Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 11:10  When the righteous prosper, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there isshouting.
Prov NHEBJE 11:10  When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
Prov ABP 11:10  By the good things of just men [2is set up 1a city]; and in the destruction of the impious there is a leap for joy.
Prov NHEBME 11:10  When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
Prov Rotherha 11:10  When it is, well with the righteous, the city, exulteth, When the lawless perish, there is a shout of triumph.
Prov LEB 11:10  When good is with the righteous, the city rejoices, and with the perishing of the wicked, jubilation.
Prov RNKJV 11:10  When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
Prov Jubilee2 11:10  When it goes well with the righteous, the city rejoices, and when the wicked perish, [there are] feasts.
Prov Webster 11:10  When the righteous prosper, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.
Prov Darby 11:10  When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is shouting.
Prov ASV 11:10  When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.
Prov LITV 11:10  When the righteous prospers, the city rejoices; and at the wicked's perishing is singing.
Prov Geneva15 11:10  In the prosperitie of the righteous the citie reioyceth, and when the wicked perish, there is ioye.
Prov CPDV 11:10  In the good of the just, the city shall exult. And in the perdition of the impious, there shall be praise.
Prov BBE 11:10  When things go well for the upright man, all the town is glad; at the death of sinners, there are cries of joy.
Prov DRC 11:10  When it goeth well with the just, the city shall rejoice: and when the wicked perish, there shall be praise.
Prov GodsWord 11:10  When righteous people prosper, a city is glad. When wicked people die, there are songs of joy.
Prov JPS 11:10  When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; and when the wicked perish, there is joy.
Prov KJVPCE 11:10  When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
Prov NETfree 11:10  When the righteous do well, the city rejoices; when the wicked perish, there is joy.
Prov AB 11:10  In the prosperity of righteous men a city prospers:
Prov AFV2020 11:10  When it goes well with the righteous, the city rejoices; and when the wicked are destroyed, there is joy.
Prov NHEB 11:10  When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.
Prov NETtext 11:10  When the righteous do well, the city rejoices; when the wicked perish, there is joy.
Prov UKJV 11:10  When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting.
Prov Noyes 11:10  When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.
Prov KJV 11:10  When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
Prov KJVA 11:10  When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
Prov AKJV 11:10  When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting.
Prov RLT 11:10  When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
Prov MKJV 11:10  When it goes well with the righteous, the city rejoices; and when the wicked are destroyed, there is singing.
Prov YLT 11:10  In the good of the righteous a city exulteth, And in the destruction of the wicked is singing.
Prov ACV 11:10  When it goes well with the righteous, the city rejoices. And when the wicked perish, there is shouting.
Prov VulgSist 11:10  In bonis iustorum exultabit civitas: et in perditione impiorum erit laudatio.
Prov VulgCont 11:10  In bonis iustorum exultabit civitas: et in perditione impiorum erit laudatio.
Prov Vulgate 11:10  in bonis iustorum exultabit civitas et in perditione impiorum erit laudatio
Prov VulgHetz 11:10  In bonis iustorum exultabit civitas: et in perditione impiorum erit laudatio.
Prov VulgClem 11:10  In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio.
Prov CzeBKR 11:10  Z štěstí spravedlivých veselí se město, když pak hynou bezbožní, bývá prozpěvování.
Prov CzeB21 11:10  Když se spravedlivým daří, ve městě je radost, když hynou darebáci, koná se oslava.
Prov CzeCEP 11:10  Když je dobře spravedlivým, město jásá, když zhynou svévolníci, plesá.
Prov CzeCSP 11:10  Když je spravedlivým dobře, město se veselí a když hynou ničemové, volá radostí.
Prov PorBLivr 11:10  No bem dos justos, a cidade se alegra muito; e quando os perversos perecem, há alegria.
Prov Mg1865 11:10  Raha miadana ny marina, dia ravoravo ny tanàna; Fa raha ringana ny ratsy fanahy, dia velona ny hoby.
Prov FinPR 11:10  Vanhurskaitten onnesta kaupunki iloitsee, ja jumalattomain hukkumisesta syntyy riemu.
Prov FinRK 11:10  Vanhurskaiden onnesta kaupunki iloitsee, ja jumalattomien tuhoutumisesta syntyy riemu.
