Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 10:5  He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Prov NHEBJE 10:5  He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
Prov ABP 10:5  [3is preserved 4from 5sweltering heat 2son 1An intelligent]; but destruction by the wind comes at the harvest to a son who is a lawbreaker.
Prov NHEBME 10:5  He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
Prov Rotherha 10:5  He that gathereth in summer, is a prudent son, he that sleepeth long in harvest, is a son causing shame.
Prov LEB 10:5  He who gathers in the summer is a child who is prudent; he who sleeps at the harvest is a child who brings shame.
Prov RNKJV 10:5  He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Prov Jubilee2 10:5  He that gathers in summer [is] a wise son, [but] he that sleeps in harvest [is] a son that causes shame.
Prov Webster 10:5  He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
Prov Darby 10:5  He that gathereth in summer is a wise son; he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Prov ASV 10:5  He that gathereth in summer is a wise son; Buthe that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Prov LITV 10:5  He who gathers in summer is a prudent son; he who sleeps in harvest is a son who causes shame.
Prov Geneva15 10:5  He that gathereth in sommer, is the sonne of wisdome: but he that sleepeth in haruest, is the sonne of confusion.
Prov CPDV 10:5  He who gathers the harvest is a wise son. But he who snores in warm weather is a son of confusion.
Prov BBE 10:5  He who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.
Prov DRC 10:5  He that gathereth in the harvest, is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.
Prov GodsWord 10:5  Whoever gathers in the summer is a wise son. Whoever sleeps at harvest time brings shame.
Prov JPS 10:5  A wise son gathereth in summer; but a son that doeth shamefully sleepeth in harvest.
Prov KJVPCE 10:5  He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Prov NETfree 10:5  The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
Prov AB 10:5  A wise son is saved from heat, but a lawless son is blighted of the winds in harvest.
Prov AFV2020 10:5  He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps in harvest is a son who causes shame.
Prov NHEB 10:5  He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
Prov NETtext 10:5  The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
Prov UKJV 10:5  He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.
Prov Noyes 10:5  He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son causing shame.
Prov KJV 10:5  He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Prov KJVA 10:5  He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Prov AKJV 10:5  He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.
Prov RLT 10:5  He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
Prov MKJV 10:5  He who gathers in summer is a wise son; but he who sleeps in harvest is a son who causes shame.
Prov YLT 10:5  Whoso is gathering in summer is a wise son, Whoso is sleeping in harvest is a son causing shame.
Prov ACV 10:5  He who gathers in summer is a wise son. He who sleeps in harvest is a son who causes shame.
Prov VulgSist 10:5  Qui congregat in messe, filius sapiens est: qui autem stertit aestate, filius confusionis.
Prov VulgCont 10:5  Qui congregat in messe, filius sapiens est: qui autem stertit æstate, filius confusionis.
Prov Vulgate 10:5  qui congregat in messe filius sapiens est qui autem stertit aestate filius confusionis
Prov VulgHetz 10:5  Qui congregat in messe, filius sapiens est: qui autem stertit æstate, filius confusionis.
Prov VulgClem 10:5  Qui congregat in messe, filius sapiens est ; qui autem stertit æstate, filius confusionis.
Prov CzeBKR 10:5  Kdo shromažďuje v létě, jest syn rozumný; kdož vyspává ve žni, jest syn, kterýž hanbu činí.
Prov CzeB21 10:5  Kdo v létě sklízí, je syn zdárný, kdo prospí žně, je syn k ostudě.
Prov CzeCEP 10:5  Kdo v létě sklízí, je syn prozíravý, kdo prospí žně, je pro ostudu.
Prov CzeCSP 10:5  Rozumný syn v létě sklízí, ale syn, který zaspí žeň, jedná hanebně.
Prov PorBLivr 10:5  Aquele que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na ceifa é filho causador de vergonha.
Prov Mg1865 10:5  Izay manangona amin’ ny fararano no zanaka hendry; Fa izay sondrian-tory amin’ ny taom-pijinjana no zanaka mampahamenatra.
Prov FinPR 10:5  Taitava poika kokoaa kesällä, kunnoton poika elonaikana nukkuu.
Prov FinRK 10:5  Viisas poika kokoaa kesällä, kelvoton poika nukkuu korjuuaikana.
