Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 21:9  It isbetter to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Prov NHEBJE 21:9  It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Prov ABP 21:9  Better to live upon a corner of the housetop in the open air, than houses being whitewashed with injustice, and in [2house 1a profane].
Prov NHEBME 21:9  It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Prov Rotherha 21:9  Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Prov LEB 21:9  Better to dwell on the corner of a roof than to share a house with a woman of contention.
Prov RNKJV 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Prov Jubilee2 21:9  [It is] better to dwell in a corner of the housetop than with a brawling woman in a wide house.
Prov Webster 21:9  [It is] better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman in a wide house.
Prov Darby 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Prov ASV 21:9  It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
Prov LITV 21:9  It is better to dwell on a corner of a housetop, than with a contentious woman, and to share a house.
Prov Geneva15 21:9  It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Prov CPDV 21:9  It is better to sit in a corner of the attic, than with a contentious woman and in a shared house.
Prov BBE 21:9  It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
Prov DRC 21:9  It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
Prov GodsWord 21:9  Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.
Prov JPS 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
Prov KJVPCE 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Prov NETfree 21:9  It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
Prov AB 21:9  It is better to dwell in a corner on the housetop, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house.
Prov AFV2020 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop than to share a house with a quarrelsome woman.
Prov NHEB 21:9  It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Prov NETtext 21:9  It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
Prov UKJV 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Prov Noyes 21:9  Better is it to dwell in a corner of the housetop Than with a brawling woman in a large house.
Prov KJV 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Prov KJVA 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Prov AKJV 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Prov RLT 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Prov MKJV 21:9  It is better to dwell in a corner of the housetop than with a quarrelsome woman and to share a house.
Prov YLT 21:9  Better to sit on a corner of the roof, Than with a woman of contentions and a house of company.
Prov ACV 21:9  It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
Prov VulgSist 21:9  Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Prov VulgCont 21:9  Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Prov Vulgate 21:9  melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Prov VulgHetz 21:9  Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Prov VulgClem 21:9  Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
Prov CzeBKR 21:9  Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Prov CzeB21 21:9  Lepší je stěhovat se do kouta na střechu než s hašteřivou ženou sdílet dům.
Prov CzeCEP 21:9  Lépe je bydlet na střeše v koutku než se svárlivou ženou ve společném domě.
Prov CzeCSP 21:9  Lepší je bydlet v koutě na střeše nežli společně v domě se svárlivou ženou.
Prov PorBLivr 21:9  É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
Prov Mg1865 21:9  Aleo mitoetra eo an-joron’ ny tampon-trano Toy izay hiray trano amin’ ny vehivavy tia ady.
Prov FinPR 21:9  Parempi asua katon kulmalla kuin toraisan vaimon huonetoverina.
Prov FinRK 21:9  Parempi asua katon kulmalla kuin riitaisan vaimon huonetoverina.
Prov ChiSB 21:9  寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
Prov CopSahBi 21:9  ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛⲟⲩⲕⲗϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ϩⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏϩ ⲙⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲃⲑⲣⲣⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲟⲛⲧ
Prov ChiUns 21:9  宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Prov BulVeren 21:9  По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Prov AraSVD 21:9  اَلسُّكْنَى فِي زَاوِيَةِ ٱلسَّطْحِ، خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ وَبَيْتٍ مُشْتَرِكٍ.
Prov Esperant 21:9  Pli bone estas loĝi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo.
Prov ThaiKJV 21:9  อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ
Prov OSHB 21:9  ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
Prov BurJudso 21:9  ရန်တွေ့တတ်သောမိန်းမနှင့် အတူလူများသော အိမ်၌နေသည်ထက်၊ အိမ်မိုးပေါ်ထောင့်ထဲမှာ နေသော် သာ၍ကောင်း၏။
Prov FarTPV 21:9  سکونت در گوشهٔ بام بهتر است از زندگی با زن ستیزه جو، در یک خانهٔ مشترک.
Prov UrduGeoR 21:9  Jhagaṛālū bīwī ke sāth ek hī ghar meṅ rahne kī nisbat chhat ke kisī kone meṅ guzārā karnā behtar hai.
Prov SweFolk 21:9  Bättre bo i en vrå på taket än dela huset med en grälsjuk kvinna.
Prov GerSch 21:9  Es ist besser, in einem Winkel auf dem Dach zu wohnen, als mit einem zänkischen Weib in einem gemeinsamen Haus.
Prov TagAngBi 21:9  Lalong maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa palatalong babae sa maluwang na bahay.
Prov FinSTLK2 21:9  Parempi on asua katon kulmalla kuin toraisan vaimon huonetoverina.
Prov Dari 21:9  سکونت در گوشۀ بام بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو در یک خانۀ مشترک.
Prov SomKQA 21:9  In guriga dushiisa dhinac laga joogo ayaa ka roon In guri weyn naag muran badan lala joogo.
Prov NorSMB 21:9  Betre å bu i ei krå på taket enn å ha sams hus med trettekjær kvinna.