Prov ChiSB 11:10  幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
Prov CopSahBi 11:10  ϣⲁⲣⲉⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲓⲥⲉ ϩⲛⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
Prov ChiUns 11:10  义人享福,合城喜乐;恶人灭亡,人都欢呼。
Prov BulVeren 11:10  Когато праведните добруват, градът се весели и когато безбожните погиват, има радост.
Prov AraSVD 11:10  بِخَيْرِ ٱلصِّدِّيقِينَ تَفْرَحُ ٱلْمَدِينَةُ، وَعِنْدَ هَلَاكِ ٱلْأَشْرَارِ هُتَافٌ.
Prov Esperant 11:10  Kiam al la piuloj estas bone, la urbo ĝojas; Kaj kiam pereas malpiuloj, ĝi estas gaja.
Prov ThaiKJV 11:10  เมื่อคนชอบธรรมอยู่เย็นเป็นสุข บ้านเมืองก็เปรมปรีดิ์ และเมื่อคนชั่วร้ายพินาศ ก็มีเสียงโห่ร้อง
Prov OSHB 11:10  בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
Prov BurJudso 11:10  တရားသောသူသည် ကောင်းစားသောအခါ တမြို့လုံး ဝမ်းမြောက်ခြင်း ရှိ၏။ မတရားသောသူသည် ဆုံးရှုံးသောအခါမူကား၊ ကြွေးကြော်ခြင်းရှိ၏။
Prov FarTPV 11:10  وقتی مردم درستکار موفّق می‌شوند، تمام مردم شهر شادمان می‌گردند و وقتی‌که شریران می‌میرند، مردم از خوشحالی فریاد می‌زنند.
Prov UrduGeoR 11:10  Jab rāstbāz kāmyāb hoṅ to pūrā shahr jashn manātā hai, jab bedīn halāk hoṅ to ḳhushī ke nāre buland ho jāte haiṅ.
Prov SweFolk 11:10  De rättfärdigas framgång ger glädje i staden, när de gudlösa förgås blir det jubel.
Prov GerSch 11:10  Wenn es den Gerechten wohlgeht, so freut sich die ganze Stadt; und wenn die Gottlosen umkommen, so jubelt man.
Prov TagAngBi 11:10  Pagka napapabuti ang mga matuwid ang bayan ay nagagalak: at pagka ang masama ay namamatay, may hiyawan.
Prov FinSTLK2 11:10  Vanhurskaitten onnesta kaupunki iloitsee, ja jumalattomien hukkumisesta syntyy riemu.
Prov Dari 11:10  وقتی مردم صادق موفق می شوند، تمام مردم شهر خوشحال می گردند، و وقتی که شریران می میرند، مردم از خوشحالی فریاد می زنند.
Prov SomKQA 11:10  Kuwa xaqa ahu markay barwaaqoobaan, magaaladu way rayraysaa, Laakiin kuwa sharka lahu markay halligmaan farax baa lagu dhawaaqaa.
Prov NorSMB 11:10  Gjeng det godt med rettferdige, fegnast byen, vert gudlause tynte, syng folk av gleda.
Prov Alb 11:10  Kur të drejtët begatohen, qyteti gëzohet; por kur vdesin të pabesët, dëgjohen britma gëzimi.
Prov UyCyr 11:10  Әл-жут шат болар, һәққанийлар ронақ тапса, Тәнтәнә қилар, яманлар һалак болса.
Prov KorHKJV 11:10  의로운 자가 잘되면 도시가 기뻐하고 사악한 자가 망하면 환호하느니라.
Prov SrKDIjek 11:10  Добру праведнијех радује се град; а кад пропадају безбожници, бива пјевање.
Prov Wycliffe 11:10  A citee schal be enhaunsid in the goodis of iust men; and preysyng schal be in the perdicioun of wickid men.
Prov Mal1910 11:10  നീതിമാന്മാർ ശുഭമായിരിക്കുമ്പോൾ പട്ടണം സന്തോഷിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാർ നശിക്കുമ്പോൾ ആൎപ്പുവിളി ഉണ്ടാകുന്നു.
Prov KorRV 11:10  의인이 형통하면 성읍이 즐거워하고 악인이 패망하면 기뻐 외치느니라
Prov Azeri 11:10  دونيا صالح آداملارين مورادينا گدنده، شهر شاد اولار، شر آداملار هلاک اولاندا شادليق هارايي چکئلر.
