngincenge, nginjengonje, uPawuli omdala, esengiyisibotshwa futhi sikaJesu Kristu.
|
Phil
|
PorBLivr
|
1:9 |
Em vez disso por amor eu te peço, ainda que eu seja tal, Paulo, o velho, e também agora um prisioneiro de Jesus Cristo;
|
Phil
|
StatResG
|
1:9 |
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν, ὡς Παῦλος (πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ),
|
Phil
|
SloStrit
|
1:9 |
Prosim te raji zaradi ljubezni, tak, kakoršen Pavel stari, sedaj pa tudi jetnik Jezusa Kristusa;
|
Phil
|
Norsk
|
1:9 |
så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
|
Phil
|
SloChras
|
1:9 |
vendar te zaradi ljubezni rajši prosim, tak, kakršen sem, Pavel stari, sedaj pa tudi jetnik Jezusa Kristusa –
|
Phil
|
Northern
|
1:9 |
indi Məsih İsa uğrunda həbsdə olan mən – yaşlı Paul sənə məhəbbətlə yalvarıram.
|
Phil
|
GerElb19
|
1:9 |
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
|
Phil
|
PohnOld
|
1:9 |
Ari so, pweki ai limpok ong komui i men poeki ta re omui, pwe ngai Paulus likailapalar o salidi en Kristus amen.
|
Phil
|
LvGluck8
|
1:9 |
Tad es tomēr labāki lūdzu no mīlestības, es tas vecais Pāvils, un tagad arī Jēzus Kristus saistīts, -
|
Phil
|
PorAlmei
|
1:9 |
Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
|
Phil
|
ChiUn
|
1:9 |
然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,
|
Phil
|
SweKarlX
|
1:9 |
Dock likväl, för kärlekens skull, beder jag heldre, jag som en sådana är, nämliga den gamle Paulus, och ännu derutöfver en Jesu Christi fånge.
|
Phil
|
Antoniad
|
1:9 |
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
|
Phil
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉⲓⲟ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓⲙⲏⲣ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
1:9 |
Wenn ich aber an deine Liebe denke, so ziehe ich's vor, dir mit einer Bitte zu kommen. Ich, Paulus, ein alter Mann und jetzt noch obendrein um Christi willen in Gefangenschaft,
|
Phil
|
BulCarig
|
1:9 |
но по любов повече те моля, такъв както съм, като Павел старец, а сега и узник Исус Христов.
|
Phil
|
FrePGR
|
1:9 |
au nom de la nécessité, je préfère l'exhortation. C'est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus,
|
Phil
|
PorCap
|
1:9 |
levado pelo amor, prefiro pedir como aquele que sou: Paulo, um ancião e, agora, até prisioneiro por causa de Cristo Jesus.
|
Phil
|
JapKougo
|
1:9 |
むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、
|
Phil
|
Tausug
|
1:9 |
Sagawa' di' aku umuldin kaymu, sabab malasa aku kaymu. Gām mayan mangayu' aku tabang kaymu. In aku ini maas na. Lāgi' ha bihaun, yari aku najijīl, sabab-karna' sin pagbawgbug ku ha Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
1:9 |
ziehe ich doch um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Siehe mich an: ich Paulus, ein Greis, jetzt auch Gefangener Christus Jesus',
|
Phil
|
SpaPlate
|
1:9 |
prefiero, sin embargo, rogarte a título de amor, siendo como soy, Pablo, el anciano y ahora además prisionero de Cristo Jesús.
|
Phil
|
Kapingam
|
1:9 |
Gei di-maa au e-aloho i-di-goe, gei au ga-dangidangi-adu gi di-goe. Au e-hai di mee deenei, ma e-aha maa au go Paul, e-pono a Jesus Christ, gei dolomeenei au e-galabudi i-di gili o Christ.
