Prov
|
RWebster
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed upon the earth: much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
NHEBJE
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be repaid in the earth; how much more the wicked and the sinner!
|
Prov
|
ABP
|
11:31 |
If then the just are hardly delivered, the impious one and the sinner, where shall he appear?
|
Prov
|
NHEBME
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be repaid in the earth; how much more the wicked and the sinner!
|
Prov
|
Rotherha
|
11:31 |
Lo! the righteous, in the earth shall be recompensed, how much more the lawless and the sinner.
|
Prov
|
LEB
|
11:31 |
If the righteous on earth will be repaid, ⌞how much more⌟ the wicked and sinner.
|
Prov
|
RNKJV
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
Jubilee2
|
11:31 |
The righteous shall certainly be recompensed in the earth; how much more the wicked and the sinner!:
|
Prov
|
Webster
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed upon the earth: much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
Darby
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be requited on the earth: how much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
ASV
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth; How much more the wicked and the sinner!
|
Prov
|
LITV
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be rewarded in the earth; much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
Geneva15
|
11:31 |
Beholde, the righteous shalbe recompensed in the earth: howe much more the wicked and the sinner?
|
Prov
|
CPDV
|
11:31 |
If the just are repaid upon the earth, how much more the impious and the sinner!
|
Prov
|
BBE
|
11:31 |
If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!
|
Prov
|
DRC
|
11:31 |
If the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
GodsWord
|
11:31 |
If the righteous person is rewarded on earth, how much more the wicked person and the sinner!
|
Prov
|
JPS
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be requited in the earth; how much more the wicked and the sinner!
|
Prov
|
KJVPCE
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
NETfree
|
11:31 |
If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!
|
Prov
|
AB
|
11:31 |
If the righteous are scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
Prov
|
AFV2020
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth; how much more the wicked and the sinner!
|
Prov
|
NHEB
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be repaid in the earth; how much more the wicked and the sinner!
|
Prov
|
NETtext
|
11:31 |
If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!
|
Prov
|
UKJV
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
Noyes
|
11:31 |
Behold, the righteous man is requited on the earth; Much more the wicked man and the sinner!
|
Prov
|
KJV
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
KJVA
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
AKJV
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
RLT
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
MKJV
|
11:31 |
Behold, the righteous shall be rewarded in the earth; much more the wicked and the sinner.
|
Prov
|
YLT
|
11:31 |
Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!
|
Prov
|
ACV
|
11:31 |
Behold, a righteous man shall be recompensed in the earth, how much more the wicked man and the sinner!
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:31 |
Ora, se o justo recebe seu pagamento na terra, quanto mais o perverso e o pecador!
|
Prov
|
Mg1865
|
11:31 |
Indro, ny marina aza dia valiana etỳ an-tany, Koa mainka fa ny ratsy fanahy sy ny mpanota!
|
Prov
|
FinPR
|
11:31 |
Katso, vanhurskas saa palkkansa maan päällä, saati sitten jumalaton ja syntinen.
|
Prov
|
FinRK
|
11:31 |
Katso, vanhurskas saa palkkansa maan päällä, saati sitten jumalaton ja syntinen.
|
Prov
|
ChiSB
|
11:31 |
看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖
|
Prov
|
CopSahBi
|
11:31 |
ⲉϣϫⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲓⲉ ⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
11:31 |
看哪,义人在世尚且受报,何况恶人和罪人呢?
|
Prov
|
BulVeren
|
11:31 |
Ето, на праведния се въздава на земята, а колко повече на безбожния и грешния!
|
Prov
|
AraSVD
|
11:31 |
هُوَذَا ٱلصِّدِّيقُ يُجَازَى فِي ٱلْأَرْضِ، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ ٱلشِّرِّيرُ وَٱلْخَاطِئُ!
|
Prov
|
Esperant
|
11:31 |
Se virtulo ricevas redonon sur la tero, Tiom pli malvirtulo kaj pekulo!