Prov KLV 11:10  ghorgh 'oH goes QaQ tlhej the QaQtaHghach, the veng rejoices. ghorgh the mIgh chIlqu', pa' ghaH jachtaH.
Prov ItaDio 11:10  La città festeggia del bene de’ giusti; Ma vi è giubilo quando gli empi periscono.
Prov RusSynod 11:10  При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
Prov CSlEliza 11:10  Во благих праведных исправится град, и в погибели нечестивых радование.
Prov ABPGRK 11:10  εν αγαθοίς δικαίων κατώρθωσε πόλις και εν απωλεία ασεβών αγαλλίαμα
Prov FreBBB 11:10  Du bonheur des justes la cité se réjouit, Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
Prov LinVB 11:10  Mboka mobimba ekosepela na bolamu bwa basemba ; soko moto mabe asuki, banso bakoganga na esengo.
Prov BurCBCM 11:10  ဖြောင့်မတ်သောသူတို့ ကောင်းစားသောအခါ တစ်မြို့လုံးရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ကြ၏။ ဆိုးယုတ်သော သူတို့ပျက်စီးသော အခါ၌လည်း မြူးထူးအော်ဟစ်ကြ၏။-
Prov HunIMIT 11:10  Mikor jó dolguk van az igazaknak, vigad a város, s mikor elvesznek a gonoszok, ujjongás van.
Prov ChiUnL 11:10  義者亨通、舉邑欣悅、惡者淪喪、歡聲沸騰、
Prov VietNVB 11:10  Khi người công chính thịnh vượng, thành phố vui vẻ,Và khi kẻ ác bị hủy diệt, thành phố reo hò mừng rỡ.
Prov LXX 11:10  ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις
Prov CebPinad 11:10  Kong maayo ang paglakat sa mga matarung, ang ciudad magakalipay; Ug sa mawala na ang dautan, adunay panaghugyaw.
Prov RomCor 11:10  Când le merge bine celor neprihăniţi, toată cetatea se bucură şi, când pier cei răi, toţi strigă de veselie.
Prov Pohnpeia 11:10  Kahnimw ehu kin perenda ma paiamwahu kin lelohng aramas lelepek men, ahpw ngilen peren kin wiawi ni ahnsou me aramas suwed men kin mehla.
Prov HunUj 11:10  Vigad a város az igazak javán, és ujjong a bűnösök pusztulásán.
Prov GerZurch 11:10  Ob dem Glück der Frommen frohlockt die Stadt, / und sie jauchzt, wenn die Gottlosen umkommen. /
Prov PorAR 11:10  Quando os justos prosperam, exulta a cidade; e quando perecem os ímpios, há júbilo.
Prov DutSVVA 11:10  Een stad springt op van vreugde over het welvaren der rechtvaardigen; en als de goddelozen vergaan, is er gejuich.
Prov FarOPV 11:10  از سعادتمندی عادلان، شهر شادی می‌کند، و از هلاکت شریران ابتهاج می‌نماید.
Prov Ndebele 11:10  Ngempumelelo yabalungileyo umuzi uyathokoza; lekubhubheni kwabakhohlakeleyo kulenjabulo.
Prov PorBLivr 11:10  No bem dos justos, a cidade se alegra muito; e quando os perversos perecem, há alegria.
Prov Norsk 11:10  Når det går de rettferdige godt, jubler byen, og når de ugudelige omkommer, lyder fryderop.
Prov SloChras 11:10  O pravičnih sreči se raduje mesto, in ko ginejo brezbožni, spev se glasi v njem.
Prov Northern 11:10  Salehlər xeyrə çatanda bütün şəhər şad olar, Şər adamlar öləndə sevinc harayı qalxar.
Prov GerElb19 11:10  Die Stadt frohlockt beim Wohle der Gerechten, und beim Untergang der Gesetzlosen ist Jubel.
Prov LvGluck8 11:10  Kad taisnam labi klājās, tad pilsēta priecājās, un gavilē, kad bezdievīgais iet postā.
Prov PorAlmei 11:10  No bem dos justos exulta a cidade; e, perecendo os impios, ha jubilo.
