Prov
|
RWebster
|
10:25 |
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more : but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
NHEBJE
|
10:25 |
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
|
Prov
|
ABP
|
10:25 |
In the coming of the blast [3are obliterated 1the 2impious]; but the just in turning aside escapes into the eon.
|
Prov
|
NHEBME
|
10:25 |
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
|
Prov
|
Rotherha
|
10:25 |
Like the passing away of a tempest, so the lawless one is not, but, the righteous, [hath] an age-abiding foundation.
|
Prov
|
LEB
|
10:25 |
With the passing of the tempest, there is no wickedness, but the righteous have a foundation forever.
|
Prov
|
RNKJV
|
10:25 |
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
Jubilee2
|
10:25 |
When the whirlwind passes, the wicked is no [more], but the righteous [is] founded for ever.
|
Prov
|
Webster
|
10:25 |
As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.
|
Prov
|
Darby
|
10:25 |
As a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
ASV
|
10:25 |
When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
LITV
|
10:25 |
As the storm passes, so the wicked is not; but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
Geneva15
|
10:25 |
As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.
|
Prov
|
CPDV
|
10:25 |
Like a passing tempest, so the impious one will be no more. But the just one is like an everlasting foundation.
|
Prov
|
BBE
|
10:25 |
When the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.
|
Prov
|
DRC
|
10:25 |
As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.
|
Prov
|
GodsWord
|
10:25 |
When the storm has passed, the wicked person has vanished, but the righteous person has an everlasting foundation.
|
Prov
|
JPS
|
10:25 |
When the whirlwind passeth, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
KJVPCE
|
10:25 |
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
NETfree
|
10:25 |
When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
|
Prov
|
AB
|
10:25 |
When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes forever.
|
Prov
|
AFV2020
|
10:25 |
As the whirlwind passes, so the wicked is no more, but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
NHEB
|
10:25 |
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
|
Prov
|
NETtext
|
10:25 |
When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
|
Prov
|
UKJV
|
10:25 |
As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
Noyes
|
10:25 |
When the whirlwind passeth by, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
KJV
|
10:25 |
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
KJVA
|
10:25 |
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
AKJV
|
10:25 |
As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
RLT
|
10:25 |
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
MKJV
|
10:25 |
As the storm passes, so the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
|
Prov
|
YLT
|
10:25 |
As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.
|
Prov
|
ACV
|
10:25 |
When the whirlwind passes, the wicked man is no more, but the righteous man is an everlasting foundation.
|
Prov
|
PorBLivr
|
10:25 |
Assim como o vento passa, assim também o perverso não mais existirá; mas o justo tem um alicerce eterno.
|
Prov
|
Mg1865
|
10:25 |
Rehefa mipaoka ny tafio-drivotra, dia tsy ao intsony ny ratsy fanahy; Fa ny marina voaorina ho mandrakizay.
|
Prov
|
FinPR
|
10:25 |
Tuulispään käytyä ei jumalatonta enää ole, mutta vanhurskaan perustus pysyy iäti.
|
Prov
|
FinRK
|
10:25 |
Myrskyn mentyä jumalatonta ei enää ole, mutta vanhurskaalla on iankaikkinen perustus.
|
Prov
|
ChiSB
|
10:25 |
暴風雨一過,惡人不復存在;義人卻根深蒂固。
|
Prov
|
CopSahBi
|
10:25 |
ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲉⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲁⲕⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϥⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Prov
|
ChiUns
|
10:25 |
暴风一过,恶人归于无有;义人的根基却是永久。
|
Prov
|
BulVeren
|
10:25 |
Щом вихрушката отмине, и безбожния го няма, а праведният има вечна основа.
