Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed upon the earth: much more the wicked and the sinner.
Prov NHEBJE 11:31  Behold, the righteous shall be repaid in the earth; how much more the wicked and the sinner!
Prov ABP 11:31  If then the just are hardly delivered, the impious one and the sinner, where shall he appear?
Prov NHEBME 11:31  Behold, the righteous shall be repaid in the earth; how much more the wicked and the sinner!
Prov Rotherha 11:31  Lo! the righteous, in the earth shall be recompensed, how much more the lawless and the sinner.
Prov LEB 11:31  If the righteous on earth will be repaid, ⌞how much more⌟ the wicked and sinner.
Prov RNKJV 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Prov Jubilee2 11:31  The righteous shall certainly be recompensed in the earth; how much more the wicked and the sinner!:
Prov Webster 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed upon the earth: much more the wicked and the sinner.
Prov Darby 11:31  Behold, the righteous shall be requited on the earth: how much more the wicked and the sinner.
Prov ASV 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed in the earth; How much more the wicked and the sinner!
Prov LITV 11:31  Behold, the righteous shall be rewarded in the earth; much more the wicked and the sinner.
Prov Geneva15 11:31  Beholde, the righteous shalbe recompensed in the earth: howe much more the wicked and the sinner?
Prov CPDV 11:31  If the just are repaid upon the earth, how much more the impious and the sinner!
Prov BBE 11:31  If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!
Prov DRC 11:31  If the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner.
Prov GodsWord 11:31  If the righteous person is rewarded on earth, how much more the wicked person and the sinner!
Prov JPS 11:31  Behold, the righteous shall be requited in the earth; how much more the wicked and the sinner!
Prov KJVPCE 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Prov NETfree 11:31  If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!
Prov AB 11:31  If the righteous are scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
Prov AFV2020 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed in the earth; how much more the wicked and the sinner!
Prov NHEB 11:31  Behold, the righteous shall be repaid in the earth; how much more the wicked and the sinner!
Prov NETtext 11:31  If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!
Prov UKJV 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Prov Noyes 11:31  Behold, the righteous man is requited on the earth; Much more the wicked man and the sinner!
Prov KJV 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Prov KJVA 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Prov AKJV 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Prov RLT 11:31  Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Prov MKJV 11:31  Behold, the righteous shall be rewarded in the earth; much more the wicked and the sinner.
Prov YLT 11:31  Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!
Prov ACV 11:31  Behold, a righteous man shall be recompensed in the earth, how much more the wicked man and the sinner!
Prov VulgSist 11:31  Si iustus in terra recipit, quanto magis impius et peccator?
Prov VulgCont 11:31  Si iustus in terra recipit, quanto magis impius et peccator!
Prov Vulgate 11:31  si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccator
Prov VulgHetz 11:31  Si iustus in terra recipit, quanto magis impius et peccator?
Prov VulgClem 11:31  Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator !
Prov CzeBKR 11:31  Aj, spravedlivému na zemi odplacováno bývá, čím více bezbožnému a hříšníku?
Prov CzeB21 11:31  Dojdou-li spravedliví na zemi odplaty, čím spíše ničemové a hříšníci!
Prov CzeCEP 11:31  Hle, spravedlivý dochází na zemi odplaty, tím spíše svévolník a hříšník.
Prov CzeCSP 11:31  Jestliže spravedlivému bude na zemi odplaceno, tím spíše ničemovi a hříšníkovi.
Prov PorBLivr 11:31  Ora, se o justo recebe seu pagamento na terra, quanto mais o perverso e o pecador!
Prov Mg1865 11:31  Indro, ny marina aza dia valiana etỳ an-tany, Koa mainka fa ny ratsy fanahy sy ny mpanota!
Prov FinPR 11:31  Katso, vanhurskas saa palkkansa maan päällä, saati sitten jumalaton ja syntinen.
Prov FinRK 11:31  Katso, vanhurskas saa palkkansa maan päällä, saati sitten jumalaton ja syntinen.
Prov ChiSB 11:31  看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖
Prov CopSahBi 11:31  ⲉϣϫⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲓⲉ ⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ
Prov ChiUns 11:31  看哪,义人在世尚且受报,何况恶人和罪人呢?