Prov ChiUn 11:10  義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。
Prov SweKarlX 11:10  En stad gläder sig, när dem rättfärdigom väl går, och der de ogudaktige förgöras varder man glad.
Prov FreKhan 11:10  Que les justes soient heureux, la cité est en joie; que les méchants périssent, ce sont des transports.
Prov FrePGR 11:10  La ville se réjouit du bonheur du juste ; et quand les méchants périssent, c'est chant de joie.
Prov PorCap 11:10  A cidade exulta com a felicidade dos justos e alegra-se com a perdição dos ímpios.
Prov JapKougo 11:10  正しい者が、しあわせになれば、その町は喜び、悪しき者が滅びると、喜びの声がおこる。
Prov GerTextb 11:10  Ob des Glücks der Frommen frohlockt die Stadt, und wenn die Gottlosen umkommen, ertönt Jubel.
Prov SpaPlate 11:10  Cuando prosperan los justos se alegra la ciudad, y cuando perecen los impíos hay júbilo.
Prov Kapingam 11:10  Di waahale e-tenetene i-di haadanga-lamalia ma-gaa-dau i-nia daangada hai-hegau donu, gei digau huaidu ma-gaa-mmade, nia daangada le e-wwolowwolo tenetene.
Prov WLC 11:10  בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
Prov LtKBB 11:10  Teisiųjų pasisekimu miestas džiaugiasi, o nedorėliams žuvus linksmai šūkaujama.
Prov Bela 11:10  З дабрадзенства праведнікаў раду­ецца горад, а як гіне бязбожны — сьпявае.
Prov GerBoLut 11:10  Eine Stadt freuet sich, wenn's den Gerechten wohlgehet; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
Prov FinPR92 11:10  Hurskaan onni on kaupungin ilo, jumalattoman tuho on riemun aihe.
Prov SpaRV186 11:10  En el bien de los justos la ciudad se alegra: mas cuando los impíos perecen hay fiestas.
Prov NlCanisi 11:10  Om de voorspoed der rechtvaardigen jubelt de stad, Maar er wordt gejuicht bij de ondergang der bozen.
Prov GerNeUe 11:10  Geht es den Gottesfürchtigen gut, freut sich die Stadt, / kommen die Gottlosen um, jubelt sie auf.
Prov UrduGeo 11:10  جب راست باز کامیاب ہوں تو پورا شہر جشن مناتا ہے، جب بےدین ہلاک ہوں تو خوشی کے نعرے بلند ہو جاتے ہیں۔
Prov AraNAV 11:10  تَتَهَلَّلُ الْمَدِينَةُ لِفَلاَحِ الأَبْرَارِ، وَيَشِيعُ هُتَافُ الْبَهْجَةِ لَدَى مَوْتِ الأَشْرَارِ.
Prov ChiNCVs 11:10  义人亨通,全城欢乐;恶人灭亡,大家欢呼。
Prov ItaRive 11:10  Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi son gridi di giubilo.
Prov Afr1953 11:10  Oor die voorspoed van die regverdiges jubel 'n stad, en as die goddelose omkom, is daar gejubel.
Prov RusSynod 11:10  При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
Prov UrduGeoD 11:10  जब रास्तबाज़ कामयाब हों तो पूरा शहर जशन मनाता है, जब बेदीन हलाक हों तो ख़ुशी के नारे बुलंद हो जाते हैं।
Prov TurNTB 11:10  Doğruların başarısına kent bayram eder, Kötülerin ölümüne sevinç çığlıkları atılır.
Prov DutSVV 11:10  Een stad springt op van vreugde over het welvaren der rechtvaardigen; en als de goddelozen vergaan, is er gejuich.
Prov HunKNB 11:10  Az igazak jó sorsának megörül a város, s a gonoszok romlásán nagy az ujjongás.
Prov Maori 11:10  Ka pai te hunga tika, ka hari te pa: ka whakangaromia te hunga kino, ka tangi te umere.
Prov HunKar 11:10  Az igazak javán örül a város; és mikor elvesznek az istentelenek, örvendezés van.
Prov Viet 11:10  Cả thành đều vui vẻ về sự may mắn của người công bình; Nhưng khi kẻ ác bị hư mất, bèn có tiếng reo mừng.
