Phil
|
RWebster
|
4:22 |
All the saints greet you, chiefly they that are of Caesar’s household.
|
Phil
|
EMTV
|
4:22 |
All the saints greet you, but especially those of the household of Caesar.
|
Phil
|
NHEBJE
|
4:22 |
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
|
Phil
|
Etheridg
|
4:22 |
All the saints ask for your peace, especially those who are of the house of Caesar.
|
Phil
|
ABP
|
4:22 |
[4greet 5you 1All 2the 3holy ones], and especially the ones of the house of Caesar.
|
Phil
|
NHEBME
|
4:22 |
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
|
Phil
|
Rotherha
|
4:22 |
All the saints salute you, but especially they who are of Caesar’s household.
|
Phil
|
LEB
|
4:22 |
All the saints greet you, and especially those of Caesar’s household.
|
Phil
|
BWE
|
4:22 |
All of God’s people send greetings to you, especially the people of Caesar’s house.
|
Phil
|
Twenty
|
4:22 |
All Christ's People here, and especially those who belong to the Emperor's household, send theirs.
|
Phil
|
ISV
|
4:22 |
All the saints, especially those of the emperor'sOr Caesar's household, greet you.
|
Phil
|
RNKJV
|
4:22 |
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
|
Phil
|
Jubilee2
|
4:22 |
All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar's household.
|
Phil
|
Webster
|
4:22 |
All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.
|
Phil
|
Darby
|
4:22 |
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
|
Phil
|
OEB
|
4:22 |
All Christ’s people here, and especially those who belong to the Emperor’s household, send theirs.
|
Phil
|
ASV
|
4:22 |
All the saints salute you, especially they that are of Cæsar’s household.
|
Phil
|
Anderson
|
4:22 |
All the saints salute you, especially those who are of Caesar’s household.
|
Phil
|
Godbey
|
4:22 |
All the saints, and especially those from the house of Caesar, salute you.
|
Phil
|
LITV
|
4:22 |
All the saints greet you, most of all those of Caesar's house.
|
Phil
|
Geneva15
|
4:22 |
All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.
|
Phil
|
Montgome
|
4:22 |
All the saints salute you, and especially the slaves of the Emperor’s household.
|
Phil
|
CPDV
|
4:22 |
The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
|
Phil
|
Weymouth
|
4:22 |
All God's people here greet you--especially the members of Caesar's household.
|
Phil
|
LO
|
4:22 |
All the saints salute you, but especially those of Caesar's household.
|
Phil
|
Common
|
4:22 |
All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
|
Phil
|
BBE
|
4:22 |
All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house.
|
Phil
|
Worsley
|
4:22 |
and all the saints here salute you, but especially those of Cesar's household.
|
Phil
|
DRC
|
4:22 |
The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household.
|
Phil
|
Haweis
|
4:22 |
All the saints salute you, specially those who are of Caesar’s household.
|
Phil
|
GodsWord
|
4:22 |
All God's people here, especially those in the emperor's palace, greet you.
|
Phil
|
KJVPCE
|
4:22 |
All the saints salute you, chiefly they that are of Cæsar’s household.
|
Phil
|
NETfree
|
4:22 |
All the saints greet you, especially those who belong to Caesar's household.
|
Phil
|
RKJNT
|
4:22 |
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
|
Phil
|
AFV2020
|
4:22 |
All the saints salute you, and especially those of the household of Caesar.
|
Phil
|
NHEB
|
4:22 |
All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household.
|
Phil
|
OEBcth
|
4:22 |
All Christ’s people here, and especially those who belong to the Emperor’s household, send theirs.
|
Phil
|
NETtext
|
4:22 |
All the saints greet you, especially those who belong to Caesar's household.
|
Phil
|
UKJV
|
4:22 |
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
|
Phil
|
Noyes
|
4:22 |
All the saints salute you, but especially they who are of Caesar’s household.
|
Phil
|
KJV
|
4:22 |
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
|
Phil
|
KJVA
|
4:22 |
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
|
Phil
|
AKJV
|
4:22 |
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
|
Phil
|
RLT
|
4:22 |
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
|
Phil
|
OrthJBC
|
4:22 |
All the kedoshim send "Shalom" greetings, especially the kedoshim in Caesar [Nero's] household [Php.1:13].
|
Phil
|
MKJV
|
4:22 |
All the saints greet you, most of all those who are of Caesar's household.
