Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 10:19  In the multitude of words there lacketh not sin: but he that holdeth his lips is wise.
Prov NHEBJE 10:19  In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
Prov ABP 10:19  By many words you shall not flee from sin; but in the sparing of your lips you will be intelligent.
Prov NHEBME 10:19  In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
Prov Rotherha 10:19  In the multitude of words, there wanteth not transgression, but, he that restraineth his lips, sheweth prudence.
Prov LEB 10:19  In many words, transgression is not lacking, but he who restrains his lips is prudent.
Prov RNKJV 10:19  In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
Prov Jubilee2 10:19  In the multitude of words there [is] no lack [of] rebellion, but he that refrains his lips [is] wise.
Prov Webster 10:19  In the multitude of words there wanteth not sin: but he that restraineth his lips [is] wise.
Prov Darby 10:19  In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that restraineth his lips doeth wisely.
Prov ASV 10:19  In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely.
Prov LITV 10:19  In the abundance of words transgression does not cease, but one restraining his lips is prudent.
Prov Geneva15 10:19  In many wordes there cannot want iniquitie: but he that refrayneth his lippes, is wise.
Prov CPDV 10:19  In a multitude of speaking, sin will not be lacking. But whoever tempers his lips is most prudent.
Prov BBE 10:19  Where there is much talk there will be no end to sin, but he who keeps his mouth shut does wisely.
Prov DRC 10:19  In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips, is most wise.
Prov GodsWord 10:19  Sin is unavoidable when there is much talk, but whoever seals his lips is wise.
Prov JPS 10:19  In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that refraineth his lips is wise.
Prov KJVPCE 10:19  In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
Prov NETfree 10:19  When words abound, transgression is inevitable, but the one who restrains his words is wise.
Prov AB 10:19  By a multitude of words you shall not escape sin, but if you refrain your lips you will be prudent.
Prov AFV2020 10:19  In the multitude of words, sin is not lacking, but he who restrains his lips is wise.
Prov NHEB 10:19  In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
Prov NETtext 10:19  When words abound, transgression is inevitable, but the one who restrains his words is wise.
Prov UKJV 10:19  In the multitude of words there wants not sin: but he that refrains his lips is wise.
Prov Noyes 10:19  In the multitude of words there wanteth not offence; But he who restraineth his lips is wise.
Prov KJV 10:19  In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
Prov KJVA 10:19  In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
Prov AKJV 10:19  In the multitude of words there wants not sin: but he that refrains his lips is wise.
Prov RLT 10:19  In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
Prov MKJV 10:19  In the multitude of words, sin is not lacking; but he who holds back his lips is wise.
Prov YLT 10:19  In the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips is wise.
Prov ACV 10:19  Transgression is not lacking in the multitude of words, but he who refrains his lips does wisely.
Prov VulgSist 10:19  In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
Prov VulgCont 10:19  In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
Prov Vulgate 10:19  in multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus est
Prov VulgHetz 10:19  In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
Prov VulgClem 10:19  In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
Prov CzeBKR 10:19  Mnohé mluvení nebývá bez hříchu, kdož pak zdržuje rty své, opatrný jest.
Prov CzeB21 10:19  Záplava slov se bez hříchu neobejde, rozumný drží svůj jazyk na uzdě.
Prov CzeCEP 10:19  Mnohomluvnost nezůstává bez přestoupení, kdežto kdo krotí své rty, je prozíravý.
Prov CzeCSP 10:19  Při množství slov se člověk nevyhne přestoupení, kdo však ovládá své rty, je rozumný.
Prov PorBLivr 10:19  Na abundância de palavras não há falta de transgressão; mas aquele que refreia seus lábios é prudente.
Prov Mg1865 10:19  Ny teny maro tsy ilaozan’ izay ota; Fa izay mahatana ny molony no hendry.
Prov FinPR 10:19  Missä on paljon sanoja, siinä ei syntiä puutu; mutta joka huulensa hillitsee, se on taitava.