Prov Alb 21:9  Éshtë më mirë të banosh mbi qoshen e një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
Prov UyCyr 21:9  Соқушқақ хотун билән бир өйдә яшаштин, Әвзәлдур өгүзниң бир булуңида яшаш.
Prov KorHKJV 21:9  다투는 여자와 함께 넓은 집에서 사는 것보다 지붕 모퉁이에서 사는 것이 나으니라.
Prov SrKDIjek 21:9  Боље је сједјети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
Prov Wycliffe 21:9  It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
Prov Mal1910 21:9  ശണ്ഠകൂടുന്ന സ്ത്രീയോടുകൂടെ പൊതുവീട്ടിൽ പാൎക്കുന്നതിനെക്കാൾ മേൽപുരയുടെ ഒരു കോണിൽ പാൎക്കുന്നതു നല്ലതു.
Prov KorRV 21:9  다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라
Prov Azeri 21:9  دامين کونجونده اوتورماق، داعواچي بئر آروادلا بؤيوک بئر اِوده ساکئن اولماقدان داها ياخشي‌دير.
Prov KLV 21:9  'oH ghaH better Daq yIn Daq the corner vo' the housetop, than Daq share a tuq tlhej a contentious be'.
Prov ItaDio 21:9  Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.
Prov RusSynod 21:9  Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Prov CSlEliza 21:9  Лучше жити во угле непокровеннем, нежели в повапленных с неправдою и в храмине общей.
Prov ABPGRK 21:9  κρείσσον οικείν επί γωνίας υπαίθρου η κεκονιαμένοις μετά αδικίας και εν οίκω κοινώ
Prov FreBBB 21:9  Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
Prov LinVB 21:9  Kofanda o nsonge ya motondo mwa ndako eleki kofanda esika yoko na mwasi akoswanaka ntango inso.
Prov BurCBCM 21:9  ရန်တွေ့တတ်သော မိန်းမတစ်ဦးနှင့် တစ်အိမ် တည်းအတူနေရခြင်းထက် အိမ်အမိုးပေါ်ရှိ ထောင့်တစ် နေရာ၌ နေရသည်က ပို၍ကောင်း၏။-
Prov HunIMIT 21:9  Jobb a háztető sarkában lakni, mint a czivódó asszony és közös ház.
Prov ChiUnL 21:9  寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
Prov VietNVB 21:9  Thà ở nơi góc mái nhà,Còn hơn là sống chung nhà với một người đàn bà hay cãi cọ.
Prov LXX 21:9  κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ
Prov CebPinad 21:9  Maayo pa ang pagpuyo diha sa pamag-angan sa atop sa balay, Kay sa pakigkauban sa usa ka makig-awayong babaye sa usa ka halapad nga balay.
Prov RomCor 21:9  Mai bine să locuieşti într-un colţ pe acoperiş, decât cu o nevastă gâlcevitoare într-o casă mare.
Prov Pohnpeia 21:9  Kousoan pohn pwelengen ihmw ehu mwahusang iang kousoan nan ihmw ehu me lih pwopwoud lokaia tohto men mihmi loale.
Prov HunUj 21:9  Jobb a tető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
Prov GerZurch 21:9  Besser auf der Zinne des Daches wohnen / als mit einem zänkischen Weib in gemeinsamem Hause. / (a) Spr 25:24; 27:15
Prov PorAR 21:9  Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Prov DutSVVA 21:9  Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
Prov FarOPV 21:9  در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک.
Prov Ndebele 21:9  Kungcono ukuhlala engonsini yophahla kulalowesifazana wezinkani lendlini yokuhlanganyela.
Prov PorBLivr 21:9  É melhor morar num canto do terraço do que numa casa espaçosa com uma mulher briguenta.
Prov Norsk 21:9  Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Prov SloChras 21:9  Bolje je prebivati v podstrešnem kotu nego z ženo prepirljivo v skupni hiši.
Prov Northern 21:9  Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
Prov GerElb19 21:9  Besser ist es, auf einer Dachecke zu wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Prov LvGluck8 21:9  Nama augšā kaktiņā dzīvot ir labāki, nekā namā kopā ar rējēju sievu.
Prov PorAlmei 21:9  Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
Prov ChiUn 21:9  寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
Prov SweKarlX 21:9  Bättre är bo uti en vrå på taket, än med en trätosam qvinna uti ett stort hus.
Prov FreKhan 21:9  Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
Prov FrePGR 21:9  Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d'une femme querelleuse, et un logis commun.
Prov PorCap 21:9  É melhor habitar num canto do terraço do que em casa ampla com mulher intriguista.
Prov JapKougo 21:9  争いを好む女と一緒に家におるよりは屋根のすみにおるほうがよい。 争いを好む女と一緒に家におるよりは屋根のすみにおるほうがよい。
Prov GerTextb 21:9  Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
Prov Kapingam 21:9  Di noho i-tua di hale la-koia e-humalia i-di noho i-lodo di hale i-baahi di ahina hai-lodo wou leelee logo.
Prov SpaPlate 21:9  Mejor es habitar en la punta del techo, que en la misma casa al lado de una mujer rencillosa.
