Prov
|
RWebster
|
10:5 |
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
|
Prov
|
NHEBJE
|
10:5 |
He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
|
Prov
|
ABP
|
10:5 |
[3is preserved 4from 5sweltering heat 2son 1An intelligent]; but destruction by the wind comes at the harvest to a son who is a lawbreaker.
|
Prov
|
NHEBME
|
10:5 |
He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
|
Prov
|
Rotherha
|
10:5 |
He that gathereth in summer, is a prudent son, he that sleepeth long in harvest, is a son causing shame.
|
Prov
|
LEB
|
10:5 |
He who gathers in the summer is a child who is prudent; he who sleeps at the harvest is a child who brings shame.
|
Prov
|
RNKJV
|
10:5 |
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
|
Prov
|
Jubilee2
|
10:5 |
He that gathers in summer [is] a wise son, [but] he that sleeps in harvest [is] a son that causes shame.
|
Prov
|
Webster
|
10:5 |
He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame.
|
Prov
|
Darby
|
10:5 |
He that gathereth in summer is a wise son; he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
|
Prov
|
ASV
|
10:5 |
He that gathereth in summer is a wise son; Buthe that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
|
Prov
|
LITV
|
10:5 |
He who gathers in summer is a prudent son; he who sleeps in harvest is a son who causes shame.
|
Prov
|
Geneva15
|
10:5 |
He that gathereth in sommer, is the sonne of wisdome: but he that sleepeth in haruest, is the sonne of confusion.
|
Prov
|
CPDV
|
10:5 |
He who gathers the harvest is a wise son. But he who snores in warm weather is a son of confusion.
|
Prov
|
BBE
|
10:5 |
He who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame.
|
Prov
|
DRC
|
10:5 |
He that gathereth in the harvest, is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.
|
Prov
|
GodsWord
|
10:5 |
Whoever gathers in the summer is a wise son. Whoever sleeps at harvest time brings shame.
|
Prov
|
JPS
|
10:5 |
A wise son gathereth in summer; but a son that doeth shamefully sleepeth in harvest.
|
Prov
|
KJVPCE
|
10:5 |
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
|
Prov
|
NETfree
|
10:5 |
The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
|
Prov
|
AB
|
10:5 |
A wise son is saved from heat, but a lawless son is blighted of the winds in harvest.
|
Prov
|
AFV2020
|
10:5 |
He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps in harvest is a son who causes shame.
|
Prov
|
NHEB
|
10:5 |
He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
|
Prov
|
NETtext
|
10:5 |
The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
|
Prov
|
UKJV
|
10:5 |
He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.
|
Prov
|
Noyes
|
10:5 |
He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son causing shame.
|
Prov
|
KJV
|
10:5 |
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
|
Prov
|
KJVA
|
10:5 |
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
|
Prov
|
AKJV
|
10:5 |
He that gathers in summer is a wise son: but he that sleeps in harvest is a son that causes shame.
|
Prov
|
RLT
|
10:5 |
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
|
Prov
|
MKJV
|
10:5 |
He who gathers in summer is a wise son; but he who sleeps in harvest is a son who causes shame.
|
Prov
|
YLT
|
10:5 |
Whoso is gathering in summer is a wise son, Whoso is sleeping in harvest is a son causing shame.
|
Prov
|
ACV
|
10:5 |
He who gathers in summer is a wise son. He who sleeps in harvest is a son who causes shame.
|
Prov
|
PorBLivr
|
10:5 |
Aquele que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na ceifa é filho causador de vergonha.
|
Prov
|
Mg1865
|
10:5 |
Izay manangona amin’ ny fararano no zanaka hendry; Fa izay sondrian-tory amin’ ny taom-pijinjana no zanaka mampahamenatra.
|
Prov
|
FinPR
|
10:5 |
Taitava poika kokoaa kesällä, kunnoton poika elonaikana nukkuu.