Prov FinRK 10:19  Missä on paljon sanoja, sieltä ei syntiä puutu, mutta joka huulensa hillitsee, on taitava.
Prov ChiSB 10:19  多言難免無過,明智的人必約束自己的唇舌。
Prov CopSahBi 10:19  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲟⲃⲉ ⲉⲕϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲕⲁⲛⲛⲣⲣⲙⲛϩⲏⲧ
Prov ChiUns 10:19  多言多语难免有过;禁止嘴唇是有智慧。
Prov BulVeren 10:19  В многословието грехът е неизбежен, а който въздържа устните си, е разумен.
Prov AraSVD 10:19  كَثْرَةُ ٱلْكَلَامِ لَا تَخْلُو مِنْ مَعْصِيَةٍ، أَمَّا ٱلضَّابِطُ شَفَتَيْهِ فَعَاقِلٌ.
Prov Esperant 10:19  Ĉe multo da vortoj ne evitebla estas peko; Sed kiu retenas siajn lipojn, tiu estas saĝa.
Prov ThaiKJV 10:19  การพูดมากก็จะไม่ขาดความผิดบาป แต่เขาผู้ยับยั้งริมฝีปากของตนเป็นผู้ที่ฉลาด
Prov OSHB 10:19  בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
Prov BurJudso 10:19  စကားများသောအားဖြင့် အပြစ်ပါတတ်၏။ မိမိနှုတ်ကို ချုပ်တည်းသော သူမူကား ပညာရှိ၏။
Prov FarTPV 10:19  پر حرفی موجب گناه می‌شود، امّا شخص عاقل بیشتر سکوت می‌کند.
Prov UrduGeoR 10:19  Jahāṅ bahut bāteṅ kī jātī haiṅ wahāṅ gunāh bhī ā maujūd hotā hai, jo apnī zabān ko qābū meṅ rakhe wuh dānishmand hai.
Prov SweFolk 10:19  Där orden är många uteblir inte synd, klok är den som styr sina läppar.
Prov GerSch 10:19  Wo viele Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaum hält, der ist klug.
Prov TagAngBi 10:19  Sa karamihan ng mga salita ay hindi nagkukulang ng pagsalangsang: nguni't siyang nagpipigil ng kaniyang mga labi ay gumagawang may kapantasan.
Prov FinSTLK2 10:19  Missä on paljon sanoja, siitä ei puutu syntiä, mutta se, joka huulensa hillitsee, on taitava.
Prov Dari 10:19  پُرگوئی موجب گناه می شود، اما مرد عاقل کسی است که سکوت اختیار می کند.
Prov SomKQA 10:19  Hadal badan dembi lagama waayo, Laakiinse kii bushimihiisa ceshaa caqli buu leeyahay.
Prov NorSMB 10:19  Der d’er mange ord, vil synd ikkje vanta, men den som set lås for lipporn’, er klok.
Prov Alb 10:19  Në fjalët e shumta faji nuk mungon, por ai që i frenon buzët e tij është i urtë.
Prov UyCyr 10:19  Гунадин хали болмас көп сөзләйдиған, Данадур тилини тартқан.
Prov KorHKJV 10:19  말이 많은 곳에는 죄가 부족하지 아니하거니와 자기 입술을 금하는 자는 지혜로우니라.
Prov SrKDIjek 10:19  У многим ријечима не бива без гријеха; али ко задржава усне своје, разуман је.
Prov Wycliffe 10:19  Synne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent.
Prov Mal1910 10:19  വാക്കു പെരുകിയാൽ ലംഘനം ഇല്ലാതിരിക്കയില്ല; അധരങ്ങളെ അടക്കുന്നവനോ ബുദ്ധിമാൻ.
Prov KorRV 10:19  말이 많으면 허물을 면키 어려우나 그 입술을 제어하는 자는 지혜가 있느니라
Prov Azeri 10:19  سؤزلرئن چوخلوغوندا خاطا اسکئک اولماز، دئلئنئن قاباغيني آلان آدام عاغيلّي‌دير.
