Prov
|
RWebster
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:10 |
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
|
Prov
|
ABP
|
21:10 |
The soul of the impious desires evils; it shall not be shown mercy by anyone of men.
|
Prov
|
NHEBME
|
21:10 |
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
|
Prov
|
Rotherha
|
21:10 |
The soul of the lawless man, craveth mischief, his own friend, findeth no favour in his eyes.
|
Prov
|
LEB
|
21:10 |
The soul of the wicked desires evil; his neighbor will not find mercy in his eyes.
|
Prov
|
RNKJV
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:10 |
The soul of the wicked desires evil; his neighbour finds no favour in his eyes.
|
Prov
|
Webster
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes.
|
Prov
|
Darby
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
|
Prov
|
ASV
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.
|
Prov
|
LITV
|
21:10 |
The soul of the wicked desires evil, his neighbor finds no favor in his eyes.
|
Prov
|
Geneva15
|
21:10 |
The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
|
Prov
|
CPDV
|
21:10 |
The soul of the impious desires evil; he will not take pity on his neighbor.
|
Prov
|
BBE
|
21:10 |
The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour.
|
Prov
|
DRC
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
|
Prov
|
GodsWord
|
21:10 |
The mind of a wicked person desires evil and has no consideration for his neighbor.
|
Prov
|
JPS
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil; his neighbour findeth no favour in his eyes.
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
|
Prov
|
NETfree
|
21:10 |
The appetite of the wicked desires evil; his neighbor is shown no favor in his eyes.
|
Prov
|
AB
|
21:10 |
The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
|
Prov
|
AFV2020
|
21:10 |
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
|
Prov
|
NHEB
|
21:10 |
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
|
Prov
|
NETtext
|
21:10 |
The appetite of the wicked desires evil; his neighbor is shown no favor in his eyes.
|
Prov
|
UKJV
|
21:10 |
The soul of the wicked desires evil: his neighbour finds no favour in his eyes.
|
Prov
|
Noyes
|
21:10 |
The soul of the wicked longeth to do evil; His neighbor findeth no compassion in his eyes.
|
Prov
|
KJV
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
|
Prov
|
KJVA
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
|
Prov
|
AKJV
|
21:10 |
The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes.
|
Prov
|
RLT
|
21:10 |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
|
Prov
|
MKJV
|
21:10 |
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
|
Prov
|
YLT
|
21:10 |
The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.
|
Prov
|
ACV
|
21:10 |
The soul of a wicked man desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:10 |
A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
|
Prov
|
Mg1865
|
21:10 |
Ny fanahin’ ny ratsy fanahy maniry ny ratsy, Ka na dia ny havany aza tsy mahita fitia eo imasony.
|
Prov
|
FinPR
|
21:10 |
Jumalattoman sielu himoitsee pahaa, lähimmäinen ei saa armoa hänen silmiensä edessä.
|
Prov
|
FinRK
|
21:10 |
Jumalattoman sielu himoitsee pahaa, lähimmäinen ei saa armoa hänen silmiensä edessä.
|
Prov
|
ChiSB
|
21:10 |
惡人的心靈,只求邪惡;對自己友伴,毫不關懷。
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲛⲁ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲏ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
21:10 |
恶人的心乐人受祸;他眼并不怜恤邻舍。
|
Prov
|
BulVeren
|
21:10 |
Душата на безбожния желае зло, ближният му не намира милост пред очите му.
|
Prov
|
AraSVD
|
21:10 |
نَفْسُ ٱلشِّرِّيرِ تَشْتَهِي ٱلشَّرَّ. قَرِيبُهُ لَا يَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
21:10 |
La animo de malvirtulo deziras malbonon; Lia proksimulo ne estas favorata de li.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:10 |
วิญญาณของคนชั่วร้ายปรารถนาความชั่ว เพื่อนบ้านของเขาไม่เป็นที่ชอบใจในสายตาของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
21:10 |
נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
21:10 |
မတရားသောသူသည် မနာလိုသောစိတ်ရှိ၏။ အိမ်နီးချင်း၌ ကျေးဇူးပြုချင်သော အလိုမရှိ။
|
Prov
|
FarTPV
|
21:10 |
شخص بدکار ظلم را دوست دارد و حتّی همسایهاش از دست او در امان نیست.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Bedīn ġhalat kām karne ke lālach meṅ rahtā hai aur apne kisī bhī paṛosī par tars nahīṅ khātā.
|
Prov
|
SweFolk
|
21:10 |
Den gudlöses själ har lust till det onda, hans nästa finner ingen nåd i hans ögon.
|
Prov
|
GerSch
|
21:10 |
Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem, sein Nächster findet keine Gnade vor ihm.