|
Prov
|
ThaiKJV
|
11:31 |
ดูเถิด แม้คนชอบธรรมอาจจะถูกทำโทษในแผ่นดินโลก คนชั่วร้ายและคนบาปจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
|
Prov
|
OSHB
|
11:31 |
הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
|
Prov
|
BurJudso
|
11:31 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသော်လည်း မြေကြီးပေါ်မှာ အပြစ်ဒဏ်ကို ခံရ၏။ မတရားသောသူနှင့် အပြစ် ထင်ရှားသောသူကိုမူကား၊ အဘယ်ဆိုဘွယ်ရာ ရှိသနည်း။
|
Prov
|
FarTPV
|
11:31 |
مردم نیک در این دنیا به نتیجهٔ کارهای خود خواهند رسید، پس اطمینان داشته باشید که مردم شریر و گناهکار مجازات خواهند شد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
11:31 |
Rāstbāz ko zamīn par hī ajr miltā hai. To phir bedīn aur gunāhgār sazā kyoṅ na pāeṅ?
|
Prov
|
SweFolk
|
11:31 |
Om den rättfärdige får sin lön på jorden, hur mycket mer då den gudlöse och syndaren!
|
Prov
|
GerSch
|
11:31 |
Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten; wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!
|
Prov
|
TagAngBi
|
11:31 |
Narito, ang matuwid ay gagantihin sa lupa: gaano pa nga kaya ang masama at makasalanan!
|
Prov
|
FinSTLK2
|
11:31 |
Katso, vanhurskas saa palkkansa maan päällä, saati sitten jumalaton ja syntinen.
|
Prov
|
Dari
|
11:31 |
مردم نیک حتی در همین دنیا ثمرۀ اعمال خود را خواهند دید، اما مردم شریر و گناهکار بدون شک مجازات خواهند شد.
|
Prov
|
SomKQA
|
11:31 |
Bal eega, kan xaqa ahu abaalkiisuu dhulka ku heli doonaa, Haddaba immisa abaalgud oo ka sii badan bay heli doonaan kan sharka leh iyo dembiluhu.
|
Prov
|
NorSMB
|
11:31 |
Du ser rettferdig mann fær vederlag på jordi, kor mykje meir då den ugudlege og syndaren!
|
Prov
|
Alb
|
11:31 |
Ja, i drejti merr shpërblimin mbi tokë, e aq më tepër i pabesi dhe mëkatari!
|
Prov
|
UyCyr
|
11:31 |
Хаталиқлири үчүн бу дунияда җазаланған турса һәққанийлар, Яманлар билән гунакарларниң ақивити немә болар?
|
Prov
|
KorHKJV
|
11:31 |
보라, 의로운 자는 땅에서 보응을 받을 것이요, 사악한 자와 죄인은 더욱 더 받으리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
11:31 |
Гле, праведнику се на земљи плаћа, акамоли безбожнику и гријешнику?
|
Prov
|
Wycliffe
|
11:31 |
If a iust man receyueth in erthe, how miche more an vnfeithful man, and synnere.
|
Prov
|
Mal1910
|
11:31 |
നീതിമാന്നു ഭൂമിയിൽ പ്രതിഫലം കിട്ടുന്നു എങ്കിൽ ദുഷ്ടന്നും പാപിക്കും എത്ര അധികം?
|
Prov
|
KorRV
|
11:31 |
보라 의인이라도 이 세상에서 보응을 받겠거든 하물며 악인과 죄인이리요
|
Prov
|
Azeri
|
11:31 |
اگر صالح آدام ير اوزونده عوض آلير، بس نه قدر آرتيق شر و گوناهکار آدام!
|
Prov
|
KLV
|
11:31 |
yIlegh, the QaQtaHghach DIchDaq taH repaid Daq the tera'; chay' 'ar latlh the mIgh je the yemwI'!
|
Prov
|
ItaDio
|
11:31 |
Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione in terra; Quanto più la riceverà l’empio e il peccatore?
|
Prov
|
RusSynod
|
11:31 |
Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
|
Prov
|
CSlEliza
|
11:31 |
Аще праведный едва спасается, нечестивый же и грешный где явится?
|
Prov
|
ABPGRK
|
11:31 |
ει ο μεν δίκαιος μόλις σώζεται ο ασεβής και αμαρτωλός που φανείται
|
Prov
|
FreBBB
|
11:31 |
Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ; Combien plus le méchant et le pécheur !