Prov ChiSB 10:5  夏季貯蓄的,是明智的孩童;秋收酣睡的是無恥的兒子。
Prov CopSahBi 10:5  ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛϭⲓⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲥⲙ ϩⲙⲡⲱϩⲥ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡϣⲱⲙ ⲡⲉϫⲡⲓⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲥⲙ ϩⲙⲡⲱϩⲥ
Prov ChiUns 10:5  夏天聚敛的,是智慧之子;收割时沉睡的,是贻羞之子。
Prov BulVeren 10:5  Който събира лятно време, е разумен син, а който спи в жетва, е син, който докарва срам.
Prov AraSVD 10:5  مَنْ يَجْمَعُ فِي ٱلصَّيْفِ فَهُوَ ٱبْنٌ عَاقِلٌ، وَمَنْ يَنَامُ فِي ٱلْحَصَادِ فَهُوَ ٱبْنٌ مُخْزٍ.
Prov Esperant 10:5  Kiu kolektas dum la somero, tiu estas filo saĝa; Sed kiu dormas en la tempo de rikolto, tiu estas filo hontinda.
Prov ThaiKJV 10:5  ผู้ที่ส่ำสมไว้ในฤดูแล้งก็เป็นบุตรชายที่ฉลาด แต่ผู้หลับในฤดูเกี่ยวก็เป็นบุตรชายที่นำความอับอายมา
Prov OSHB 10:5  אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
Prov BurJudso 10:5  အသီးသီးသောအချိန်၌ သိမ်းယူသောသူသည် ပညာရှိသောသား ဖြစ်၏။ စပါးရိတ်ရာကာလ၌ အိပ် တတ်သောသူမူကား၊ အရှက်ခွဲတတ်သောသားဖြစ်၏။
Prov FarTPV 10:5  شخص عاقل هنگام تابستان آذوقه خود را ذخیره می‌کند ولی کسی‌که در موقع درو بخوابد، شرمنده خواهد شد.
Prov UrduGeoR 10:5  Jo garmiyoṅ meṅ fasal jamā kartā hai wuh dānishmand beṭā hai jabki jo fasal kī kaṭāī ke waqt soyā rahtā hai wuh wālidain ke lie sharm kā bāis hai.
Prov SweFolk 10:5  En klok son samlar om sommaren, en odåga till son sover i skördetid.
Prov GerSch 10:5  Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Sohn, wer aber in der Ernte schläft, ist ein Sohn, der Schande macht.
Prov TagAngBi 10:5  Siyang nagtitipon sa taginit ay pantas na anak: nguni't siyang natutulog sa pagaani ay anak na kahiyahiya.
Prov FinSTLK2 10:5  Taitava poika kokoaa kesällä, kunnoton poika nukkuu elonaikana.
Prov Dari 10:5  شخص عاقل هنگام تابستان آذوقۀ خود را ذخیره می کند، ولی کسی که در موقع درو بخوابد، شرمنده خواهد شد.
Prov SomKQA 10:5  Kii guga wax soo urursadaa waa wiil caqli leh, Laakiinse kii wakhtiga beergooyska seexdaa waa wiil ceeb sameeya.
Prov NorSMB 10:5  Ein klok son sankar um sumaren, ein skjemdar-son søv um hausten.
Prov Alb 10:5  Ai që mbledh gjatë verës është një bir i matur, por ai që fle në kohën e korrjeve është një bir që të mbulon me turp.
Prov UyCyr 10:5  Әқил-идрәклик оғулдур һосулни вақтида жиққан, Уятқа қалдуридиған оғулдур ома мәзгилидә ухлиған.
Prov KorHKJV 10:5  여름에 거두는 자는 지혜로운 아들이나 수확 때에 잠자는 자는 수치를 끼치는 아들이니라.
Prov SrKDIjek 10:5  Ко збира у љето, син је разуман; ко спава о жетви, син је срамотан.
Prov Wycliffe 10:5  He that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun.
Prov Mal1910 10:5  വേനല്ക്കാലത്തു ശേഖരിച്ചുവെക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിമാൻ; കൊയ്ത്തുകാലത്തു ഉറങ്ങുന്നവനോ നാണംകെട്ടവൻ.
Prov KorRV 10:5  여름에 거두는 자는 지혜로운 아들이나 추수 때에 자는 자는 부끄러움을 끼치는 아들이니라
Prov Azeri 10:5  عاغيلّي اوغول يايدا بئچئني ييغار، بئچئن واختي ياتان اوغول خجالت گتئرر.
