Prov
|
PorBLivr
|
10:8 |
O sábio de coração aceita os mandamentos; mas o louco de lábios será derrubado.
|
Prov
|
Mg1865
|
10:8 |
Izay hendry am-po no handray ny didy; Fa ho lavo ny adala maro vava.
|
Prov
|
FinPR
|
10:8 |
Viisassydäminen ottaa käskyt varteen, mutta hulluhuulinen kukistuu.
|
Prov
|
FinRK
|
10:8 |
Viisassydäminen ottaa käskyt varteen, mutta typerähuulinen tuhoutuu.
|
Prov
|
ChiSB
|
10:8 |
心靈智慧的人,必接受命令;饒舌的愚的人,必自招喪亡。
|
Prov
|
CopSahBi
|
10:8 |
ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲛⲧⲟⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϭⲱⲡⲉ ⲙⲡⲁⲑⲏⲧ ϩⲛⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲇⲉ ⲉϥϭⲟⲟⲙⲉ ϩⲛⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϥⲛⲁϩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
10:8 |
心中智慧的,必受命令;口里愚妄的,必致倾倒。
|
Prov
|
BulVeren
|
10:8 |
Мъдрият по сърце ще приеме заповеди, а бъбривият глупак ще падне.
|
Prov
|
AraSVD
|
10:8 |
حَكِيمُ ٱلْقَلْبِ يَقْبَلُ ٱلْوَصَايَا، وَغَبِيُّ ٱلشَّفَتَيْنِ يُصْرَعُ.
|
Prov
|
Esperant
|
10:8 |
Kiu havas saĝan koron, tiu akceptos moralordonojn; Sed kiu havas malsaĝan buŝon, tiu renversiĝos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
10:8 |
ผู้ที่มีใจประกอบด้วยปัญญาจะยอมรับบัญญัติ แต่คนที่พูดโง่ๆจะล้มลง
|
Prov
|
OSHB
|
10:8 |
חֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
|
Prov
|
BurJudso
|
10:8 |
လိမ္မာသောသူသည် ပညတ်တရားကို ခံတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
10:8 |
شخص عاقل به نصیحت دیگران گوش میدهد، امّا احمق پرگو تلف خواهد شد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
10:8 |
Jo dil se dānishmand hai wuh ahkām qabūl kartā hai, lekin bakwāsī tabāh ho jāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
10:8 |
Ett vist hjärta tar emot tillsägelser, dårens läppar leder till fall.
|
Prov
|
GerSch
|
10:8 |
Wer weisen Herzens ist, nimmt Befehle an; aber ein Narrenmund richtet sich selbst zugrunde.
|
Prov
|
TagAngBi
|
10:8 |
Ang pantas sa puso ay tatanggap ng mga utos: nguni't ang madaldal na musmos ay mabubuwal.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
10:8 |
Viisassydäminen ottaa käskyt varteen, mutta huuliltaan tyhmä joutuu lankeemukseen.
|
Prov
|
Dari
|
10:8 |
شخص عاقل به نصیحت دیگران گوش می دهد، اما مردمی که حرف احمقانه می زنند، تلف خواهند شد.
|
Prov
|
SomKQA
|
10:8 |
Kii qalbiga caqli ku lahu amarro buu aqbalaa, Laakiinse kan bushimaha ka nacaska ahu afgembi buu u dhacaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
10:8 |
Den vise tek imot påbod, men gapen gjeng til grunns,
|
Prov
|
Alb
|
10:8 |
Zemërurti i pranon urdhërimet, por fjalamani budalla do të rrëzohet.
|
Prov
|
UyCyr
|
10:8 |
Қәлбидә даналиқ болған нәсиһәтни қобул қилар, Ахмақларчә сөзлигән балаға қалар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
10:8 |
마음이 지혜로운 자는 명령들을 받아들이되 수다를 떠는 어리석은 자는 넘어지리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
10:8 |
Ко је мудра срца, прима заповијести; а ко је лудијех усана, пашће.
|
Prov
|
Wycliffe
|
10:8 |
A wijs man schal resseyue comaundementis with herte; a fool is betun with lippis.
|
Prov
|
Mal1910
|
10:8 |
ജ്ഞാനഹൃദയൻ കല്പനകളെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; വിടുവായനായ ഭോഷനോ വീണുപോകും.
