Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 10:25  As the whirlwind passeth, so is the wicked no more : but the righteous is an everlasting foundation.
Prov NHEBJE 10:25  When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
Prov ABP 10:25  In the coming of the blast [3are obliterated 1the 2impious]; but the just in turning aside escapes into the eon.
Prov NHEBME 10:25  When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
Prov Rotherha 10:25  Like the passing away of a tempest, so the lawless one is not, but, the righteous, [hath] an age-abiding foundation.
Prov LEB 10:25  With the passing of the tempest, there is no wickedness, but the righteous have a foundation forever.
Prov RNKJV 10:25  As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Prov Jubilee2 10:25  When the whirlwind passes, the wicked is no [more], but the righteous [is] founded for ever.
Prov Webster 10:25  As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.
Prov Darby 10:25  As a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.
Prov ASV 10:25  When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
Prov LITV 10:25  As the storm passes, so the wicked is not; but the righteous is an everlasting foundation.
Prov Geneva15 10:25  As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.
Prov CPDV 10:25  Like a passing tempest, so the impious one will be no more. But the just one is like an everlasting foundation.
Prov BBE 10:25  When the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.
Prov DRC 10:25  As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.
Prov GodsWord 10:25  When the storm has passed, the wicked person has vanished, but the righteous person has an everlasting foundation.
Prov JPS 10:25  When the whirlwind passeth, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
Prov KJVPCE 10:25  As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Prov NETfree 10:25  When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
Prov AB 10:25  When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes forever.
Prov AFV2020 10:25  As the whirlwind passes, so the wicked is no more, but the righteous is an everlasting foundation.
Prov NHEB 10:25  When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
Prov NETtext 10:25  When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
Prov UKJV 10:25  As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Prov Noyes 10:25  When the whirlwind passeth by, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
Prov KJV 10:25  As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Prov KJVA 10:25  As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Prov AKJV 10:25  As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Prov RLT 10:25  As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Prov MKJV 10:25  As the storm passes, so the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
Prov YLT 10:25  As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.
Prov ACV 10:25  When the whirlwind passes, the wicked man is no more, but the righteous man is an everlasting foundation.
Prov VulgSist 10:25  Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
Prov VulgCont 10:25  Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
Prov Vulgate 10:25  quasi tempestas transiens non erit impius iustus autem quasi fundamentum sempiternum
Prov VulgHetz 10:25  Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
Prov VulgClem 10:25  Quasi tempestas transiens non erit impius ; justus autem quasi fundamentum sempiternum.
Prov CzeBKR 10:25  Jakož pomíjí vichřice, tak nestane bezbožníka, spravedlivý pak jest základ stálý.
Prov CzeB21 10:25  Když přejde vichr, je s darebákem konec, spravedliví však mají věčné základy.
Prov CzeCEP 10:25  Když se přižene vichřice, je po svévolníkovi, kdežto spravedlivý má základ věčný.
Prov CzeCSP 10:25  Když se přežene vichřice, ničema již není, spravedlivý však má věčný základ.
Prov PorBLivr 10:25  Assim como o vento passa, assim também o perverso não mais existirá; mas o justo tem um alicerce eterno.
Prov Mg1865 10:25  Rehefa mipaoka ny tafio-drivotra, dia tsy ao intsony ny ratsy fanahy; Fa ny marina voaorina ho mandrakizay.
Prov FinPR 10:25  Tuulispään käytyä ei jumalatonta enää ole, mutta vanhurskaan perustus pysyy iäti.
Prov FinRK 10:25  Myrskyn mentyä jumalatonta ei enää ole, mutta vanhurskaalla on iankaikkinen perustus.
Prov ChiSB 10:25  暴風雨一過,惡人不復存在;義人卻根深蒂固。
Prov CopSahBi 10:25  ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲁⲕⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϥⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
Prov ChiUns 10:25  暴风一过,恶人归于无有;义人的根基却是永久。
Prov BulVeren 10:25  Щом вихрушката отмине, и безбожния го няма, а праведният има вечна основа.