Prov BulVeren 11:31  Ето, на праведния се въздава на земята, а колко повече на безбожния и грешния!
Prov AraSVD 11:31  هُوَذَا ٱلصِّدِّيقُ يُجَازَى فِي ٱلْأَرْضِ، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ ٱلشِّرِّيرُ وَٱلْخَاطِئُ!
Prov Esperant 11:31  Se virtulo ricevas redonon sur la tero, Tiom pli malvirtulo kaj pekulo!
Prov ThaiKJV 11:31  ดูเถิด แม้คนชอบธรรมอาจจะถูกทำโทษในแผ่นดินโลก คนชั่วร้ายและคนบาปจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
Prov OSHB 11:31  הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
Prov BurJudso 11:31  ဖြောင့်မတ်သောသူသော်လည်း မြေကြီးပေါ်မှာ အပြစ်ဒဏ်ကို ခံရ၏။ မတရားသောသူနှင့် အပြစ် ထင်ရှားသောသူကိုမူကား၊ အဘယ်ဆိုဘွယ်ရာ ရှိသနည်း။
Prov FarTPV 11:31  مردم نیک در این دنیا به نتیجهٔ کارهای خود خواهند رسید، پس اطمینان داشته باشید که مردم شریر و گناهکار مجازات خواهند شد.
Prov UrduGeoR 11:31  Rāstbāz ko zamīn par hī ajr miltā hai. To phir bedīn aur gunāhgār sazā kyoṅ na pāeṅ?
Prov SweFolk 11:31  Om den rättfärdige får sin lön på jorden, hur mycket mer då den gudlöse och syndaren!
Prov GerSch 11:31  Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten; wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!
Prov TagAngBi 11:31  Narito, ang matuwid ay gagantihin sa lupa: gaano pa nga kaya ang masama at makasalanan!
Prov FinSTLK2 11:31  Katso, vanhurskas saa palkkansa maan päällä, saati sitten jumalaton ja syntinen.
Prov Dari 11:31  مردم نیک حتی در همین دنیا ثمرۀ اعمال خود را خواهند دید، اما مردم شریر و گناهکار بدون شک مجازات خواهند شد.
Prov SomKQA 11:31  Bal eega, kan xaqa ahu abaalkiisuu dhulka ku heli doonaa, Haddaba immisa abaalgud oo ka sii badan bay heli doonaan kan sharka leh iyo dembiluhu.
Prov NorSMB 11:31  Du ser rettferdig mann fær vederlag på jordi, kor mykje meir då den ugudlege og syndaren!
Prov Alb 11:31  Ja, i drejti merr shpërblimin mbi tokë, e aq më tepër i pabesi dhe mëkatari!
Prov UyCyr 11:31  Хаталиқлири үчүн бу дунияда җазаланған турса һәққанийлар, Яманлар билән гунакарларниң ақивити немә болар?
Prov KorHKJV 11:31  보라, 의로운 자는 땅에서 보응을 받을 것이요, 사악한 자와 죄인은 더욱 더 받으리로다.
Prov SrKDIjek 11:31  Гле, праведнику се на земљи плаћа, акамоли безбожнику и гријешнику?
Prov Wycliffe 11:31  If a iust man receyueth in erthe, how miche more an vnfeithful man, and synnere.
Prov Mal1910 11:31  നീതിമാന്നു ഭൂമിയിൽ പ്രതിഫലം കിട്ടുന്നു എങ്കിൽ ദുഷ്ടന്നും പാപിക്കും എത്ര അധികം?
Prov KorRV 11:31  보라 의인이라도 이 세상에서 보응을 받겠거든 하물며 악인과 죄인이리요
Prov Azeri 11:31  اگر صالح آدام ير اوزونده عوض آلير، بس نه قدر آرتيق شر و گوناهکار آدام!
Prov KLV 11:31  yIlegh, the QaQtaHghach DIchDaq taH repaid Daq the tera'; chay' 'ar latlh the mIgh je the yemwI'!
