Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 21:10  The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Prov NHEBJE 21:10  The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
Prov ABP 21:10  The soul of the impious desires evils; it shall not be shown mercy by anyone of men.
Prov NHEBME 21:10  The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
Prov Rotherha 21:10  The soul of the lawless man, craveth mischief, his own friend, findeth no favour in his eyes.
Prov LEB 21:10  The soul of the wicked desires evil; his neighbor will not find mercy in his eyes.
Prov RNKJV 21:10  The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Prov Jubilee2 21:10  The soul of the wicked desires evil; his neighbour finds no favour in his eyes.
Prov Webster 21:10  The soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes.
Prov Darby 21:10  The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Prov ASV 21:10  The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.
Prov LITV 21:10  The soul of the wicked desires evil, his neighbor finds no favor in his eyes.
Prov Geneva15 21:10  The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
Prov CPDV 21:10  The soul of the impious desires evil; he will not take pity on his neighbor.
Prov BBE 21:10  The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour.
Prov DRC 21:10  The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
Prov GodsWord 21:10  The mind of a wicked person desires evil and has no consideration for his neighbor.
Prov JPS 21:10  The soul of the wicked desireth evil; his neighbour findeth no favour in his eyes.
Prov KJVPCE 21:10  The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Prov NETfree 21:10  The appetite of the wicked desires evil; his neighbor is shown no favor in his eyes.
Prov AB 21:10  The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
Prov AFV2020 21:10  The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
Prov NHEB 21:10  The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
Prov NETtext 21:10  The appetite of the wicked desires evil; his neighbor is shown no favor in his eyes.
Prov UKJV 21:10  The soul of the wicked desires evil: his neighbour finds no favour in his eyes.
Prov Noyes 21:10  The soul of the wicked longeth to do evil; His neighbor findeth no compassion in his eyes.
Prov KJV 21:10  The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Prov KJVA 21:10  The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Prov AKJV 21:10  The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes.
Prov RLT 21:10  The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Prov MKJV 21:10  The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
Prov YLT 21:10  The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.
Prov ACV 21:10  The soul of a wicked man desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes.
Prov VulgSist 21:10  Anima impii desiderat malum, non miserebitur proximo suo.
Prov VulgCont 21:10  Anima impii desiderat malum, non miserebitur proximo suo.
Prov Vulgate 21:10  anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo
Prov VulgHetz 21:10  Anima impii desiderat malum, non miserebitur proximo suo.
Prov VulgClem 21:10  Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo.
Prov CzeBKR 21:10  Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
Prov CzeB21 21:10  Darebák tíhne ke zlu celou svou duší, nebude laskavý ani k příteli.
Prov CzeCEP 21:10  Svévolník je chtivý zlého, v jeho očích nenalezne slitování ani přítel.
Prov CzeCSP 21:10  Duše ničemy dychtí po zlu, jeho bližní nenajde v jeho očích slitování.
Prov PorBLivr 21:10  A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
Prov Mg1865 21:10  Ny fanahin’ ny ratsy fanahy maniry ny ratsy, Ka na dia ny havany aza tsy mahita fitia eo imasony.
Prov FinPR 21:10  Jumalattoman sielu himoitsee pahaa, lähimmäinen ei saa armoa hänen silmiensä edessä.
Prov FinRK 21:10  Jumalattoman sielu himoitsee pahaa, lähimmäinen ei saa armoa hänen silmiensä edessä.
Prov ChiSB 21:10  惡人的心靈,只求邪惡;對自己友伴,毫不關懷。
Prov CopSahBi 21:10  ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲛⲁ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲏ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ
Prov ChiUns 21:10  恶人的心乐人受祸;他眼并不怜恤邻舍。
Prov BulVeren 21:10  Душата на безбожния желае зло, ближният му не намира милост пред очите му.
Prov AraSVD 21:10  نَفْسُ ٱلشِّرِّيرِ تَشْتَهِي ٱلشَّرَّ. قَرِيبُهُ لَا يَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْهِ.
Prov Esperant 21:10  La animo de malvirtulo deziras malbonon; Lia proksimulo ne estas favorata de li.
