Prov
|
RWebster
|
10:19 |
In the multitude of words there lacketh not sin: but he that holdeth his lips is wise.
|
Prov
|
NHEBJE
|
10:19 |
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
|
Prov
|
ABP
|
10:19 |
By many words you shall not flee from sin; but in the sparing of your lips you will be intelligent.
|
Prov
|
NHEBME
|
10:19 |
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
|
Prov
|
Rotherha
|
10:19 |
In the multitude of words, there wanteth not transgression, but, he that restraineth his lips, sheweth prudence.
|
Prov
|
LEB
|
10:19 |
In many words, transgression is not lacking, but he who restrains his lips is prudent.
|
Prov
|
RNKJV
|
10:19 |
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
|
Prov
|
Jubilee2
|
10:19 |
In the multitude of words there [is] no lack [of] rebellion, but he that refrains his lips [is] wise.
|
Prov
|
Webster
|
10:19 |
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that restraineth his lips [is] wise.
|
Prov
|
Darby
|
10:19 |
In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that restraineth his lips doeth wisely.
|
Prov
|
ASV
|
10:19 |
In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely.
|
Prov
|
LITV
|
10:19 |
In the abundance of words transgression does not cease, but one restraining his lips is prudent.
|
Prov
|
Geneva15
|
10:19 |
In many wordes there cannot want iniquitie: but he that refrayneth his lippes, is wise.
|
Prov
|
CPDV
|
10:19 |
In a multitude of speaking, sin will not be lacking. But whoever tempers his lips is most prudent.
|
Prov
|
BBE
|
10:19 |
Where there is much talk there will be no end to sin, but he who keeps his mouth shut does wisely.
|
Prov
|
DRC
|
10:19 |
In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips, is most wise.
|
Prov
|
GodsWord
|
10:19 |
Sin is unavoidable when there is much talk, but whoever seals his lips is wise.
|
Prov
|
JPS
|
10:19 |
In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that refraineth his lips is wise.
|
Prov
|
KJVPCE
|
10:19 |
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
|
Prov
|
NETfree
|
10:19 |
When words abound, transgression is inevitable, but the one who restrains his words is wise.
|
Prov
|
AB
|
10:19 |
By a multitude of words you shall not escape sin, but if you refrain your lips you will be prudent.
|
Prov
|
AFV2020
|
10:19 |
In the multitude of words, sin is not lacking, but he who restrains his lips is wise.
|
Prov
|
NHEB
|
10:19 |
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
|
Prov
|
NETtext
|
10:19 |
When words abound, transgression is inevitable, but the one who restrains his words is wise.
|
Prov
|
UKJV
|
10:19 |
In the multitude of words there wants not sin: but he that refrains his lips is wise.
|
Prov
|
Noyes
|
10:19 |
In the multitude of words there wanteth not offence; But he who restraineth his lips is wise.
|
Prov
|
KJV
|
10:19 |
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
|
Prov
|
KJVA
|
10:19 |
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
|
Prov
|
AKJV
|
10:19 |
In the multitude of words there wants not sin: but he that refrains his lips is wise.
|
Prov
|
RLT
|
10:19 |
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
|
Prov
|
MKJV
|
10:19 |
In the multitude of words, sin is not lacking; but he who holds back his lips is wise.
|
Prov
|
YLT
|
10:19 |
In the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips is wise.
|
Prov
|
ACV
|
10:19 |
Transgression is not lacking in the multitude of words, but he who refrains his lips does wisely.
|
Prov
|
PorBLivr
|
10:19 |
Na abundância de palavras não há falta de transgressão; mas aquele que refreia seus lábios é prudente.
|
Prov
|
Mg1865
|
10:19 |
Ny teny maro tsy ilaozan’ izay ota; Fa izay mahatana ny molony no hendry.
|
Prov
|
FinPR
|
10:19 |
Missä on paljon sanoja, siinä ei syntiä puutu; mutta joka huulensa hillitsee, se on taitava.
|
Prov
|
FinRK
|
10:19 |
Missä on paljon sanoja, sieltä ei syntiä puutu, mutta joka huulensa hillitsee, on taitava.