Prov KLV 10:5  ghaH 'Iv gathers Daq summer ghaH a val puqloD, 'ach ghaH 'Iv QongtaH during the harvest ghaH a puqloD 'Iv causes tuH.
Prov ItaDio 10:5  Chi raccoglie nella state è un figliuolo avveduto; Ma chi dorme nella ricolta è un figliuolo che fa vituperio.
Prov RusSynod 10:5  Собирающий во время лета - сын разумный, спящий же во время жатвы - сын беспутный.
Prov CSlEliza 10:5  Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится: спасется от зноя сын разумный, ветротленен же бывает на жатве сын беззаконный.
Prov ABPGRK 10:5  διεσώθη από καύματος υιός νοήμων ανεμόφθορος δε γίνεται εν αμητώ υιός παράνομος
Prov FreBBB 10:5  Qui amasse en été est un fils avisé, Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Prov LinVB 10:5  Moto wa mayele akobuka mbuma o ntango iteli ; oyo alali mpongi o ntango ya bobuki mbuma, azali zoba.
Prov BurCBCM 10:5  နွေရာသီ၌ သီးနှံများကို စုသိမ်းသောသားသည် ပညာသတိရှိသူဖြစ်၏။ ကောက်ရိတ်ချိန်၌ အိပ်စက်နေ တတ်သောသားမူကား ရှက်ဖွယ်ကောင်းသောသူဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 10:5  Nyáron gyűjt az eszes fiú, aratáskor mélyen alszik a szégyenletes fiú.
Prov ChiUnL 10:5  夏時而斂者乃智子、穡時而寢者乃辱子、
Prov VietNVB 10:5  Người nào thâu trữ trong mùa hè là đứa con khôn ngoan;Kẻ ngủ trong mùa gặt là đứa con sỉ nhục.
Prov LXX 10:5  διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος
Prov CebPinad 10:5  Kadtong nagaani panahon sa tinginit maoy usa ka manggialamon nga anak; Apan kadtong nagakatulog sa tingani maoy usa ka anak nga nagapakaulaw.
Prov RomCor 10:5  Cine strânge vara este un om chibzuit, cine doarme în timpul seceratului este un om care face ruşine.
Prov Pohnpeia 10:5  Aramas emen me mie eh lamalam kin dolung wahnsahpw ni ahnsawi, ahpw me kanamenek memeir ni ahnsoun dolung wahnsapw.
Prov HunUj 10:5  Aki nyáron gyűjt, az eszes fiú, de aki aratáskor alszik, az szégyellni való.
Prov GerZurch 10:5  Wer im Sommer einsammelt, handelt klug, / wer aber schläft in der Ernte, handelt schändlich. /
Prov PorAR 10:5  O que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
Prov DutSVVA 10:5  Die in den zomer vergadert, is een verstandig zoon; maar die in den oogst vast slaapt, is een zoon die beschaamd maakt.
Prov FarOPV 10:5  کسی‌که در تابستان جمع کند پسر عاقل است، اما کسی‌که در موسم حصاد می‌خوابد، پسر شرم‌آورنده است.
Prov Ndebele 10:5  Ovuna ehlobo uyindodana ehlakaniphileyo; olala ubuthongo obukhulu ngesikhathi sokuvuna uyindodana ethelela ihlazo.
Prov PorBLivr 10:5  Aquele que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na ceifa é filho causador de vergonha.
Prov Norsk 10:5  En klok sønn samler om sommeren; en dårlig sønn sover i høsttiden.
Prov SloChras 10:5  Kdor po leti znaša, je sin previden; kdor pa trdno spava ob žetvi, je sin, ki pripravlja sramoto.
Prov Northern 10:5  Ağıllı oğul yayda məhsul yığar, Biçin vaxtı yatan oğul rüsvay olar.
Prov GerElb19 10:5  Wer im Sommer einsammelt, ist ein einsichtsvoller Sohn; wer zur Erntezeit in tiefem Schlafe liegt, ist ein Sohn, der Schande bringt.
Prov LvGluck8 10:5  Kas vasarā sakrāj, ir prātīgs; bet kas pļaujamā laikā guļ, paliek kaunā.
Prov PorAlmei 10:5  O que ajunta no verão é filho entendido, mas o que dorme na sega é filho que faz envergonhar.
Prov ChiUn 10:5  夏天聚斂的,是智慧之子;收割時沉睡的,是貽羞之子。
Prov SweKarlX 10:5  Den som församlar om sommaren, han är klok; men den som i andene sofver, han kommer på skam.