Prov ThaiKJV 21:10  วิญญาณของคนชั่วร้ายปรารถนาความชั่ว เพื่อนบ้านของเขาไม่เป็นที่ชอบใจในสายตาของเขา
Prov OSHB 21:10  נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
Prov BurJudso 21:10  မတရားသောသူသည် မနာလိုသောစိတ်ရှိ၏။ အိမ်နီးချင်း၌ ကျေးဇူးပြုချင်သော အလိုမရှိ။
Prov FarTPV 21:10  شخص بدکار ظلم را دوست دارد و حتّی همسایه‌اش از دست او در امان نیست.
Prov UrduGeoR 21:10  Bedīn ġhalat kām karne ke lālach meṅ rahtā hai aur apne kisī bhī paṛosī par tars nahīṅ khātā.
Prov SweFolk 21:10  Den gudlöses själ har lust till det onda, hans nästa finner ingen nåd i hans ögon.
Prov GerSch 21:10  Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem, sein Nächster findet keine Gnade vor ihm.
Prov TagAngBi 21:10  Ang kaluluwa ng masama ay nagnanasa ng kasamaan: ang kaniyang kapuwa ay hindi nakakasumpong ng lingap sa kaniyang mga mata.
Prov FinSTLK2 21:10  Jumalattoman sielu himoitsee pahaa eikä lähimmäinen saa armoa hänen silmiensä edessä.
Prov Dari 21:10  شخص بدکار ظلم را دوست دارد و حتی همسایه اش از دست او در امان نیست.
Prov SomKQA 21:10  Kii shar leh naftiisu xumaan bay doonaysaa, Oo deriskiisuna raallinimo kama helo hortiisa.
Prov NorSMB 21:10  Ugudleg manns sjæl hev hug til det vonde, hans næste finn ikkje miskunn hjå honom.
Prov Alb 21:10  Shpirti i të pabesit dëshiron të keqen; as shoku i tij nuk gjen mëshirë në sytë e tij.
Prov UyCyr 21:10  Яманниң көңли амрақтур яманлиққила, Рәһим-шәпқәт қилмас у һәтта өз йеқинлириға.
Prov KorHKJV 21:10  사악한 자의 혼은 재앙을 바라므로 그의 이웃이 그의 눈에 호의를 입지 못하느니라.
Prov SrKDIjek 21:10  Душа безбожникова жели зло, ни пријатељ његов не налази милости у њега.
Prov Wycliffe 21:10  The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
Prov Mal1910 21:10  ദുഷ്ടന്റെ മനസ്സു ദോഷത്തെ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; അവന്നു കൂട്ടുകാരനോടു ദയ തോന്നുന്നതുമില്ല.
Prov KorRV 21:10  악인의 마음은 남의 재앙을 원하나니 그 이웃도 그 앞에서 은혜를 입지 못하느니라
Prov Azeri 21:10  پئس آدامين جاني پئسلئيي آرزولايار؛ قونشوسو اونون گؤزونده مرحمت تاپماز.
Prov KLV 21:10  The qa' vo' the mIgh desires mIghtaHghach; Daj jIl finds ghobe' pung Daq Daj mInDu'.
Prov ItaDio 21:10  L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui.
Prov RusSynod 21:10  Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
Prov CSlEliza 21:10  Душа нечестиваго не помилуется ни от единаго от человеков.
Prov ABPGRK 21:10  ψυχή ασεβούς επιθυμεί κακών ουκ ελεηθήσεται υπ΄ ουδενός των ανθρώπων
Prov FreBBB 21:10  L'âme du méchant aspire au mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Prov LinVB 21:10  Mosumuki akolukaka se kosala mabe, akoyokelaka ata moninga moko mawa te.
Prov BurCBCM 21:10  လူယုတ်မာတို့၏ စိတ်နှလုံးသည် မကောင်းမှုကို အလိုရှိ၏။ သူ၏အိမ်နီး ချင်းသည် သူ၏မျက်လုံးများထဲတွင် သနားကြင်နာခြင်းကို ရှာမတွေ့ချေ။-
Prov HunIMIT 21:10  A gonosznak lelke vágyódott a rosszra, nem talál kegyet szemében a társa.
Prov ChiUnL 21:10  惡者幸人之災、鄰里罔沾其惠、
Prov VietNVB 21:10  Linh hồn kẻ ác mong ước điều ác;Người láng giềng nó không được ơn trước mắt nó.