|
Phil
|
RusVZh
|
1:9 |
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
|
Phil
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ. ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ. ⲉⲓⲟ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓⲙⲏⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
1:9 |
bet verčiau prašau vardan meilės toks, koks esu: aš, Paulius, senyvas žmogus, o šiuo metu ir Jėzaus Kristaus kalinys,
|
Phil
|
Bela
|
1:9 |
зь любові лепей прашу, ня хто які там, а я, Павал — старац, а цяпер вязень Ісуса Хрыста;
|
Phil
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. ⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ. ⲉⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓ̈ⲙⲏⲣ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
1:9 |
koulskoude e pedan kentoc'h ac'hanout en anv ar garantez, o vezañ ar pezh ez on, Paol koshaet, ha bremañ zoken prizoniad Jezuz-Krist,
|
Phil
|
GerBoLut
|
1:9 |
so will ich doch urn der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, namlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
|
Phil
|
FinPR92
|
1:9 |
niin minä rakkauden nimessä mieluummin vain vetoan sinuun tällaisena kuin olen. Minä Paavali, jo vanha mies, nyt lisäksi Kristuksen Jeesuksen tähden vankina,
|
Phil
|
DaNT1819
|
1:9 |
saa formaner jeg dig dog hellere i Kjærlighed, jeg, saadan som du kjender mig, den gamle Paulus, nu ogsaa Jesu Christi Bundne.
|
Phil
|
Uma
|
1:9 |
pai' aku' Paulus, hadua totu'a pai' bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku hi Kristus Yesus. Aga mpokiwoi kabohe ahi' -nu tetu-e ompi', ku'uli' uma-a mpoparentai-ko. Merapi' -a-wadi.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
1:9 |
bitte ich vielmehr um der Liebe willen als einer, der wie Paulus ein alter Mann ist, aber jetzt auch als Gefangener von Christus Jesus …
|
Phil
|
SpaVNT
|
1:9 |
Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy,] Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesu-Cristo.
|
Phil
|
Latvian
|
1:9 |
Tomēr mīlestības dēļ es tevi ļoti lūdzu, jo tu esi tāds kā sirmgalvis Pāvils, bet tagad arī Jēzus Kristus gūsteknis.
|
Phil
|
SpaRV186
|
1:9 |
Ruégote antes, por amor, siendo como soy, Pablo el anciano, y aun ahora preso por amor de Jesu Cristo.
|
Phil
|
FreStapf
|
1:9 |
mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
|
Phil
|
NlCanisi
|
1:9 |
wil ik daarom toch liever een beroep op uw liefde doen. Zie, ik Paulus, een oud man en thans bovendien nog geboeid voor Christus Jesus,
|
Phil
|
GerNeUe
|
1:9 |
Doch um der Liebe Raum zu geben, bitte ich dich nur – ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch ein Gefangener von Christus Jesus.
|
Phil
|
Est
|
1:9 |
ma siiski armastuse pärast pigemini palun sind, olles, mis ma olen, vana Paulus, ja nüüd pealegi Kristuse Jeesuse vang.
|
Phil
|
UrduGeo
|
1:9 |
توبھی مَیں ایسا نہیں کرنا چاہتا بلکہ محبت کی بنا پر آپ سے اپیل ہی کرتا ہوں۔ گو مَیں پولس مسیح عیسیٰ کا ایلچی بلکہ اب اُس کا قیدی بھی ہوں
|
Phil
|
AraNAV
|
1:9 |
إِلاَّ أَنِّي، إِكْرَاماً لِلْمَحَبَّةِ، اخْتَرْتُ أَنْ أُقَدِّمَ إِلَيْكَ الْتِمَاساً، بِصِفَتِي بُولُسَ الْعَجُوزَ وَالسَّجِينَ حَالِيّاً لأَجْلِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
1:9 |
然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,
|
Phil
|
f35
|
1:9 |
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
1:9 |
zoo verzoek ik u liever in liefde— ik die Paulus ben, een oud man en nu ook een gevangene van Jezus Christus,
|
Phil
|
ItaRive
|
1:9 |
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
|
Phil
|
Afr1953
|
1:9 |
pleit ek liewer ter wille van die liefde. Ek, Paulus, as 'n ou man en nou ook 'n gevangene van Jesus Christus,
|
Phil
|
RusSynod
|
1:9 |
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Иисуса Христа, –
|
Phil
|
FreOltra
|
1:9 |
je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
1:9 |
तो भी मैं ऐसा नहीं करना चाहता बल्कि मुहब्बत की बिना पर आपसे अपील ही करता हूँ। गो मैं पौलुस मसीह ईसा का एलची बल्कि अब उसका क़ैदी भी हूँ
|
Phil
|
TurNTB
|
1:9 |
Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesih'te büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum.