Prov AraSVD 10:25  كَعُبُورِ ٱلزَّوْبَعَةِ فَلَا يَكُونُ ٱلشِّرِّيرُ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَأَسَاسٌ مُؤَبَّدٌ.
Prov Esperant 10:25  Kiel pasanta ventego, tiel malpiulo rapide malaperas; Sed piulo havas eternan fundamenton.
Prov ThaiKJV 10:25  ลมหมุนผ่านไปฉันใด คนชั่วก็ไม่มีอีกฉันนั้น แต่คนชอบธรรมเป็นรากฐานที่อยู่เป็นนิตย์
Prov OSHB 10:25  כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
Prov BurJudso 10:25  မတရားသောသူသည် လွန်သွားသော လေဘွေ ကဲ့သို့ ပျောက်တတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ မြဲမြံ သော တိုက်မြစ်ဖြစ်၏။
Prov FarTPV 10:25  وقتی توفان بیاید مردم شریر نابود می‌شوند، امّا مردم درستکار همیشه در امان هستند.
Prov UrduGeoR 10:25  Jab tūfān āte haiṅ to bedīn kā nām-o-nishān miṭ jātā jabki rāstbāz hameshā tak qāym rahtā hai.
Prov SweFolk 10:25  När stormen kommer är det slut med den gudlöse, men den rättfärdige har en evig grund.
Prov GerSch 10:25  Wenn ein Sturm vorüberfährt, so ist der Gottlose nicht mehr da; der Gerechte aber ist für die Ewigkeit gegründet.
Prov TagAngBi 10:25  Pagka ang ipoipo ay dumadaan ay nawawala ang masama: nguni't ang matuwid ay walang hanggang patibayan.
Prov FinSTLK2 10:25  Tuulispään mentyä ei jumalatonta enää ole, mutta vanhurskaan perustus pysyy iäti.
Prov Dari 10:25  وقتی طوفان بیاید مردم شریر نابود می شوند، اما مردم راستکار همیشه در امان هستند.
Prov SomKQA 10:25  Markii dabaysha cirwareenta ahu dhaafto, ka sharka leh mar dambe la arki maayo, Laakiinse kii xaq ahu waa aasaas weligiis waaraya.
Prov NorSMB 10:25  Der stormen hev fare, er den gudlause burte, men den rettvise stend på æveleg grunn.
Prov Alb 10:25  Kur kalon furtuna, i pabesi nuk është më, por i drejti ka një themel të përjetshëm.
Prov UyCyr 10:25  Қуюндин кейин яман адәм йоқилар, Һәққаний адәм мәңгүлүк һулдәк мәзмут қалар.
Prov KorHKJV 10:25  사악한 자는 회오리바람이 지나가는 것 같이 더 이상 존재하지 아니하나 의로운 자는 영존하는 기초가 되느니라.
Prov SrKDIjek 10:25  Као што пролази олуја, тако безбожника нестаје; а праведник је на вјечитом темељу.
Prov Wycliffe 10:25  As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
Prov Mal1910 10:25  ചുഴലിക്കാറ്റു കടന്നുപോകുമ്പോൾ ദുഷ്ടൻ ഇല്ലാതെയായി; നീതിമാനോ ശാശ്വതമായ അടിസ്ഥാനം ഉള്ളവൻ.
Prov KorRV 10:25  회리바람이 지나가면 악인은 없어져도 의인은 영원한 기초 같으니라
Prov Azeri 10:25  فيرلانان يل اسئب گلنده، شر آدامي سوپوروب آپارار، لاکئن صالح آدامين ابدي بونؤوره‌سي وار.
Prov KLV 10:25  ghorgh the whirlwind passes, the mIgh ghaH ghobe' latlh; 'ach the QaQtaHghach Qam firm reH.
Prov ItaDio 10:25  Come il turbo passa via di subito, così l’empio non è più; Ma il giusto è un fondamento perpetuo.
Prov RusSynod 10:25  Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник - на вечном основании.