Prov LXX 21:10  ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων
Prov CebPinad 21:10  Ang kalag sa dautan nagatinguha sa dautan: Ang iyang isigkatawo dili makakaplag ug kalooy diha sa iyang mga mata.
Prov RomCor 21:10  Sufletul celui rău doreşte răul, semenul lui n-are nicio trecere înaintea lui.
Prov Pohnpeia 21:10  Aramas suwed kin iouki mehkot suwed ahnsou koaros; sohte emen re kin mahkohng.
Prov HunUj 21:10  A bűnös lelke rosszat kíván, még a barátjára sem néz jóindulattal.
Prov GerZurch 21:10  Die Gier des Gottlosen trachtet nach Bösem, / und sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. /
Prov PorAR 21:10  A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
Prov DutSVVA 21:10  De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.
Prov FarOPV 21:10  جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند.
Prov Ndebele 21:10  Umphefumulo wokhohlakeleyo uloyisa ububi; umakhelwane wakhe kemukeli umusa emehlweni akhe.
Prov PorBLivr 21:10  A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
Prov Norsk 21:10  Den ugudeliges sjel har lyst til det onde; hans næste finner ikke barmhjertighet hos ham.
Prov SloChras 21:10  Brezbožnega srce želi hudega: bližnji njegov ne najde usmiljenja v očeh njegovih.
Prov Northern 21:10  Pis insan şərə can atar, Qonşusu gözündə lütf tapmaz.
Prov GerElb19 21:10  Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
Prov LvGluck8 21:10  Bezdievīga dvēsele kāro ļaunu; viņa acīs tuvākais neatrod žēlastības.
Prov PorAlmei 21:10  A alma do impio deseja o mal: o seu proximo lhe não agrada aos seus olhos.
Prov ChiUn 21:10  惡人的心樂人受禍;他眼並不憐恤鄰舍。
Prov SweKarlX 21:10  Dens ogudaktigas själ önskar ondt, och unnar sinom nästa intet godt.
Prov FreKhan 21:10  L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Prov FrePGR 21:10  Ce que veut l'impie, c'est le mal ; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce.
Prov PorCap 21:10  A alma do ímpio deseja o mal; não terá compaixão do seu próximo.
Prov JapKougo 21:10  悪しき者の魂は悪を行うことを願う、その隣り人にも好意をもって見られない。 悪しき者の魂は悪を行うことを願う、その隣り人にも好意をもって見られない。
Prov GerTextb 21:10  Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem; sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
Prov Kapingam 21:10  Digau huaidu le e-hiigai gi-nia mee huaidu i-nia madagoaa huogodoo, digaula hagalee aloho i dahi dangada.
Prov SpaPlate 21:10  El alma del impío desea el mal, ni siquiera su amigo halla gracia a sus ojos.
Prov WLC 21:10  נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
Prov LtKBB 21:10  Nedorėlio siela trokšta pikto, jis nesigaili artimo.
Prov Bela 21:10  Душа бязбожніка прагне ліхаты: ня знойдзе літасьці ў вачах яго і сябар ягоны.
Prov GerBoLut 21:10  Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gonnet seinem Nachsten nichts.
Prov FinPR92 21:10  Jumalaton himoitsee pahaa, lähimpiäänkään hän ei säästä.
Prov SpaRV186 21:10  El alma del impío desea mal: su prójimo no le parece bien.
Prov NlCanisi 21:10  Een slecht karakter haakt naar kwaad; Zelfs zijn naaste vindt geen genade in zijn ogen.
Prov GerNeUe 21:10  Ein böser Mensch hat Böses im Sinn, / kein Mitgefühl für den Nächsten.
Prov UrduGeo 21:10  بےدین غلط کام کرنے کے لالچ میں رہتا ہے اور اپنے کسی بھی پڑوسی پر ترس نہیں کھاتا۔
Prov AraNAV 21:10  نَفْسُ الْمُنَافِقِ تَشْتَهِي الشَّرَّ، وَقَرِيبُهُ لاَ يَحْظَى بِرِضَاهُ.
Prov ChiNCVs 21:10  恶人的心只求邪恶,他的眼并不顾惜邻舍。
Prov ItaRive 21:10  L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.
Prov Afr1953 21:10  Die siel van die goddelose begeer die kwaad; sy naaste vind in sy oë geen genade nie.