|
Prov
|
ChiSB
|
10:19 |
多言難免無過,明智的人必約束自己的唇舌。
|
Prov
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲃⲉ ⲉⲕϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲕⲁⲛⲛⲣⲣⲙⲛϩⲏⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
10:19 |
多言多语难免有过;禁止嘴唇是有智慧。
|
Prov
|
BulVeren
|
10:19 |
В многословието грехът е неизбежен, а който въздържа устните си, е разумен.
|
Prov
|
AraSVD
|
10:19 |
كَثْرَةُ ٱلْكَلَامِ لَا تَخْلُو مِنْ مَعْصِيَةٍ، أَمَّا ٱلضَّابِطُ شَفَتَيْهِ فَعَاقِلٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
10:19 |
Ĉe multo da vortoj ne evitebla estas peko; Sed kiu retenas siajn lipojn, tiu estas saĝa.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
10:19 |
การพูดมากก็จะไม่ขาดความผิดบาป แต่เขาผู้ยับยั้งริมฝีปากของตนเป็นผู้ที่ฉลาด
|
Prov
|
OSHB
|
10:19 |
בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
|
Prov
|
BurJudso
|
10:19 |
စကားများသောအားဖြင့် အပြစ်ပါတတ်၏။ မိမိနှုတ်ကို ချုပ်တည်းသော သူမူကား ပညာရှိ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
10:19 |
پر حرفی موجب گناه میشود، امّا شخص عاقل بیشتر سکوت میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Jahāṅ bahut bāteṅ kī jātī haiṅ wahāṅ gunāh bhī ā maujūd hotā hai, jo apnī zabān ko qābū meṅ rakhe wuh dānishmand hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
10:19 |
Där orden är många uteblir inte synd, klok är den som styr sina läppar.
|
Prov
|
GerSch
|
10:19 |
Wo viele Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaum hält, der ist klug.
|
Prov
|
TagAngBi
|
10:19 |
Sa karamihan ng mga salita ay hindi nagkukulang ng pagsalangsang: nguni't siyang nagpipigil ng kaniyang mga labi ay gumagawang may kapantasan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Missä on paljon sanoja, siitä ei puutu syntiä, mutta se, joka huulensa hillitsee, on taitava.
|
Prov
|
Dari
|
10:19 |
پُرگوئی موجب گناه می شود، اما مرد عاقل کسی است که سکوت اختیار می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
10:19 |
Hadal badan dembi lagama waayo, Laakiinse kii bushimihiisa ceshaa caqli buu leeyahay.
|
Prov
|
NorSMB
|
10:19 |
Der d’er mange ord, vil synd ikkje vanta, men den som set lås for lipporn’, er klok.
|
Prov
|
Alb
|
10:19 |
Në fjalët e shumta faji nuk mungon, por ai që i frenon buzët e tij është i urtë.
|
Prov
|
UyCyr
|
10:19 |
Гунадин хали болмас көп сөзләйдиған, Данадур тилини тартқан.
|
Prov
|
KorHKJV
|
10:19 |
말이 많은 곳에는 죄가 부족하지 아니하거니와 자기 입술을 금하는 자는 지혜로우니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
10:19 |
У многим ријечима не бива без гријеха; али ко задржава усне своје, разуман је.
|
Prov
|
Wycliffe
|
10:19 |
Synne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent.
|
Prov
|
Mal1910
|
10:19 |
വാക്കു പെരുകിയാൽ ലംഘനം ഇല്ലാതിരിക്കയില്ല; അധരങ്ങളെ അടക്കുന്നവനോ ബുദ്ധിമാൻ.
|
Prov
|
KorRV
|
10:19 |
말이 많으면 허물을 면키 어려우나 그 입술을 제어하는 자는 지혜가 있느니라
|
Prov
|
Azeri
|
10:19 |
سؤزلرئن چوخلوغوندا خاطا اسکئک اولماز، دئلئنئن قاباغيني آلان آدام عاغيلّيدير.
|
Prov
|
KLV
|
10:19 |
Daq the qevmey vo' mu'mey pa' ghaH ghobe' Hutlh vo' disobedience, 'ach ghaH 'Iv restrains Daj wuSDu' ta'taH wisely.
|
Prov
|
ItaDio
|
10:19 |
In moltitudine di parole non manca misfatto; Ma chi rattiene le sue labbra è prudente.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:19 |
При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои - разумен.
|
Prov
|
CSlEliza
|
10:19 |
От многословия не избежиши греха: щадя же устне, разумен будеши.