Prov ItaDio 11:31  Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione in terra; Quanto più la riceverà l’empio e il peccatore?
Prov RusSynod 11:31  Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
Prov CSlEliza 11:31  Аще праведный едва спасается, нечестивый же и грешный где явится?
Prov ABPGRK 11:31  ει ο μεν δίκαιος μόλις σώζεται ο ασεβής και αμαρτωλός που φανείται
Prov FreBBB 11:31  Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ; Combien plus le méchant et le pécheur !
Prov LinVB 11:31  Moto semba akozwa lifuta lya ye awa o nse, moto mabe na mosumuki bakozwa lifuta likoki na bango.
Prov BurCBCM 11:31  အကယ်၍ ဖြောင့်မတ်သူတို့သည် မိမိတို့နှင့်ထိုက်သင့်သည့်အပြစ် ဒဏ်ကို ဤလောက၌ ခံယူကြရလျှင် ဘုရားတရားမဲ့သူ တို့နှင့် အပြစ်ကျူးလွန်သူတို့သည် မည်မျှပိုမိုပေးဆပ်ကြ ရမည်နည်း။
Prov HunIMIT 11:31  Lám az igaznak a földön fizetnek, hát még a gonosznak és vétkezőnek.
Prov ChiUnL 11:31  義者在世、且受其報、況惡人罪人乎、
Prov VietNVB 11:31  Nếu người công chính được báo đáp ngay trên trần thế,Huống gì kẻ gian ác và người tội lỗi.
Prov LXX 11:31  εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται
Prov CebPinad 11:31  Ania karon, ang matarung pagabalusan dinhi sa yuta; Labi pa gayud ang dautan ug ang makasasala!
Prov RomCor 11:31  Iată, cel neprihănit este răsplătit pe pământ; cu cât mai mult cel rău şi păcătos!
Prov Pohnpeia 11:31  Irail kan me mwahu pahn ale katingpe pohn sampah wet, eri, ke uhdahn ese me aramas suwed oh dipan akan pahn ale lokolok.
Prov HunUj 11:31  Bizony, az igaz is elnyeri jutalmát a földön, hát még a bűnös és vétkes ember!
Prov GerZurch 11:31  Wenn dem Frommen auf Erden vergolten wird, / wieviel mehr dem Frevler und Sünder! /
Prov PorAR 11:31  Eis que o justo é castigado na terra; quanto mais o ímpio e o pecador!
Prov DutSVVA 11:31  Ziet, den rechtvaardige wordt vergolden op de aarde, hoeveel te meer den goddeloze en zondaar!
Prov FarOPV 11:31  اینک مرد عادل بر زمین جزا خواهد یافت، پس چند مرتبه زیاده مرد شریر و گناهکار.
Prov Ndebele 11:31  Khangela, olungileyo uzavuzwa emhlabeni; kakhulu kangakanani omubi lesoni!
Prov PorBLivr 11:31  Ora, se o justo recebe seu pagamento na terra, quanto mais o perverso e o pecador!
Prov Norsk 11:31  Se, den rettferdige får sin lønn på jorden, hvor meget mere da den ugudelige og synderen!
Prov SloChras 11:31  Glej, pravičnemu na tej zemlji se povrača, kolikanj bolj brezbožniku in grešniku!
Prov Northern 11:31  Əgər bu dünyada salehlərə belə, cəza verilirsə, Pislərə, günahkarlara gör nə qədər cəza verilər!
Prov GerElb19 11:31  Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten, wieviel mehr dem Gesetzlosen und Sünder!
Prov LvGluck8 11:31  Redzi, taisnam virs zemes top atmaksāts, cik vairāk vēl bezdievīgam un grēciniekam.
Prov PorAlmei 11:31  Eis que o justo é recompensado na terra; quanto mais o será o impio e o peccador.
Prov ChiUn 11:31  看哪,義人在世尚且受報,何況惡人和罪人呢?
Prov SweKarlX 11:31  Efter den rättfärdige på jordene lida måste; huru mycket mer den ogudaktige och syndaren?
Prov FreKhan 11:31  Voyez, le juste obtient le prix de ses œuvres sur terre: combien plus encore le méchant et le pécheur!
