Prov
|
PorBLivr
|
15:16 |
Melhor é o pouco tendo o temor ao SENHOR, do que um grande tesouro tendo em si inquietação.
|
Prov
|
Mg1865
|
15:16 |
Aleo ny kely misy ny fahatahorana an’ i Jehovah Toy izay harena be misy ahiahy.
|
Prov
|
FinPR
|
15:16 |
Parempi vähä Herran pelossa kuin paljot varat levottomuudessa.
|
Prov
|
FinRK
|
15:16 |
Parempi vähän Herran pelossa kuin runsaat varastot levottomuudessa.
|
Prov
|
ChiSB
|
15:16 |
少有財寶而敬畏上主,勝於富有財寶而諸多煩惱。
|
Prov
|
CopSahBi
|
15:16 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁϩⲟ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϩⲟⲧⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
15:16 |
少有财宝,敬畏耶和华,强如多有财宝,烦乱不安。
|
Prov
|
BulVeren
|
15:16 |
По-добре малко със страха от ГОСПОДА, отколкото голямо съкровище с безпокойство.
|
Prov
|
AraSVD
|
15:16 |
اَلْقَلِيلُ مَعَ مَخَافَةِ ٱلرَّبِّ، خَيْرٌ مِنْ كَنْزٍ عَظِيمٍ مَعَ هَمٍّ.
|
Prov
|
Esperant
|
15:16 |
Pli bona estas malmulto kun timo antaŭ la Eternulo, Ol granda trezoro kun maltrankvileco ĉe ĝi.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
15:16 |
มีทรัพย์น้อยแต่มีความยำเกรงพระเยโฮวาห์ ดีกว่ามีคลังทรัพย์ใหญ่ แต่มีความลำบากอยู่ด้วย
|
Prov
|
OSHB
|
15:16 |
טוֹב־מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
15:16 |
နှောင့်ရှက်ခြင်းနှင့်ယှဉ်၍ ကြီးစွာသော စည်းစိမ် ထက် ထာဝရဘုရားကိုကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့် ယှဉ်သောဥစ္စာ အနည်းငယ်သည် သာ၍ကောင်း၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
15:16 |
دارایی کم همراه با خداترسی بهتر است از ثروت هنگفتِ با اضطراب.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
15:16 |
Jo ġharīb Rab kā ḳhauf māntā hai us kā hāl us karoṛpati se kahīṅ behtar hai jo baṛī bechainī se zindagī guzārtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
15:16 |
Bättre ha lite med vördnad för Herren än stora skatter med oro.
|
Prov
|
GerSch
|
15:16 |
Besser wenig mit der Furcht des HERRN, als großer Reichtum und ein unruhiges Gewissen dabei!
|
Prov
|
TagAngBi
|
15:16 |
Maigi ang kaunti na may pagkatakot sa Panginoon, kay sa malaking kayamanan na may kabagabagan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
15:16 |
Parempi vähä Herran pelossa kuin paljot varat levottomuudessa.
|
Prov
|
Dari
|
15:16 |
دارائی کم همراه با خدا ترسی بهتر است از ثروت هنگفتِ با اضطراب و تشویش.
|
Prov
|
SomKQA
|
15:16 |
Wax yar oo Rabbiga ka cabsashadiisu la jirto Ayaa ka wanaagsan khasnado badan oo dhib la jirto.
|
Prov
|
NorSMB
|
15:16 |
Betre er lite med otte for Herren enn eigedom stor med uro attåt.
|
Prov
|
Alb
|
15:16 |
Më mirë pak me frikën e Zotit, se sa një thesar i madh me shqetësime.
|
Prov
|
UyCyr
|
15:16 |
Мол байлиғи билән тәшвиштә өткәндин, Әвзәлдур аз дуния билән әйминип өткән Пәрвәрдигардин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
15:16 |
적게 가지고도 주를 두려워하는 것이 많은 재산을 가지고 그것으로 인해 괴로워하는 것보다 나으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
15:16 |
Боље је мало са страхом Господњим него велико благо с немиром.
|
Prov
|
Wycliffe
|
15:16 |
Betere is a litil with the drede of the Lord, than many tresouris and vnfillable.