|
Prov
|
LinVB
|
11:31 |
Moto semba akozwa lifuta lya ye awa o nse, moto mabe na mosumuki bakozwa lifuta likoki na bango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
11:31 |
အကယ်၍ ဖြောင့်မတ်သူတို့သည် မိမိတို့နှင့်ထိုက်သင့်သည့်အပြစ် ဒဏ်ကို ဤလောက၌ ခံယူကြရလျှင် ဘုရားတရားမဲ့သူ တို့နှင့် အပြစ်ကျူးလွန်သူတို့သည် မည်မျှပိုမိုပေးဆပ်ကြ ရမည်နည်း။
|
Prov
|
HunIMIT
|
11:31 |
Lám az igaznak a földön fizetnek, hát még a gonosznak és vétkezőnek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
11:31 |
義者在世、且受其報、況惡人罪人乎、
|
Prov
|
VietNVB
|
11:31 |
Nếu người công chính được báo đáp ngay trên trần thế,Huống gì kẻ gian ác và người tội lỗi.
|
Prov
|
LXX
|
11:31 |
εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται
|
Prov
|
CebPinad
|
11:31 |
Ania karon, ang matarung pagabalusan dinhi sa yuta; Labi pa gayud ang dautan ug ang makasasala!
|
Prov
|
RomCor
|
11:31 |
Iată, cel neprihănit este răsplătit pe pământ; cu cât mai mult cel rău şi păcătos!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
11:31 |
Irail kan me mwahu pahn ale katingpe pohn sampah wet, eri, ke uhdahn ese me aramas suwed oh dipan akan pahn ale lokolok.
|
Prov
|
HunUj
|
11:31 |
Bizony, az igaz is elnyeri jutalmát a földön, hát még a bűnös és vétkes ember!
|
Prov
|
GerZurch
|
11:31 |
Wenn dem Frommen auf Erden vergolten wird, / wieviel mehr dem Frevler und Sünder! /
|
Prov
|
PorAR
|
11:31 |
Eis que o justo é castigado na terra; quanto mais o ímpio e o pecador!
|
Prov
|
DutSVVA
|
11:31 |
Ziet, den rechtvaardige wordt vergolden op de aarde, hoeveel te meer den goddeloze en zondaar!
|
Prov
|
FarOPV
|
11:31 |
اینک مرد عادل بر زمین جزا خواهد یافت، پس چند مرتبه زیاده مرد شریر و گناهکار.
|
Prov
|
Ndebele
|
11:31 |
Khangela, olungileyo uzavuzwa emhlabeni; kakhulu kangakanani omubi lesoni!
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:31 |
Ora, se o justo recebe seu pagamento na terra, quanto mais o perverso e o pecador!
|
Prov
|
Norsk
|
11:31 |
Se, den rettferdige får sin lønn på jorden, hvor meget mere da den ugudelige og synderen!
|
Prov
|
SloChras
|
11:31 |
Glej, pravičnemu na tej zemlji se povrača, kolikanj bolj brezbožniku in grešniku!
|
Prov
|
Northern
|
11:31 |
Əgər bu dünyada salehlərə belə, cəza verilirsə, Pislərə, günahkarlara gör nə qədər cəza verilər!
|
Prov
|
GerElb19
|
11:31 |
Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten, wieviel mehr dem Gesetzlosen und Sünder!
|
Prov
|
LvGluck8
|
11:31 |
Redzi, taisnam virs zemes top atmaksāts, cik vairāk vēl bezdievīgam un grēciniekam.
|
Prov
|
PorAlmei
|
11:31 |
Eis que o justo é recompensado na terra; quanto mais o será o impio e o peccador.
|
Prov
|
ChiUn
|
11:31 |
看哪,義人在世尚且受報,何況惡人和罪人呢?
|
Prov
|
SweKarlX
|
11:31 |
Efter den rättfärdige på jordene lida måste; huru mycket mer den ogudaktige och syndaren?
|
Prov
|
FreKhan
|
11:31 |
Voyez, le juste obtient le prix de ses œuvres sur terre: combien plus encore le méchant et le pécheur!
|
Prov
|
FrePGR
|
11:31 |
Vois ! sur la terre le juste reçoit son salaire ; combien plus le méchant et le pécheur !
|
Prov
|
PorCap
|
11:31 |
*Se o justo, aqui na terra, recebe a sua paga, quanto mais o ímpio e o pecador!
|
Prov
|
JapKougo
|
11:31 |
もし正しい者がこの世で罰せられるならば、悪しき者と罪びととは、なおさらである。
|
Prov
|
GerTextb
|
11:31 |
So dem Frommen auf Erden vergolten wird, wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!