Prov KLV 10:19  Daq the qevmey vo' mu'mey pa' ghaH ghobe' Hutlh vo' disobedience, 'ach ghaH 'Iv restrains Daj wuSDu' ta'taH wisely.
Prov ItaDio 10:19  In moltitudine di parole non manca misfatto; Ma chi rattiene le sue labbra è prudente.
Prov RusSynod 10:19  При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои - разумен.
Prov CSlEliza 10:19  От многословия не избежиши греха: щадя же устне, разумен будеши.
Prov ABPGRK 10:19  εκ πολυλογίας ουκ εκφεύξη αμαρτίαν φειδόμενος δε χειλέων νοήμων έση
Prov FreBBB 10:19  Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
Prov LinVB 10:19  Lisumu lizali mosika te na moto wa bilobaloba, oyo ayebi kokanga monoko azali na mayele solo.
Prov BurCBCM 10:19  စကားများများပြောသောအခါ အပြစ်ပါလာတတ်၏။ သို့ရာတွင် မိမိ၏နှုတ်ကိုချုပ်တည်းသော သူသည် ပညာရှိဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 10:19  Sok szó mellett nem marad el a bűn, de ajkait tartóztatja a belátó.
Prov ChiUnL 10:19  多言難免咎戾、緘口乃爲明智、
Prov VietNVB 10:19  Hễ nhiều lời thì sẽ không thiếu vấp phạm,Nhưng người khôn ngoan gìn giữ môi miệng mình.
Prov LXX 10:19  ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ
Prov CebPinad 10:19  Diha sa daghang mga pulong dili mawad-an sa kalapasan; Apan kadtong nagapugong sa iyang mga ngabil nagabuhat sa manggialamon gayud.
Prov RomCor 10:19  Cine vorbeşte mult nu se poate să nu păcătuiască, dar cel ce-şi ţine buzele este un om chibzuit.
Prov Pohnpeia 10:19  Me kin lokaia tohto kin kalaudehla dipe. Ma ke me loalokong, eri, ke pahn nennenla.
Prov HunUj 10:19  A sok beszédnél elkerülhetetlen a tévedés, de az eszes ember vigyáz a beszédre.
Prov GerZurch 10:19  Wo viel geredet wird, bleibt Verfehlung nicht aus; / wer aber seine Lippen im Zaum hält, handelt klug. / (a) Spr 17:27; Mt 12:36; Jak 3:2
Prov PorAR 10:19  Na multidão de palavras não falta transgressão; mas o que refreia os seus lábios é prudente.
Prov DutSVVA 10:19  In de veelheid der woorden ontbreekt de overtreding niet; maar die zijn lippen weerhoudt, is kloek verstandig.
Prov FarOPV 10:19  کثرت کلام از گناه خالی نمی باشد، اما آنکه لبهایش را ضبط نماید عاقل است.
Prov Ndebele 10:19  Ebunengini bamazwi ukuphambeka kakusileli, kodwa othiba indebe zakhe uhlakaniphile.
Prov PorBLivr 10:19  Na abundância de palavras não há falta de transgressão; mas aquele que refreia seus lábios é prudente.
Prov Norsk 10:19  Hvor det er mange ord, mangler det ikke på synd; men den som holder sine leber i tømme, er klok.
Prov SloChras 10:19  Kjer je veliko besed, ni brez greha, kdor pa brzda ustne svoje, je razumen.
Prov Northern 10:19  Çox sözlərlə günahı azaltmaq olmaz, Dilini saxlayan ağıllıdır.
Prov GerElb19 10:19  Bei der Menge der Worte fehlt Übertretung nicht; wer aber seine Lippen zurückhält, ist einsichtsvoll.
Prov LvGluck8 10:19  Vārdu pulkā netrūkst grēku, bet kas savas lūpas valda, ir gudrs.
Prov PorAlmei 10:19  Na multidão de palavras não ha falta de transgressão, mas o que modera os seus labios é prudente.