Prov FrePGR 11:31  Vois ! sur la terre le juste reçoit son salaire ; combien plus le méchant et le pécheur !
Prov PorCap 11:31  *Se o justo, aqui na terra, recebe a sua paga, quanto mais o ímpio e o pecador!
Prov JapKougo 11:31  もし正しい者がこの世で罰せられるならば、悪しき者と罪びととは、なおさらである。
Prov GerTextb 11:31  So dem Frommen auf Erden vergolten wird, wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!
Prov Kapingam 11:31  Nia daangada humalia le e-kumi nadau hui i henuailala, gei goe gi-iloo humalia bolo digau haihai hala la-ga-hagaduadua.
Prov SpaPlate 11:31  Si el justo ya en la tierra tiene su paga, ¿cuánto más el inicuo y el pecador?
Prov WLC 11:31  הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
Prov LtKBB 11:31  Jei teisusis gaus atlyginimą žemėje, tai tuo labiau nedorėlis ir nusidėjėlis.
Prov Bela 11:31  Так аддаецца на зямлі праведніку, тым болей бязбожнаму і грэшніку.
Prov GerBoLut 11:31  So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und Sunder!
Prov FinPR92 11:31  Hurskas saa palkkansa jo maan päällä, saati sitten jumalaton ja syntinen.
Prov SpaRV186 11:31  Ciertamente el justo será pagado en la tierra: ¿cuánto más el impío y pecador?
Prov NlCanisi 11:31  Als een rechtvaardige op aarde krijgt wat hem toekomt, Hoeveel te meer dan de boze en de zondaar!
Prov GerNeUe 11:31  Wer gottgefällig lebt, erhält schon auf der Erde seinen Lohn, / wer gottlos und in Sünde lebt erst recht.
Prov UrduGeo 11:31  راست باز کو زمین پر ہی اجر ملتا ہے۔ تو پھر بےدین اور گناہ گار سزا کیوں نہ پائیں؟
Prov AraNAV 11:31  إِنْ كَانَ الصِّدِّيقُ يُجَازَى عَلَى الأَرْضِ، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ يَكُونُ جَزَاءُ الشِّرِّيرِ وَالْخَاطِئِ.
Prov ChiNCVs 11:31  义人在世上尚且受报应,何况恶人和罪人呢?
Prov ItaRive 11:31  Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione sulla terra, quanto più l’empio e il peccatore!
Prov Afr1953 11:31  As die regverdige op aarde vergelding ontvang, hoeveel te meer die goddelose en die sondaar!
Prov RusSynod 11:31  Так праведнику воздается на земле, тем паче – нечестивому и грешнику.
Prov UrduGeoD 11:31  रास्तबाज़ को ज़मीन पर ही अज्र मिलता है। तो फिर बेदीन और गुनाहगार सज़ा क्यों न पाएँ?
Prov TurNTB 11:31  Bu dünyada doğru kişi bile cezalandırılırsa, Kötülerle günahlıların cezalandırılacağı kesindir.
Prov DutSVV 11:31  Ziet, den rechtvaardige wordt vergolden op de aarde, hoeveel te meer den goddeloze en zondaar!
Prov HunKNB 11:31  Ha az igaz is megkapja a földön a magáét, mennyivel inkább a gonosz és a bűnös!
Prov Maori 11:31  Nana, he utu ano to te tangata tika i runga i te whenua: nui atu ia to te tangata kino raua ko te tangata hara.
Prov HunKar 11:31  Ímé, az igaz e földön megnyeri jutalmát; mennyivel inkább az istentelen és a bűnös! A ki szereti a dorgálást, szereti a tudományt; a ki pedig gyűlöli a fenyítéket, oktalan az.
Prov Viet 11:31  Kìa, người công bình được báo đáp nơi thế thượng; Phương chi kẻ hung ác và kẻ có tội!
Prov Kekchi 11:31  Relic chi ya̱l nak li ti̱queb xchˈo̱l nequeˈxcˈul lix kˈajca̱munquil arin saˈ ruchichˈochˈ. ¿Ma tojaˈ ta chic eb laj ma̱c ut eb li incˈaˈ useb xnaˈleb incˈaˈ teˈxcˈul xtojbal lix ma̱queb?
