Prov
|
RWebster
|
10:22 |
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
|
Prov
|
NHEBJE
|
10:22 |
Jehovah's blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.
|
Prov
|
ABP
|
10:22 |
The blessing of the lord upon the head of the just -- this enriches, and in no way shall [4be added 5to it 1distress 2in 3heart].
|
Prov
|
NHEBME
|
10:22 |
The Lord's blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.
|
Prov
|
Rotherha
|
10:22 |
The blessing of Yahweh, itself maketh rich, and he addeth no grievance therewith.
|
Prov
|
LEB
|
10:22 |
The blessing of Yahweh makes one rich, and he does not increase sorrow with it.
|
Prov
|
RNKJV
|
10:22 |
The blessing of יהוה, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
|
Prov
|
Jubilee2
|
10:22 |
The blessing of the LORD is that which makes rich, and he adds no sorrow with it.
|
Prov
|
Webster
|
10:22 |
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
|
Prov
|
Darby
|
10:22 |
The blessing of Jehovah, it maketh rich, and he addeth no sorrow to it.
|
Prov
|
ASV
|
10:22 |
The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith.
|
Prov
|
LITV
|
10:22 |
The blessing of Jehovah, it makes rich, and he adds no pain with it.
|
Prov
|
Geneva15
|
10:22 |
The blessing of the Lord, it maketh riche, and he doeth adde no sorowes with it.
|
Prov
|
CPDV
|
10:22 |
The blessing of the Lord causes riches. Affliction will not be a companion to them.
|
Prov
|
BBE
|
10:22 |
The blessing of the Lord gives wealth: hard work makes it no greater.
|
Prov
|
DRC
|
10:22 |
The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them.
|
Prov
|
GodsWord
|
10:22 |
It is the LORD's blessing that makes a person rich, and hard work adds nothing to it.
|
Prov
|
JPS
|
10:22 |
The blessing of HaShem, it maketh rich, and toil addeth nothing thereto.
|
Prov
|
KJVPCE
|
10:22 |
The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
|
Prov
|
NETfree
|
10:22 |
The blessing from the LORD makes a person rich, and he adds no sorrow to it.
|
Prov
|
AB
|
10:22 |
The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it.
|
Prov
|
AFV2020
|
10:22 |
The blessing of the LORD itself makes rich, and He adds no sorrow with it.
|
Prov
|
NHEB
|
10:22 |
The Lord's blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.
|
Prov
|
NETtext
|
10:22 |
The blessing from the LORD makes a person rich, and he adds no sorrow to it.
|
Prov
|
UKJV
|
10:22 |
The blessing of the LORD, it makes rich, and he adds no sorrow with it.
|
Prov
|
Noyes
|
10:22 |
It is the blessing of the LORD that maketh rich, And he addeth no sorrow with it.
|
Prov
|
KJV
|
10:22 |
The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
|
Prov
|
KJVA
|
10:22 |
The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
|
Prov
|
AKJV
|
10:22 |
The blessing of the LORD, it makes rich, and he adds no sorrow with it.
|
Prov
|
RLT
|
10:22 |
The blessing of Yhwh, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
|
Prov
|
MKJV
|
10:22 |
The blessing of the LORD itself makes rich, and He adds no sorrow with it.
|
Prov
|
YLT
|
10:22 |
The blessing of Jehovah--it maketh rich, And He addeth no grief with it.
|
Prov
|
ACV
|
10:22 |
The blessing of Jehovah, it makes rich, and he adds no sorrow with it.
|
Prov
|
PorBLivr
|
10:22 |
É a bênção do SENHOR que enriquece; e ele não lhe acrescenta dores.
|
Prov
|
Mg1865
|
10:22 |
Ny fitahian’ i Jehovah no mampanan-karena, Ary tsy azon’ ny fisasarana ampiana izany.
|
Prov
|
FinPR
|
10:22 |
Herran siunaus rikkaaksi tekee, ei oma vaiva siihen mitään lisää.
|
Prov
|
FinRK
|
10:22 |
Herran siunaus rikkaaksi tekee, oma vaiva ei siihen mitään lisää.