Prov ChiUn 10:19  多言多語難免有過;禁止嘴唇是有智慧。
Prov SweKarlX 10:19  Der mång ord äro, der är icke synden borto; men den sina läppar håller, han är klok.
Prov FreKhan 10:19  Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché; mettre un frein à ses lèvres, c’est faire preuve d’intelligence.
Prov FrePGR 10:19  En parlant beaucoup, on ne manque pas de pécher ; mais qui réfrène ses lèvres, agit prudemment.
Prov PorCap 10:19  O falador não evita o pecado; o que modera os seus lábios é um homem prudente.
Prov JapKougo 10:19  言葉が多ければ、とがを免れない、自分のくちびるを制する者は知恵がある。
Prov GerTextb 10:19  Wo der Worte viel sind, geht's ohne Vergehung nicht ab; wer aber seine Lippen zügelt, handelt klug.
Prov SpaPlate 10:19  En el mucho hablar no falta pecado, el sabio ahorra sus palabras.
Prov Kapingam 10:19  Au leelee logo e-hai goe gii-hala. Maa goe e-kabemee, goe e-noho dee-muu.
Prov WLC 10:19  בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
Prov LtKBB 10:19  Žodžių gausumas nebūna be nuodėmės, kas tyli, tas išmintingas.
Prov Bela 10:19  Пры шматслоўі ня ўнікнуць грэху, а хто стрымлівае вусны свае — разумны.
Prov GerBoLut 10:19  Wo viel Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen halt, ist klug.
Prov FinPR92 10:19  Paljossa puheessa vaanii synti, viisas se, joka kielensä hillitsee.
Prov SpaRV186 10:19  En las muchas palabras no falta rebelión: mas el que refrena sus labios es prudente.
Prov NlCanisi 10:19  In een vloed van woorden wordt licht een fout begaan; Wijs dus hij, die zijn lippen opeenknijpt!
Prov GerNeUe 10:19  Wo viele Worte sind, geht es ohne Sünde nicht ab, / doch wer die Zunge im Zaum hält, ist klug.
Prov UrduGeo 10:19  جہاں بہت باتیں کی جاتی ہیں وہاں گناہ بھی آ موجود ہوتا ہے، جو اپنی زبان کو قابو میں رکھے وہ دانش مند ہے۔
Prov AraNAV 10:19  فِي كَثْرَةِ الْكَلاَمِ زَلاَّتُ لِسَانٍ، وَمَنْ يَضْبِطُ شَفَتَيْهِ فَهُوَ عَاقِلٌ.
Prov ChiNCVs 10:19  多言多语难免有过失;约束自己嘴唇的,是明慧人。
Prov ItaRive 10:19  Nella moltitudine delle parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è prudente.
Prov Afr1953 10:19  By veelheid van woorde ontbreek die oortreding nie; maar hy wat sy lippe inhou, handel verstandig.
Prov RusSynod 10:19  При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои – разумен.
Prov UrduGeoD 10:19  जहाँ बहुत बातें की जाती हैं वहाँ गुनाह भी आ मौजूद होता है, जो अपनी ज़बान को क़ाबू में रखे वह दानिशमंद है।
Prov TurNTB 10:19  Çok konuşanın günahı eksik olmaz, Sağduyulu kişiyse dilini tutar.
Prov DutSVV 10:19  In de veelheid der woorden ontbreekt de overtreding niet; maar die zijn lippen wederhoudt, is kloek verstandig.
Prov HunKNB 10:19  Sok beszéd nem marad hiba nélkül, az az okos ember, aki féken tartja ajkát.
Prov Maori 10:19  E kore nga kupu maha e hapa i te kino; he mahara nui ia te tangata he ngutu kokopi nei ona.
Prov HunKar 10:19  A sok beszédben elmaradhatatlan a vétek; a ki pedig megtartóztatja ajkait, az értelmes.
Prov Viet 10:19  Hễ lắm lời, vi phạm nào có thiếu; Nhưng ai cầm giữ miệng mình là khôn ngoan.