|
Prov
|
Kapingam
|
11:31 |
Nia daangada humalia le e-kumi nadau hui i henuailala, gei goe gi-iloo humalia bolo digau haihai hala la-ga-hagaduadua.
|
Prov
|
SpaPlate
|
11:31 |
Si el justo ya en la tierra tiene su paga, ¿cuánto más el inicuo y el pecador?
|
Prov
|
WLC
|
11:31 |
הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
11:31 |
Jei teisusis gaus atlyginimą žemėje, tai tuo labiau nedorėlis ir nusidėjėlis.
|
Prov
|
Bela
|
11:31 |
Так аддаецца на зямлі праведніку, тым болей бязбожнаму і грэшніку.
|
Prov
|
GerBoLut
|
11:31 |
So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und Sunder!
|
Prov
|
FinPR92
|
11:31 |
Hurskas saa palkkansa jo maan päällä, saati sitten jumalaton ja syntinen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
11:31 |
Ciertamente el justo será pagado en la tierra: ¿cuánto más el impío y pecador?
|
Prov
|
NlCanisi
|
11:31 |
Als een rechtvaardige op aarde krijgt wat hem toekomt, Hoeveel te meer dan de boze en de zondaar!
|
Prov
|
GerNeUe
|
11:31 |
Wer gottgefällig lebt, erhält schon auf der Erde seinen Lohn, / wer gottlos und in Sünde lebt erst recht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
11:31 |
راست باز کو زمین پر ہی اجر ملتا ہے۔ تو پھر بےدین اور گناہ گار سزا کیوں نہ پائیں؟
|
Prov
|
AraNAV
|
11:31 |
إِنْ كَانَ الصِّدِّيقُ يُجَازَى عَلَى الأَرْضِ، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ يَكُونُ جَزَاءُ الشِّرِّيرِ وَالْخَاطِئِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
11:31 |
义人在世上尚且受报应,何况恶人和罪人呢?
|
Prov
|
ItaRive
|
11:31 |
Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione sulla terra, quanto più l’empio e il peccatore!
|
Prov
|
Afr1953
|
11:31 |
As die regverdige op aarde vergelding ontvang, hoeveel te meer die goddelose en die sondaar!
|
Prov
|
RusSynod
|
11:31 |
Так праведнику воздается на земле, тем паче – нечестивому и грешнику.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
11:31 |
रास्तबाज़ को ज़मीन पर ही अज्र मिलता है। तो फिर बेदीन और गुनाहगार सज़ा क्यों न पाएँ?
|
Prov
|
TurNTB
|
11:31 |
Bu dünyada doğru kişi bile cezalandırılırsa, Kötülerle günahlıların cezalandırılacağı kesindir.
|
Prov
|
DutSVV
|
11:31 |
Ziet, den rechtvaardige wordt vergolden op de aarde, hoeveel te meer den goddeloze en zondaar!
|
Prov
|
HunKNB
|
11:31 |
Ha az igaz is megkapja a földön a magáét, mennyivel inkább a gonosz és a bűnös!
|
Prov
|
Maori
|
11:31 |
Nana, he utu ano to te tangata tika i runga i te whenua: nui atu ia to te tangata kino raua ko te tangata hara.
|
Prov
|
HunKar
|
11:31 |
Ímé, az igaz e földön megnyeri jutalmát; mennyivel inkább az istentelen és a bűnös! A ki szereti a dorgálást, szereti a tudományt; a ki pedig gyűlöli a fenyítéket, oktalan az.
|
Prov
|
Viet
|
11:31 |
Kìa, người công bình được báo đáp nơi thế thượng; Phương chi kẻ hung ác và kẻ có tội!
|
Prov
|
Kekchi
|
11:31 |
Relic chi ya̱l nak li ti̱queb xchˈo̱l nequeˈxcˈul lix kˈajca̱munquil arin saˈ ruchichˈochˈ. ¿Ma tojaˈ ta chic eb laj ma̱c ut eb li incˈaˈ useb xnaˈleb incˈaˈ teˈxcˈul xtojbal lix ma̱queb?
|
Prov
|
Swe1917
|
11:31 |
Se, den rättfärdige får sin lön på jorden; huru mycket mer då den ogudaktige och syndaren!