|
Prov
|
KorRV
|
10:8 |
마음이 지혜로운 자는 명령을 받거니와 입이 미련한 자는 패망하리라
|
Prov
|
Azeri
|
10:8 |
اورهيي حئکمتلي اولان آدام امرلري قبول ادر، آمّا سفه-سفه دانيشان آدام ييخيلار.
|
Prov
|
KLV
|
10:8 |
The val Daq tIq accept ra'ta'ghach mu'mey, 'ach a chattering fool DichDaq pum.
|
Prov
|
ItaDio
|
10:8 |
Il savio di cuore riceve i comandamenti; Ma lo stolto di labbra andrà in precipizio.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:8 |
Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется.
|
Prov
|
CSlEliza
|
10:8 |
Премудр сердцем приимет заповеди: непокровенный же устнама остроптевая запнется.
|
Prov
|
ABPGRK
|
10:8 |
σοφός καρδία δέξεται εντολάς ο δε άστεγος χείλεσι σκολιάζων υποσκελισθήσεται
|
Prov
|
FreBBB
|
10:8 |
Le cœur sage accepte les préceptes, Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
|
Prov
|
LinVB
|
10:8 |
Moto wa bwanya akoboyaka botosi te, oyo akolobaka makambo mazangi ntina, akosuka mabe.
|
Prov
|
BurCBCM
|
10:8 |
စိတ်နှလုံး၌ ပညာရှိသူသည် ပညတ်တရားကို လက်ခံတတ်၏။ သို့ရာတွင် စကားမဆင်မခြင်ပြောတတ်သည့် မိုက်မဲသော သူသည် ဆုံးပါးပျက်စီးရလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
10:8 |
A bölcs szívű elfogad parancsokat, de az oktalan ajkú elbukik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
10:8 |
心慧者必受命令、口愚者必致傾覆、
|
Prov
|
VietNVB
|
10:8 |
Lòng khôn ngoan chấp nhận mệnh lệnh;Nhưng môi miệng ngu dại sẽ đưa đến hủy hoại.
|
Prov
|
LXX
|
10:8 |
σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται
|
Prov
|
CebPinad
|
10:8 |
Ang manggialamon sa kasingkasing magadawat ug mga sugo; Apan ang usa ka buang-buang nga witwitan mahulog sa kagul-anan .
|
Prov
|
RomCor
|
10:8 |
Cine are o inimă înţeleaptă primeşte învăţăturile, dar cine are o gură nesocotită se prăpădeşte singur.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
10:8 |
Aramas me mie eh lamalam kin perenki ale kaweid mwahu. Aramas me kin wia lokaiahn pweipwei pahn ohla.
|
Prov
|
HunUj
|
10:8 |
A bölcs szívű megfogadja a parancsokat, a bolond beszédű pedig elbukik.
|
Prov
|
GerZurch
|
10:8 |
Wer weisen Herzens ist, nimmt die Gebote an, / der törichte Schwätzer aber kommt zu Fall. /
|
Prov
|
PorAR
|
10:8 |
O sábio de coração aceita os mandamentos; mas o insensato palra dor cairá.
|
Prov
|
DutSVVA
|
10:8 |
Die wijs van hart is, neemt de geboden aan; maar die dwaas is van lippen, zal omgeworpen worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
10:8 |
دانادل، احکام را قبول میکند، اما احمق پرگو تلف خواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
10:8 |
Ohlakaniphileyo ngenhliziyo uyemukela imilayo, kodwa isithutha ngendebe sizawiselwa phansi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
10:8 |
O sábio de coração aceita os mandamentos; mas o louco de lábios será derrubado.
|
Prov
|
Norsk
|
10:8 |
Den som har visdom i hjertet, tar imot Guds bud; men den som har dårens leber, går til grunne.
|
Prov
|
SloChras
|
10:8 |
Kdor je modrega srca, sprejema zapovedi, neumen blebetač pa pade.
|
Prov
|
Northern
|
10:8 |
Qəlbən hikmətli olan əmrləri qəbul edər, Səfeh boşboğazlığı üzündən itib-batar.
|
Prov
|
GerElb19
|
10:8 |
Wer weisen Herzens ist, nimmt Gebote an; aber ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall.
|
Prov
|
LvGluck8
|
10:8 |
Kam gudra sirds, tas pieņem mācību, bet kas muti palaiž, ies bojā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
10:8 |
O sabio de coração acceita os mandamentos, mas o louco de labios será transtornado.