Prov CSlEliza 10:25  Преходящей бури, нечестивый изчезает, праведный же уклонився спасается во веки.
Prov ABPGRK 10:25  παραπορευομένης καταιγίδος αφανίζεται ο ασεβής δίκαιος δε εκκλίνας σώζεται εις τον αιώνα
Prov FreBBB 10:25  Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus, Mais le juste possède un fondement éternel.
Prov LinVB 10:25  Esili mpasi ya ye o motema, moto mabe alimwi, kasi moto semba akotikala seko.
Prov BurCBCM 10:25  မုန်တိုင်းကျပြီးသောအခါ ယုတ်မာသောသူတို့သည် မရှိကြတော့ချေ။ ဖြောင့်မတ်သောသူ တို့မူကား ထာ၀စဉ်ခိုင်မြဲစွာ ရပ်တည်ကြလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 10:25  A mint elvonul a szélvész, máris nincs a gonosz, de az igaz örök alap.
Prov ChiUnL 10:25  狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
Prov VietNVB 10:25  Khi giông tố thổi qua, kẻ ác sẽ không còn nữa,Nhưng nền móng của người công chính còn đời đời.
Prov LXX 10:25  παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα
Prov CebPinad 10:25  Sa paglabay sa alimpulos ang dautan mahanaw; Apan ang matarung maoy usa ka patukoranan nga walay katapusan.
Prov RomCor 10:25  Cum trece vârtejul, aşa piere cel rău, dar cel neprihănit are temelii veşnice.
Prov Pohnpeia 10:25  Ni ahnsoun melimel, me suwed kan pahn ipirekla, ahpw me lelepek kan pahn saledek sang apwal ahnsou koaros.
Prov HunUj 10:25  Ha ráfúj a forgószél a bűnösre, nincs többé, de az igaz örökké tartó alapon áll.
Prov GerZurch 10:25  Wenn der Sturm einherfährt, ist's mit dem Gottlosen aus, / der Fromme aber hat ewig Bestand. / (a) Spr 12:3
Prov PorAR 10:25  Como passa a tempestade, assim desaparece o impio; mas o justo tem fundamentos eternos.
Prov DutSVVA 10:25  Gelijk een wervelwind voorbijgaat, alzo is de goddeloze niet meer; maar de rechtvaardige is een eeuwige grondvest.
Prov FarOPV 10:25  مثل گذشتن گردباد، شریر نابود می‌شود، امامرد عادل بنیاد جاودانی است.
Prov Ndebele 10:25  Njengokwedlula kwesivunguzane, unjalo okhohlakeleyo kasekho; kodwa olungileyo uyisisekelo saphakade.
Prov PorBLivr 10:25  Assim como o vento passa, assim também o perverso não mais existirá; mas o justo tem um alicerce eterno.
Prov Norsk 10:25  Når en storm farer forbi, så er den ugudelige ikke mere; men den rettferdige har en evig grunnvoll.
Prov SloChras 10:25  Kadar pridere nevihta, ne obstane brezbožnik, pravičnik pa ima podstavo večno.
Prov Northern 10:25  Qopan tufan şəri süpürüb aparar, Salehin təməli əbədi qalar.
Prov GerElb19 10:25  Wie ein Sturmwind daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte ist ein ewig fester Grund.
Prov LvGluck8 10:25  Tā kā vētra pārskrien, tāpat bezdievīgā vairs nebūs, bet taisnais pastāv mūžīgi.
Prov PorAlmei 10:25  Como passa a tempestade, assim o impio mais não é; mas o justo tem perpetuo fundamento.
Prov ChiUn 10:25  暴風一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。
Prov SweKarlX 10:25  Den ogudaktige är såsom ett väder, det framom går, och är icke mer till; men den rättfärdige består evigliga.
Prov FreKhan 10:25  Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus; mais le juste est fondé pour l’éternité.
Prov FrePGR 10:25  Comme passe l'ouragan, ainsi disparaît l'impie, mais le juste est une fondation éternelle.
