Prov
|
RWebster
|
11:12 |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
|
Prov
|
NHEBJE
|
11:12 |
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
|
Prov
|
ABP
|
11:12 |
[3sneers at 4fellow-countrymen 1A man lacking 2of sense]; [3man 1but 2an intelligent 5restfully 4leads].
|
Prov
|
NHEBME
|
11:12 |
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
|
Prov
|
Rotherha
|
11:12 |
He that sheweth contempt for his neighbour, lacketh sense, but, a man of understanding, observeth silence.
|
Prov
|
LEB
|
11:12 |
He who lacks ⌞sense⌟ belittles his neighbor, but a person of intelligence will remain silent.
|
Prov
|
RNKJV
|
11:12 |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
|
Prov
|
Jubilee2
|
11:12 |
He that is void of understanding despises his neighbour, but the intelligent man remains silent.
|
Prov
|
Webster
|
11:12 |
He that is void of wisdom despiseth his neighbor: but a man of understanding holdeth his peace.
|
Prov
|
Darby
|
11:12 |
He that despiseth his neighbour is void of heart; but a man of understanding holdeth his peace.
|
Prov
|
ASV
|
11:12 |
He that despiseth his neighbor is void of wisdom; But a man of understanding holdeth his peace.
|
Prov
|
LITV
|
11:12 |
One despising his friend lacks heart, but an understanding man remains silent.
|
Prov
|
Geneva15
|
11:12 |
He that despiseth his neighbour, is destitute of wisedome: but a man of vnderstanding will keepe silence.
|
Prov
|
CPDV
|
11:12 |
Whoever despises his friend is destitute in heart. But the prudent man will remain silent.
|
Prov
|
BBE
|
11:12 |
He who has a poor opinion of his neighbour has no sense, but a wise man keeps quiet.
|
Prov
|
DRC
|
11:12 |
He that despiseth his friend, is mean of heart: but the wise man will hold his peace.
|
Prov
|
GodsWord
|
11:12 |
A person who despises a neighbor has no sense, but a person who has understanding keeps quiet.
|
Prov
|
JPS
|
11:12 |
He that despiseth his neighbour lacketh understanding; but a man of discernment holdeth his peace.
|
Prov
|
KJVPCE
|
11:12 |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
|
Prov
|
NETfree
|
11:12 |
The one who denounces his neighbor lacks wisdom, but the one who has discernment keeps silent.
|
Prov
|
AB
|
11:12 |
A man void of understanding sneers at his fellow citizens, but a sensible man is quiet.
|
Prov
|
AFV2020
|
11:12 |
One who is void of wisdom despises his neighbor, but a man of understanding remains silent.
|
Prov
|
NHEB
|
11:12 |
One who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
|
Prov
|
NETtext
|
11:12 |
The one who denounces his neighbor lacks wisdom, but the one who has discernment keeps silent.
|
Prov
|
UKJV
|
11:12 |
He that is void of wisdom despises his neighbour: but a man of understanding holds his peace.
|
Prov
|
Noyes
|
11:12 |
He who despiseth his neighbor is void of understanding; A man of discernment holdeth his peace.
|
Prov
|
KJV
|
11:12 |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
|
Prov
|
KJVA
|
11:12 |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
|
Prov
|
AKJV
|
11:12 |
He that is void of wisdom despises his neighbor: but a man of understanding holds his peace.
|
Prov
|
RLT
|
11:12 |
He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
|
Prov
|
MKJV
|
11:12 |
One despising his friend lacks heart, but a man of understanding remains silent.
|
Prov
|
YLT
|
11:12 |
Whoso is despising his neighbour lacketh heart, And a man of understanding keepeth silence.
|
Prov
|
ACV
|
11:12 |
He who despises his neighbor is void of wisdom, but a man of understanding holds his peace.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:12 |
Aquele que não tem entendimento despreza a seu próximo; mas o homem bom entendedor se mantêm calado.
|
Prov
|
Mg1865
|
11:12 |
Tsy ampy saina izay manamavo ny namany; Fa izay hendry dia mangìna.
|
Prov
|
FinPR
|
11:12 |
Mieltä vailla on, joka lähimmäistänsä halveksii, mutta ymmärtäväinen mies on vaiti.