|
Prov
|
ABPGRK
|
10:19 |
εκ πολυλογίας ουκ εκφεύξη αμαρτίαν φειδόμενος δε χειλέων νοήμων έση
|
Prov
|
FreBBB
|
10:19 |
Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
|
Prov
|
LinVB
|
10:19 |
Lisumu lizali mosika te na moto wa bilobaloba, oyo ayebi kokanga monoko azali na mayele solo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
10:19 |
စကားများများပြောသောအခါ အပြစ်ပါလာတတ်၏။ သို့ရာတွင် မိမိ၏နှုတ်ကိုချုပ်တည်းသော သူသည် ပညာရှိဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
10:19 |
Sok szó mellett nem marad el a bűn, de ajkait tartóztatja a belátó.
|
Prov
|
ChiUnL
|
10:19 |
多言難免咎戾、緘口乃爲明智、
|
Prov
|
VietNVB
|
10:19 |
Hễ nhiều lời thì sẽ không thiếu vấp phạm,Nhưng người khôn ngoan gìn giữ môi miệng mình.
|
Prov
|
LXX
|
10:19 |
ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ
|
Prov
|
CebPinad
|
10:19 |
Diha sa daghang mga pulong dili mawad-an sa kalapasan; Apan kadtong nagapugong sa iyang mga ngabil nagabuhat sa manggialamon gayud.
|
Prov
|
RomCor
|
10:19 |
Cine vorbeşte mult nu se poate să nu păcătuiască, dar cel ce-şi ţine buzele este un om chibzuit.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Me kin lokaia tohto kin kalaudehla dipe. Ma ke me loalokong, eri, ke pahn nennenla.
|
Prov
|
HunUj
|
10:19 |
A sok beszédnél elkerülhetetlen a tévedés, de az eszes ember vigyáz a beszédre.
|
Prov
|
GerZurch
|
10:19 |
Wo viel geredet wird, bleibt Verfehlung nicht aus; / wer aber seine Lippen im Zaum hält, handelt klug. / (a) Spr 17:27; Mt 12:36; Jak 3:2
|
Prov
|
PorAR
|
10:19 |
Na multidão de palavras não falta transgressão; mas o que refreia os seus lábios é prudente.
|
Prov
|
DutSVVA
|
10:19 |
In de veelheid der woorden ontbreekt de overtreding niet; maar die zijn lippen weerhoudt, is kloek verstandig.
|
Prov
|
FarOPV
|
10:19 |
کثرت کلام از گناه خالی نمی باشد، اما آنکه لبهایش را ضبط نماید عاقل است.
|
Prov
|
Ndebele
|
10:19 |
Ebunengini bamazwi ukuphambeka kakusileli, kodwa othiba indebe zakhe uhlakaniphile.
|
Prov
|
PorBLivr
|
10:19 |
Na abundância de palavras não há falta de transgressão; mas aquele que refreia seus lábios é prudente.
|
Prov
|
Norsk
|
10:19 |
Hvor det er mange ord, mangler det ikke på synd; men den som holder sine leber i tømme, er klok.
|
Prov
|
SloChras
|
10:19 |
Kjer je veliko besed, ni brez greha, kdor pa brzda ustne svoje, je razumen.
|
Prov
|
Northern
|
10:19 |
Çox sözlərlə günahı azaltmaq olmaz, Dilini saxlayan ağıllıdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
10:19 |
Bei der Menge der Worte fehlt Übertretung nicht; wer aber seine Lippen zurückhält, ist einsichtsvoll.
|
Prov
|
LvGluck8
|
10:19 |
Vārdu pulkā netrūkst grēku, bet kas savas lūpas valda, ir gudrs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
10:19 |
Na multidão de palavras não ha falta de transgressão, mas o que modera os seus labios é prudente.
|
Prov
|
ChiUn
|
10:19 |
多言多語難免有過;禁止嘴唇是有智慧。
|
Prov
|
SweKarlX
|
10:19 |
Der mång ord äro, der är icke synden borto; men den sina läppar håller, han är klok.
|
Prov
|
FreKhan
|
10:19 |
Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché; mettre un frein à ses lèvres, c’est faire preuve d’intelligence.
