Prov
|
RWebster
|
21:9 |
It isbetter to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:9 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
|
Prov
|
ABP
|
21:9 |
Better to live upon a corner of the housetop in the open air, than houses being whitewashed with injustice, and in [2house 1a profane].
|
Prov
|
NHEBME
|
21:9 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
|
Prov
|
Rotherha
|
21:9 |
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
|
Prov
|
LEB
|
21:9 |
Better to dwell on the corner of a roof than to share a house with a woman of contention.
|
Prov
|
RNKJV
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:9 |
[It is] better to dwell in a corner of the housetop than with a brawling woman in a wide house.
|
Prov
|
Webster
|
21:9 |
[It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman in a wide house.
|
Prov
|
Darby
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
|
Prov
|
ASV
|
21:9 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
|
Prov
|
LITV
|
21:9 |
It is better to dwell on a corner of a housetop, than with a contentious woman, and to share a house.
|
Prov
|
Geneva15
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
|
Prov
|
CPDV
|
21:9 |
It is better to sit in a corner of the attic, than with a contentious woman and in a shared house.
|
Prov
|
BBE
|
21:9 |
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
|
Prov
|
DRC
|
21:9 |
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
|
Prov
|
GodsWord
|
21:9 |
Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.
|
Prov
|
JPS
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
|
Prov
|
NETfree
|
21:9 |
It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
|
Prov
|
AB
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner on the housetop, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house.
|
Prov
|
AFV2020
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop than to share a house with a quarrelsome woman.
|
Prov
|
NHEB
|
21:9 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
|
Prov
|
NETtext
|
21:9 |
It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
|
Prov
|
UKJV
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
|
Prov
|
Noyes
|
21:9 |
Better is it to dwell in a corner of the housetop Than with a brawling woman in a large house.
|
Prov
|
KJV
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
|
Prov
|
KJVA
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
|
Prov
|
AKJV
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
|
Prov
|
RLT
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
|
Prov
|
MKJV
|
21:9 |
It is better to dwell in a corner of the housetop than with a quarrelsome woman and to share a house.
|
Prov
|
YLT
|
21:9 |
Better to sit on a corner of the roof, Than with a woman of contentions and a house of company.
|
Prov
|
ACV
|
21:9 |
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:9 |
É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
|
Prov
|
Mg1865
|
21:9 |
Aleo mitoetra eo an-joron’ ny tampon-trano Toy izay hiray trano amin’ ny vehivavy tia ady.
|
Prov
|
FinPR
|
21:9 |
Parempi asua katon kulmalla kuin toraisan vaimon huonetoverina.
|
Prov
|
FinRK
|
21:9 |
Parempi asua katon kulmalla kuin riitaisan vaimon huonetoverina.
|
Prov
|
ChiSB
|
21:9 |
寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:9 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛⲟⲩⲕⲗϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ϩⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏϩ ⲙⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲃⲑⲣⲣⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲟⲛⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
21:9 |
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
|
Prov
|
BulVeren
|
21:9 |
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
|
Prov
|
AraSVD
|
21:9 |
اَلسُّكْنَى فِي زَاوِيَةِ ٱلسَّطْحِ، خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ وَبَيْتٍ مُشْتَرِكٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
21:9 |
Pli bone estas loĝi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:9 |
อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ
|
Prov
|
OSHB
|
21:9 |
ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
21:9 |
ရန်တွေ့တတ်သောမိန်းမနှင့် အတူလူများသော အိမ်၌နေသည်ထက်၊ အိမ်မိုးပေါ်ထောင့်ထဲမှာ နေသော် သာ၍ကောင်း၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
21:9 |
سکونت در گوشهٔ بام بهتر است از زندگی با زن ستیزه جو، در یک خانهٔ مشترک.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Jhagaṛālū bīwī ke sāth ek hī ghar meṅ rahne kī nisbat chhat ke kisī kone meṅ guzārā karnā behtar hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
21:9 |
Bättre bo i en vrå på taket än dela huset med en grälsjuk kvinna.
|
Prov
|
GerSch
|
21:9 |
Es ist besser, in einem Winkel auf dem Dach zu wohnen, als mit einem zänkischen Weib in einem gemeinsamen Haus.
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:9 |
Lalong maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa palatalong babae sa maluwang na bahay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Parempi on asua katon kulmalla kuin toraisan vaimon huonetoverina.
|
Prov
|
Dari
|
21:9 |
سکونت در گوشۀ بام بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو در یک خانۀ مشترک.
|
Prov
|
SomKQA
|
21:9 |
In guriga dushiisa dhinac laga joogo ayaa ka roon In guri weyn naag muran badan lala joogo.
|
Prov
|
NorSMB
|
21:9 |
Betre å bu i ei krå på taket enn å ha sams hus med trettekjær kvinna.
|
Prov
|
Alb
|
21:9 |
Éshtë më mirë të banosh mbi qoshen e një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
|
Prov
|
UyCyr
|
21:9 |
Соқушқақ хотун билән бир өйдә яшаштин, Әвзәлдур өгүзниң бир булуңида яшаш.