|
Prov
|
FinRK
|
11:12 |
Vailla ymmärrystä on se, joka halveksii lähimmäistään, mutta ymmärtäväinen mies on vaiti.
|
Prov
|
ChiSB
|
11:12 |
嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
|
Prov
|
CopSahBi
|
11:12 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲑⲏⲧ ⲕⲙϣⲛⲉϥⲣⲙⲛϯⲙⲉ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲕⲁⲣⲱϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
11:12 |
藐视邻舍的,毫无智慧;明哲人却静默不言。
|
Prov
|
BulVeren
|
11:12 |
Който презира ближния си, няма разум, а благоразумният човек мълчи.
|
Prov
|
AraSVD
|
11:12 |
اَلْمُحْتَقِرُ صَاحِبَهُ هُوَ نَاقِصُ ٱلْفَهْمِ، أَمَّا ذُو ٱلْفَهْمِ فَيَسْكُتُ.
|
Prov
|
Esperant
|
11:12 |
Kiu mokas sian proksimulon, tiu estas malsaĝulo; Sed homo prudenta silentas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
11:12 |
บุคคลที่ขาดสติปัญญาย่อมเหยียดเพื่อนบ้านของตน แต่คนที่มีความเข้าใจก็ยังนิ่งอยู่
|
Prov
|
OSHB
|
11:12 |
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
11:12 |
ပညာမဲ့သောသူသည် မိမိအိမ်နီးချင်းကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။ ဉာဏ်ကောင်းသောသူမူကား၊ တိတ်ဆိတ်စွာ နေတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
11:12 |
کوچک کردن دیگران، کار احمقانهای است. کسیکه داناست، ساکت میماند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Nāsamajh ādmī apne paṛosī ko haqīr jāntā hai jabki samajhdār ādmī ḳhāmosh rahtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
11:12 |
Den som föraktar sin nästa är utan vett, den som har förstånd tiger.
|
Prov
|
GerSch
|
11:12 |
Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, ist ein herzloser Mensch; aber ein verständiger Mann nimmt es schweigend an.
|
Prov
|
TagAngBi
|
11:12 |
Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay walang karunungan: nguni't ang taong naguunawa ay tumatahimik.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Mieltä vailla on se, joka lähimmäistään halveksii, mutta ymmärtäväinen mies on vaiti.
|
Prov
|
Dari
|
11:12 |
تحقیر کردن دیگران، کار احمقانه ای است، اما شخص عاقل جلو زبان خود را می گیرد.
|
Prov
|
SomKQA
|
11:12 |
Kii deriskiisa quudhsadaa waa caqli daranyahay, Laakiinse ninkii garaadka lahu wuu iska aamusaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
11:12 |
Vitlaus er den som vanvyrdar sin granne, men vitug mann tegjer stilt.
|
Prov
|
Alb
|
11:12 |
Kush e përbuz të afërmin e tij nuk ka mend, por njeriu i matur hesht.
|
Prov
|
UyCyr
|
11:12 |
Әқилсиз камситар йеқинини, Сүкүт қилар әқил егиси.
|
Prov
|
KorHKJV
|
11:12 |
지혜가 없는 자는 자기 이웃을 멸시하나 명철한 자는 잠잠하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
11:12 |
Безумник се руга ближњему својему, а разуман човјек мучи.
|
Prov
|
Wycliffe
|
11:12 |
He that dispisith his freend, is nedi in herte; but a prudent man schal be stille.
|
Prov
|
Mal1910
|
11:12 |
കൂട്ടുകാരനെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ ബുദ്ധിഹീനൻ; വിവേകമുള്ളവനോ മിണ്ടാതിരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
11:12 |
지혜 없는 자는 그 이웃을 멸시하나 명철한 자는 잠잠하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
11:12 |
عاغيلسيز آدام قونشوسونو حقئر گؤرر، آمّا فراستلي آدام دئنج دايانار.
|
Prov
|
KLV
|
11:12 |
wa' 'Iv despises Daj jIl ghaH void vo' valtaHghach, 'ach a loD vo' yajtaHghach holds Daj roj.