|
Prov
|
FinRK
|
10:5 |
Viisas poika kokoaa kesällä, kelvoton poika nukkuu korjuuaikana.
|
Prov
|
ChiSB
|
10:5 |
夏季貯蓄的,是明智的孩童;秋收酣睡的是無恥的兒子。
|
Prov
|
CopSahBi
|
10:5 |
ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛϭⲓⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲥⲙ ϩⲙⲡⲱϩⲥ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡϣⲱⲙ ⲡⲉϫⲡⲓⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲥⲙ ϩⲙⲡⲱϩⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
10:5 |
夏天聚敛的,是智慧之子;收割时沉睡的,是贻羞之子。
|
Prov
|
BulVeren
|
10:5 |
Който събира лятно време, е разумен син, а който спи в жетва, е син, който докарва срам.
|
Prov
|
AraSVD
|
10:5 |
مَنْ يَجْمَعُ فِي ٱلصَّيْفِ فَهُوَ ٱبْنٌ عَاقِلٌ، وَمَنْ يَنَامُ فِي ٱلْحَصَادِ فَهُوَ ٱبْنٌ مُخْزٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
10:5 |
Kiu kolektas dum la somero, tiu estas filo saĝa; Sed kiu dormas en la tempo de rikolto, tiu estas filo hontinda.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
10:5 |
ผู้ที่ส่ำสมไว้ในฤดูแล้งก็เป็นบุตรชายที่ฉลาด แต่ผู้หลับในฤดูเกี่ยวก็เป็นบุตรชายที่นำความอับอายมา
|
Prov
|
OSHB
|
10:5 |
אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
10:5 |
အသီးသီးသောအချိန်၌ သိမ်းယူသောသူသည် ပညာရှိသောသား ဖြစ်၏။ စပါးရိတ်ရာကာလ၌ အိပ် တတ်သောသူမူကား၊ အရှက်ခွဲတတ်သောသားဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
10:5 |
شخص عاقل هنگام تابستان آذوقه خود را ذخیره میکند ولی کسیکه در موقع درو بخوابد، شرمنده خواهد شد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Jo garmiyoṅ meṅ fasal jamā kartā hai wuh dānishmand beṭā hai jabki jo fasal kī kaṭāī ke waqt soyā rahtā hai wuh wālidain ke lie sharm kā bāis hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
10:5 |
En klok son samlar om sommaren, en odåga till son sover i skördetid.
|
Prov
|
GerSch
|
10:5 |
Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Sohn, wer aber in der Ernte schläft, ist ein Sohn, der Schande macht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
10:5 |
Siyang nagtitipon sa taginit ay pantas na anak: nguni't siyang natutulog sa pagaani ay anak na kahiyahiya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Taitava poika kokoaa kesällä, kunnoton poika nukkuu elonaikana.
|
Prov
|
Dari
|
10:5 |
شخص عاقل هنگام تابستان آذوقۀ خود را ذخیره می کند، ولی کسی که در موقع درو بخوابد، شرمنده خواهد شد.
|
Prov
|
SomKQA
|
10:5 |
Kii guga wax soo urursadaa waa wiil caqli leh, Laakiinse kii wakhtiga beergooyska seexdaa waa wiil ceeb sameeya.
|
Prov
|
NorSMB
|
10:5 |
Ein klok son sankar um sumaren, ein skjemdar-son søv um hausten.
|
Prov
|
Alb
|
10:5 |
Ai që mbledh gjatë verës është një bir i matur, por ai që fle në kohën e korrjeve është një bir që të mbulon me turp.
|
Prov
|
UyCyr
|
10:5 |
Әқил-идрәклик оғулдур һосулни вақтида жиққан, Уятқа қалдуридиған оғулдур ома мәзгилидә ухлиған.
|
Prov
|
KorHKJV
|
10:5 |
여름에 거두는 자는 지혜로운 아들이나 수확 때에 잠자는 자는 수치를 끼치는 아들이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
10:5 |
Ко збира у љето, син је разуман; ко спава о жетви, син је срамотан.