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:9 |
다투는 여자와 함께 넓은 집에서 사는 것보다 지붕 모퉁이에서 사는 것이 나으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:9 |
Боље је сједјети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:9 |
It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
|
Prov
|
Mal1910
|
21:9 |
ശണ്ഠകൂടുന്ന സ്ത്രീയോടുകൂടെ പൊതുവീട്ടിൽ പാൎക്കുന്നതിനെക്കാൾ മേൽപുരയുടെ ഒരു കോണിൽ പാൎക്കുന്നതു നല്ലതു.
|
Prov
|
KorRV
|
21:9 |
다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라
|
Prov
|
Azeri
|
21:9 |
دامين کونجونده اوتورماق، داعواچي بئر آروادلا بؤيوک بئر اِوده ساکئن اولماقدان داها ياخشيدير.
|
Prov
|
KLV
|
21:9 |
'oH ghaH better Daq yIn Daq the corner vo' the housetop, than Daq share a tuq tlhej a contentious be'.
|
Prov
|
ItaDio
|
21:9 |
Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:9 |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:9 |
Лучше жити во угле непокровеннем, нежели в повапленных с неправдою и в храмине общей.
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:9 |
κρείσσον οικείν επί γωνίας υπαίθρου η κεκονιαμένοις μετά αδικίας και εν οίκω κοινώ
|
Prov
|
FreBBB
|
21:9 |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
|
Prov
|
LinVB
|
21:9 |
Kofanda o nsonge ya motondo mwa ndako eleki kofanda esika yoko na mwasi akoswanaka ntango inso.
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:9 |
ရန်တွေ့တတ်သော မိန်းမတစ်ဦးနှင့် တစ်အိမ် တည်းအတူနေရခြင်းထက် အိမ်အမိုးပေါ်ရှိ ထောင့်တစ် နေရာ၌ နေရသည်က ပို၍ကောင်း၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:9 |
Jobb a háztető sarkában lakni, mint a czivódó asszony és közös ház.
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:9 |
寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
|
Prov
|
VietNVB
|
21:9 |
Thà ở nơi góc mái nhà,Còn hơn là sống chung nhà với một người đàn bà hay cãi cọ.
|
Prov
|
LXX
|
21:9 |
κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ
|
Prov
|
CebPinad
|
21:9 |
Maayo pa ang pagpuyo diha sa pamag-angan sa atop sa balay, Kay sa pakigkauban sa usa ka makig-awayong babaye sa usa ka halapad nga balay.
|
Prov
|
RomCor
|
21:9 |
Mai bine să locuieşti într-un colţ pe acoperiş, decât cu o nevastă gâlcevitoare într-o casă mare.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Kousoan pohn pwelengen ihmw ehu mwahusang iang kousoan nan ihmw ehu me lih pwopwoud lokaia tohto men mihmi loale.
|
Prov
|
HunUj
|
21:9 |
Jobb a tető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
|
Prov
|
GerZurch
|
21:9 |
Besser auf der Zinne des Daches wohnen / als mit einem zänkischen Weib in gemeinsamem Hause. / (a) Spr 25:24; 27:15
|
Prov
|
PorAR
|
21:9 |
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:9 |
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
|
Prov
|
FarOPV
|
21:9 |
در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک.
|
Prov
|
Ndebele
|
21:9 |
Kungcono ukuhlala engonsini yophahla kulalowesifazana wezinkani lendlini yokuhlanganyela.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:9 |
É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
|
Prov
|
Norsk
|
21:9 |
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
|
Prov
|
SloChras
|
21:9 |
Bolje je prebivati v podstrešnem kotu nego z ženo prepirljivo v skupni hiši.
|
Prov
|
Northern
|
21:9 |
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
21:9 |
Besser ist es, auf einer Dachecke zu wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:9 |
Nama augšā kaktiņā dzīvot ir labāki, nekā namā kopā ar rējēju sievu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:9 |
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
|
Prov
|
ChiUn
|
21:9 |
寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:9 |
Bättre är bo uti en vrå på taket, än med en trätosam qvinna uti ett stort hus.
|
Prov
|
FreKhan
|
21:9 |
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
|
Prov
|
FrePGR
|
21:9 |
Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d'une femme querelleuse, et un logis commun.
|
Prov
|
PorCap
|
21:9 |
É melhor habitar num canto do terraço do que em casa ampla com mulher intriguista.
|
Prov
|
JapKougo
|
21:9 |
争いを好む女と一緒に家におるよりは屋根のすみにおるほうがよい。 争いを好む女と一緒に家におるよりは屋根のすみにおるほうがよい。
|
Prov
|
GerTextb
|
21:9 |
Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
|
Prov
|
Kapingam
|
21:9 |
Di noho i-tua di hale la-koia e-humalia i-di noho i-lodo di hale i-baahi di ahina hai-lodo wou leelee logo.