|
Prov
|
ChiUn
|
10:8 |
心中智慧的,必受命令;口裡愚妄的,必致傾倒。
|
Prov
|
SweKarlX
|
10:8 |
Den af hjertat vis är, han anammar buden; men den en galen mun hafver, han varder slagen.
|
Prov
|
FreKhan
|
10:8 |
Un esprit sage accueille des injonctions; un sot bavard se crée des embarras.
|
Prov
|
FrePGR
|
10:8 |
Celui qui a la sagesse dans le cœur, accueille les préceptes ; mais celui qui a la folie sur les lèvres, court à sa perte.
|
Prov
|
PorCap
|
10:8 |
O sábio de coração acata os preceitos, mas o insensato de língua cai em ruína.
|
Prov
|
JapKougo
|
10:8 |
心のさとき者は戒めを受ける、むだ口をたたく愚かな者は滅ぼされる。
|
Prov
|
GerTextb
|
10:8 |
Wer weises Herzens ist, nimmt die Gebote an, wer aber ein Narrenmaul hat, kommt zu Fall.
|
Prov
|
SpaPlate
|
10:8 |
El sabio de corazón acepta los preceptos, el necio de labios, en cambio, caerá.
|
Prov
|
Kapingam
|
10:8 |
Digau hagamadabouli nadau hagabaubau i-golo e-kae nia helekai hagamaamaa. Nia daangada e-leelee balumee la-ga-mooho gi-daha.
|
Prov
|
WLC
|
10:8 |
חֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
|
Prov
|
LtKBB
|
10:8 |
Išmintingas širdimi priims įstatymus, o tauškiantis kvailystes suklups.
|
Prov
|
Bela
|
10:8 |
Мудры сэрцам прымае запаведзі, а бязглузды вуснамі спатыкнецца.
|
Prov
|
GerBoLut
|
10:8 |
Wer weise von Herzen ist, nimmtdie Gebote an; der aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
|
Prov
|
FinPR92
|
10:8 |
Ymmärtäväinen ottaa ohjeet varteen, mutta mieletön etsii tuhoaan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
10:8 |
El sabio de corazón recibirá los mandamientos: mas el insensato de labios caerá.
|
Prov
|
NlCanisi
|
10:8 |
Wie wijs is van harte, neemt voorschriften aan; Wie dwaze dingen zegt, komt ten val.
|
Prov
|
GerNeUe
|
10:8 |
Ein weiser Mensch nimmt Weisungen an, / doch wer Unsinn redet, kommt zu Fall.
|
Prov
|
UrduGeo
|
10:8 |
جو دل سے دانش مند ہے وہ احکام قبول کرتا ہے، لیکن بکواسی تباہ ہو جائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
10:8 |
الْحَكِيمُ الْقَلْبِ يَتَقَبَّلُ الْوَصَايَا، وَالْمُتَبَجِّحُ الشَّفَتَيْنِ مَصِيرُهُ الْخَرَابُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
10:8 |
心存智慧的,必接受诫命;嘴唇愚妄的,必自招灭亡。
|
Prov
|
ItaRive
|
10:8 |
Il savio di cuore accetta i precetti, ma lo stolto di labbra va in precipizio.
|
Prov
|
Afr1953
|
10:8 |
Hy wat wys van hart is, neem die gebooie aan, maar hy wat dwaas van lippe is, kom tot 'n val.
|
Prov
|
RusSynod
|
10:8 |
Мудрый сердцем принимает заповеди, а глупый устами преткнется.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
10:8 |
जो दिल से दानिशमंद है वह अहकाम क़बूल करता है, लेकिन बकवासी तबाह हो जाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
10:8 |
Bilge kişi buyrukları kabul eder, Çenesi düşük ahmaksa yıkıma uğrar.
|
Prov
|
DutSVV
|
10:8 |
Die wijs van hart is, neemt de geboden aan; maar die dwaas is van lippen, zal omgeworpen worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
10:8 |
Aki bölcs szívű, befogadja a parancsot, a bolondot azonban saját szája sújtja.
|
Prov
|
Maori
|
10:8 |
He ngakau whakaaro, ka tahuritia te whakahau: he ngutu wairangi, ka hinga.
|
Prov
|
HunKar
|
10:8 |
A bölcs elméjű beveszi a parancsolatokat; a bolond ajkú pedig elveszti magát.
|
Prov
|
Viet
|
10:8 |
Người có lòng khôn ngoan, nhận tiếp những điều răn; Nhưng kẻ có miệng ngu muội phải bị sa ngã.