Prov Swe1917 11:31  Se, den rättfärdige får sin lön på jorden; huru mycket mer då den ogudaktige och syndaren!
Prov CroSaric 11:31  Ako se pravedniku plaća na zemlji, još će se više opakomu i grešniku.
Prov VieLCCMN 11:31  Người công chính còn lãnh thưởng phạt nơi trần thế, huống chi là kẻ tội lỗi, đứa ác tâm.
Prov FreBDM17 11:31  Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils ?
Prov FreLXX 11:31  Si le juste est difficilement sauvé, que penser de l'impie et du pécheur ?
Prov Aleppo 11:31    הן צדיק בארץ ישלם    אף כי-רשע וחוטא
Prov MapM 11:31  הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
Prov HebModer 11:31  הן צדיק בארץ ישלם אף כי רשע וחוטא׃
Prov Kaz 11:31  Әділ жан бұ дүниеде тиістісін алмақ,Зұлым мен күнәкар одан бетер жазаланбақ.
Prov FreJND 11:31  Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
Prov GerGruen 11:31  Wenn schon den Frommen trifft auf Erden die Vergeltung, um wieviel mehr den Frevler und den Sünder!
Prov SloKJV 11:31  Glej, pravični bo poplačan v zemlji, koliko bolj zlobni in grešnik.
Prov Haitian 11:31  Gade! Moun ki mache dwat jwenn rekonpans yo isit sou latè. Men, nou pa bezwen mande si moun k'ap fè mechanste ak moun k'ap viv nan peche p'ap jwenn ak pa yo tou!
Prov FinBibli 11:31  Koska vanhurskas paljon kärsii, kuinka paljoa enemmin jumalatoin ja syntinen?
Prov SpaRV 11:31  Ciertamente el justo será pagado en la tierra: ¡cuánto más el impío y el pecador!
Prov WelBeibl 11:31  Os ydy'r rhai sy'n gwneud beth sy'n iawn yn cael eu tâl ar y ddaear, beth ddaw o'r rhai drwg sy'n anufudd i Dduw?
Prov GerMenge 11:31  Siehe, der Gerechte erhält schon auf Erden seinen Lohn: wieviel mehr der Gottlose und der Sünder!
Prov GreVamva 11:31  Αν ο δίκαιος παιδεύηται επί της γης, πολλώ μάλλον ο ασεβής και ο αμαρτωλός.
Prov UkrOgien 11:31  Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!
Prov FreCramp 11:31  Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !
Prov SrKDEkav 11:31  Гле, праведнику се на земљи плаћа, а камоли безбожнику и грешнику?
Prov PolUGdan 11:31  Jeśli sprawiedliwy otrzyma zapłatę na ziemi, to tym bardziej niegodziwy i grzesznik.
Prov FreSegon 11:31  Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!
Prov SpaRV190 11:31  Ciertamente el justo será pagado en la tierra: ¡cuánto más el impío y el pecador!
Prov HunRUF 11:31  Bizony, az igaz is elnyeri jutalmát a földön, hát még a bűnös és vétkes ember!
Prov DaOT1931 11:31  En retfærdig reddes med Nød og næppe, endsige en gudløs, en, der synder.
Prov TpiKJPB 11:31  ¶ Harim, stretpela man bai kisim pe long dispela graun. Na moa yet man nogut na sinman bai kisim pe.
Prov DaOT1871 11:31  Se, den retfærdige faar Betaling paa Jorden, hvor meget mere den ugudelige og Synderen?
Prov FreVulgG 11:31  Si le juste est puni sur la terre, combien plus le sera l’impie et le pécheur ! ( ?)
Prov PolGdans 11:31  Oto jeźli się sprawiedliwemu na ziemi nagroda staje, tedy daleko więcej niezbożnemu i grzesznikowi.
Prov JapBungo 11:31  みよ義人すらも世にありて報をうくべし况て惡人と罪人とをや
Prov GerElb18 11:31  Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten, wieviel mehr dem Gesetzlosen und Sünder!