Prov Kekchi 10:19  Li ani nacuulac chiru a̱tinac chi nabal naru nama̱cob riqˈuin li cˈaˈru naxye. Abanan li ani cuan xnaˈleb incˈaˈ naa̱tinac chi ma̱cˈaˈ rajbal.
Prov Swe1917 10:19  Där många ord äro bliver överträdelse icke borta; men den som styr sina läppar, han är förståndig.
Prov CroSaric 10:19  Obilje riječi ne biva bez grijeha, a tko zauzdava svoj jezik, razuman je.
Prov VieLCCMN 10:19  Người năng nói năng lỗi, ai dè giữ lời nói mới là người khôn.
Prov FreBDM17 10:19  La multitude des paroles n’est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
Prov FreLXX 10:19  Par la multitude des paroles, tu n'éviteras pas le péché ; par la discrétion des lèvres, tu seras sage.
Prov Aleppo 10:19    ברב דברים לא יחדל-פשע    וחושך שפתיו משכיל
Prov MapM 10:19  בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחוֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
Prov HebModer 10:19  ברב דברים לא יחדל פשע וחשך שפתיו משכיל׃
Prov Kaz 10:19  Сөзуар құтыла алмас күнәдан,Ақылды жан өз аузына ие болған.
Prov FreJND 10:19  Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
Prov GerGruen 10:19  Bei vielem Reden geht's nicht ohne Fehler ab; wer aber seine Lippen zügelt, der tut klug.
Prov SloKJV 10:19  V množici besed ne manjka greha, toda kdor zadržuje svoje ustnice, je moder.
Prov Haitian 10:19  Plis ou pale anpil, plis ou ka rive fè peche. Lè ou gen bonjan konprann ou kenbe bouch ou fèmen.
Prov FinBibli 10:19  Jossa paljo puhutaan, siitä ei synti ole kaukana; mutta joka huulensa hillitsee, hän on toimellinen.
Prov SpaRV 10:19  En las muchas palabras no falta pecado: mas el que refrena sus labios es prudente.
Prov WelBeibl 10:19  Mae siarad gormod yn siŵr o dramgwyddo rhywun; mae'r person call yn brathu ei dafod.
Prov GerMenge 10:19  Wo viele Worte sind, da geht es ohne Verfehlung nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaume hält, handelt klug. –
Prov GreVamva 10:19  Εν τη πολυλογία δεν λείπει αμαρτία· αλλ' όστις κρατεί τα χείλη αυτού, είναι συνετός.
Prov UkrOgien 10:19  Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний.
Prov SrKDEkav 10:19  У многим речима не бива без греха; али ко задржава усне своје, разуман је.
Prov FreCramp 10:19  L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Prov PolUGdan 10:19  Wielomówność nie bywa bez grzechu, a kto powściąga swoje wargi, jest roztropny.
Prov FreSegon 10:19  Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Prov SpaRV190 10:19  En las muchas palabras no falta pecado: mas el que refrena sus labios es prudente.
Prov HunRUF 10:19  A sok beszédnél elkerülhetetlen a tévedés, de az eszes ember vigyáz a beszédre.
Prov DaOT1931 10:19  Ved megen Tale undgaas ej Brøde, klog er den, der vogter sin Mund.
Prov TpiKJPB 10:19  ¶ Long planti toktok tumas sin i no sot. Tasol em husat i pasim maus bilong en em saveman.
Prov DaOT1871 10:19  Hvor mange Ord ere, der lader Overtrædelse ikke af; men den, som sparer sine Læber, er klog.
Prov FreVulgG 10:19  Celui qui parle beaucoup ne saurait manquer de pécher ; mais celui qui modère ses lèvres est très prudent.
Prov PolGdans 10:19  Wielomowność nie bywa bez grzechu; ale kto powściąga wargi swoje, ostrożny jest.
Prov JapBungo 10:19  言おほけれぼ罪なきことあたはず その口唇を禁むるものは智慧あり
Prov GerElb18 10:19  Bei der Menge der Worte fehlt Übertretung nicht; wer aber seine Lippen zurückhält, ist einsichtsvoll.