|
Phil
|
YLT
|
4:22 |
there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
|
Phil
|
Murdock
|
4:22 |
All the saints salute you, especially those of Caesar's household.
|
Phil
|
ACV
|
4:22 |
All the sanctified salute you, and especially those of the house of Caesar.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:22 |
Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os da casa de César.
|
Phil
|
Mg1865
|
4:22 |
Manao veloma anareo ny olona masìna rehetra, indrindra fa ny ankohonan’ i Kaisara.
|
Phil
|
CopNT
|
4:22 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ.
|
Phil
|
FinPR
|
4:22 |
Tervehdyksen lähettävät teille kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat keisarin huoneväkeä.
|
Phil
|
NorBroed
|
4:22 |
De hellige hilser dere alle, og spesielt de fra Cæsarens hus.
|
Phil
|
FinRK
|
4:22 |
Kaikki pyhät tervehtivät teitä, varsinkin ne, jotka ovat keisarin huonetta.
|
Phil
|
ChiSB
|
4:22 |
眾位聖徒,特別是凱撒家中的聖徒,都問候你們。
|
Phil
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
Phil
|
ChiUns
|
4:22 |
众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。
|
Phil
|
BulVeren
|
4:22 |
Поздравяват ви всичките светии, а особено тези, които са от императорския дом.
|
Phil
|
AraSVD
|
4:22 |
يُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ جَمِيعُ ٱلْقِدِّيسِينَ وَلَا سِيَّمَا ٱلَّذِينَ مِنْ بَيْتِ قَيْصَرَ.
|
Phil
|
Shona
|
4:22 |
Vatsvene vese vanokukwazisai, zvikuruwo avo veimba yaKesari.
|
Phil
|
Esperant
|
4:22 |
Ĉiuj sanktuloj vin salutas, precipe tiuj, kiuj estas el la domanaro de Cezaro.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
4:22 |
พวกวิสุทธิชนทั้งปวงฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกข้าราชการของซีซาร์
|
Phil
|
BurJudso
|
4:22 |
ငါနှင့်အတူရှိသော ညီအစ်ကိုမှစ၍ သန့်ရှင်းသော သူအပေါင်းတို့သည် သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်ကြ၏။ ကဲသာဘုရင်၏ နန်းတော်၌နေသော သန့်ရှင်းသူတို့သည် အထူးသဖြင့် နှုတ်ဆက်ကြ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
4:22 |
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
|
Phil
|
FarTPV
|
4:22 |
همهٔ مقدّسین در اینجا و مخصوصاً ایماندارانی كه در دربار قیصر هستند، به شما سلام میرسانند.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Yahāṅ ke tamām muqaddasīn āp ko salām kahte haiṅ, ḳhāskar shahanshāh ke gharāne ke bhāī aur bahneṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
4:22 |
Alla de heliga, särskilt de som hör till kejsarens hus, hälsar till er.
|
Phil
|
TNT
|
4:22 |
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
|
Phil
|
GerSch
|
4:22 |
Es grüßen euch alle Heiligen, allermeist aber die von des Kaisers Hause.
|
Phil
|
TagAngBi
|
4:22 |
Binabati kayo ng lahat ng mga banal, lalong lalo na ng mga kasangbahay ni Cesar.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Tervehdyksen lähettävät teille kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat keisarin hovista.
|
Phil
|
Dari
|
4:22 |
همۀ مقدسین در اینجا و مخصوصاً ایماندارانی که در دربار امپراطور هستند، به شما سلام می رسانند.
|
Phil
|
SomKQA
|
4:22 |
Quduusiinta oo dhammu way idin soo salaamayaan, khusuusan kuwa guriga Kaysar jooga.
|
Phil
|
NorSMB
|
4:22 |
Alle dei heilage helsar dykk, mest dei som høyrer til keisarens hus.
|
Phil
|
Alb
|
4:22 |
Vëllezërit që janë me mua ju përshëndesin; të gjithë shenjtorët ju përshëndesin, sidomos ata të shtëpisë së Cezarit.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
4:22 |
Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die vom Haushalt des Kaisers.
|
Phil
|
UyCyr
|
4:22 |
Бу йәрдики муқәддәс хәлиқтин, болупму Рим императориниң ордисидики хизмәткар қериндашлардин силәргә салам.