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:10 |
Ang kaluluwa ng masama ay nagnanasa ng kasamaan: ang kaniyang kapuwa ay hindi nakakasumpong ng lingap sa kaniyang mga mata.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Jumalattoman sielu himoitsee pahaa eikä lähimmäinen saa armoa hänen silmiensä edessä.
|
Prov
|
Dari
|
21:10 |
شخص بدکار ظلم را دوست دارد و حتی همسایه اش از دست او در امان نیست.
|
Prov
|
SomKQA
|
21:10 |
Kii shar leh naftiisu xumaan bay doonaysaa, Oo deriskiisuna raallinimo kama helo hortiisa.
|
Prov
|
NorSMB
|
21:10 |
Ugudleg manns sjæl hev hug til det vonde, hans næste finn ikkje miskunn hjå honom.
|
Prov
|
Alb
|
21:10 |
Shpirti i të pabesit dëshiron të keqen; as shoku i tij nuk gjen mëshirë në sytë e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
21:10 |
Яманниң көңли амрақтур яманлиққила, Рәһим-шәпқәт қилмас у һәтта өз йеқинлириға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:10 |
사악한 자의 혼은 재앙을 바라므로 그의 이웃이 그의 눈에 호의를 입지 못하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Душа безбожникова жели зло, ни пријатељ његов не налази милости у њега.
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:10 |
The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
|
Prov
|
Mal1910
|
21:10 |
ദുഷ്ടന്റെ മനസ്സു ദോഷത്തെ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; അവന്നു കൂട്ടുകാരനോടു ദയ തോന്നുന്നതുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
21:10 |
악인의 마음은 남의 재앙을 원하나니 그 이웃도 그 앞에서 은혜를 입지 못하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
21:10 |
پئس آدامين جاني پئسلئيي آرزولايار؛ قونشوسو اونون گؤزونده مرحمت تاپماز.
|
Prov
|
KLV
|
21:10 |
The qa' vo' the mIgh desires mIghtaHghach; Daj jIl finds ghobe' pung Daq Daj mInDu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
21:10 |
L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:10 |
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:10 |
Душа нечестиваго не помилуется ни от единаго от человеков.
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:10 |
ψυχή ασεβούς επιθυμεί κακών ουκ ελεηθήσεται υπ΄ ουδενός των ανθρώπων
|
Prov
|
FreBBB
|
21:10 |
L'âme du méchant aspire au mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
Prov
|
LinVB
|
21:10 |
Mosumuki akolukaka se kosala mabe, akoyokelaka ata moninga moko mawa te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:10 |
လူယုတ်မာတို့၏ စိတ်နှလုံးသည် မကောင်းမှုကို အလိုရှိ၏။ သူ၏အိမ်နီး ချင်းသည် သူ၏မျက်လုံးများထဲတွင် သနားကြင်နာခြင်းကို ရှာမတွေ့ချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:10 |
A gonosznak lelke vágyódott a rosszra, nem talál kegyet szemében a társa.
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:10 |
惡者幸人之災、鄰里罔沾其惠、
|
Prov
|
VietNVB
|
21:10 |
Linh hồn kẻ ác mong ước điều ác;Người láng giềng nó không được ơn trước mắt nó.
|
Prov
|
LXX
|
21:10 |
ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων
|
Prov
|
CebPinad
|
21:10 |
Ang kalag sa dautan nagatinguha sa dautan: Ang iyang isigkatawo dili makakaplag ug kalooy diha sa iyang mga mata.
|
Prov
|
RomCor
|
21:10 |
Sufletul celui rău doreşte răul, semenul lui n-are nicio trecere înaintea lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Aramas suwed kin iouki mehkot suwed ahnsou koaros; sohte emen re kin mahkohng.