|
Phil
|
DutSVV
|
1:9 |
Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.
|
Phil
|
HunKNB
|
1:9 |
a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért.
|
Phil
|
Maori
|
1:9 |
Na te aroha ke taku ka inoi atu nei, ara taku, ta te koroheke, ta Paora, he herehere nei inaianei na Ihu Karaiti;
|
Phil
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Sagō' amu'anta sadja ka junjung, luwas min paglasata. Jari aku, si Paul, a'a to'a na, ya ma deyom kalabusu itu ma sabab kapameya'ku ma Al-Masi, hal anganjunjung la'a.
|
Phil
|
HunKar
|
1:9 |
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
|
Phil
|
Viet
|
1:9 |
song vì lòng yêu thương của anh, nên tôi nài xin thì hơn. Tôi, Phao-lô, đã già rồi, hiện nay lại vì Ðức Chúa Jêsus Christ chịu tù nữa,
|
Phil
|
Kekchi
|
1:9 |
Abanan incˈaˈ tinmin a̱cuu chixba̱nunquil. Tintzˈa̱ma ban li usilal cha̱cuu xban nak nakara kib. La̱in ac xinti̱x ut cuanquin chi pre̱xil saˈ xcˈabaˈ li Cristo.
|
Phil
|
Swe1917
|
1:9 |
beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
|
Phil
|
KhmerNT
|
1:9 |
ក៏ខ្ញុំសូមអង្វរអ្នកដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែរ ដ្បិតប៉ូលខ្ញុំជាមនុស្សចាស់ ហើយឥឡូវនេះក៏ជាអ្នកទោសដោយព្រោះព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូទៀត
|
Phil
|
CroSaric
|
1:9 |
poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa.
|
Phil
|
BasHauti
|
1:9 |
Badere charitateagatic lehen othoitzez niagoc, hunelaco banaiz-ere, bainaiz Paul ancianoa, eta orain presoner-ere Iesus Christgatic.
|
Phil
|
WHNU
|
1:9 |
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου
|
Phil
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Nhưng tôi thích kêu gọi lòng bác ái của anh hơn, để xin anh làm điều đó. Tôi, Phao-lô, một người đã già và hơn nữa, một người đang bị tù vì Đức Ki-tô Giê-su,
|
Phil
|
FreBDM17
|
1:9 |
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus- Christ ;
|
Phil
|
TR
|
1:9 |
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
|
Phil
|
HebModer
|
1:9 |
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
|
Phil
|
Kaz
|
1:9 |
сүйіспеншілігіңе бола өтініп сұраймын. Иә, басқа біреу емес, мен — Пауыл қария, Мәсіх Исаға қызмет еткенім үшін қазір түрмеде отырған менің өзім,
|
Phil
|
UkrKulis
|
1:9 |
та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
|
Phil
|
FreJND
|
1:9 |
– à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
|
Phil
|
TurHADI
|
1:9 |
Fakat seni sevdiğim için rica etmeyi tercih ediyorum. Ben Pavlus, Mesih İsa’nın havarisi ve O’nun uğruna hapsedilmiş biri olarak sana sesleniyorum.
|
Phil
|
GerGruen
|
1:9 |
Doch um der Liebe willen ziehe ich es vor zu bitten, so wie ich, der alte Paulus, nun einmal bin, dazu noch jetzt Gefesselter um Christi Jesu willen.
|
Phil
|
SloKJV
|
1:9 |
te vendar zaradi ljubezni raje rotim, tak, kakršen sem, Pavel, starec in sedaj tudi jetnik Jezusa Kristusa.