|
Prov
|
Mal1910
|
15:16 |
ബഹു നിക്ഷേപവും അതിനോടുകൂടെ കഷ്ടതയും ഉള്ളതിനെക്കാൾ യഹോവാഭക്തിയോടുകൂടെ അല്പധനം ഉള്ളതു നന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
15:16 |
가산이 적어도 여호와를 경외하는 것이 크게 부하고 번뇌하는 것보다 나으니라
|
Prov
|
Azeri
|
15:16 |
ربّئن قورخوسو ائله قازانيلان آز شي، زحمتله ييغيلان بؤيوک خزئنهدن ياخشيدير.
|
Prov
|
KLV
|
15:16 |
Better ghaH mach, tlhej the taHvIp vo' joH'a', than Dun treasure tlhej Seng.
|
Prov
|
ItaDio
|
15:16 |
Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:16 |
Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.
|
Prov
|
CSlEliza
|
15:16 |
Лучше частица малая со страхом Господним, нежели сокровища велия без боязни.
|
Prov
|
ABPGRK
|
15:16 |
κρείσσον μικρά μερίς μετά φόβου κυρίου η θησαυροί μεγάλοι μετά αφοβίας
|
Prov
|
FreBBB
|
15:16 |
Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu, Que de grands biens avec le trouble.
|
Prov
|
LinVB
|
15:16 |
Malamu ozala na mbongo mingi te, kasi obanga Yawe, mabe soko ozali na nkita enene, kasi motema likolo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
15:16 |
ပစ္စည်းဥစ္စာအနည်းငယ်သာရှိပြီး ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ခြင်းသည် ပစ္စည်းဥစ္စာကြွယ်၀ပြီး ပူပင်သောကရောက် နေသည့်ဘ၀ထက် ပို၍ကောင်း၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
15:16 |
Jobb kevés istenfélelemmel, mint sok kincs és háborúság vele.
|
Prov
|
ChiUnL
|
15:16 |
少有而寅畏耶和華、愈於多財而煩擾、
|
Prov
|
VietNVB
|
15:16 |
Thà có ít của cải nhưng kính sợ CHÚAHơn là nhiều châu báu mà bối rối kèm theo.
|
Prov
|
LXX
|
15:16 |
κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας
|
Prov
|
CebPinad
|
15:16 |
Maayo pa ang diyutay nga inubanan sa pagkahadlok kang Jehova, Kay sa dakung bahandi ug inubanan sa kasamok.
|
Prov
|
RomCor
|
15:16 |
Mai bine puţin cu frică de Domnul, decât o mare bogăţie cu tulburare!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
15:16 |
Semwehmwe oh lemmwiki KAUN-O mwahu sang kepwehpwe oh mihmi nan apwal laud.
|
Prov
|
HunUj
|
15:16 |
Jobb a kevés az Úr félelmével, mint a sok kincs, ha nyugtalanság jár vele.
|
Prov
|
GerZurch
|
15:16 |
Besser wenig mit Gottesfurcht / als grosse Schätze mit Unruhe. / (a) Spr 16:8; Ps 37:16
|
Prov
|
PorAR
|
15:16 |
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação.
|
Prov
|
DutSVVA
|
15:16 |
Beter is weinig met de vreze des Heeren, dan een grote schat, en onrust daarbij.
|
Prov
|
FarOPV
|
15:16 |
اموال اندک با ترس خداوند بهتر است ازگنج عظیم با اضطراب.
|
Prov
|
Ndebele
|
15:16 |
Kungcono okuncinyane kanye lokwesaba iNkosi kulenotho enengi lenkathazo kanye layo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:16 |
Melhor é o pouco tendo o temor ao SENHOR, do que um grande tesouro tendo em si inquietação.
|
Prov
|
Norsk
|
15:16 |
Bedre er lite med Herrens frykt enn en stor skatt med uro.
|
Prov
|
SloChras
|
15:16 |
Boljše je malo s strahom Gospodovim nego obilen zaklad z nemirom.
|
Prov
|
Northern
|
15:16 |
Rəbb qorxusu ilə qazanılan az şey Qayğı ilə yığılan böyük xəzinədən yaxşıdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
15:16 |
Besser wenig mit der Furcht Jehovas, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
|
Prov
|
LvGluck8
|
15:16 |
Labāk ir mazumiņš ar Tā Kunga bijāšanu, nekā liela manta, kur raizes klāt.