|
Prov
|
HunUj
|
21:10 |
A bűnös lelke rosszat kíván, még a barátjára sem néz jóindulattal.
|
Prov
|
GerZurch
|
21:10 |
Die Gier des Gottlosen trachtet nach Bösem, / und sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. /
|
Prov
|
PorAR
|
21:10 |
A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:10 |
De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.
|
Prov
|
FarOPV
|
21:10 |
جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند.
|
Prov
|
Ndebele
|
21:10 |
Umphefumulo wokhohlakeleyo uloyisa ububi; umakhelwane wakhe kemukeli umusa emehlweni akhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:10 |
A alma do perverso deseja o mal; seu próximo não lhe agrada em seus olhos.
|
Prov
|
Norsk
|
21:10 |
Den ugudeliges sjel har lyst til det onde; hans næste finner ikke barmhjertighet hos ham.
|
Prov
|
SloChras
|
21:10 |
Brezbožnega srce želi hudega: bližnji njegov ne najde usmiljenja v očeh njegovih.
|
Prov
|
Northern
|
21:10 |
Pis insan şərə can atar, Qonşusu gözündə lütf tapmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
21:10 |
Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:10 |
Bezdievīga dvēsele kāro ļaunu; viņa acīs tuvākais neatrod žēlastības.
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:10 |
A alma do impio deseja o mal: o seu proximo lhe não agrada aos seus olhos.
|
Prov
|
ChiUn
|
21:10 |
惡人的心樂人受禍;他眼並不憐恤鄰舍。
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:10 |
Dens ogudaktigas själ önskar ondt, och unnar sinom nästa intet godt.
|
Prov
|
FreKhan
|
21:10 |
L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
Prov
|
FrePGR
|
21:10 |
Ce que veut l'impie, c'est le mal ; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce.
|
Prov
|
PorCap
|
21:10 |
A alma do ímpio deseja o mal; não terá compaixão do seu próximo.
|
Prov
|
JapKougo
|
21:10 |
悪しき者の魂は悪を行うことを願う、その隣り人にも好意をもって見られない。 悪しき者の魂は悪を行うことを願う、その隣り人にも好意をもって見られない。
|
Prov
|
GerTextb
|
21:10 |
Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem; sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
|
Prov
|
Kapingam
|
21:10 |
Digau huaidu le e-hiigai gi-nia mee huaidu i-nia madagoaa huogodoo, digaula hagalee aloho i dahi dangada.
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:10 |
El alma del impío desea el mal, ni siquiera su amigo halla gracia a sus ojos.
|
Prov
|
WLC
|
21:10 |
נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
21:10 |
Nedorėlio siela trokšta pikto, jis nesigaili artimo.
|
Prov
|
Bela
|
21:10 |
Душа бязбожніка прагне ліхаты: ня знойдзе літасьці ў вачах яго і сябар ягоны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:10 |
Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gonnet seinem Nachsten nichts.
|
Prov
|
FinPR92
|
21:10 |
Jumalaton himoitsee pahaa, lähimpiäänkään hän ei säästä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:10 |
El alma del impío desea mal: su prójimo no le parece bien.
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:10 |
Een slecht karakter haakt naar kwaad; Zelfs zijn naaste vindt geen genade in zijn ogen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:10 |
Ein böser Mensch hat Böses im Sinn, / kein Mitgefühl für den Nächsten.
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:10 |
بےدین غلط کام کرنے کے لالچ میں رہتا ہے اور اپنے کسی بھی پڑوسی پر ترس نہیں کھاتا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
21:10 |
نَفْسُ الْمُنَافِقِ تَشْتَهِي الشَّرَّ، وَقَرِيبُهُ لاَ يَحْظَى بِرِضَاهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:10 |
恶人的心只求邪恶,他的眼并不顾惜邻舍。
|
Prov
|
ItaRive
|
21:10 |
L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.
|
Prov
|
Afr1953
|
21:10 |
Die siel van die goddelose begeer die kwaad; sy naaste vind in sy oë geen genade nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:10 |
Душа нечестивого желает зла, не найдет милости в глазах его и друг его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:10 |
बेदीन ग़लत काम करने के लालच में रहता है और अपने किसी भी पड़ोसी पर तरस नहीं खाता।
|
Prov
|
TurNTB
|
21:10 |
Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
21:10 |
De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen.