|
Prov
|
ChiSB
|
10:22 |
使人致富的,是上主的祝福;營營的辛勞,卻無補於事。
|
Prov
|
CopSahBi
|
10:22 |
ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲓ ϩⲙⲡϩⲏⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
10:22 |
耶和华所赐的福使人富足,并不加上忧虑。
|
Prov
|
BulVeren
|
10:22 |
Благословението на ГОСПОДА обогатява и ГОСПОД не прибавя към него скръб.
|
Prov
|
AraSVD
|
10:22 |
بَرَكَةُ ٱلرَّبِّ هِيَ تُغْنِي، وَلَا يَزِيدُ مَعَهَا تَعَبًا.
|
Prov
|
Esperant
|
10:22 |
La beno de la Eternulo riĉigas, Kaj malĝojon Li ne aldonas al ĝi.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
10:22 |
พระพรของพระเยโฮวาห์กระทำให้มั่งคั่ง และพระองค์มิได้แถมความโศกเศร้าไว้ด้วย
|
Prov
|
OSHB
|
10:22 |
בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
10:22 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာသည် စည်းစိမ်ကိုဖြစ်စေ တတ်၏။ ထိုစည်းစိမ်နှင့်လည်း၊ ဝမ်း နည်းခြင်းအကြောင်းကို ရောနှော တော်မမူ။
|
Prov
|
FarTPV
|
10:22 |
این برکت خداوند است که تو را ثروتمند میسازد و زحمت زیاد نمیتواند آن را زیادتر کند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Rab kī barkat daulat kā bāis hai, hamārī apnī mehnat-mashaqqat is meṅ izāfā nahīṅ kartī.
|
Prov
|
SweFolk
|
10:22 |
Herrens välsignelse ger rikedom, egen möda tillför inget.
|
Prov
|
GerSch
|
10:22 |
Der Segen des HERRN macht reich, und eigene Mühe fügt ihm nichts bei.
|
Prov
|
TagAngBi
|
10:22 |
Ang pagpapala ng Panginoon, ay nagpapayaman, at hindi niya idinadagdag ang kapanglawan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Herran siunaus tekee rikkaaksi eikä lisää siihen murheita.
|
Prov
|
Dari
|
10:22 |
برکت خداوند بزرگترین ثروت ما است. تمام تلاش و زحمت ما چیزی به آن افزوده نمی تواند.
|
Prov
|
SomKQA
|
10:22 |
Rabbiga barakadiisu hodan bay kaa dhigtaa, Oo isna caloolxumo kuma daro.
|
Prov
|
NorSMB
|
10:22 |
D’er Herrens velsigning som gjer rik, og eige stræv legg inkje til.
|
Prov
|
Alb
|
10:22 |
Bekimi i Zotit pasuron dhe ai nuk shton asnjë vuajtje.
|
Prov
|
UyCyr
|
10:22 |
Байлиқ кәлтүрәр Пәрвәрдигарниң бәрикити, Қошмас бу байлиққа дәрт-әләмни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
10:22 |
주의 복, 그것은 사람을 부하게 하나니 그분께서는 그것에 슬픔을 더하지 아니하시느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
10:22 |
Благослов Господњи обогаћава а без муке.
|
Prov
|
Wycliffe
|
10:22 |
The blessing of the Lord makith riche men; and turment schal not be felowschipid to hem.
|
Prov
|
Mal1910
|
10:22 |
യഹോവയുടെ അനുഗ്രഹത്താൽ സമ്പത്തുണ്ടാകുന്നു; അദ്ധ്വാനത്താൽ അതിനോടു ഒന്നും കൂടുന്നില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
10:22 |
여호와께서 복을 주시므로 사람으로 부하게 하시고 근심을 겸하여 주지 아니하시느니라
|
Prov
|
Azeri
|
10:22 |
ربّئن برکتي ائنسانا ثروت گتئرر، اونونلا قوصّه آرتيرماز.
|
Prov
|
KLV
|
10:22 |
joH'a' blessing brings wealth, je ghaH cheltaH ghobe' Seng Daq 'oH.
|
Prov
|
ItaDio
|
10:22 |
La benedizione del Signore è quella che arricchisce; E la fatica non le sopraggiugne nulla.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:22 |
Благословение Господне - оно обогащает и печали с собою не приносит.