|
Phil
|
KorHKJV
|
4:22 |
모든 성도들이 너희에게 문안하되 특히 카이사르의 집안에 속한 자들이 문안하느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
4:22 |
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Поздрављају вас сви свети, а особито који су из дома Ћесарева.
|
Phil
|
Wycliffe
|
4:22 |
Tho britheren that ben with me, greten you wel. Alle hooli men greten you wel, moost sotheli thei that ben of the emperouris hous.
|
Phil
|
Mal1910
|
4:22 |
വിശുദ്ധന്മാർ എല്ലാവരും വിശേഷാൽ കൈസരുടെ അരമനയിലുള്ളവരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
4:22 |
모든 성도들이 너희에게 문안하되 특별히 가이사 집 사람 중 몇이니라
|
Phil
|
Azeri
|
4:22 |
بوتون موقدّسلر، خوصوصن ده قيصرئن اِوئندن اولانلار سئزه سالام گؤندهرئرلر.
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:22 |
Eder helsa all helgon, enkannerliga de, som äro utaf Kejsarens hus.
|
Phil
|
KLV
|
4:22 |
Hoch the le' ghotpu' greet SoH, especially chaH 'Iv 'oH vo' Caesar's household.
|
Phil
|
ItaDio
|
4:22 |
I fratelli che son meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:22 |
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
|
Phil
|
CSlEliza
|
4:22 |
Целуют вы святии вси, паче же иже от кесарева дому.
|
Phil
|
ABPGRK
|
4:22 |
ασπάζονται υμάς πάντες οι άγιοι μάλιστα δε οι εκ της Καίσαρος οικίας
|
Phil
|
FreBBB
|
4:22 |
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
|
Phil
|
LinVB
|
4:22 |
Bandeko bánso batíndélí bínó mbóte, libosó baye bazalí o ndáko ya Kaizáro.
|
Phil
|
BurCBCM
|
4:22 |
သူတော် သူမြတ်အပေါင်းတို့နှင့် အထူးသဖြင့် ဆီဇာဧကရာဇ်၏ နန်းတော်ရှိ ညီအစ်ကိုတို့က သင်တို့ကို နှုတ်ဆက်လိုက် ပါ၏။
|
Phil
|
Che1860
|
4:22 |
ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ, Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏏᏌ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
4:22 |
衆聖徒問爾安、該撒之家屬、尤爲致意、○
|
Phil
|
VietNVB
|
4:22 |
Toàn thể các thánh đồ chào anh chị em; đặc biệt là những người trong hoàng cung.
|
Phil
|
CebPinad
|
4:22 |
Ang tanang mga balaan diri ilabi na sila nga mga sakop sa panimalay ni Cesar, nangomusta kaninyo diha.
|
Phil
|
RomCor
|
4:22 |
Toţi sfinţii vă trimit sănătate, mai ales cei din casa cezarului.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Sapwellimen Koht aramas akan koaros met pil kadarowei arail rahnmwahu, ahpw mehlel irail kan me kisehn tehnpas en Sihsar.
|
Phil
|
HunUj
|
4:22 |
Köszöntenek titeket a szentek mind, főként pedig a császár udvarából valók.
|
Phil
|
GerZurch
|
4:22 |
Es grüssen euch alle Heiligen, ganz besonders aber die aus dem Hause des Kaisers. (a) Php 1:13; 2Kor 13:12
|
Phil
|
GerTafel
|
4:22 |
Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die aus des Kaisers Haus.
|
Phil
|
PorAR
|
4:22 |
Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
|
Phil
|
DutSVVA
|
4:22 |
Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.
|
Phil
|
Byz
|
4:22 |
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
|
Phil
|
FarOPV
|
4:22 |
جمیع مقدسان به شما سلام میرسانند، علی الخصوص آنانی که از اهل خانه قیصر هستند.
|
Phil
|
Ndebele
|
4:22 |
Bonke abangcwele bayalibingelela, kodwa ikakhulu labo abendlu kaKesari.
|
Phil
|
PorBLivr
|
4:22 |
Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os da casa de César.
|
Phil
|
StatResG
|
4:22 |
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
|
Phil
|
SloStrit
|
4:22 |
Pozdravljajo vas vsi sveti, posebno pa oni iz Cesarjeve hiše.
|
Phil
|
Norsk
|
4:22 |
Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.