Prov PorCap 10:25  Assim como passa a tormenta, assim desaparecerá o ímpio; mas o justo está firme para sempre.
Prov JapKougo 10:25  あらしが通りすぎる時、悪しき者は、もはや、いなくなり、正しい者は永久に堅く立てられる。
Prov GerTextb 10:25  Sobald die Windsbraut daherfährt, ist's mit dem Gottlosen vorbei, aber der Fromme steht auf dauerndem Grund.
Prov Kapingam 10:25  Nia madangi maaloo ga-lloomoi, ga-ili gi-daha digau huaidu, gei digau ala e-donu ga-benebene i-nia madagoaa huogodoo.
Prov SpaPlate 10:25  Como pasa el torbellino, así desaparece el impío, mas el justo queda cimentado para siempre.
Prov WLC 10:25  כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
Prov LtKBB 10:25  Praeina audra, ir nebelieka nedorėlio, bet teisiojo pamatas amžinas.
Prov Bela 10:25  Як падымецца бура, так і няма бязбожнага; а ў праведніка — аснова веч­ная.
Prov GerBoLut 10:25  Der Gottlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
Prov FinPR92 10:25  Myrskyn mentyä jumalaton on poissa, mutta vanhurskaalla on kestävä perusta.
Prov SpaRV186 10:25  Como pasa el torbellino, así el malo no es: mas el justo, fundado para siempre.
Prov NlCanisi 10:25  Steekt er een storm op, dan is de boze verdwenen; Maar de rechtvaardige staat blijvend vast.
Prov GerNeUe 10:25  Wenn der Sturm tobt, fegt er den Gottlosen weg, / doch der Gerechte steht immer auf festem Grund.
Prov UrduGeo 10:25  جب طوفان آتے ہیں تو بےدین کا نام و نشان مٹ جاتا جبکہ راست باز ہمیشہ تک قائم رہتا ہے۔
Prov AraNAV 10:25  يَتَلاَشَى الشِّرِّيرُ كَمَا تَتَلاَشَى الزَّوْبَعَةُ، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَخْلُدُ إِلَى الأَبَدِ.
Prov ChiNCVs 10:25  暴风一过,恶人就归于无有,义人却有永远的根基。
Prov ItaRive 10:25  Come procella che passa, l’empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno.
Prov Afr1953 10:25  Wanneer 'n stormwind verbygaan, is die goddelose nie meer nie; maar die regverdige is vir ewig gegrondves.
Prov RusSynod 10:25  Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник – на вечном основании.
Prov UrduGeoD 10:25  जब तूफ़ान आते हैं तो बेदीन का नामो-निशान मिट जाता जबकि रास्तबाज़ हमेशा तक क़ायम रहता है।
Prov TurNTB 10:25  Kasırga gelince kötü kişiyi silip götürür; Ama doğru kişi sonsuza dek ayakta kalır.
Prov DutSVV 10:25  Gelijk een wervelwind voorbijgaat, alzo is de goddeloze niet meer; maar de rechtvaardige is een eeuwige grondvest.
Prov HunKNB 10:25  Mint az elvonuló fergeteg, tűnik el a bűnös, az igaz pedig szilárdan áll örökre.
Prov Maori 10:25  Pahure rawa ake te tukauati kua kore te hunga kino: tena ko te tangata tika he turanga pumau tera.
Prov HunKar 10:25  A mint a forgószél ráfuvall, már oda van az istentelen; az igaznak pedig örökké való fundamentoma van.
Prov Viet 10:25  Khi gió trốt thổi qua, kẻ hung ác không còn nữa; Song nền của người công bình còn đến đời đời.
Prov Kekchi 10:25  Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈosoˈ joˈ nak nanumeˈ li cak-sut-ikˈ. Abanan eb li ti̱queb xchˈo̱l cua̱nkeb chi junelic.
Prov Swe1917 10:25  När stormen kommer, är det ute med den ogudaktige; men den rättfärdige är en grundval som evinnerligen består.