|
Prov
|
FrePGR
|
10:19 |
En parlant beaucoup, on ne manque pas de pécher ; mais qui réfrène ses lèvres, agit prudemment.
|
Prov
|
PorCap
|
10:19 |
O falador não evita o pecado; o que modera os seus lábios é um homem prudente.
|
Prov
|
JapKougo
|
10:19 |
言葉が多ければ、とがを免れない、自分のくちびるを制する者は知恵がある。
|
Prov
|
GerTextb
|
10:19 |
Wo der Worte viel sind, geht's ohne Vergehung nicht ab; wer aber seine Lippen zügelt, handelt klug.
|
Prov
|
SpaPlate
|
10:19 |
En el mucho hablar no falta pecado, el sabio ahorra sus palabras.
|
Prov
|
Kapingam
|
10:19 |
Au leelee logo e-hai goe gii-hala. Maa goe e-kabemee, goe e-noho dee-muu.
|
Prov
|
WLC
|
10:19 |
בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
|
Prov
|
LtKBB
|
10:19 |
Žodžių gausumas nebūna be nuodėmės, kas tyli, tas išmintingas.
|
Prov
|
Bela
|
10:19 |
Пры шматслоўі ня ўнікнуць грэху, а хто стрымлівае вусны свае — разумны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
10:19 |
Wo viel Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen halt, ist klug.
|
Prov
|
FinPR92
|
10:19 |
Paljossa puheessa vaanii synti, viisas se, joka kielensä hillitsee.
|
Prov
|
SpaRV186
|
10:19 |
En las muchas palabras no falta rebelión: mas el que refrena sus labios es prudente.
|
Prov
|
NlCanisi
|
10:19 |
In een vloed van woorden wordt licht een fout begaan; Wijs dus hij, die zijn lippen opeenknijpt!
|
Prov
|
GerNeUe
|
10:19 |
Wo viele Worte sind, geht es ohne Sünde nicht ab, / doch wer die Zunge im Zaum hält, ist klug.
|
Prov
|
UrduGeo
|
10:19 |
جہاں بہت باتیں کی جاتی ہیں وہاں گناہ بھی آ موجود ہوتا ہے، جو اپنی زبان کو قابو میں رکھے وہ دانش مند ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
10:19 |
فِي كَثْرَةِ الْكَلاَمِ زَلاَّتُ لِسَانٍ، وَمَنْ يَضْبِطُ شَفَتَيْهِ فَهُوَ عَاقِلٌ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
10:19 |
多言多语难免有过失;约束自己嘴唇的,是明慧人。
|
Prov
|
ItaRive
|
10:19 |
Nella moltitudine delle parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è prudente.
|
Prov
|
Afr1953
|
10:19 |
By veelheid van woorde ontbreek die oortreding nie; maar hy wat sy lippe inhou, handel verstandig.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:19 |
При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои – разумен.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
10:19 |
जहाँ बहुत बातें की जाती हैं वहाँ गुनाह भी आ मौजूद होता है, जो अपनी ज़बान को क़ाबू में रखे वह दानिशमंद है।
|
Prov
|
TurNTB
|
10:19 |
Çok konuşanın günahı eksik olmaz, Sağduyulu kişiyse dilini tutar.
|
Prov
|
DutSVV
|
10:19 |
In de veelheid der woorden ontbreekt de overtreding niet; maar die zijn lippen wederhoudt, is kloek verstandig.
|
Prov
|
HunKNB
|
10:19 |
Sok beszéd nem marad hiba nélkül, az az okos ember, aki féken tartja ajkát.
|
Prov
|
Maori
|
10:19 |
E kore nga kupu maha e hapa i te kino; he mahara nui ia te tangata he ngutu kokopi nei ona.
|
Prov
|
HunKar
|
10:19 |
A sok beszédben elmaradhatatlan a vétek; a ki pedig megtartóztatja ajkait, az értelmes.
|
Prov
|
Viet
|
10:19 |
Hễ lắm lời, vi phạm nào có thiếu; Nhưng ai cầm giữ miệng mình là khôn ngoan.
|
Prov
|
Kekchi
|
10:19 |
Li ani nacuulac chiru a̱tinac chi nabal naru nama̱cob riqˈuin li cˈaˈru naxye. Abanan li ani cuan xnaˈleb incˈaˈ naa̱tinac chi ma̱cˈaˈ rajbal.