|
Phil
|
SloChras
|
4:22 |
Pozdravljajo vas vsi sveti, posebno pa oni iz cesarjeve hiše.
|
Phil
|
Northern
|
4:22 |
Sizi bütün müqəddəslər, xüsusən qeysərin sarayında işləyənlər salamlayır.
|
Phil
|
GerElb19
|
4:22 |
Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des Kaisers Hause.
|
Phil
|
PohnOld
|
4:22 |
Saraui kan karos kin ranamau wong komail, pil toun im en Sisa mon karos.
|
Phil
|
LvGluck8
|
4:22 |
Visi tie svētie jūs sveicina un visvairāk tie no ķeizara nama.
|
Phil
|
PorAlmei
|
4:22 |
Todos os sanctos vos saudam, mas principalmente os que são da casa de Cesar.
|
Phil
|
ChiUn
|
4:22 |
眾聖徒都問你們安。在凱撒家裡的人特特地問你們安。
|
Phil
|
SweKarlX
|
4:22 |
Eder helsa all helgon, enkannerliga de, som äro utaf Kejsarens hus.
|
Phil
|
Antoniad
|
4:22 |
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
|
Phil
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
Phil
|
GerAlbre
|
4:22 |
Es grüßen euch alle Heiligen, besonders die vom kaiserlichen Hof.
|
Phil
|
BulCarig
|
4:22 |
Поздравяват ви всичките светии, и най-паче които са от Кесаревия дом.
|
Phil
|
FrePGR
|
4:22 |
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de l'empereur.
|
Phil
|
PorCap
|
4:22 |
*Saúdam-vos todos os santos, mas em especial os da casa de César.
|
Phil
|
JapKougo
|
4:22 |
すべての聖徒たちから、特にカイザルの家の者たちから、よろしく。
|
Phil
|
Tausug
|
4:22 |
Iban isab in katān tau sin Tuhan dī ha ini, labi awla na in manga naghihinang ha astana' sin Sultan Puntukan, mabaya' isab magpasampay sin salam-duwaa nila mawn kaniyu katān.
|
Phil
|
GerTextb
|
4:22 |
Es grüßen euch alle Heiligen, vorzüglich die vom Hofe des Kaisers.
|
Phil
|
Kapingam
|
4:22 |
Nia dama a God huogodoo aanei i-ginei, gei e-donu go digau di hale o Caesar, e-gowadu labelaa nadau hagaaloho.
|
Phil
|
SpaPlate
|
4:22 |
Todos los santos os saludan, especialmente los de la casa del César.
|
Phil
|
RusVZh
|
4:22 |
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
|
Phil
|
GerOffBi
|
4:22 |
Es grüßen euch alle Heiligen, am meisten aber die Kaisersklaven.
|
Phil
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ.
|
Phil
|
LtKBB
|
4:22 |
Jus sveikina visi šventieji, o ypač iš ciesoriaus namiškių.
|
Phil
|
Bela
|
4:22 |
Вітаюць вас усе сьвятыя, а найболей з кесаравага дому.
|
Phil
|
CopSahHo
|
4:22 |
ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲏⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ.
|
Phil
|
BretonNT
|
4:22 |
An holl sent a salud ac'hanoc'h, dreist-holl ar re eus ti Kezar.
|
Phil
|
GerBoLut
|
4:22 |
Es grülien euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
|
Phil
|
FinPR92
|
4:22 |
Teitä tervehtivät myös kaikki täkäläiset uskovat, erityisesti ne, jotka ovat keisarin palveluskuntaa.
|
Phil
|
DaNT1819
|
4:22 |
De Brødre, som ere hos mig, hilse Eder, Alle Hellige hilse Eder, men meest de af Keiserens Huus.
|
Phil
|
Uma
|
4:22 |
Hawe'ea topepangala' hi Yesus to hi ngata rehe'i, nte hira' to hi tomi magau', mpakatu tabe hi koi' ompi'.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
4:22 |
Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die vom Haushalt des Kaisers.
|
Phil
|
SpaVNT
|
4:22 |
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
|
Phil
|
Latvian
|
4:22 |
Jūs sveicina brāļi, kas pie manis. Jūs sveicina visi svētie, bet sevišķi tie, kas no ķeizara nama.
|
Phil
|
SpaRV186
|
4:22 |
Os saludan todos los santos; y mayormente los que son de casa de César.