Prov WLC 21:9  ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
Prov LtKBB 21:9  Geriau yra gyventi palėpės kampe negu su vaidinga moterimi dideliuose namuose.
Prov Bela 21:9  Лепей жыць у закутку на даху, чым са сварліваю жонкай у прасторным доме.
Prov GerBoLut 21:9  Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zankischen Weibe in einem Hause beisammen.
Prov FinPR92 21:9  Parempi katolla taivasalla kuin talossa toraisan vaimon kanssa.
Prov SpaRV186 21:9  Mejor es vivir en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Prov NlCanisi 21:9  Beter te wonen op de punt van het dak, Dan met een snibbige vrouw in de echtelijke woning.
Prov GerNeUe 21:9  Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.
Prov UrduGeo 21:9  جھگڑالو بیوی کے ساتھ ایک ہی گھر میں رہنے کی نسبت چھت کے کسی کونے میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔
Prov AraNAV 21:9  الإِقَامَةُ فِي رُكْنِ سَطْحٍ خَيْرٌ مِنْ مُشَاطَرَةِ بَيْتٍ مَعَ زَوْجَةٍ نَكِدَةٍ.
Prov ChiNCVs 21:9  宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
Prov ItaRive 21:9  Meglio abitare sul canto d’un tetto, che una gran casa con una moglie rissosa.
Prov Afr1953 21:9  Dit is beter om op die hoek van 'n dak te woon as by 'n twisgierige vrou en 'n gemeenskaplike huis.
Prov RusSynod 21:9  Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливой женой в просторном доме.
Prov UrduGeoD 21:9  झगड़ालू बीवी के साथ एक ही घर में रहने की निसबत छत के किसी कोने में गुज़ारा करना बेहतर है।
Prov TurNTB 21:9  Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Prov DutSVV 21:9  Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
Prov HunKNB 21:9  Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
Prov Maori 21:9  He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
Prov HunKar 21:9  Jobb a tető ormán lakni, mint háborgó asszonynyal, és közös házban.
Prov Viet 21:9  Thà ở nơi xó nóc nhà, Hơn là ở chung nhà với một người đờn bà hay tranh cạnh.
Prov Kekchi 21:9  Kˈaxal us li cua̱nc saˈ junak cab nebaˈ chiru li cua̱nc saˈ junak xnimal ru cab riqˈuin junak ixakilbej junes pletic naxba̱nu.
Prov Swe1917 21:9  Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Prov CroSaric 21:9  Bolje je živjeti pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
Prov VieLCCMN 21:9  Thà ở một góc trên mái nhà, còn hơn chung sống với một bà hay gây.
Prov FreBDM17 21:9  Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
Prov FreLXX 21:9  Mieux vaut demeurer dans un carrefour en plein air, que dans une grande maison bien crépie avec l'iniquité.
Prov Aleppo 21:9    טוב לשבת על-פנת-גג—    מאשת מדינים ובית חבר
Prov MapM 21:9  ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃
Prov HebModer 21:9  טוב לשבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃
Prov Kaz 21:9  Ұрысқақ әйелмен бір үйде тұрғаншаҮй төбесіндегі күркеде тұрған артық оңаша.
Prov FreJND 21:9  Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Prov GerGruen 21:9  Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsam Haus mit einem Weib, das zänkisch!
Prov SloKJV 21:9  Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko v prostrani hiši.
Prov Haitian 21:9  Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
Prov FinBibli 21:9  Parempi on asua katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.
Prov SpaRV 21:9  Mejor es vivir en un rincón de zaquizamí, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Prov WelBeibl 21:9  Mae byw mewn cornel yn yr atig yn well na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
Prov GerMenge 21:9  Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. –
Prov GreVamva 21:9  Καλήτερον να κατοική τις εν γωνία δώματος, παρά εν οίκω ευρυχώρω μετά γυναικός φιλέριδος.
Prov UkrOgien 21:9  Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.
Prov FreCramp 21:9  Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Prov SrKDEkav 21:9  Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
Prov PolUGdan 21:9  Lepiej mieszkać w kącie dachu niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
Prov FreSegon 21:9  Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Prov SpaRV190 21:9  Mejor es vivir en un rincón de zaquizamí, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Prov HunRUF 21:9  Jobb a tető sarkán lakni, mint zsémbes asszonnyal együtt a házban.
Prov DaOT1931 21:9  Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Prov TpiKJPB 21:9  ¶ Em i mobeta long stap long wanpela kona antap long haus, long stap wantaim meri bilong pait insait long haus i gat bikpela brait.
Prov DaOT1871 21:9  Det er bedre at bo i et Hjørne paa Taget end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.
Prov FreVulgG 21:9  Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d’habiter avec une femme querelleuse (et) dans une maison commune.
Prov PolGdans 21:9  Lepiej jest mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Prov JapBungo 21:9  相爭ふ婦と偕に室に居らんよりは屋蓋の隅にをるはよし
Prov GerElb18 21:9  Besser ist es, auf einer Dachecke zu wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.