Prov RusSynod 21:10  Душа нечестивого желает зла, не найдет милости в глазах его и друг его.
Prov UrduGeoD 21:10  बेदीन ग़लत काम करने के लालच में रहता है और अपने किसी भी पड़ोसी पर तरस नहीं खाता।
Prov TurNTB 21:10  Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.
Prov DutSVV 21:10  De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.
Prov HunKNB 21:10  A gonosz lelke kártevés után áhít, és társán meg nem könyörül.
Prov Maori 21:10  Ko ta te wairua o te tangata kino he hiahia ki te kino; e kore ona kanohi e manako ki tona hoa.
Prov HunKar 21:10  Az istentelennek lelke kiván gonoszt; és az ő szeme előtt nem talál könyörületre az ő felebarátja.
Prov Viet 21:10  Lòng kẻ dữ ao ước điều ác; Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.
Prov Kekchi 21:10  Li incˈaˈ useb xnaˈleb junes ma̱usilal nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil. Ut incˈaˈ nequeˈril xtokˈoba̱l ruheb li ras ri̱tzˈin.
Prov Swe1917 21:10  Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
Prov CroSaric 21:10  Duša opakoga želi zlo: u njega nema samilosti ni za bližnjega.
Prov VieLCCMN 21:10  Lòng ác nhân ước ao sự dữ, ngay bạn bè, nó chẳng để mắt thương.
Prov FreBDM17 21:10  L’âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
Prov FreLXX 21:10  Nul homme ne sera miséricordieux pour l'âme des impies.
Prov Aleppo 21:10    נפש רשע אותה-רע    לא-יחן בעיניו רעהו
Prov MapM 21:10  נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹֽא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
Prov HebModer 21:10  נפש רשע אותה רע לא יחן בעיניו רעהו׃
Prov Kaz 21:10  Зұлымның жаны сұмдық көздер,Өз жақынына қаталдық көрсетер.
Prov FreJND 21:10  L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
Prov GerGruen 21:10  Des Frevlers Seele hat am Bösen ihre Lust, und nicht verhaßt ist ihm die böse Tat.
Prov SloKJV 21:10  Duša zlobnega želi zlo, njegov sosed v njegovih očeh ne najde naklonjenosti.
Prov Haitian 21:10  Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
Prov FinBibli 21:10  Jumalattoman sielu toivottaa pahaa, ja ei suo lähimmäisellensä mitään.
Prov SpaRV 21:10  El alma del impío desea mal: su prójimo no le parece bien.
Prov WelBeibl 21:10  Mae person drwg yn ysu am gael gwneud drwg, ac yn dangos dim trugaredd at bobl eraill.
Prov GerMenge 21:10  Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. –
Prov GreVamva 21:10  Η ψυχή του ασεβούς επιθυμεί κακόν· ο πλησίον αυτού δεν ευρίσκει χάριν εις τους οφθαλμούς αυτού.
Prov UkrOgien 21:10  Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.
Prov FreCramp 21:10  L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Prov SrKDEkav 21:10  Душа безбожникова жели зло, ни пријатељ његов не налази милости у њега.
Prov PolUGdan 21:10  Dusza niegodziwego pragnie zła, a jego bliźni nie znajduje łaski w jego oczach.
Prov FreSegon 21:10  L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Prov SpaRV190 21:10  El alma del impío desea mal: su prójimo no le parece bien.
Prov HunRUF 21:10  A bűnös lelke rosszat kíván, még a barátjára sem néz jóindulattal.
Prov DaOT1931 21:10  Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.
Prov TpiKJPB 21:10  ¶ Tewel bilong man nogut i laikim pasin nogut. Man i stap klostu long em i no painim pinis gutpela amamas long ai bilong em.
Prov DaOT1871 21:10  Den ugudeliges Sjæl har Lyst til det onde; hans Ven finder ikke Naade for hans Øjne.
Prov FreVulgG 21:10  L’âme de l’impie désire le mal, il n’aura pas pitié de son prochain.
Prov PolGdans 21:10  Dusza niezbożnego pragnie złego, a przyjaciel jego nie bywa wdzięczny w oczach jego.
Prov JapBungo 21:10  惡者の霊魂は惡をねがふ その鄰も彼にあはれみ見られず
Prov GerElb18 21:10  Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.