|
Prov
|
Wycliffe
|
10:5 |
He that gaderith togidere in heruest, is a wijs sone; but he that slepith in sommer, is a sone of confusioun.
|
Prov
|
Mal1910
|
10:5 |
വേനല്ക്കാലത്തു ശേഖരിച്ചുവെക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിമാൻ; കൊയ്ത്തുകാലത്തു ഉറങ്ങുന്നവനോ നാണംകെട്ടവൻ.
|
Prov
|
KorRV
|
10:5 |
여름에 거두는 자는 지혜로운 아들이나 추수 때에 자는 자는 부끄러움을 끼치는 아들이니라
|
Prov
|
Azeri
|
10:5 |
عاغيلّي اوغول يايدا بئچئني ييغار، بئچئن واختي ياتان اوغول خجالت گتئرر.
|
Prov
|
KLV
|
10:5 |
ghaH 'Iv gathers Daq summer ghaH a val puqloD, 'ach ghaH 'Iv QongtaH during the harvest ghaH a puqloD 'Iv causes tuH.
|
Prov
|
ItaDio
|
10:5 |
Chi raccoglie nella state è un figliuolo avveduto; Ma chi dorme nella ricolta è un figliuolo che fa vituperio.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:5 |
Собирающий во время лета - сын разумный, спящий же во время жатвы - сын беспутный.
|
Prov
|
CSlEliza
|
10:5 |
Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится: спасется от зноя сын разумный, ветротленен же бывает на жатве сын беззаконный.
|
Prov
|
ABPGRK
|
10:5 |
διεσώθη από καύματος υιός νοήμων ανεμόφθορος δε γίνεται εν αμητώ υιός παράνομος
|
Prov
|
FreBBB
|
10:5 |
Qui amasse en été est un fils avisé, Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
|
Prov
|
LinVB
|
10:5 |
Moto wa mayele akobuka mbuma o ntango iteli ; oyo alali mpongi o ntango ya bobuki mbuma, azali zoba.
|
Prov
|
BurCBCM
|
10:5 |
နွေရာသီ၌ သီးနှံများကို စုသိမ်းသောသားသည် ပညာသတိရှိသူဖြစ်၏။ ကောက်ရိတ်ချိန်၌ အိပ်စက်နေ တတ်သောသားမူကား ရှက်ဖွယ်ကောင်းသောသူဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
10:5 |
Nyáron gyűjt az eszes fiú, aratáskor mélyen alszik a szégyenletes fiú.
|
Prov
|
ChiUnL
|
10:5 |
夏時而斂者乃智子、穡時而寢者乃辱子、
|
Prov
|
VietNVB
|
10:5 |
Người nào thâu trữ trong mùa hè là đứa con khôn ngoan;Kẻ ngủ trong mùa gặt là đứa con sỉ nhục.
|
Prov
|
LXX
|
10:5 |
διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος
|
Prov
|
CebPinad
|
10:5 |
Kadtong nagaani panahon sa tinginit maoy usa ka manggialamon nga anak; Apan kadtong nagakatulog sa tingani maoy usa ka anak nga nagapakaulaw.
|
Prov
|
RomCor
|
10:5 |
Cine strânge vara este un om chibzuit, cine doarme în timpul seceratului este un om care face ruşine.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Aramas emen me mie eh lamalam kin dolung wahnsahpw ni ahnsawi, ahpw me kanamenek memeir ni ahnsoun dolung wahnsapw.
|
Prov
|
HunUj
|
10:5 |
Aki nyáron gyűjt, az eszes fiú, de aki aratáskor alszik, az szégyellni való.