|
Prov
|
PorAlmei
|
15:16 |
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande thesouro, onde ha inquietação.
|
Prov
|
ChiUn
|
15:16 |
少有財寶,敬畏耶和華,強如多有財寶,煩亂不安。
|
Prov
|
SweKarlX
|
15:16 |
Bättre är något lite med Herrans fruktan, än en stor skatt med oro.
|
Prov
|
FreKhan
|
15:16 |
Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
|
Prov
|
FrePGR
|
15:16 |
Mieux vaut avoir peu, et la crainte de Dieu, que de grands trésors, et le trouble.
|
Prov
|
PorCap
|
15:16 |
Mais vale o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro com a inquietação.
|
Prov
|
JapKougo
|
15:16 |
少しの物を所有して主を恐れるのは、多くの宝をもって苦労するのにまさる。
|
Prov
|
GerTextb
|
15:16 |
Besser wenig in der Furcht Jahwes, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
|
Prov
|
SpaPlate
|
15:16 |
Más vale poco con temor de Yahvé, que grandes tesoros con inquietud.
|
Prov
|
Kapingam
|
15:16 |
Di hagaloale mo-di hagalaamua Dimaadua la-koia e-humalia i-di maluagina mo-di noho i-lodo nia haingadaa.
|
Prov
|
WLC
|
15:16 |
טוֹב־מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
15:16 |
Geriau mažai su Viešpaties baime negu dideli turtai su rūpesčiu.
|
Prov
|
Bela
|
15:16 |
Лепей мець мала ў страху Гасподнім, чым вялікі скарб, і зь ім трывогу.
|
Prov
|
GerBoLut
|
15:16 |
Es ist besser ein wenig mit der Furcht des FIERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
|
Prov
|
FinPR92
|
15:16 |
Parempi köyhyys ja Herran pelko kuin suuret varat ja rauhattomuus.
|
Prov
|
SpaRV186
|
15:16 |
Mejor es lo poco con el temor de Jehová, que el gran tesoro donde hay turbación.
|
Prov
|
NlCanisi
|
15:16 |
Beter weinig te bezitten en Jahweh te vrezen, Dan vele schatten met wroeging erbij.
|
Prov
|
GerNeUe
|
15:16 |
Besser wenig in Ehrfurcht vor Jahwe / als große Schätze und ständige Sorge.
|
Prov
|
UrduGeo
|
15:16 |
جو غریب رب کا خوف مانتا ہے اُس کا حال اُس کروڑپتی سے کہیں بہتر ہے جو بڑی بےچینی سے زندگی گزارتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
15:16 |
قَلِيلٌ مِنَ الْمَالِ مَعْ تَقْوَى الرَّبِّ خَيْرٌ مِنْ كَنْزٍ عَظِيمٍ يُخَالِطُهُ هَمٌّ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
15:16 |
财物虽少而敬畏耶和华,胜过财物丰富却烦恼不安。
|
Prov
|
ItaRive
|
15:16 |
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
|
Prov
|
Afr1953
|
15:16 |
Liewer 'n bietjie in die vrees van die HERE, as 'n groot skat en onrus daarby.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:16 |
Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище и при нем тревога.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
15:16 |
जो ग़रीब रब का ख़ौफ़ मानता है उसका हाल उस करोड़पति से कहीं बेहतर है जो बड़ी बेचैनी से ज़िंदगी गुज़ारता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
15:16 |
Yoksul olup RAB'den korkmak, Zengin olup kaygı içinde yaşamaktan yeğdir.
|
Prov
|
DutSVV
|
15:16 |
Beter is weinig met de vreze des HEEREN, dan een grote schat, en onrust daarbij.
|
Prov
|
HunKNB
|
15:16 |
Többet ér a kevés az Úr félelmében, mint a dús kincs nyugtalanság közepette.
|
Prov
|
Maori
|
15:16 |
He pai ke te iti i kinakitia ki te wehi ki a Ihowa, i te nui taonga i kinakitia ki te raruraru.
|
Prov
|
HunKar
|
15:16 |
Jobb a kevés az Úrnak félelmével, mint a temérdek kincs, a hol háborúság van.
|
Prov
|
Viet
|
15:16 |
Thà có ít của mà kính sợ Ðức Giê-hô-va, Còn hơn là tài sản nhiều mà bối rối cặp theo.