|
Prov
|
Swe1917
|
10:19 |
Där många ord äro bliver överträdelse icke borta; men den som styr sina läppar, han är förståndig.
|
Prov
|
CroSaric
|
10:19 |
Obilje riječi ne biva bez grijeha, a tko zauzdava svoj jezik, razuman je.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Người năng nói năng lỗi, ai dè giữ lời nói mới là người khôn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
10:19 |
La multitude des paroles n’est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
|
Prov
|
FreLXX
|
10:19 |
Par la multitude des paroles, tu n'éviteras pas le péché ; par la discrétion des lèvres, tu seras sage.
|
Prov
|
Aleppo
|
10:19 |
ברב דברים לא יחדל-פשע וחושך שפתיו משכיל
|
Prov
|
MapM
|
10:19 |
בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחוֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
|
Prov
|
HebModer
|
10:19 |
ברב דברים לא יחדל פשע וחשך שפתיו משכיל׃
|
Prov
|
Kaz
|
10:19 |
Сөзуар құтыла алмас күнәдан,Ақылды жан өз аузына ие болған.
|
Prov
|
FreJND
|
10:19 |
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
|
Prov
|
GerGruen
|
10:19 |
Bei vielem Reden geht's nicht ohne Fehler ab; wer aber seine Lippen zügelt, der tut klug.
|
Prov
|
SloKJV
|
10:19 |
V množici besed ne manjka greha, toda kdor zadržuje svoje ustnice, je moder.
|
Prov
|
Haitian
|
10:19 |
Plis ou pale anpil, plis ou ka rive fè peche. Lè ou gen bonjan konprann ou kenbe bouch ou fèmen.
|
Prov
|
FinBibli
|
10:19 |
Jossa paljo puhutaan, siitä ei synti ole kaukana; mutta joka huulensa hillitsee, hän on toimellinen.
|
Prov
|
SpaRV
|
10:19 |
En las muchas palabras no falta pecado: mas el que refrena sus labios es prudente.
|
Prov
|
WelBeibl
|
10:19 |
Mae siarad gormod yn siŵr o dramgwyddo rhywun; mae'r person call yn brathu ei dafod.
|
Prov
|
GerMenge
|
10:19 |
Wo viele Worte sind, da geht es ohne Verfehlung nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaume hält, handelt klug. –
|
Prov
|
GreVamva
|
10:19 |
Εν τη πολυλογία δεν λείπει αμαρτία· αλλ' όστις κρατεί τα χείλη αυτού, είναι συνετός.
|
Prov
|
UkrOgien
|
10:19 |
Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
10:19 |
У многим речима не бива без греха; али ко задржава усне своје, разуман је.
|
Prov
|
FreCramp
|
10:19 |
L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
|
Prov
|
PolUGdan
|
10:19 |
Wielomówność nie bywa bez grzechu, a kto powściąga swoje wargi, jest roztropny.
|
Prov
|
FreSegon
|
10:19 |
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
|
Prov
|
SpaRV190
|
10:19 |
En las muchas palabras no falta pecado: mas el que refrena sus labios es prudente.
|
Prov
|
HunRUF
|
10:19 |
A sok beszédnél elkerülhetetlen a tévedés, de az eszes ember vigyáz a beszédre.
|
Prov
|
DaOT1931
|
10:19 |
Ved megen Tale undgaas ej Brøde, klog er den, der vogter sin Mund.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
10:19 |
¶ Long planti toktok tumas sin i no sot. Tasol em husat i pasim maus bilong en em saveman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
10:19 |
Hvor mange Ord ere, der lader Overtrædelse ikke af; men den, som sparer sine Læber, er klog.
|
Prov
|
FreVulgG
|
10:19 |
Celui qui parle beaucoup ne saurait manquer de pécher ; mais celui qui modère ses lèvres est très prudent.
|
Prov
|
PolGdans
|
10:19 |
Wielomowność nie bywa bez grzechu; ale kto powściąga wargi swoje, ostrożny jest.
|
Prov
|
JapBungo
|
10:19 |
言おほけれぼ罪なきことあたはず その口唇を禁むるものは智慧あり
|
Prov
|
GerElb18
|
10:19 |
Bei der Menge der Worte fehlt Übertretung nicht; wer aber seine Lippen zurückhält, ist einsichtsvoll.
|