|
Prov
|
AB
|
21:11 |
When an intemperate man is punished the simple becomes wiser, and a wise man understanding will receive knowledge.
|
|
Prov
|
ABP
|
21:11 |
With the penalizing of an unrestrained man, [4more clever 3becomes 1the 2guileless man]; but by perceiving, a wise man will receive knowledge.
|
|
Prov
|
ACV
|
21:11 |
When a scoffer is punished, a simple man is made wise, and when a wise man is instructed, he receives knowledge.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise; and when the wise is instructed, he receives knowledge.
|
|
Prov
|
AKJV
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receives knowledge.
|
|
Prov
|
ASV
|
21:11 |
When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
BBE
|
21:11 |
When the man of pride undergoes punishment, the simple man gets wisdom; and by watching the wise he gets knowledge.
|
|
Prov
|
CPDV
|
21:11 |
When the pestilent is punished, a little one will become wiser. And if he pursues what is wise, he will receive knowledge.
|
|
Prov
|
DRC
|
21:11 |
When a pestilent man is punished, the little one will be wiser: and if he follow the wise, he will receive knowledge.
|
|
Prov
|
Darby
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple becometh wise; and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
21:11 |
When the scorner is punished, the foolish is wise: and when one instructeth the wise, he wil receiue knowledge.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
21:11 |
When a mocker is punished, a gullible person becomes wise, and when a wise person is instructed, he gains knowledge.
|
|
Prov
|
JPS
|
21:11 |
When the scorner is punished, the thoughtless is made wise; and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise, and [by] instructing the wise, he receives wisdom.
|
|
Prov
|
KJV
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
KJVA
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
LEB
|
21:11 |
With the punishment of a scoffer, the simple will become wise, and with the instruction of the wise, he will obtain knowledge.
|
|
Prov
|
LITV
|
21:11 |
The simple is made wise when the scorner is punished, and when the wise is instructed, he receives knowledge.
|
|
Prov
|
MKJV
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise; and when the wise is instructed, he receives knowledge.
|
|
Prov
|
NETfree
|
21:11 |
When a scorner is punished, the naive becomes wise; when a wise person is instructed, he gains knowledge.
|
|
Prov
|
NETtext
|
21:11 |
When a scorner is punished, the naive becomes wise; when a wise person is instructed, he gains knowledge.
|
|
Prov
|
NHEB
|
21:11 |
When the mocker is punished, the simple gains wisdom. When the wise is instructed, he receives knowledge.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:11 |
When the mocker is punished, the simple gains wisdom. When the wise is instructed, he receives knowledge.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
21:11 |
When the mocker is punished, the simple gains wisdom. When the wise is instructed, he receives knowledge.
|
|
Prov
|
Noyes
|
21:11 |
When the scoffer is punished, the simple is made wise; When the wise man is taught, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
RLT
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
RWebster
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
21:11 |
When the scoffer is punished, the simple, becometh wise, when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
UKJV
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receives knowledge.
|
|
Prov
|
Webster
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
YLT
|
21:11 |
When the scorner is punished, the simple becometh wise, And in giving understanding to the wise He receiveth knowledge.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:11 |
ζημιουμένου ακολάστου πανουργότερος γίνεται ο άκακος συνιών δε σοφός δέξεται γνώσιν
|
|
Prov
|
Afr1953
|
21:11 |
As 'n mens 'n spotter straf, word die eenvoudige bedagsaam; en as 'n mens 'n wyse onderrig, neem hy self kennis aan.
|
|
Prov
|
Alb
|
21:11 |
Kur tallësi ndëshkohet, i thjeshti bëhet i urtë; por kur i urti mësohet ai fiton dije.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
21:11 |
בענש-לץ יחכם-פתי ובהשכיל לחכם יקח-דעת
|
|
Prov
|
AraNAV
|
21:11 |
إِذَا عُوقِبَ الْمُسْتَهْزِئُ صَارَ الْجَاهِلُ حَكِيماً، وَإِنْ أُرْشِدَ الْحَكِيمُ اكْتَسَبَ مَعْرِفَةً.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
21:11 |
بِمُعَاقَبَةِ ٱلْمُسْتَهْزِئِ يَصِيرُ ٱلْأَحْمَقُ حَكِيمًا، وَٱلْحَكِيمُ بِٱلْإِرْشَادِ يَقْبَلُ مَعْرِفَةً.
|
|
Prov
|
Azeri
|
21:11 |
رئشخند ادن تنبه اولاندا، جاهئل آدام حئکمت آلار، لاکئن حئکمتلي آداما عاغيل اؤيرهدنده، معرئفت قازانار.