Prov FreKhan 10:5  Amasser des provisions en été est d’un homme intelligent; somnoler pendant la moisson, c’est se couvrir de honte.
Prov FrePGR 10:5  Qui recueille en été, est un fils sensé ; qui dort pendant la moisson, est un fils qui fait honte.
Prov PorCap 10:5  Aquele que recolhe no verão é um homem prudente; o que dorme no tempo da ceifa cobre-se de vergonha.
Prov JapKougo 10:5  夏のうちに集める者は賢い子であり、刈入れの時に眠る者は恥をきたらせる子である。
Prov GerTextb 10:5  Wer im Sommer sammelt, ist klug, wer sich in der Erntezeit dem Schlaf ergiebt, handelt schändlich.
Prov Kapingam 10:5  Tangada hagamadabouli ono hagabaubau i-golo e-hagabudu ana meegai i-di madagoaa ne-togomaalia-ai, gei di-maa e-hagalangaadia di kii i-di madagoaa e-hagi-ai nia meegai.
Prov SpaPlate 10:5  Quien en verano recoge, es hijo sabio; el que ronca en la siega, se acarrea deshonra.
Prov WLC 10:5  אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
Prov LtKBB 10:5  Išmintingas sūnus renka vasaros metu, bet sūnus, kuris miega pjūties metu, užtraukia gėdą.
Prov Bela 10:5  Хто зьбірае летам — сын разумны, а хто сьпіць у жніво — сын шалапутны.
Prov GerBoLut 10:5  Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schlaft, wird zuschanden.
Prov FinPR92 10:5  Viisas se, joka kesällä kerää, häpeä sille, joka korjuuaikana makaa.
Prov SpaRV186 10:5  El que recoge en el verano, es hombre entendido; el que duerme en el tiempo de la segada, hombre confuso.
Prov NlCanisi 10:5  Wie in de zomer voorraad opdoet, is wijs; Wie in de oogsttijd slaapt, wordt beschaamd.
Prov GerNeUe 10:5  Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Sohn, / doch wer die Ernte verschläft, hat Verachtung verdient.
Prov UrduGeo 10:5  جو گرمیوں میں فصل جمع کرتا ہے وہ دانش مند بیٹا ہے جبکہ جو فصل کی کٹائی کے وقت سویا رہتا ہے وہ والدین کے لئے شرم کا باعث ہے۔
Prov AraNAV 10:5  مَنْ يَجْمَعُ فِي الصَّيْفِ مَؤُونَتَهُ هُوَ ابْنٌ عَاقِلٌ، أَمَّا الَّذي يَنَامُ فِي مَوْسِمِ الْحَصَادِ فَهُوَ ابْنٌ مُخْزٍ.
Prov ChiNCVs 10:5  夏天收聚的,是明慧的人,收割时沉睡的,是贻羞的人。
Prov ItaRive 10:5  Chi raccoglie nella estate è un figliuolo prudente, ma chi dorme durante la raccolta è un figliuolo che fa vergogna.
Prov Afr1953 10:5  Hy wat in die somer wegbêre, is 'n verstandige seun; hy wat vas slaap in die oestyd, is 'n seun wat skande maak.
Prov RusSynod 10:5  Собирающий во время лета – сын разумный, спящий же во время жатвы – сын беспутный.
Prov UrduGeoD 10:5  जो गरमियों में फ़सल जमा करता है वह दानिशमंद बेटा है जबकि जो फ़सल की कटाई के वक़्त सोया रहता है वह वालिदैन के लिए शर्म का बाइस है।
Prov TurNTB 10:5  Aklı başında evlat ürünü yazın toplar, Hasatta uyuyansa ailesinin yüzkarasıdır.
Prov DutSVV 10:5  Die in den zomer vergadert, is een verstandig zoon; maar die in den oogst vast slaapt, is een zoon die beschaamd maakt.
Prov HunKNB 10:5  Okos az az ember, aki aratáskor gyűjt, de szégyent vall, aki nyáron alszik.
Prov Maori 10:5  He kohi raumati ta tama ngakau mahara: he whakama ia te rawa a tama moe ngahuru.
Prov HunKar 10:5  Gyűjt nyárban az eszes fiú; álomba merül az aratás idején a megszégyenítő fiú.
Prov Viet 10:5  Ai thâu trử trong mùa hè là con trai khôn ngoan; Song kẻ ngủ lúc mùa gặt là con trai gây cho sỉ nhục.