|
Prov
|
CroSaric
|
11:31 |
Ako se pravedniku plaća na zemlji, još će se više opakomu i grešniku.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
11:31 |
Người công chính còn lãnh thưởng phạt nơi trần thế, huống chi là kẻ tội lỗi, đứa ác tâm.
|
Prov
|
FreBDM17
|
11:31 |
Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils ?
|
Prov
|
FreLXX
|
11:31 |
Si le juste est difficilement sauvé, que penser de l'impie et du pécheur ?
|
Prov
|
Aleppo
|
11:31 |
הן צדיק בארץ ישלם אף כי-רשע וחוטא
|
Prov
|
MapM
|
11:31 |
הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
11:31 |
הן צדיק בארץ ישלם אף כי רשע וחוטא׃
|
Prov
|
Kaz
|
11:31 |
Әділ жан бұ дүниеде тиістісін алмақ,Зұлым мен күнәкар одан бетер жазаланбақ.
|
Prov
|
FreJND
|
11:31 |
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
|
Prov
|
GerGruen
|
11:31 |
Wenn schon den Frommen trifft auf Erden die Vergeltung, um wieviel mehr den Frevler und den Sünder!
|
Prov
|
SloKJV
|
11:31 |
Glej, pravični bo poplačan v zemlji, koliko bolj zlobni in grešnik.
|
Prov
|
Haitian
|
11:31 |
Gade! Moun ki mache dwat jwenn rekonpans yo isit sou latè. Men, nou pa bezwen mande si moun k'ap fè mechanste ak moun k'ap viv nan peche p'ap jwenn ak pa yo tou!
|
Prov
|
FinBibli
|
11:31 |
Koska vanhurskas paljon kärsii, kuinka paljoa enemmin jumalatoin ja syntinen?
|
Prov
|
SpaRV
|
11:31 |
Ciertamente el justo será pagado en la tierra: ¡cuánto más el impío y el pecador!
|
Prov
|
WelBeibl
|
11:31 |
Os ydy'r rhai sy'n gwneud beth sy'n iawn yn cael eu tâl ar y ddaear, beth ddaw o'r rhai drwg sy'n anufudd i Dduw?
|
Prov
|
GerMenge
|
11:31 |
Siehe, der Gerechte erhält schon auf Erden seinen Lohn: wieviel mehr der Gottlose und der Sünder!
|
Prov
|
GreVamva
|
11:31 |
Αν ο δίκαιος παιδεύηται επί της γης, πολλώ μάλλον ο ασεβής και ο αμαρτωλός.
|
Prov
|
UkrOgien
|
11:31 |
Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний!
|
Prov
|
FreCramp
|
11:31 |
Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !
|
Prov
|
SrKDEkav
|
11:31 |
Гле, праведнику се на земљи плаћа, а камоли безбожнику и грешнику?
|
Prov
|
PolUGdan
|
11:31 |
Jeśli sprawiedliwy otrzyma zapłatę na ziemi, to tym bardziej niegodziwy i grzesznik.
|
Prov
|
FreSegon
|
11:31 |
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!
|
Prov
|
SpaRV190
|
11:31 |
Ciertamente el justo será pagado en la tierra: ¡cuánto más el impío y el pecador!
|
Prov
|
HunRUF
|
11:31 |
Bizony, az igaz is elnyeri jutalmát a földön, hát még a bűnös és vétkes ember!
|
Prov
|
DaOT1931
|
11:31 |
En retfærdig reddes med Nød og næppe, endsige en gudløs, en, der synder.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
11:31 |
¶ Harim, stretpela man bai kisim pe long dispela graun. Na moa yet man nogut na sinman bai kisim pe.
|
Prov
|
DaOT1871
|
11:31 |
Se, den retfærdige faar Betaling paa Jorden, hvor meget mere den ugudelige og Synderen?
|
Prov
|
FreVulgG
|
11:31 |
Si le juste est puni sur la terre, combien plus le sera l’impie et le pécheur ! ( ?)
|
Prov
|
PolGdans
|
11:31 |
Oto jeźli się sprawiedliwemu na ziemi nagroda staje, tedy daleko więcej niezbożnemu i grzesznikowi.
|
Prov
|
JapBungo
|
11:31 |
みよ義人すらも世にありて報をうくべし况て惡人と罪人とをや
|
Prov
|
GerElb18
|
11:31 |
Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten, wieviel mehr dem Gesetzlosen und Sünder!
|