|
Prov
|
CSlEliza
|
10:22 |
Благословение Господне на главе праведнаго, сие обогащает, и не имать приложитися ему печаль в сердцы.
|
Prov
|
ABPGRK
|
10:22 |
ευλογία κυρίου επί κεφαλήν δικαίου αύτη πλουτίζει και ου μη προστεθή αυτή λύπη εν καρδία
|
Prov
|
FreBBB
|
10:22 |
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
|
Prov
|
LinVB
|
10:22 |
Nkita ya solo, bobenisi bwa Yawe ; ata moto amitungisi, akoki kobakisa eloko te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
10:22 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ကောင်းချီးတော်သည် ချမ်းသာကြွယ်၀ခြင်းကို ဖြစ်စေ၏။ ကိုယ်တော်သည် ထိုချမ်းသာကြွယ်၀ခြင်း ကို ဝမ်းနည်းပူ ဆွေးခြင်းနှင့် ရောနှောတော်မမူ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
10:22 |
Az Örökkévaló áldása – az gazdagít, s mellette nem gyarapít a fáradalom.
|
Prov
|
ChiUnL
|
10:22 |
耶和華之錫嘏、令人富厚、不加憂傷、
|
Prov
|
VietNVB
|
10:22 |
Phước lành của CHÚA làm nên giàu có;Ngài cũng không thêm buồn phiền cặp theo.
|
Prov
|
LXX
|
10:22 |
εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ
|
Prov
|
CebPinad
|
10:22 |
Ang panalangin ni Jehova, nagapadato kini; Ug siya wala magadugang ug kasubo niana.
|
Prov
|
RomCor
|
10:22 |
Binecuvântarea Domnului îmbogăţeşte şi El nu lasă să fie urmată de niciun necaz.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Iei kupwuramwahu en KAUN-O me kahrehda omw kepwehpwe. Doadoahk laud sohte kak en kakepwehpwehiukala.
|
Prov
|
HunUj
|
10:22 |
Az Úr áldása gazdagít meg, a gyarapodást nem lehet erőltetni.
|
Prov
|
GerZurch
|
10:22 |
Der Segen des Herrn, der allein macht reich, / eignes Mühen tut nichts hinzu. / (a) Ps 37:22; 127:2
|
Prov
|
PorAR
|
10:22 |
A bênção do Senhor é que enriquece; e ele não a faz seguir de dor alguma.
|
Prov
|
DutSVVA
|
10:22 |
De zegen des Heeren, die maakt rijk; en Hij voegt er geen smart bij.
|
Prov
|
FarOPV
|
10:22 |
برکت خداوند دولتمند میسازد، و هیچ زحمت بر آن نمی افزاید.
|
Prov
|
Ndebele
|
10:22 |
Isibusiso seNkosi sona siyanothisa; njalo kayengezi usizi kuso.
|
Prov
|
PorBLivr
|
10:22 |
É a bênção do SENHOR que enriquece; e ele não lhe acrescenta dores.
|
Prov
|
Norsk
|
10:22 |
Det er Herrens velsignelse som gjør rik, og eget strev legger ikke noget til.
|
Prov
|
SloChras
|
10:22 |
Blagoslov Gospodov bogatí, trud pa ničesar ne pridene.
|
Prov
|
Northern
|
10:22 |
Rəbbin xeyir-duası insana sərvət gətirər, Daha ona qüssə verməz.
|
Prov
|
GerElb19
|
10:22 |
Der Segen Jehovas, er macht reich, und Anstrengung fügt neben ihm nichts hinzu.
|
Prov
|
LvGluck8
|
10:22 |
Tā Kunga svētība dara bagātu, un rūpes tur nekā nepieliek.
|
Prov
|
PorAlmei
|
10:22 |
A benção do Senhor é a que enriquece; e não lhe accrescenta dôres.
|
Prov
|
ChiUn
|
10:22 |
耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。
|
Prov
|
SweKarlX
|
10:22 |
Herrans välsignelse gör rikan utan mödo.