|
Phil
|
FreStapf
|
4:22 |
Tous les fidèles vous saluent, particulièrement ceux de la maison de l'Empereur.
|
Phil
|
NlCanisi
|
4:22 |
Alle heiligen groeten u, vooral die tot het huis van Cesar behoren.
|
Phil
|
GerNeUe
|
4:22 |
Auch alle anderen Gläubigen hier lassen euch grüßen; besonders die, die im kaiserlichen Dienst stehen.
|
Phil
|
Est
|
4:22 |
Kõik pühad saadavad teile tervitusi, aga iseäranis need, kes on keisri perest.
|
Phil
|
UrduGeo
|
4:22 |
یہاں کے تمام مُقدّسین آپ کو سلام کہتے ہیں، خاص کر شہنشاہ کے گھرانے کے بھائی اور بہنیں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
4:22 |
الإِخْوَةُ الَّذِينَ مَعِي يُسَلِّمُونَ عَلَيْكُمْ. وَيُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ جَمِيعُ الْقِدِّيسِينَ، وَلاَسِيَّمَا الَّذِينَ هُمْ مِنْ حَاشِيَةِ الْقَيْصَرِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
4:22 |
众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。
|
Phil
|
f35
|
4:22 |
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
|
Phil
|
vlsJoNT
|
4:22 |
U groeten de broeders die met mij zijn. U groeten al de heiligen en vooral die uit het huis des keizers zijn.
|
Phil
|
ItaRive
|
4:22 |
I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare.
|
Phil
|
Afr1953
|
4:22 |
Al die heiliges, en veral die wat aan die keiserlike huis behoort, groet julle.
|
Phil
|
RusSynod
|
4:22 |
Приветствуют вас все святые, а особенно из кесарева дома.
|
Phil
|
FreOltra
|
4:22 |
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
4:22 |
यहाँ के तमाम मुक़द्दसीन आपको सलाम कहते हैं, ख़ासकर शहनशाह के घराने के भाई और बहनें।
|
Phil
|
TurNTB
|
4:22 |
Bütün kutsallar, özellikle Sezar'ın ev halkından olanlar size selam ederler.
|
Phil
|
DutSVV
|
4:22 |
Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.
|
Phil
|
HunKNB
|
4:22 |
A szentek mindnyájan, különösen a császár házából valók, köszöntenek titeket.
|
Phil
|
Maori
|
4:22 |
He oha atu tenei ki a koutou na te hunga tapu katoa, tenei rawa ia ta te hunga o te whare o Hiha.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Ya du isab kamemon saga a'a suku' Tuhan ma lahat itu, luba'-lagi'na sigām ya paokom ma deyom astana' Sultan Mahatinggi itu, amabeya' isab ni ka'am minsan la'a hal lapal kasi-lasa sigām.
|
Phil
|
HunKar
|
4:22 |
Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók.
|
Phil
|
Viet
|
4:22 |
Hết thảy các thánh đồ chào anh em, nhứt là về người nhà Sê-sa.
|
Phil
|
Kekchi
|
4:22 |
Chixjunileb laj pa̱banel li cuanqueb arin nequeˈxtakla xsahil e̱chˈo̱l. Ut kˈaxal cuiˈchic nabal xsahil e̱chˈo̱l nequeˈxtakla laj pa̱banel li cuanqueb saˈ rochoch li acuabej.
|
Phil
|
Swe1917
|
4:22 |
Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.
|
Phil
|
KhmerNT
|
4:22 |
ពួកបរិសុទ្ធទាំងអស់ ជាពិសេសពួកអ្នកនៅក្នុងដំណាក់ស្ដេចក្រុងរ៉ូមក៏ជម្រាបសួរមកអ្នករាល់គ្នាដែរ
|
Phil
|
CroSaric
|
4:22 |
Pozdravljaju vas svi sveti, ponajpače oni iz careva dvora.
|
Phil
|
BasHauti
|
4:22 |
Salutatzen çaituztéz saindu guciéc, eta principalqui Cesaren etchecoéc.
|
Phil
|
WHNU
|
4:22 |
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
|
Phil
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Mọi người thuộc dân thánh, nhất là những người phục vụ trong cung điện hoàng đế Xê-da, cũng gửi lời chào anh em.