|
Prov
|
ItaDio
|
11:12 |
Chi sprezza il suo prossimo è privo di senno; Ma l’uomo prudente tace.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:12 |
Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
|
Prov
|
CSlEliza
|
11:12 |
Ругается гражданом лишенный разума, муж же мудр безмолвие водит.
|
Prov
|
ABPGRK
|
11:12 |
μυκτηρίζει πολίτας ενδεής φρενών ανήρ δε φρόνιμος ησυχίαν άγει
|
Prov
|
FreBBB
|
11:12 |
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme avisé garde le silence.
|
Prov
|
LinVB
|
11:12 |
Moto akokinolaka moninga azangi mayele, moto wa bwanya ayebi kokanga monoko.
|
Prov
|
BurCBCM
|
11:12 |
စဉ်းစားဆင်ခြင်ဉာဏ်ကင်းမဲ့သူသည် မိမိ နှင့်နီးစပ်သောသူကို လှောင်ပြောင်ကဲ့ရဲ့တတ်၏။ ဉာဏ် အမြော်အမြင်ရှိသူမူကား မိမိ၏နှုတ်လျှာကိုထိန်း၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
11:12 |
Gúnyolódik felebarátján az esztelen, de az értelmes ember hallgat.
|
Prov
|
ChiUnL
|
11:12 |
蔑鄰者無知、通達者緘口、
|
Prov
|
VietNVB
|
11:12 |
Kẻ khinh miệt người láng giềng mình là người thiếu hiểu biết,Còn người sáng suốt giữ im lặng.
|
Prov
|
LXX
|
11:12 |
μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει
|
Prov
|
CebPinad
|
11:12 |
Kadtong nagatamay sa iyang isigkatawo walay kaalam; Apan ang tawo nga may salabutan nagahilum.
|
Prov
|
RomCor
|
11:12 |
Cine defaimă pe aproapele său este fără minte, dar omul cu pricepere primeşte şi tace.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Tiahk en pweipwei me kin wia lokaiahn mwamwahliki meteikan. Ma ke me loalokong, eri, ke pahn nennenla.
|
Prov
|
HunUj
|
11:12 |
Kigúnyolja embertársát az esztelen, az értelmes ember pedig hallgat.
|
Prov
|
GerZurch
|
11:12 |
Der Unverständige begegnet dem Nächsten verächtlich, / der einsichtige Mann aber schweigt. /
|
Prov
|
PorAR
|
11:12 |
Quem despreza o seu próximo é falto de senso; mas o homem de entendimento se cala.
|
Prov
|
DutSVVA
|
11:12 |
Die verstandeloos is, veracht zijn naaste; maar een man van groot verstand zwijgt stil.
|
Prov
|
FarOPV
|
11:12 |
کسیکه همسایه خود را حقیر شماردناقص العقل میباشد، اما صاحب فطانت ساکت میماند.
|
Prov
|
Ndebele
|
11:12 |
Oswela ingqondo udelela umakhelwane, kodwa umuntu oqedisisayo uyazithulela.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:12 |
Aquele que não tem entendimento despreza a seu próximo; mas o homem bom entendedor se mantêm calado.
|
Prov
|
Norsk
|
11:12 |
Den som taler foraktelig om sin næste, er uten forstand; men en forstandig mann tier.
|
Prov
|
SloChras
|
11:12 |
Brez uma je, kdor zaničuje bližnjega svojega, a mož pameten molči.
|
Prov
|
Northern
|
11:12 |
Qanmaz qonşusuna xor baxar, Dərrakəli insan dinc dayanar.
|
Prov
|
GerElb19
|
11:12 |
Wer seinen Nächsten verachtet, hat keinen Verstand; aber ein verständiger Mann schweigt still.
|
Prov
|
LvGluck8
|
11:12 |
Kas savu tuvāko nicina, tam nav saprašanas; bet gudrs vīrs cieš klusu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
11:12 |
O que carece de entendimento despreza a seu companheiro, mas o homem bem entendido cala-se.
|
Prov
|
ChiUn
|
11:12 |
藐視鄰舍的,毫無智慧;明哲人卻靜默不言。
|
Prov
|
SweKarlX
|
11:12 |
Den som sin nästa skämmer, han är en dåre; men en förståndig man stillar det.