Prov Kekchi 10:5  Li ani cuan xnaˈleb nakˈoloc saˈ li sakˈehil. Ut li ani incˈaˈ nacˈanjelac saˈ xkˈehil li kˈoloc, aˈan xuta̱nal naxcˈul.
Prov Swe1917 10:5  En förståndig son samlar om sommaren, men en vanartig son sover i skördetiden.
Prov CroSaric 10:5  Tko sabira ljeti, razuman je sin, a tko hrče o žetvi, navlači sramotu.
Prov VieLCCMN 10:5  Mùa hè thu hoạch là khôn, mùa gặt ngủ vùi là nhục.
Prov FreBDM17 10:5  L’enfant prudent amasse en été ; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
Prov FreLXX 10:5  Le fils prudent n'a point à souffrir de la grande chaleur ; mais le fils pervers est un épi consumé par le vent pendant la moisson.
Prov Aleppo 10:5    אגר בקיץ בן משכיל    נרדם בקציר בן מביש
Prov MapM 10:5  אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
Prov HebModer 10:5  אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש׃
Prov Kaz 10:5  Жазда өнім жиған — ақылды бала,Орақ кезінде ұйықтаған — арсыз бала.
Prov FreJND 10:5  Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
Prov GerGruen 10:5  Wer schon im Sommer sammelt, der ist klug, verächtlich, wer die Erntezeit verschläft.
Prov SloKJV 10:5  Kdor zbira poleti, je moder sin, toda kdor ob žetvi spi, je sin, ki povzroča sramoto.
Prov Haitian 10:5  Yon nonm ki wè lwen ranmase rekòt li lè rekòt la pare. Men, se yon wont pou moun ki pase tou tan rekòt la ap dòmi.
Prov FinBibli 10:5  Joka suvella kokoo, hän on toimellinen, mutta joka elonaikana makaa, hän tulee häpiään.
Prov SpaRV 10:5  El que recoge en el estío es hombre entendido: el que duerme en el tiempo de la siega es hombre afrentoso.
Prov WelBeibl 10:5  Mae'r un sy'n casglu ei gnwd yn yr haf yn gall, ond yr un sy'n cysgu drwy'r cynhaeaf yn achosi cywilydd.
Prov GerMenge 10:5  Wer im Sommer einsammelt, handelt verständig; wer aber in der Erntezeit schläft, handelt schändlich. –
Prov GreVamva 10:5  Ο συνάγων εν τω θέρει είναι υιός συνέσεως· ο δε κοιμώμενος εν τω θερισμώ υιός αισχύνης.
Prov UkrOgien 10:5  Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній.
Prov FreCramp 10:5  Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
Prov SrKDEkav 10:5  Ко збира у лето, син је разуман; ко спава о жетви, син је срамотан.
Prov PolUGdan 10:5  Kto zbiera w lecie, jest synem roztropnym; syn, który śpi w czasie żniwa, przynosi hańbę.
Prov FreSegon 10:5  Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Prov SpaRV190 10:5  El que recoge en el estío es hombre entendido: el que duerme en el tiempo de la siega es hombre afrentoso.
Prov HunRUF 10:5  Aki nyáron gyűjt, az eszes fiú, de aki aratáskor alszik, az szégyellni való.
Prov DaOT1931 10:5  En klog Søn samler om Somren, en daarlig sover om Høsten.
Prov TpiKJPB 10:5  ¶ Em husat i bungim kaikai long taim bilong biksan em i pikinini man i saveman. Tasol em husat i slip long taim bilong kamautim kaikai em i pikinini man i mekim sem i kam.
Prov DaOT1871 10:5  Den, som samler om Sommeren, er en klog Søn; den, som sover om Høsten, er en Søn, der gør Skam.
Prov FreVulgG 10:5  Celui qui amasse pendant la moisson est un fils sage ; mais celui qui dort (ronfle) pendant l’été est un enfant (fils) de confusion.
Prov PolGdans 10:5  Kto zbiera w lecie, jest syn roztropny; kto dosypia we żniwa, jest syn pohańbienia.
Prov JapBungo 10:5  夏のうちに斂むる者は智き子なり 収穫の時にねむる者は辱をきたす子なり
Prov GerElb18 10:5  Wer im Sommer einsammelt, ist ein einsichtsvoller Sohn; wer zur Erntezeit in tiefem Schlafe liegt, ist ein Sohn, der Schande bringt.