|
Prov
|
AraSVD
|
10:25 |
كَعُبُورِ ٱلزَّوْبَعَةِ فَلَا يَكُونُ ٱلشِّرِّيرُ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَأَسَاسٌ مُؤَبَّدٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
10:25 |
Kiel pasanta ventego, tiel malpiulo rapide malaperas; Sed piulo havas eternan fundamenton.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
10:25 |
ลมหมุนผ่านไปฉันใด คนชั่วก็ไม่มีอีกฉันนั้น แต่คนชอบธรรมเป็นรากฐานที่อยู่เป็นนิตย์
|
Prov
|
OSHB
|
10:25 |
כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
10:25 |
မတရားသောသူသည် လွန်သွားသော လေဘွေ ကဲ့သို့ ပျောက်တတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ မြဲမြံ သော တိုက်မြစ်ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
10:25 |
وقتی توفان بیاید مردم شریر نابود میشوند، امّا مردم درستکار همیشه در امان هستند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
10:25 |
Jab tūfān āte haiṅ to bedīn kā nām-o-nishān miṭ jātā jabki rāstbāz hameshā tak qāym rahtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
10:25 |
När stormen kommer är det slut med den gudlöse, men den rättfärdige har en evig grund.
|
Prov
|
GerSch
|
10:25 |
Wenn ein Sturm vorüberfährt, so ist der Gottlose nicht mehr da; der Gerechte aber ist für die Ewigkeit gegründet.
|
Prov
|
TagAngBi
|
10:25 |
Pagka ang ipoipo ay dumadaan ay nawawala ang masama: nguni't ang matuwid ay walang hanggang patibayan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
10:25 |
Tuulispään mentyä ei jumalatonta enää ole, mutta vanhurskaan perustus pysyy iäti.
|
Prov
|
Dari
|
10:25 |
وقتی طوفان بیاید مردم شریر نابود می شوند، اما مردم راستکار همیشه در امان هستند.
|
Prov
|
SomKQA
|
10:25 |
Markii dabaysha cirwareenta ahu dhaafto, ka sharka leh mar dambe la arki maayo, Laakiinse kii xaq ahu waa aasaas weligiis waaraya.
|
Prov
|
NorSMB
|
10:25 |
Der stormen hev fare, er den gudlause burte, men den rettvise stend på æveleg grunn.
|
Prov
|
Alb
|
10:25 |
Kur kalon furtuna, i pabesi nuk është më, por i drejti ka një themel të përjetshëm.
|
Prov
|
UyCyr
|
10:25 |
Қуюндин кейин яман адәм йоқилар, Һәққаний адәм мәңгүлүк һулдәк мәзмут қалар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
10:25 |
사악한 자는 회오리바람이 지나가는 것 같이 더 이상 존재하지 아니하나 의로운 자는 영존하는 기초가 되느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
10:25 |
Као што пролази олуја, тако безбожника нестаје; а праведник је на вјечитом темељу.
|
Prov
|
Wycliffe
|
10:25 |
As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
|
Prov
|
Mal1910
|
10:25 |
ചുഴലിക്കാറ്റു കടന്നുപോകുമ്പോൾ ദുഷ്ടൻ ഇല്ലാതെയായി; നീതിമാനോ ശാശ്വതമായ അടിസ്ഥാനം ഉള്ളവൻ.
|
Prov
|
KorRV
|
10:25 |
회리바람이 지나가면 악인은 없어져도 의인은 영원한 기초 같으니라
|
Prov
|
Azeri
|
10:25 |
فيرلانان يل اسئب گلنده، شر آدامي سوپوروب آپارار، لاکئن صالح آدامين ابدي بونؤورهسي وار.
|
Prov
|
KLV
|
10:25 |
ghorgh the whirlwind passes, the mIgh ghaH ghobe' latlh; 'ach the QaQtaHghach Qam firm reH.
|
Prov
|
ItaDio
|
10:25 |
Come il turbo passa via di subito, così l’empio non è più; Ma il giusto è un fondamento perpetuo.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:25 |
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник - на вечном основании.
|
Prov
|
CSlEliza
|
10:25 |
Преходящей бури, нечестивый изчезает, праведный же уклонився спасается во веки.
|
Prov
|
ABPGRK
|
10:25 |
παραπορευομένης καταιγίδος αφανίζεται ο ασεβής δίκαιος δε εκκλίνας σώζεται εις τον αιώνα
|
Prov
|
FreBBB
|
10:25 |
Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus, Mais le juste possède un fondement éternel.
|
Prov
|
LinVB
|
10:25 |
Esili mpasi ya ye o motema, moto mabe alimwi, kasi moto semba akotikala seko.