|
Prov
|
HunKNB
|
21:10 |
A gonosz lelke kártevés után áhít, és társán meg nem könyörül.
|
Prov
|
Maori
|
21:10 |
Ko ta te wairua o te tangata kino he hiahia ki te kino; e kore ona kanohi e manako ki tona hoa.
|
Prov
|
HunKar
|
21:10 |
Az istentelennek lelke kiván gonoszt; és az ő szeme előtt nem talál könyörületre az ő felebarátja.
|
Prov
|
Viet
|
21:10 |
Lòng kẻ dữ ao ước điều ác; Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
21:10 |
Li incˈaˈ useb xnaˈleb junes ma̱usilal nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil. Ut incˈaˈ nequeˈril xtokˈoba̱l ruheb li ras ri̱tzˈin.
|
Prov
|
Swe1917
|
21:10 |
Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
|
Prov
|
CroSaric
|
21:10 |
Duša opakoga želi zlo: u njega nema samilosti ni za bližnjega.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Lòng ác nhân ước ao sự dữ, ngay bạn bè, nó chẳng để mắt thương.
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:10 |
L’âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
|
Prov
|
FreLXX
|
21:10 |
Nul homme ne sera miséricordieux pour l'âme des impies.
|
Prov
|
Aleppo
|
21:10 |
נפש רשע אותה-רע לא-יחן בעיניו רעהו
|
Prov
|
MapM
|
21:10 |
נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹֽא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
21:10 |
נפש רשע אותה רע לא יחן בעיניו רעהו׃
|
Prov
|
Kaz
|
21:10 |
Зұлымның жаны сұмдық көздер,Өз жақынына қаталдық көрсетер.
|
Prov
|
FreJND
|
21:10 |
L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
Prov
|
GerGruen
|
21:10 |
Des Frevlers Seele hat am Bösen ihre Lust, und nicht verhaßt ist ihm die böse Tat.
|
Prov
|
SloKJV
|
21:10 |
Duša zlobnega želi zlo, njegov sosed v njegovih očeh ne najde naklonjenosti.
|
Prov
|
Haitian
|
21:10 |
Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
|
Prov
|
FinBibli
|
21:10 |
Jumalattoman sielu toivottaa pahaa, ja ei suo lähimmäisellensä mitään.
|
Prov
|
SpaRV
|
21:10 |
El alma del impío desea mal: su prójimo no le parece bien.
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:10 |
Mae person drwg yn ysu am gael gwneud drwg, ac yn dangos dim trugaredd at bobl eraill.
|
Prov
|
GerMenge
|
21:10 |
Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
21:10 |
Η ψυχή του ασεβούς επιθυμεί κακόν· ο πλησίον αυτού δεν ευρίσκει χάριν εις τους οφθαλμούς αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:10 |
Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.
|
Prov
|
FreCramp
|
21:10 |
L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Душа безбожникова жели зло, ни пријатељ његов не налази милости у њега.
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:10 |
Dusza niegodziwego pragnie zła, a jego bliźni nie znajduje łaski w jego oczach.
|
Prov
|
FreSegon
|
21:10 |
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:10 |
El alma del impío desea mal: su prójimo no le parece bien.
|
Prov
|
HunRUF
|
21:10 |
A bűnös lelke rosszat kíván, még a barátjára sem néz jóindulattal.
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:10 |
Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:10 |
¶ Tewel bilong man nogut i laikim pasin nogut. Man i stap klostu long em i no painim pinis gutpela amamas long ai bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:10 |
Den ugudeliges Sjæl har Lyst til det onde; hans Ven finder ikke Naade for hans Øjne.
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:10 |
L’âme de l’impie désire le mal, il n’aura pas pitié de son prochain.
|
Prov
|
PolGdans
|
21:10 |
Dusza niezbożnego pragnie złego, a przyjaciel jego nie bywa wdzięczny w oczach jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
21:10 |
惡者の霊魂は惡をねがふ その鄰も彼にあはれみ見られず
|
Prov
|
GerElb18
|
21:10 |
Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
|