|
Prov
|
Kekchi
|
15:16 |
Kˈaxal us xxucuanquil ru li Dios, usta nebaˈo, chiru nak cua̱nk kabiomal ut cua̱nk karaylal.
|
Prov
|
Swe1917
|
15:16 |
Bättre är något litet med HERRENS fruktan än en stor skatt med oro.
|
Prov
|
CroSaric
|
15:16 |
Bolje je malo sa strahom Gospodnjim nego veliko blago i s njime nemir.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
15:16 |
Ít của ít tiền mà biết kính sợ ĐỨC CHÚA hơn có cả kho tàng mà cứ phải âu lo.
|
Prov
|
FreBDM17
|
15:16 |
Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l’Eternel, qu’un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
|
Prov
|
FreLXX
|
15:16 |
Mieux vaut une modeste part, avec la crainte du Seigneur, que de grands trésors sans cette crainte.
|
Prov
|
Aleppo
|
15:16 |
טוב-מעט ביראת יהוה— מאוצר רב ומהומה בו
|
Prov
|
MapM
|
15:16 |
טוֹב־מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהֹוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
15:16 |
טוב מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה בו׃
|
Prov
|
Kaz
|
15:16 |
Мол қазынасы болып, уайымдағаннан гөріАзды қанағат етіп, Жаратқанды қастерлеген игі.
|
Prov
|
FreJND
|
15:16 |
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
|
Prov
|
GerGruen
|
15:16 |
Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
|
Prov
|
SloKJV
|
15:16 |
§ Bolje je malo s strahom Gospodovim, kakor velik zaklad in težave s tem.
|
Prov
|
Haitian
|
15:16 |
Pito ou pa gen anpil byen men ou gen krentif pou Bondye pase pou ou rich epi pou ou nan tèt chaje.
|
Prov
|
FinBibli
|
15:16 |
Parempi on vähä Herran pelvossa, kuin suuri tavara ilman lepoa.
|
Prov
|
SpaRV
|
15:16 |
Mejor es lo poco con el temor de Jehová, que el gran tesoro donde hay turbación.
|
Prov
|
WelBeibl
|
15:16 |
Mae ychydig bach gan rywun sy'n parchu'r ARGLWYDD yn well na chyfoeth mawr gyda helbulon.
|
Prov
|
GerMenge
|
15:16 |
Besser wenig (Habe) bei Gottesfurcht, als reiche Schätze und Unruhe dabei. –
|
Prov
|
GreVamva
|
15:16 |
Καλήτερον το ολίγον εν φόβω Κυρίου, παρά θησαυροί πολλοί και ταραχή εν αυτοίς.
|
Prov
|
UkrOgien
|
15:16 |
Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
15:16 |
Боље је мало са страхом Господњим него велико благо с немиром.
|
Prov
|
FreCramp
|
15:16 |
Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble.
|
Prov
|
PolUGdan
|
15:16 |
Lepiej mieć mało z bojaźnią Pana niż wielki skarb z kłopotem.
|
Prov
|
FreSegon
|
15:16 |
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
|
Prov
|
SpaRV190
|
15:16 |
Mejor es lo poco con el temor de Jehová, que el gran tesoro donde hay turbación.
|
Prov
|
HunRUF
|
15:16 |
Jobb a kevés az Úr félelmével, mint a sok kincs, ha nyugtalanság jár vele.
|
Prov
|
DaOT1931
|
15:16 |
Bedre lidet med HERRENS Frygt end store Skatte med Uro.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
15:16 |
¶ Liklik samting i stap wantaim pret long BIKPELA i mobeta long planti samting i dia tru na hevi wantaim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
15:16 |
Bedre er lidet med Herrens Frygt end stort Liggendefæ med Uro.
|
Prov
|
FreVulgG
|
15:16 |
Peu, avec la crainte de Dieu, vaut mieux que de grands trésors qui ne rassasient pas (inépuisables).
|
Prov
|
PolGdans
|
15:16 |
Lepsza jest trocha w bojaźni Pańskiej , niżeli skarb wielki z kłopotem.
|
Prov
|
JapBungo
|
15:16 |
すこしの物を有てヱホバを畏るるは多の寳をもちて擾煩あるに愈る
|
Prov
|
GerElb18
|
15:16 |
Besser wenig mit der Furcht Jehovas, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
|