|
Prov
|
BurCBCM
|
10:25 |
မုန်တိုင်းကျပြီးသောအခါ ယုတ်မာသောသူတို့သည် မရှိကြတော့ချေ။ ဖြောင့်မတ်သောသူ တို့မူကား ထာ၀စဉ်ခိုင်မြဲစွာ ရပ်တည်ကြလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
10:25 |
A mint elvonul a szélvész, máris nincs a gonosz, de az igaz örök alap.
|
Prov
|
ChiUnL
|
10:25 |
狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
|
Prov
|
VietNVB
|
10:25 |
Khi giông tố thổi qua, kẻ ác sẽ không còn nữa,Nhưng nền móng của người công chính còn đời đời.
|
Prov
|
LXX
|
10:25 |
παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα
|
Prov
|
CebPinad
|
10:25 |
Sa paglabay sa alimpulos ang dautan mahanaw; Apan ang matarung maoy usa ka patukoranan nga walay katapusan.
|
Prov
|
RomCor
|
10:25 |
Cum trece vârtejul, aşa piere cel rău, dar cel neprihănit are temelii veşnice.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
10:25 |
Ni ahnsoun melimel, me suwed kan pahn ipirekla, ahpw me lelepek kan pahn saledek sang apwal ahnsou koaros.
|
Prov
|
HunUj
|
10:25 |
Ha ráfúj a forgószél a bűnösre, nincs többé, de az igaz örökké tartó alapon áll.
|
Prov
|
GerZurch
|
10:25 |
Wenn der Sturm einherfährt, ist's mit dem Gottlosen aus, / der Fromme aber hat ewig Bestand. / (a) Spr 12:3
|
Prov
|
PorAR
|
10:25 |
Como passa a tempestade, assim desaparece o impio; mas o justo tem fundamentos eternos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
10:25 |
Gelijk een wervelwind voorbijgaat, alzo is de goddeloze niet meer; maar de rechtvaardige is een eeuwige grondvest.
|
Prov
|
FarOPV
|
10:25 |
مثل گذشتن گردباد، شریر نابود میشود، امامرد عادل بنیاد جاودانی است.
|
Prov
|
Ndebele
|
10:25 |
Njengokwedlula kwesivunguzane, unjalo okhohlakeleyo kasekho; kodwa olungileyo uyisisekelo saphakade.
|
Prov
|
PorBLivr
|
10:25 |
Assim como o vento passa, assim também o perverso não mais existirá; mas o justo tem um alicerce eterno.
|
Prov
|
Norsk
|
10:25 |
Når en storm farer forbi, så er den ugudelige ikke mere; men den rettferdige har en evig grunnvoll.
|
Prov
|
SloChras
|
10:25 |
Kadar pridere nevihta, ne obstane brezbožnik, pravičnik pa ima podstavo večno.
|
Prov
|
Northern
|
10:25 |
Qopan tufan şəri süpürüb aparar, Salehin təməli əbədi qalar.
|
Prov
|
GerElb19
|
10:25 |
Wie ein Sturmwind daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte ist ein ewig fester Grund.
|
Prov
|
LvGluck8
|
10:25 |
Tā kā vētra pārskrien, tāpat bezdievīgā vairs nebūs, bet taisnais pastāv mūžīgi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
10:25 |
Como passa a tempestade, assim o impio mais não é; mas o justo tem perpetuo fundamento.
|
Prov
|
ChiUn
|
10:25 |
暴風一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。
|
Prov
|
SweKarlX
|
10:25 |
Den ogudaktige är såsom ett väder, det framom går, och är icke mer till; men den rättfärdige består evigliga.
|
Prov
|
FreKhan
|
10:25 |
Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus; mais le juste est fondé pour l’éternité.
|
Prov
|
FrePGR
|
10:25 |
Comme passe l'ouragan, ainsi disparaît l'impie, mais le juste est une fondation éternelle.
|
Prov
|
PorCap
|
10:25 |
Assim como passa a tormenta, assim desaparecerá o ímpio; mas o justo está firme para sempre.
|
Prov
|
JapKougo
|
10:25 |
あらしが通りすぎる時、悪しき者は、もはや、いなくなり、正しい者は永久に堅く立てられる。
|
Prov
|
GerTextb
|
10:25 |
Sobald die Windsbraut daherfährt, ist's mit dem Gottlosen vorbei, aber der Fromme steht auf dauerndem Grund.