Prov CroSaric 10:25  Kad oluja prohuja, opakoga nestane, a pravednik ima temelj vječni.
Prov VieLCCMN 10:25  Cuồng phong thổi qua, ác nhân đâu còn nữa, nhưng người ngay chính vẫn bền vững ngàn năm.
Prov FreBDM17 10:25  Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
Prov FreLXX 10:25  Comme la tempête passe, ainsi l'impie disparaît ; le juste s'en détourne, et il est sauvé pour tous les siècles.
Prov Aleppo 10:25    כעבור סופה ואין רשע    וצדיק יסוד עולם
Prov MapM 10:25  כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
Prov HebModer 10:25  כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם׃
Prov Kaz 10:25  Құйын өтіп кетсе арамза ғайып болар,Ал әділдің негізі мәңгі берік болар.
Prov FreJND 10:25  Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
Prov GerGruen 10:25  So wie ein Sturm vorüberbraust und nicht mehr ist, so auch der Frevler; der Fromme aber steht auf ewig festem Grund.
Prov SloKJV 10:25  Kakor mine vrtinčast veter, tako zlobnega ni več, toda pravični je večen temelj.
Prov Haitian 10:25  Depi move tan pase, mechan yo disparèt lamenm. Men, moun k'ap mache dwat yo ap toujou kanpe fèm.
Prov FinBibli 10:25  Jumalatoin on niinkuin tuulispää, joka menee ohitse ja tyhjiksi raukee; mutta vanhurskas pysyy ijankaikkisesti.
Prov SpaRV 10:25  Como pasa el torbellino, así el malo no permanece: mas el justo, fundado para siempre.
Prov WelBeibl 10:25  Fydd dim sôn am bobl ddrwg pan fydd y corwynt wedi mynd heibio, ond mae sylfeini'r rhai sy'n byw'n iawn yn aros yn gadarn.
Prov GerMenge 10:25  Sobald der Sturmwind daherfährt, ist der Gottlose nicht mehr da, der Gerechte aber ist für die Ewigkeit fest gegründet. –
Prov GreVamva 10:25  Καθώς παρέρχεται ο ανεμοστρόβιλος, ούτως ο ασεβής δεν υπάρχει· ο δε δίκαιος θέλει είσθαι τεθεμελιωμένος εις τον αιώνα.
Prov UkrOgien 10:25  Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву.
Prov FreCramp 10:25  Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.
Prov SrKDEkav 10:25  Као што пролази олуја, тако безбожника нестаје; а праведник је на вечитом темељу.
Prov PolUGdan 10:25  Jak wicher przemija, tak niegodziwy nie przetrwa, a sprawiedliwy ma wieczny fundament.
Prov FreSegon 10:25  Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
Prov SpaRV190 10:25  Como pasa el torbellino, así el malo no permanece: mas el justo, fundado para siempre.
Prov HunRUF 10:25  Ha ráfúj a forgószél a bűnösre, nincs többé, de az igaz örökké tartó alapon áll.
Prov DaOT1931 10:25  Naar Storm farer frem, er den gudløse borte, den retfærdige staar paa evig Grund.
Prov TpiKJPB 10:25  Olsem raunwin i abrusim, olsem tasol man nogut i no stap moa. Tasol stretpela man em wanpela as ston i stap oltaim oltaim.
Prov DaOT1871 10:25  Naar Hvirvelvinden farer forbi, saa er den ugudelige ikke mere; men en retfærdig har en evig Grundvold.
Prov FreVulgG 10:25  L’impie disparaîtra comme une tempête qui passe ; mais le juste sera (est) comme un fondement éternel.
Prov PolGdans 10:25  Jako przemija wicher, tak się niepobożni nie ostoją; ale sprawiedliwy ma grunt wieczny.
Prov JapBungo 10:25  狂風のすぐるとき惡者は無に歸せん 義者は窮なくたもつ基のごとし
Prov GerElb18 10:25  Wie ein Sturmwind daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte ist ein ewig fester Grund.