|
Prov
|
Kekchi
|
10:8 |
Li ani cuan xnaˈleb naxcˈu̱luban lix tijbal. Ut li ani nacuulac chiru a̱tinac chi ma̱cˈaˈ rajbal ta̱osokˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
10:8 |
Den som har ett vist hjärta tager emot tillsägelser, men den som har oförnuftiga läppar går till sin undergång.
|
Prov
|
CroSaric
|
10:8 |
Tko je mudra srca, prima zapovijedi, dok brbljava luda propada.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Người có trí khôn ngoan đón nhận các lệnh truyền, kẻ môi miệng dại khờ sẽ bị tiêu vong.
|
Prov
|
FreBDM17
|
10:8 |
Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
|
Prov
|
FreLXX
|
10:8 |
Le sage recueille les commandements en son cœur ; mais l'homme aux lèvres indiscrètes prend des détours et trébuche.
|
Prov
|
Aleppo
|
10:8 |
חכם-לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט
|
Prov
|
MapM
|
10:8 |
חֲכַם־לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
|
Prov
|
HebModer
|
10:8 |
חכם לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט׃
|
Prov
|
Kaz
|
10:8 |
Дана жан нұсқауды жылы қабылдар,Надан өз сөзінен сүрініп құлар.
|
Prov
|
FreJND
|
10:8 |
Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
|
Prov
|
GerGruen
|
10:8 |
Wer weisen Herzens ist, nimmt die Gebote an; nur wer ein Narrenmaul besitzt, verwirft sie.
|
Prov
|
SloKJV
|
10:8 |
Moder v srcu bo sprejel zapovedi, toda žlobudrav bedak bo padel.
|
Prov
|
Haitian
|
10:8 |
Moun ki gen bon konprann koute konsèy yo ba li. Men, moun k'ap pale tankou moun fou pa lwen mouri.
|
Prov
|
FinBibli
|
10:8 |
Joka sydämestänsä viisas on, hän ottaa käskyt vastaan; mutta jolla hullut huulet ovat, se saa haavoja.
|
Prov
|
SpaRV
|
10:8 |
El sabio de corazón recibirá los mandamientos: mas el loco de labios caerá.
|
Prov
|
WelBeibl
|
10:8 |
Mae'r un sy'n ddoeth yn derbyn cyngor, ond mae'r ffŵl sy'n siarad dwli yn syrthio.
|
Prov
|
GerMenge
|
10:8 |
Wer weisen Sinnes ist, nimmt Ratschläge an, aber ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall. –
|
Prov
|
GreVamva
|
10:8 |
Ο σοφός την καρδίαν θέλει δέχεσθαι εντολάς· ο δε μωρός τα χείλη θέλει υποσκελισθή.
|
Prov
|
UkrOgien
|
10:8 |
Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
10:8 |
Ко је мудра срца, прима заповести; а ко је лудих усана, пашће.
|
Prov
|
FreCramp
|
10:8 |
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
|
Prov
|
PolUGdan
|
10:8 |
Człowiek mądrego serca przyjmuje przykazania, a gadatliwy głupiec upadnie.
|
Prov
|
FreSegon
|
10:8 |
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
|
Prov
|
SpaRV190
|
10:8 |
El sabio de corazón recibirá los mandamientos: mas el loco de labios caerá.
|
Prov
|
HunRUF
|
10:8 |
A bölcs szívű megfogadja a parancsokat, a bolond beszédű pedig elbukik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
10:8 |
Den vise tager mod Paabud, den brovtende Daare styrtes.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
10:8 |
¶ Saveman bilong bel bai kisim ol strongpela tok. Tasol krankiman bilong toktok nating bai pundaun.
|
Prov
|
DaOT1871
|
10:8 |
Den, som er viis af Hjerte, tager imod Budene; men den, som er en Daare i sin Mund, styrtes.
|
Prov
|
FreVulgG
|
10:8 |
Celui qui est (Le) sage de cœur reçoit les préceptes ; l’insensé est châtié par ses (les) lèvres.
|
Prov
|
PolGdans
|
10:8 |
Mądre serce przyjmuje przykazanie; ale głupi od warg swoich upadnie.
|
Prov
|
JapBungo
|
10:8 |
心の智き者は誡命を受く されど口の頑愚なる者は滅さる
|
Prov
|
GerElb18
|
10:8 |
Wer weisen Herzens ist, nimmt Gebote an; aber ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall.
|