|
Prov
|
Kapingam
|
10:25 |
Nia madangi maaloo ga-lloomoi, ga-ili gi-daha digau huaidu, gei digau ala e-donu ga-benebene i-nia madagoaa huogodoo.
|
Prov
|
SpaPlate
|
10:25 |
Como pasa el torbellino, así desaparece el impío, mas el justo queda cimentado para siempre.
|
Prov
|
WLC
|
10:25 |
כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
10:25 |
Praeina audra, ir nebelieka nedorėlio, bet teisiojo pamatas amžinas.
|
Prov
|
Bela
|
10:25 |
Як падымецца бура, так і няма бязбожнага; а ў праведніка — аснова вечная.
|
Prov
|
GerBoLut
|
10:25 |
Der Gottlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
|
Prov
|
FinPR92
|
10:25 |
Myrskyn mentyä jumalaton on poissa, mutta vanhurskaalla on kestävä perusta.
|
Prov
|
SpaRV186
|
10:25 |
Como pasa el torbellino, así el malo no es: mas el justo, fundado para siempre.
|
Prov
|
NlCanisi
|
10:25 |
Steekt er een storm op, dan is de boze verdwenen; Maar de rechtvaardige staat blijvend vast.
|
Prov
|
GerNeUe
|
10:25 |
Wenn der Sturm tobt, fegt er den Gottlosen weg, / doch der Gerechte steht immer auf festem Grund.
|
Prov
|
UrduGeo
|
10:25 |
جب طوفان آتے ہیں تو بےدین کا نام و نشان مٹ جاتا جبکہ راست باز ہمیشہ تک قائم رہتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
10:25 |
يَتَلاَشَى الشِّرِّيرُ كَمَا تَتَلاَشَى الزَّوْبَعَةُ، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَخْلُدُ إِلَى الأَبَدِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
10:25 |
暴风一过,恶人就归于无有,义人却有永远的根基。
|
Prov
|
ItaRive
|
10:25 |
Come procella che passa, l’empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno.
|
Prov
|
Afr1953
|
10:25 |
Wanneer 'n stormwind verbygaan, is die goddelose nie meer nie; maar die regverdige is vir ewig gegrondves.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:25 |
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник – на вечном основании.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
10:25 |
जब तूफ़ान आते हैं तो बेदीन का नामो-निशान मिट जाता जबकि रास्तबाज़ हमेशा तक क़ायम रहता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
10:25 |
Kasırga gelince kötü kişiyi silip götürür; Ama doğru kişi sonsuza dek ayakta kalır.
|
Prov
|
DutSVV
|
10:25 |
Gelijk een wervelwind voorbijgaat, alzo is de goddeloze niet meer; maar de rechtvaardige is een eeuwige grondvest.
|
Prov
|
HunKNB
|
10:25 |
Mint az elvonuló fergeteg, tűnik el a bűnös, az igaz pedig szilárdan áll örökre.
|
Prov
|
Maori
|
10:25 |
Pahure rawa ake te tukauati kua kore te hunga kino: tena ko te tangata tika he turanga pumau tera.
|
Prov
|
HunKar
|
10:25 |
A mint a forgószél ráfuvall, már oda van az istentelen; az igaznak pedig örökké való fundamentoma van.
|
Prov
|
Viet
|
10:25 |
Khi gió trốt thổi qua, kẻ hung ác không còn nữa; Song nền của người công bình còn đến đời đời.
|
Prov
|
Kekchi
|
10:25 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈosoˈ joˈ nak nanumeˈ li cak-sut-ikˈ. Abanan eb li ti̱queb xchˈo̱l cua̱nkeb chi junelic.
|
Prov
|
Swe1917
|
10:25 |
När stormen kommer, är det ute med den ogudaktige; men den rättfärdige är en grundval som evinnerligen består.
|
Prov
|
CroSaric
|
10:25 |
Kad oluja prohuja, opakoga nestane, a pravednik ima temelj vječni.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
10:25 |
Cuồng phong thổi qua, ác nhân đâu còn nữa, nhưng người ngay chính vẫn bền vững ngàn năm.