|
Phil
|
Haitian
|
1:9 |
m' pito mande ou rann mwen sèvis sa a nan non Kris la ki renmen nou: wi, mwen menm Pòl, tou vye granmoun jan m' ye a, atout mwen nan prizon poutèt Jezikri,
|
Phil
|
FinBibli
|
1:9 |
Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.
|
Phil
|
SpaRV
|
1:9 |
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
|
Phil
|
HebDelit
|
1:9 |
כַּאֲשֶׁר הִנֵּה אָנֹכִי פוֹלוֹס אִישׁ זָקֵן וְעַתָּה גַּם־אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
1:9 |
Ond am fy mod i'r math o berson ydw i – Paul yr hen ddyn bellach, ac yn y carchar dros achos y Meseia Iesu – mae'n well gen i apelio atat ti ar sail cariad.
|
Phil
|
GerMenge
|
1:9 |
so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
|
Phil
|
GreVamva
|
1:9 |
όμως διά την αγάπην μάλλον σε παρακαλώ, τοιούτος ων ως Παύλος ο γέρων, τώρα δε και δέσμιος του Ιησού Χριστού,
|
Phil
|
Tisch
|
1:9 |
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ,
|
Phil
|
UkrOgien
|
1:9 |
але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
|
Phil
|
MonKJV
|
1:9 |
илүүтэйгээр хайраас болоод, Паулос гэгч өтөлсөн бөгөөд эдүгээ бас Христийн хоригдол байгаа нэгний хувиар би чамаас хичээнгүйлэн гуйя.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Али опет молим љубави ради, ја који сам такав као старац Павле, а сад сужањ Исуса Христа;
|
Phil
|
FreCramp
|
1:9 |
j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
|
Phil
|
PolUGdan
|
1:9 |
To jednak ze względu na miłość raczej proszę, będąc tym, kim jestem – Pawłem, starcem, a teraz i więźniem Jezusa Chrystusa;
|
Phil
|
FreGenev
|
1:9 |
Toutefois je te prie pluftoft par charité, encore que je fois tel, affavoir Paul ancien, & mefme maintenant prifonnier de Jefus Chrift.
|
Phil
|
FreSegon
|
1:9 |
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
|
Phil
|
SpaRV190
|
1:9 |
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
|
Phil
|
Swahili
|
1:9 |
Lakini kwa sababu ya upendo, ni afadhali zaidi nikuombe. Nafanya hivi ingawa mimi ni Paulo, balozi wa Kristo Yesu, na sasa pia mfungwa kwa ajili yake.
|
Phil
|
HunRUF
|
1:9 |
a szeretet miatt azonban inkább csak kérlek, mert ilyen vagyok én, az öreg Pál, most még fogoly is Krisztusért.
|
Phil
|
FreSynod
|
1:9 |
j'aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd'hui le prisonnier de Jésus-Christ,
|
Phil
|
DaOT1931
|
1:9 |
saa beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, saadan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
|
Phil
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Tasol bilong tingim laikim tru mi amamas moa long askim yu plis strong, taim mi stap wanpela kain man olsem lapun Pol, na nau tu wanpela kalabusman bilong Jisas Kraist.
|
Phil
|
ArmWeste
|
1:9 |
փոխարէնը կ՚աղաչե՛մ՝ սիրոյ համար, ըլլալով այնպիսի մէկը, ինչպէս եմ ես՝ Պօղոս, ծերացած, եւ հիմա՝ նաեւ Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը:
|
Phil
|
DaOT1871
|
1:9 |
saa beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, saadan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
|
Phil
|
JapRague
|
1:9 |
寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
|
Phil
|
Peshitta
|
1:9 |
ܡܛܠ ܚܘܒܐ ܕܝܢ ܡܒܥܐ ܗܘ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܕܐܝܬܝ ܤܒܐ ܐܝܟ ܕܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܤܝܪܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
1:9 |
c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
|
Phil
|
PolGdans
|
1:9 |
Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
|
Phil
|
JapBungo
|
1:9 |
むしろ愛の故によりて汝にねがふ。
|
Phil
|
Elzevir
|
1:9 |
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
|
Phil
|
GerElb18
|
1:9 |
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
|