Prov Kekchi 11:10  Nak eb li ti̱queb xchˈo̱l us nequeˈel, eb li tenamit nequeˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb. Ut nak nequeˈcam li incˈaˈ useb xnaˈleb, li tenamit kˈaxal cuiˈchic nequeˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb.
Prov Swe1917 11:10  När det går de rättfärdiga väl, fröjdar sig staden, och när de ogudaktiga förgås, råder jubel.
Prov CroSaric 11:10  Sa sreće pravedničke grad se raduje i klikuje zbog propasti opakoga.
Prov VieLCCMN 11:10  Chính nhân thịnh đạt, cả thành mừng rỡ, kẻ ác tiêu vong, ai cũng reo hò.
Prov FreBDM17 11:10  La ville s’égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent.
Prov FreLXX 11:10  Grâce aux justes, une cité prospère ;
Prov Aleppo 11:10    בטוב צדיקים תעלץ קריה    ובאבד רשעים רנה
Prov MapM 11:10  בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃
Prov HebModer 11:10  בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשעים רנה׃
Prov Kaz 11:10  Әділдің амандығына қала қуанар,Зұлымның құруына мәз-мейрам болар.
Prov FreJND 11:10  La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
Prov GerGruen 11:10  Es jauchzt die Stadt ob ihrer Frommen Glück, und Jubel gibt es bei der Frevler Untergang.
Prov SloKJV 11:10  Kadar gre dobro pravičnim, se mesto razveseljuje; kadar zlobni propadajo, pa je vriskanje.
Prov Haitian 11:10  Lè sa mache pou moun serye yo, tout moun lavil la gen kè kontan. Konsa tou, lè mechan yo mouri, se kontantman pou tout moun.
Prov FinBibli 11:10  Kaupunki iloitsee, koska vanhurskaan hyvin käy, ja riemuitsee, koska jumalatoin hukkuu.
Prov SpaRV 11:10  En el bien de los justos la ciudad se alegra: mas cuando los impíos perecen, hay fiestas.
Prov WelBeibl 11:10  Pan mae'r cyfiawn yn llwyddo mae'r ddinas wrth ei bodd; mae gweiddi llawen ynddi pan mae'r rhai drwg yn cael eu dinistrio.
Prov GerMenge 11:10  Beim Wohlergehen der Gerechten frohlockt die Stadt, und beim Untergang der Gottlosen herrscht Jubel. –
Prov GreVamva 11:10  Εις την ευόδωσιν των δικαίων η πόλις ευφραίνεται· και εις τον όλεθρον των ασεβών αγάλλεται.
Prov UkrOgien 11:10  Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає.
Prov SrKDEkav 11:10  Добру праведних радује се град; а кад пропадају безбожници, бива певање.
Prov FreCramp 11:10  Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
Prov PolUGdan 11:10  Gdy sprawiedliwym się powodzi, miasto się cieszy, a gdy giną niegodziwi, panuje radość.
Prov FreSegon 11:10  Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
Prov SpaRV190 11:10  En el bien de los justos la ciudad se alegra: mas cuando los impíos perecen, hay fiestas.
Prov HunRUF 11:10  Vigad a város az igazak javán, és ujjong a bűnösök pusztulásán.
Prov DaOT1931 11:10  Ved retfærdiges Lykke jubler en By, der er Fryd ved gudløses Undergang.
Prov TpiKJPB 11:10  ¶ Taim ol samting i kamap gut long ol stretpela man, biktaun i wokim amamas tru. Na taim man nogut i dai, ol i bikmaus.
Prov DaOT1871 11:10  En Stad skal fryde sig, naar det gaar de retfærdige vel, og naar de ugudelige omkomme, da bliver der Jubel.
Prov FreVulgG 11:10  Le bonheur des justes mettra la ville dans l’allégresse, et à la ruine des méchants on se félicitera.
Prov PolGdans 11:10  Z szczęścia sprawiedliwych miasto się weseli; a gdy giną niezbożni, bywa radość.
Prov JapBungo 11:10  義しきもの幸福を受ればその城邑に歓喜あり 惡きもの亡さるれば歓喜の聲おこる
Prov GerElb18 11:10  Die Stadt frohlockt beim Wohle der Gerechten, und beim Untergang der Gesetzlosen ist Jubel.