|
Prov
|
FreBDM17
|
10:25 |
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
|
Prov
|
FreLXX
|
10:25 |
Comme la tempête passe, ainsi l'impie disparaît ; le juste s'en détourne, et il est sauvé pour tous les siècles.
|
Prov
|
Aleppo
|
10:25 |
כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם
|
Prov
|
MapM
|
10:25 |
כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
10:25 |
כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם׃
|
Prov
|
Kaz
|
10:25 |
Құйын өтіп кетсе арамза ғайып болар,Ал әділдің негізі мәңгі берік болар.
|
Prov
|
FreJND
|
10:25 |
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
|
Prov
|
GerGruen
|
10:25 |
So wie ein Sturm vorüberbraust und nicht mehr ist, so auch der Frevler; der Fromme aber steht auf ewig festem Grund.
|
Prov
|
SloKJV
|
10:25 |
Kakor mine vrtinčast veter, tako zlobnega ni več, toda pravični je večen temelj.
|
Prov
|
Haitian
|
10:25 |
Depi move tan pase, mechan yo disparèt lamenm. Men, moun k'ap mache dwat yo ap toujou kanpe fèm.
|
Prov
|
FinBibli
|
10:25 |
Jumalatoin on niinkuin tuulispää, joka menee ohitse ja tyhjiksi raukee; mutta vanhurskas pysyy ijankaikkisesti.
|
Prov
|
SpaRV
|
10:25 |
Como pasa el torbellino, así el malo no permanece: mas el justo, fundado para siempre.
|
Prov
|
WelBeibl
|
10:25 |
Fydd dim sôn am bobl ddrwg pan fydd y corwynt wedi mynd heibio, ond mae sylfeini'r rhai sy'n byw'n iawn yn aros yn gadarn.
|
Prov
|
GerMenge
|
10:25 |
Sobald der Sturmwind daherfährt, ist der Gottlose nicht mehr da, der Gerechte aber ist für die Ewigkeit fest gegründet. –
|
Prov
|
GreVamva
|
10:25 |
Καθώς παρέρχεται ο ανεμοστρόβιλος, ούτως ο ασεβής δεν υπάρχει· ο δε δίκαιος θέλει είσθαι τεθεμελιωμένος εις τον αιώνα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
10:25 |
Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву.
|
Prov
|
FreCramp
|
10:25 |
Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
10:25 |
Као што пролази олуја, тако безбожника нестаје; а праведник је на вечитом темељу.
|
Prov
|
PolUGdan
|
10:25 |
Jak wicher przemija, tak niegodziwy nie przetrwa, a sprawiedliwy ma wieczny fundament.
|
Prov
|
FreSegon
|
10:25 |
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
|
Prov
|
SpaRV190
|
10:25 |
Como pasa el torbellino, así el malo no permanece: mas el justo, fundado para siempre.
|
Prov
|
HunRUF
|
10:25 |
Ha ráfúj a forgószél a bűnösre, nincs többé, de az igaz örökké tartó alapon áll.
|
Prov
|
DaOT1931
|
10:25 |
Naar Storm farer frem, er den gudløse borte, den retfærdige staar paa evig Grund.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
10:25 |
Olsem raunwin i abrusim, olsem tasol man nogut i no stap moa. Tasol stretpela man em wanpela as ston i stap oltaim oltaim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
10:25 |
Naar Hvirvelvinden farer forbi, saa er den ugudelige ikke mere; men en retfærdig har en evig Grundvold.
|
Prov
|
FreVulgG
|
10:25 |
L’impie disparaîtra comme une tempête qui passe ; mais le juste sera (est) comme un fondement éternel.
|
Prov
|
PolGdans
|
10:25 |
Jako przemija wicher, tak się niepobożni nie ostoją; ale sprawiedliwy ma grunt wieczny.
|
Prov
|
JapBungo
|
10:25 |
狂風のすぐるとき惡者は無に歸せん 義者は窮なくたもつ基のごとし
|
Prov
|
GerElb18
|
10:25 |
Wie ein Sturmwind daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte ist ein ewig fester Grund.
|