|
Prov
|
GerZurch
|
10:5 |
Wer im Sommer einsammelt, handelt klug, / wer aber schläft in der Ernte, handelt schändlich. /
|
Prov
|
PorAR
|
10:5 |
O que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
|
Prov
|
DutSVVA
|
10:5 |
Die in den zomer vergadert, is een verstandig zoon; maar die in den oogst vast slaapt, is een zoon die beschaamd maakt.
|
Prov
|
FarOPV
|
10:5 |
کسیکه در تابستان جمع کند پسر عاقل است، اما کسیکه در موسم حصاد میخوابد، پسر شرمآورنده است.
|
Prov
|
Ndebele
|
10:5 |
Ovuna ehlobo uyindodana ehlakaniphileyo; olala ubuthongo obukhulu ngesikhathi sokuvuna uyindodana ethelela ihlazo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
10:5 |
Aquele que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na ceifa é filho causador de vergonha.
|
Prov
|
Norsk
|
10:5 |
En klok sønn samler om sommeren; en dårlig sønn sover i høsttiden.
|
Prov
|
SloChras
|
10:5 |
Kdor po leti znaša, je sin previden; kdor pa trdno spava ob žetvi, je sin, ki pripravlja sramoto.
|
Prov
|
Northern
|
10:5 |
Ağıllı oğul yayda məhsul yığar, Biçin vaxtı yatan oğul rüsvay olar.
|
Prov
|
GerElb19
|
10:5 |
Wer im Sommer einsammelt, ist ein einsichtsvoller Sohn; wer zur Erntezeit in tiefem Schlafe liegt, ist ein Sohn, der Schande bringt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
10:5 |
Kas vasarā sakrāj, ir prātīgs; bet kas pļaujamā laikā guļ, paliek kaunā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
10:5 |
O que ajunta no verão é filho entendido, mas o que dorme na sega é filho que faz envergonhar.
|
Prov
|
ChiUn
|
10:5 |
夏天聚斂的,是智慧之子;收割時沉睡的,是貽羞之子。
|
Prov
|
SweKarlX
|
10:5 |
Den som församlar om sommaren, han är klok; men den som i andene sofver, han kommer på skam.
|
Prov
|
FreKhan
|
10:5 |
Amasser des provisions en été est d’un homme intelligent; somnoler pendant la moisson, c’est se couvrir de honte.
|
Prov
|
FrePGR
|
10:5 |
Qui recueille en été, est un fils sensé ; qui dort pendant la moisson, est un fils qui fait honte.
|
Prov
|
PorCap
|
10:5 |
Aquele que recolhe no verão é um homem prudente; o que dorme no tempo da ceifa cobre-se de vergonha.
|
Prov
|
JapKougo
|
10:5 |
夏のうちに集める者は賢い子であり、刈入れの時に眠る者は恥をきたらせる子である。
|
Prov
|
GerTextb
|
10:5 |
Wer im Sommer sammelt, ist klug, wer sich in der Erntezeit dem Schlaf ergiebt, handelt schändlich.
|
Prov
|
Kapingam
|
10:5 |
Tangada hagamadabouli ono hagabaubau i-golo e-hagabudu ana meegai i-di madagoaa ne-togomaalia-ai, gei di-maa e-hagalangaadia di kii i-di madagoaa e-hagi-ai nia meegai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
10:5 |
Quien en verano recoge, es hijo sabio; el que ronca en la siega, se acarrea deshonra.
|
Prov
|
WLC
|
10:5 |
אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
10:5 |
Išmintingas sūnus renka vasaros metu, bet sūnus, kuris miega pjūties metu, užtraukia gėdą.
|
Prov
|
Bela
|
10:5 |
Хто зьбірае летам — сын разумны, а хто сьпіць у жніво — сын шалапутны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
10:5 |
Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schlaft, wird zuschanden.
|
Prov
|
FinPR92
|
10:5 |
Viisas se, joka kesällä kerää, häpeä sille, joka korjuuaikana makaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
10:5 |
El que recoge en el verano, es hombre entendido; el que duerme en el tiempo de la segada, hombre confuso.