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:9 |
Mejor es habitar en la punta del techo, que en la misma casa al lado de una mujer rencillosa.
|
Prov
|
WLC
|
21:9 |
ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
21:9 |
Geriau yra gyventi palėpės kampe negu su vaidinga moterimi dideliuose namuose.
|
Prov
|
Bela
|
21:9 |
Лепей жыць у закутку на даху, чым са сварліваю жонкай у прасторным доме.
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:9 |
Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zankischen Weibe in einem Hause beisammen.
|
Prov
|
FinPR92
|
21:9 |
Parempi katolla taivasalla kuin talossa toraisan vaimon kanssa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:9 |
Mejor es vivir en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:9 |
Beter te wonen op de punt van het dak, Dan met een snibbige vrouw in de echtelijke woning.
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:9 |
Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:9 |
جھگڑالو بیوی کے ساتھ ایک ہی گھر میں رہنے کی نسبت چھت کے کسی کونے میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
21:9 |
الإِقَامَةُ فِي رُكْنِ سَطْحٍ خَيْرٌ مِنْ مُشَاطَرَةِ بَيْتٍ مَعَ زَوْجَةٍ نَكِدَةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:9 |
宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
|
Prov
|
ItaRive
|
21:9 |
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che una gran casa con una moglie rissosa.
|
Prov
|
Afr1953
|
21:9 |
Dit is beter om op die hoek van 'n dak te woon as by 'n twisgierige vrou en 'n gemeenskaplike huis.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:9 |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливой женой в просторном доме.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:9 |
झगड़ालू बीवी के साथ एक ही घर में रहने की निसबत छत के किसी कोने में गुज़ारा करना बेहतर है।
|
Prov
|
TurNTB
|
21:9 |
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
|
Prov
|
DutSVV
|
21:9 |
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
|
Prov
|
HunKNB
|
21:9 |
Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
|
Prov
|
Maori
|
21:9 |
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
|
Prov
|
HunKar
|
21:9 |
Jobb a tető ormán lakni, mint háborgó asszonynyal, és közös házban.
|
Prov
|
Viet
|
21:9 |
Thà ở nơi xó nóc nhà, Hơn là ở chung nhà với một người đờn bà hay tranh cạnh.
|
Prov
|
Kekchi
|
21:9 |
Kˈaxal us li cua̱nc saˈ junak cab nebaˈ chiru li cua̱nc saˈ junak xnimal ru cab riqˈuin junak ixakilbej junes pletic naxba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
21:9 |
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
|
Prov
|
CroSaric
|
21:9 |
Bolje je živjeti pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Thà ở một góc trên mái nhà, còn hơn chung sống với một bà hay gây.
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:9 |
Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
|
Prov
|
FreLXX
|
21:9 |
Mieux vaut demeurer dans un carrefour en plein air, que dans une grande maison bien crépie avec l'iniquité.
|
Prov
|
Aleppo
|
21:9 |
טוב לשבת על-פנת-גג— מאשת מדינים ובית חבר
|
Prov
|
MapM
|
21:9 |
ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
|
Prov
|
HebModer
|
21:9 |
טוב לשבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃
|
Prov
|
Kaz
|
21:9 |
Ұрысқақ әйелмен бір үйде тұрғаншаҮй төбесіндегі күркеде тұрған артық оңаша.
|
Prov
|
FreJND
|
21:9 |
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
|
Prov
|
GerGruen
|
21:9 |
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsam Haus mit einem Weib, das zänkisch!
|
Prov
|
SloKJV
|
21:9 |
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko v prostrani hiši.
|
Prov
|
Haitian
|
21:9 |
Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
|
Prov
|
FinBibli
|
21:9 |
Parempi on asua katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.
|
Prov
|
SpaRV
|
21:9 |
Mejor es vivir en un rincón de zaquizamí, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:9 |
Mae byw mewn cornel yn yr atig yn well na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
|
Prov
|
GerMenge
|
21:9 |
Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. –
|
Prov
|
GreVamva
|
21:9 |
Καλήτερον να κατοική τις εν γωνία δώματος, παρά εν οίκω ευρυχώρω μετά γυναικός φιλέριδος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:9 |
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.
|
Prov
|
FreCramp
|
21:9 |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:9 |
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:9 |
Lepiej mieszkać w kącie dachu niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
|
Prov
|
FreSegon
|
21:9 |
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:9 |
Mejor es vivir en un rincón de zaquizamí, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
|
Prov
|
HunRUF
|
21:9 |
Jobb a tető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:9 |
Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:9 |
¶ Em i mobeta long stap long wanpela kona antap long haus, long stap wantaim meri bilong pait insait long haus i gat bikpela brait.
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:9 |
Det er bedre at bo i et Hjørne paa Taget end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:9 |
Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse (et) dans une maison commune.
|
Prov
|
PolGdans
|
21:9 |
Lepiej jest mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
|
Prov
|
JapBungo
|
21:9 |
相爭ふ婦と偕に室に居らんよりは屋蓋の隅にをるはよし
|
Prov
|
GerElb18
|
21:9 |
Besser ist es, auf einer Dachecke zu wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
|