|
Prov
|
FreKhan
|
10:22 |
C’Est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit, et nos efforts n’y ajoutent rien.
|
Prov
|
FrePGR
|
10:22 |
La bénédiction de Dieu, c'est elle qui enrichit, et le pénible labeur n'y peut rien ajouter.
|
Prov
|
PorCap
|
10:22 |
A bênção do Senhor é que enriquece, o nosso esforço nada lhe acrescenta.
|
Prov
|
JapKougo
|
10:22 |
主の祝福は人を富ませる、主はこれになんの悲しみをも加えない。
|
Prov
|
GerTextb
|
10:22 |
Der Segen Jahwes, der macht reich, und eigenes Mühen kann nichts zu ihm hinzuthun.
|
Prov
|
SpaPlate
|
10:22 |
La bendición de Yahvé da prosperidad, nuestro afán no le añade nada.
|
Prov
|
Kapingam
|
10:22 |
Ma go nia hagahumalia Dimaadua ala e-haga-maluagina goe. Do ngalua hagamadabouli e-deemee di-hai goe gi-maluagina gi-nonua.
|
Prov
|
WLC
|
10:22 |
בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
10:22 |
Viešpaties palaiminimas daro turtingą ir sielvarto neatneša.
|
Prov
|
Bela
|
10:22 |
Дабраславеньне Гасподняе — яно ўзбагачае і смутку з сабой ня прыносіць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
10:22 |
Der Segen des HERRN macht reich ohne Muhe.
|
Prov
|
FinPR92
|
10:22 |
Herran siunaus menestyksen antaa, omin voimin sitä ei lisätä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
10:22 |
La bendición de Jehová es la que enriquece, y no añade tristeza con ella.
|
Prov
|
NlCanisi
|
10:22 |
Het is de zegen van Jahweh, die rijk maakt; Eigen beslommering voegt er niets aan toe.
|
Prov
|
GerNeUe
|
10:22 |
Wohlstand kommt durch den Segen Jahwes, / eigenes Mühen vergrößert ihn nicht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
10:22 |
رب کی برکت دولت کا باعث ہے، ہماری اپنی محنت مشقت اِس میں اضافہ نہیں کرتی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
10:22 |
فِي بَرَكَةِ الرَّبِّ غِنىً وَلاَ تُضِيفُ إِلَيْهَا الْمَشَقَّةُ تَعَباً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
10:22 |
耶和华所赐的福使人富足,并不加上愁烦。
|
Prov
|
ItaRive
|
10:22 |
Quel che fa ricchi è la benedizione dell’Eterno e il tormento che uno si dà non le aggiunge nulla.
|
Prov
|
Afr1953
|
10:22 |
Die seën van die HERE — dit maak ryk, en moeitevolle arbeid voeg daar niks by nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:22 |
Благословение Господне – оно обогащает и печали с собой не приносит.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
10:22 |
रब की बरकत दौलत का बाइस है, हमारी अपनी मेहनत-मशक़्क़त इसमें इज़ाफ़ा नहीं करती।
|
Prov
|
TurNTB
|
10:22 |
RAB'bin bereketidir kişiyi zengin eden, RAB buna dert katmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
10:22 |
De zegen des HEEREN, die maakt rijk; en Hij voegt er geen smart bij.
|
Prov
|
HunKNB
|
10:22 |
Az Úr áldása gazdagságot szerez, és nem jár azzal együtt a nyomorúság.
|
Prov
|
Maori
|
10:22 |
Ka hua te taonga i ta Ihowa manaaki: kahore hoki e kinakitia e ia ki te pouri.
|
Prov
|
HunKar
|
10:22 |
Az Úrnak áldása, az gazdagít meg, és azzal semmi nem szerez bántást.
|
Prov
|
Viet
|
10:22 |
Phước lành của Ðức Giê-hô-va làm cho giàu có; Ngài chẳng thêm sự đau lòng gì lẫn vào.
|
Prov
|
Kekchi
|
10:22 |
Li ani na-osobtesi̱c xban li Dios, aˈan cuan xbiomal, ut incˈaˈ naxqˈue rahil chˈo̱lej.