|
Prov
|
NlCanisi
|
10:5 |
Wie in de zomer voorraad opdoet, is wijs; Wie in de oogsttijd slaapt, wordt beschaamd.
|
Prov
|
GerNeUe
|
10:5 |
Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Sohn, / doch wer die Ernte verschläft, hat Verachtung verdient.
|
Prov
|
UrduGeo
|
10:5 |
جو گرمیوں میں فصل جمع کرتا ہے وہ دانش مند بیٹا ہے جبکہ جو فصل کی کٹائی کے وقت سویا رہتا ہے وہ والدین کے لئے شرم کا باعث ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
10:5 |
مَنْ يَجْمَعُ فِي الصَّيْفِ مَؤُونَتَهُ هُوَ ابْنٌ عَاقِلٌ، أَمَّا الَّذي يَنَامُ فِي مَوْسِمِ الْحَصَادِ فَهُوَ ابْنٌ مُخْزٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
10:5 |
夏天收聚的,是明慧的人,收割时沉睡的,是贻羞的人。
|
Prov
|
ItaRive
|
10:5 |
Chi raccoglie nella estate è un figliuolo prudente, ma chi dorme durante la raccolta è un figliuolo che fa vergogna.
|
Prov
|
Afr1953
|
10:5 |
Hy wat in die somer wegbêre, is 'n verstandige seun; hy wat vas slaap in die oestyd, is 'n seun wat skande maak.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:5 |
Собирающий во время лета – сын разумный, спящий же во время жатвы – сын беспутный.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
10:5 |
जो गरमियों में फ़सल जमा करता है वह दानिशमंद बेटा है जबकि जो फ़सल की कटाई के वक़्त सोया रहता है वह वालिदैन के लिए शर्म का बाइस है।
|
Prov
|
TurNTB
|
10:5 |
Aklı başında evlat ürünü yazın toplar, Hasatta uyuyansa ailesinin yüzkarasıdır.
|
Prov
|
DutSVV
|
10:5 |
Die in den zomer vergadert, is een verstandig zoon; maar die in den oogst vast slaapt, is een zoon die beschaamd maakt.
|
Prov
|
HunKNB
|
10:5 |
Okos az az ember, aki aratáskor gyűjt, de szégyent vall, aki nyáron alszik.
|
Prov
|
Maori
|
10:5 |
He kohi raumati ta tama ngakau mahara: he whakama ia te rawa a tama moe ngahuru.
|
Prov
|
HunKar
|
10:5 |
Gyűjt nyárban az eszes fiú; álomba merül az aratás idején a megszégyenítő fiú.
|
Prov
|
Viet
|
10:5 |
Ai thâu trử trong mùa hè là con trai khôn ngoan; Song kẻ ngủ lúc mùa gặt là con trai gây cho sỉ nhục.
|
Prov
|
Kekchi
|
10:5 |
Li ani cuan xnaˈleb nakˈoloc saˈ li sakˈehil. Ut li ani incˈaˈ nacˈanjelac saˈ xkˈehil li kˈoloc, aˈan xuta̱nal naxcˈul.
|
Prov
|
Swe1917
|
10:5 |
En förståndig son samlar om sommaren, men en vanartig son sover i skördetiden.
|
Prov
|
CroSaric
|
10:5 |
Tko sabira ljeti, razuman je sin, a tko hrče o žetvi, navlači sramotu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Mùa hè thu hoạch là khôn, mùa gặt ngủ vùi là nhục.
|
Prov
|
FreBDM17
|
10:5 |
L’enfant prudent amasse en été ; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
|
Prov
|
FreLXX
|
10:5 |
Le fils prudent n'a point à souffrir de la grande chaleur ; mais le fils pervers est un épi consumé par le vent pendant la moisson.