|
Phil
|
FreBDM17
|
4:22 |
Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
|
Phil
|
TR
|
4:22 |
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
|
Phil
|
HebModer
|
4:22 |
כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר׃
|
Phil
|
Kaz
|
4:22 |
Сендерге Құдайдың мұндағы адамдары түгелдей, әсіресе патша сарайындағылар, сәлем айтады!
|
Phil
|
UkrKulis
|
4:22 |
Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.
|
Phil
|
FreJND
|
4:22 |
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
|
Phil
|
TurHADI
|
4:22 |
Buradaki bütün müminler, özellikle Sezar’ın sarayında yaşayanlar, size selamlarını gönderiyor.
|
Phil
|
GerGruen
|
4:22 |
Es grüßen euch die Heiligen alle, besonders die vom Hause des Kaisers.
|
Phil
|
SloKJV
|
4:22 |
Pozdravljajo vas vsi sveti, predvsem tisti, ki so iz cesarjeve družine.
|
Phil
|
Haitian
|
4:22 |
Tout pèp Bondye a ki isit la, espesyalman sa ki nan palè Seza a, voye bonjou pou nou.
|
Phil
|
FinBibli
|
4:22 |
Teitä tervehtivät kaikki pyhät, erinomattain ne, jotka keisarin huoneesta ovat.
|
Phil
|
SpaRV
|
4:22 |
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
|
Phil
|
HebDelit
|
4:22 |
כָּל־הַקְּדשִׁים שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם וּבְיוֹתֵר אֵלֶּה אֲשֶׁר מִבֵּית הַקֵּיסָר׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
4:22 |
Ac mae'r Cristnogion eraill i gyd yn anfon eu cyfarchion atoch chi hefyd – yn arbennig y rhai hynny sy'n gweithio ym mhalas Cesar.
|
Phil
|
GerMenge
|
4:22 |
Alle Heiligen lassen euch grüßen, besonders die vom kaiserlichen Hofe.
|
Phil
|
GreVamva
|
4:22 |
Σας ασπάζονται πάντες οι άγιοι, μάλιστα δε οι εκ της οικίας του Καίσαρος.
|
Phil
|
Tisch
|
4:22 |
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
|
Phil
|
UkrOgien
|
4:22 |
Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.
|
Phil
|
MonKJV
|
4:22 |
Бүх ариун хүмүүс, ялангуяа Кайсарын гэрийнхэн та нарт мэнд хүргэж байна.
|
Phil
|
FreCramp
|
4:22 |
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Поздрављају вас сви свети, а особито који су из дома Ћесаревог.
|
Phil
|
PolUGdan
|
4:22 |
Pozdrawiają was wszyscy święci, szczególnie zaś ci z domu cesarskiego.
|
Phil
|
FreGenev
|
4:22 |
Tous les Saints vous faluënt, & principalement ceux qui font de la maifon de Cefar.
|
Phil
|
FreSegon
|
4:22 |
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
|
Phil
|
SpaRV190
|
4:22 |
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
|
Phil
|
HunRUF
|
4:22 |
Köszöntenek titeket a szentek mind, főként pedig a császár udvarából valók.
|
Phil
|
FreSynod
|
4:22 |
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
|
Phil
|
DaOT1931
|
4:22 |
De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.
|
Phil
|
FarHezar
|
4:22 |
همة مقدّسانِ اینجا شما را سلام میفرستند، بخصوص آنان که از دربار قیصرند.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Olgeta seint i salim gude long yupela, nambawan em i ol husat i stap bilong haus bilong Sisa.
|
Phil
|
ArmWeste
|
4:22 |
Կը բարեւեն ձեզ ինծի հետ եղող եղբայրները:
|
Phil
|
DaOT1871
|
4:22 |
De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.
|
Phil
|
JapRague
|
4:22 |
我と共に在る兄弟等汝等に宜しくと言へり。凡ての聖徒殊にセザルの家に属する人々、汝等に宜しくと言へり。
|
Phil
|
Peshitta
|
4:22 |
ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܒܝܬܗ ܕܩܤܪ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
4:22 |
Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
|
Phil
|
PolGdans
|
4:22 |
Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu.
|
Phil
|
JapBungo
|
4:22 |
凡ての聖徒、殊にカイザルの家のもの、汝らに安否を問ふ。
|
Phil
|
Elzevir
|
4:22 |
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
|
Phil
|
GerElb18
|
4:22 |
Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des Kaisers Hause.
|