|
Prov
|
FreKhan
|
11:12 |
Rabaisser son prochain, c’est manquer de sens; l’homme avisé se tait.
|
Prov
|
FrePGR
|
11:12 |
Qui parle avec mépris de son prochain, manque de sens ; mais l'homme qui a la prudence, se tait.
|
Prov
|
PorCap
|
11:12 |
Quem despreza o seu próximo é um insensato; o homem prudente sabe calar-se.
|
Prov
|
JapKougo
|
11:12 |
隣り人を侮る者は知恵がない、さとき人は口をつぐむ。
|
Prov
|
GerTextb
|
11:12 |
Der Unverständige bezeigt seinem Nächsten Verachtung, aber ein einsichtsvoller Mann schweigt still.
|
Prov
|
SpaPlate
|
11:12 |
Quien desprecia a su prójimo es un insensato; el varón prudente se calla.
|
Prov
|
Kapingam
|
11:12 |
E-dadaulia ma-ga-helekai hagabalumee digau ala i-golo. Maa goe e-kabemee goe e-noho-hua dee-muu.
|
Prov
|
WLC
|
11:12 |
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
11:12 |
Kam trūksta išminties, tas niekina savo artimą, bet supratingas žmogus tyli.
|
Prov
|
Bela
|
11:12 |
Недавумак пагарджае блізкім сваім; а разумны чалавек маўчыць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
11:12 |
Wer seinen Nachsten schandet, ist ein Narr; aber ein verstandiger Mann stillet es.
|
Prov
|
FinPR92
|
11:12 |
Tyhmä se, joka toisia pilkkaa, ymmärtäväinen pysyy vaiti.
|
Prov
|
SpaRV186
|
11:12 |
El que carece de entendimiento, menosprecia a su prójimo; mas el hombre prudente calla.
|
Prov
|
NlCanisi
|
11:12 |
Een onverstandig mens smaalt op zijn naaste, Een man van inzicht zwijgt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
11:12 |
Wer über andere lästert, hat keinen Verstand, / doch ein Verständiger hält seinen Mund.
|
Prov
|
UrduGeo
|
11:12 |
ناسمجھ آدمی اپنے پڑوسی کو حقیر جانتا ہے جبکہ سمجھ دار آدمی خاموش رہتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
11:12 |
مَنْ يَحْتَقِرُ جَارَهُ يَفْتَقِرُ إِلَى الإِدْرَاكِ السَّلِيمِ، وَذُو الْفِطْنَةِ يَعْتَصِمُ بِالصَّمْتِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
11:12 |
藐视邻舍的,真是无知;聪明人却缄默不言。
|
Prov
|
ItaRive
|
11:12 |
Chi sprezza il prossimo è privo di senno, ma l’uomo accorto tace.
|
Prov
|
Afr1953
|
11:12 |
Die verstandelose verag sy naaste, maar 'n verstandige man bly stil.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:12 |
Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
11:12 |
नासमझ आदमी अपने पड़ोसी को हक़ीर जानता है जबकि समझदार आदमी ख़ामोश रहता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
11:12 |
Başkasını küçük gören sağduyudan yoksundur, Akıllı kişiyse dilini tutar.
|
Prov
|
DutSVV
|
11:12 |
Die verstandeloos is, veracht zijn naaste; maar een man van groot verstand zwijgt stil.
|
Prov
|
HunKNB
|
11:12 |
Az együgyű lenézi társát, az okos férfi pedig meghallgatja.
|
Prov
|
Maori
|
11:12 |
Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa he maharakore: tena ko te tangata matau, whakarongo puku ana.
|
Prov
|
HunKar
|
11:12 |
Megútálja felebarátját a bolond; az eszes férfiú pedig hallgat.
|
Prov
|
Viet
|
11:12 |
Kẻ nào khinh dể người lân cận mình thiếu trí hiểu; Nhưng người khôn sáng làm thinh.
|
Prov
|
Kekchi
|
11:12 |
Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb naxhob li ras ri̱tzˈin. Ut li ani cuan xnaˈleb incˈaˈ naxhob li ras ri̱tzˈin.