|
Prov
|
Aleppo
|
10:5 |
אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש
|
Prov
|
MapM
|
10:5 |
אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
|
Prov
|
HebModer
|
10:5 |
אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש׃
|
Prov
|
Kaz
|
10:5 |
Жазда өнім жиған — ақылды бала,Орақ кезінде ұйықтаған — арсыз бала.
|
Prov
|
FreJND
|
10:5 |
Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
|
Prov
|
GerGruen
|
10:5 |
Wer schon im Sommer sammelt, der ist klug, verächtlich, wer die Erntezeit verschläft.
|
Prov
|
SloKJV
|
10:5 |
Kdor zbira poleti, je moder sin, toda kdor ob žetvi spi, je sin, ki povzroča sramoto.
|
Prov
|
Haitian
|
10:5 |
Yon nonm ki wè lwen ranmase rekòt li lè rekòt la pare. Men, se yon wont pou moun ki pase tou tan rekòt la ap dòmi.
|
Prov
|
FinBibli
|
10:5 |
Joka suvella kokoo, hän on toimellinen, mutta joka elonaikana makaa, hän tulee häpiään.
|
Prov
|
SpaRV
|
10:5 |
El que recoge en el estío es hombre entendido: el que duerme en el tiempo de la siega es hombre afrentoso.
|
Prov
|
WelBeibl
|
10:5 |
Mae'r un sy'n casglu ei gnwd yn yr haf yn gall, ond yr un sy'n cysgu drwy'r cynhaeaf yn achosi cywilydd.
|
Prov
|
GerMenge
|
10:5 |
Wer im Sommer einsammelt, handelt verständig; wer aber in der Erntezeit schläft, handelt schändlich. –
|
Prov
|
GreVamva
|
10:5 |
Ο συνάγων εν τω θέρει είναι υιός συνέσεως· ο δε κοιμώμενος εν τω θερισμώ υιός αισχύνης.
|
Prov
|
UkrOgien
|
10:5 |
Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній.
|
Prov
|
FreCramp
|
10:5 |
Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
10:5 |
Ко збира у лето, син је разуман; ко спава о жетви, син је срамотан.
|
Prov
|
PolUGdan
|
10:5 |
Kto zbiera w lecie, jest synem roztropnym; syn, który śpi w czasie żniwa, przynosi hańbę.
|
Prov
|
FreSegon
|
10:5 |
Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
|
Prov
|
SpaRV190
|
10:5 |
El que recoge en el estío es hombre entendido: el que duerme en el tiempo de la siega es hombre afrentoso.
|
Prov
|
HunRUF
|
10:5 |
Aki nyáron gyűjt, az eszes fiú, de aki aratáskor alszik, az szégyellni való.
|
Prov
|
DaOT1931
|
10:5 |
En klog Søn samler om Somren, en daarlig sover om Høsten.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
10:5 |
¶ Em husat i bungim kaikai long taim bilong biksan em i pikinini man i saveman. Tasol em husat i slip long taim bilong kamautim kaikai em i pikinini man i mekim sem i kam.
|
Prov
|
DaOT1871
|
10:5 |
Den, som samler om Sommeren, er en klog Søn; den, som sover om Høsten, er en Søn, der gør Skam.
|
Prov
|
FreVulgG
|
10:5 |
Celui qui amasse pendant la moisson est un fils sage ; mais celui qui dort (ronfle) pendant l’été est un enfant (fils) de confusion.
|
Prov
|
PolGdans
|
10:5 |
Kto zbiera w lecie, jest syn roztropny; kto dosypia we żniwa, jest syn pohańbienia.
|
Prov
|
JapBungo
|
10:5 |
夏のうちに斂むる者は智き子なり 収穫の時にねむる者は辱をきたす子なり
|
Prov
|
GerElb18
|
10:5 |
Wer im Sommer einsammelt, ist ein einsichtsvoller Sohn; wer zur Erntezeit in tiefem Schlafe liegt, ist ein Sohn, der Schande bringt.
|