|
Prov
|
Swe1917
|
10:22 |
Det är HERRENS välsignelse som giver rikedom, och egen möda lägger intet därtill
|
Prov
|
CroSaric
|
10:22 |
Gospodnji blagoslov obogaćuje i ne prati ga nikakva muka.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Chính phúc lành của ĐỨC CHÚA cho ta được giàu sang, vất vả nhọc nhằn chẳng thêm chi vào đó.
|
Prov
|
FreBDM17
|
10:22 |
La bénédiction de l’Eternel est celle qui enrichit, et l’Eternel n’y ajoute aucun travail.
|
Prov
|
FreLXX
|
10:22 |
La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste ; elle l'enrichit, et il ne s'y joindra aucune tristesse de cœur.
|
Prov
|
Aleppo
|
10:22 |
ברכת יהוה היא תעשיר ולא-יוסף עצב עמה
|
Prov
|
MapM
|
10:22 |
בִּרְכַּ֣ת יְ֭הֹוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
10:22 |
ברכת יהוה היא תעשיר ולא יוסף עצב עמה׃
|
Prov
|
Kaz
|
10:22 |
Жаратқанның жарылқауы адамды бай қылар,Бұл байлыққа Ол қайғы-қасірет қоспас.
|
Prov
|
FreJND
|
10:22 |
La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine.
|
Prov
|
GerGruen
|
10:22 |
Reich macht des Herren Segen, und nicht bereichert eigene Mühe so wie er.
|
Prov
|
SloKJV
|
10:22 |
§ Gospodov blagoslov, ta bogati in s tem on ne dodaja nobene bridkosti.
|
Prov
|
Haitian
|
10:22 |
benediksyon Bondye bay moun richès. Ou te mèt travay di ou pa ka mete anyen sou li.
|
Prov
|
FinBibli
|
10:22 |
Herran siunaus tekee rikkaaksi ilman vaivaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
10:22 |
La bendición de Jehová es la que enriquece, y no añade tristeza con ella.
|
Prov
|
WelBeibl
|
10:22 |
Bendith yr ARGLWYDD sy'n cyfoethogi bywyd, dydy ymdrech ddynol yn ychwanegu dim ato.
|
Prov
|
GerMenge
|
10:22 |
Der Segen des HERRN ist’s, der reich macht, und neben ihm fügt (eigene) Anstrengung nichts hinzu. –
|
Prov
|
GreVamva
|
10:22 |
Η ευλογία του Κυρίου πλουτίζει, και λύπη δεν θέλει προστεθή εις αυτήν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
10:22 |
Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
10:22 |
Благослов Господњи обогаћава а без муке.
|
Prov
|
FreCramp
|
10:22 |
C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.
|
Prov
|
PolUGdan
|
10:22 |
Błogosławieństwo Pana wzbogaca i nie przynosi z sobą zmartwień.
|
Prov
|
FreSegon
|
10:22 |
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
|
Prov
|
SpaRV190
|
10:22 |
La bendición de Jehová es la que enriquece, y no añade tristeza con ella.
|
Prov
|
HunRUF
|
10:22 |
Az Úr áldása gazdagít meg, a gyarapodást nem lehet erőltetni.
|
Prov
|
DaOT1931
|
10:22 |
HERRENS Velsignelse, den gør rig, Slid og Slæb lægger intet til.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
10:22 |
¶ Blesing bilong BIKPELA, dispela i mekim man i kamap maniman, na Em i no skruim bel hevi wantaim dispela.
|
Prov
|
DaOT1871
|
10:22 |
Herrens Velsignelse gør rig, og han føjer ikke Smerte til den.
|
Prov
|
FreVulgG
|
10:22 |
C’est la bénédiction du Seigneur qui donne la richesse, et l’affliction n’y sera pas mêlée.
|
Prov
|
PolGdans
|
10:22 |
Błogosławieństwo Pańskie ubogaca, a nie przynosi z sobą utrapienia.
|
Prov
|
JapBungo
|
10:22 |
ヱホバの祝福は人を富す 人の勞苦はこれに加ふるところなし
|
Prov
|
GerElb18
|
10:22 |
Der Segen Jehovas, er macht reich, und Anstrengung fügt neben ihm nichts hinzu.
|