|
Prov
|
Swe1917
|
11:12 |
Den är utan vett, som visar förakt för sin nästa; en man med förstånd tiger stilla.
|
Prov
|
CroSaric
|
11:12 |
Nerazumnik prezire svoga bližnjega, dok čovjek uman šuti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Kẻ thiếu lương tri mới khinh khi người khác, người giàu hiểu biết thì ngậm miệng làm thinh.
|
Prov
|
FreBDM17
|
11:12 |
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l’homme prudent se tait.
|
Prov
|
FreLXX
|
11:12 |
L'insensé se joue des citoyens ; un homme prudent ramène le calme.
|
Prov
|
Aleppo
|
11:12 |
בז-לרעהו חסר-לב ואיש תבונות יחריש
|
Prov
|
MapM
|
11:12 |
בׇּז־לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃
|
Prov
|
HebModer
|
11:12 |
בז לרעהו חסר לב ואיש תבונות יחריש׃
|
Prov
|
Kaz
|
11:12 |
Ақылсыз көршісін келекелер,Ақылды аузына ие боп жүрер.
|
Prov
|
FreJND
|
11:12 |
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
|
Prov
|
GerGruen
|
11:12 |
Der Tor spricht voll Verachtung wider seinen Gegner; der Kluge aber schweigt.
|
Prov
|
SloKJV
|
11:12 |
Kdor je brez modrosti, prezira svojega bližnjega, toda razumevajoč človek ohranja svoj mir.
|
Prov
|
Haitian
|
11:12 |
Avili yon frè parèy ou, se bagay moun san konprann fè. Yon moun lespri konnen pou l' pe bouch li.
|
Prov
|
FinBibli
|
11:12 |
Joka lähimmäistänsä häpäisee, se on hullu, mutta toimellinen mies on vaiti.
|
Prov
|
SpaRV
|
11:12 |
El que carece de entendimiento, menosprecia á su prójimo: mas el hombre prudente calla.
|
Prov
|
WelBeibl
|
11:12 |
Does dim sens gan rywun sy'n bychanu pobl eraill; mae'r person call yn cadw'n dawel.
|
Prov
|
GerMenge
|
11:12 |
Wer seinen Nächsten geringschätzig behandelt, ist unverständig, aber ein einsichtsvoller Mann schweigt still. –
|
Prov
|
GreVamva
|
11:12 |
Ο ενδεής φρενών περιφρονεί τον πλησίον αυτού· ο δε φρόνιμος άνθρωπος σιωπά.
|
Prov
|
UkrOgien
|
11:12 |
Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
11:12 |
Безумник се руга ближњему свом, а разуман човек ћути.
|
Prov
|
FreCramp
|
11:12 |
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
|
Prov
|
PolUGdan
|
11:12 |
Nierozumny gardzi swym bliźnim, a człowiek roztropny milczy.
|
Prov
|
FreSegon
|
11:12 |
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
|
Prov
|
SpaRV190
|
11:12 |
El que carece de entendimiento, menosprecia á su prójimo: mas el hombre prudente calla.
|
Prov
|
HunRUF
|
11:12 |
Kigúnyolja felebarátját az esztelen, az értelmes ember pedig hallgat.
|
Prov
|
DaOT1931
|
11:12 |
Mand uden Vid ser ned paa sin Næste, hvo, som har Indsigt, tier.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
11:12 |
¶ Em husat i sot olgeta long save tru i tingim man i stap klostu long em em i samting nating. Tasol man i gat gutpela save i pasim maus bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
11:12 |
Den, som fattes Forstand, foragter sin Næste; men en Mand, som har Forstand, tier.
|
Prov
|
FreVulgG
|
11:12 |
Celui qui méprise son ami manque de sens ; mais l’homme prudent se tiendra en silence.
|
Prov
|
PolGdans
|
11:12 |
Głupi gardzi bliźnim swym; ale mąż roztropny milczy.
|
Prov
|
JapBungo
|
11:12 |
その鄰を侮る者は智慧なし 聰明人はその口を噤む
|
Prov
|
GerElb18
|
11:12 |
Wer seinen Nächsten verachtet, hat keinen Verstand; aber ein verständiger Mann schweigt still.
|