|
|
Prov
|
Bela
|
21:11 |
Калі караюць блюзьнера, просты робіцца мудрым; і калі настаўляецца на розум мудры, дык ён набывае веды.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
21:11 |
Когато се накаже присмивачът, простият става мъдър и когато се наставлява мъдрият, той придобива знание.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:11 |
မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူတစ်ဦး အပြစ်ပေးခံရသောအခါ အသိတရားနည်းသောသူသည် ပညာသတိရှိလာ၏။ ပညာရှိသော သူသည် သွန်သင်ခြင်းခံရ သောအခါ သူ၌ အသိပညာတိုးပွားလာ၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
21:11 |
မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူသည် အပြစ်ဒဏ်ကို ခံရသောအခါ၊ ဉာဏ် တိမ်သောသူသည်သတိရတတ်၏။ သတိရသောသူသည်လည်း သွန်သင်ခြင်းကိုခံသောအခါ၊ ပညာတိုးပွါးတတ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:11 |
Тщету приемлющу невоздержному, коварнейший будет незлобивый, разумеваяй же мудрый приимет разум.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
21:11 |
Kong ang mayubiton pagasilotan, ang walay-pagtagad mahimong manggialamon; Ug kong ang manggialamon pahamatngonon siya makadawat ug kahibalo.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:11 |
好讥笑人的受刑罚的时候,愚蒙人就得着智慧;智慧人受训诲的时候,他就得着知识。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
21:11 |
輕狂人遭受處罰,幼稚者將得明智;智慧人接受教訓,更增加自己知識。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
21:11 |
褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:11 |
侮慢者受刑、則拙人爲睿、智慧者受訓、則知識愈增、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
21:11 |
亵慢的人受刑罚,愚蒙的人就得智慧;智慧人受训诲,便得知识。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϯⲟⲥⲉ ⲡⲃⲁⲗϩⲏⲧ ⲛⲁⲥⲃⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
21:11 |
Kad se podsmjevač kazni, neiskusan postaje mudar, a mudri iz pouke crpe znanje.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:11 |
Naar man lægger Straf paa en Spotter, bliver den uerfarne viis, og naar man belærer den vise, skal han modtage Kundskab.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:11 |
Maa Spotter bøde, bliver tankeløs klog, har Vismand Fremgang, da vinder han Kundskab.
|
|
Prov
|
Dari
|
21:11 |
جاهلان تا تنبیه شدن مردم مسخره کننده را نبینند، درس عبرت نمی گیرند، اما اشخاص دانا از شنیدن آنچه که به آن ها تعلیم داده می شود، چیزی می آموزند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
21:11 |
Als men den spotter straft, wordt de slechte wijs; en als men den wijze onderricht, neemt hij wetenschap aan.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:11 |
Als men den spotter straft, wordt de slechte wijs; en als men den wijze onderricht, neemt hij wetenschap aan.
|
|
Prov
|
Esperant
|
21:11 |
Kiam blasfemanto estas punata, senspertulo fariĝas pli saĝa; Kaj kiam oni instruas saĝulon, li akiras prudenton.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
21:11 |
چون استهزاکننده سیاست یابد جاهلان حکمت میآموزند، و چون مرد حکیم تربیت یابد معرفت را تحصیل مینماید.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
21:11 |
وقتی مسخرهکنندگان تنبیه میشوند، نادانان درس عبرت میگیرند، چون شخص دانا را نصیحت کنی، از آن پند میگیرد.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
21:11 |
Kuin pilkkaaja rangaistaan, niin tyhmät viisaaksi tulevat, ja kuin viisas tulee opetetuksi, niin hän ottaa opin.
|
|
Prov
|
FinPR
|
21:11 |
Kun pilkkaajaa rangaistaan, viisastuu yksinkertainen; ja kun viisasta neuvotaan, ottaa hän sen opiksensa.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
21:11 |
Rankaise rehentelijää, se on kokemattomille opiksi, opeta viisasta, ja hänen tietonsa kasvaa.
|
|
Prov
|
FinRK
|
21:11 |
Kun pilkkaajaa rangaistaan, yksinkertainen viisastuu; kun viisasta neuvotaan, hän ottaa opikseen.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Kun pilkkaajaa rangaistaan, viisastuu yksinkertainen. Kun viisasta neuvotaan, hän ottaa sen opikseen.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
21:11 |
Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, Et quand on avertit le sage, il accueille la science.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:11 |
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
21:11 |
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
|
|
Prov
|
FreJND
|
21:11 |
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
21:11 |
Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
21:11 |
La punition de l'intempérant rend l'innocent plus réfléchi ; l'homme sage et intelligent en reçoit une leçon.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
21:11 |
Le moqueur est-il puni, le faible en devient sage ; qu'on instruise le sage, il accueille la science.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
21:11 |
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:11 |
Si l’on châtie l’homme contagieux, le simple deviendra plus sage ; et s’il s’attache au sage, il acquerra (de) la science.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:11 |
Wenn der Spotter gestraft wird, sowerden die Albernen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
21:11 |
Wenn man den Spötter bestraft, so wird der Einfältige weise; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Erkenntnis an.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
21:11 |
Wenn man den Spötter bestraft, so wird der Einfältige weise; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Erkenntnis an.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
21:11 |
Wenn man den Spötter büßen läßt, dann kann der Dumme dadurch weise werden. Behandelt man den Weisen rücksichtsvoll, kann jener dadurch auch zur Einsicht kommen.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
21:11 |
Durch Bestrafung des Spötters wird der Unverständige gewitzigt; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Einsicht an. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:11 |
Bestraft man den Spötter, lernt ein Unerfahrener davon; / belehrt man den Weisen, lernt er selbst daraus.
|
|
Prov
|
GerSch
|
21:11 |
Durch Bestrafung des Spötters wird der Alberne gewitzigt, und wer auf den Weisen achtet, wird belehrt.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
21:11 |
Wird dem Spötter Buße auferlegt, so wird der Einfältige weise, und belehrt man einen Weisen, so nimmt er Erkenntnis an.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
21:11 |
Büsst man den Spötter, so werden Unverständige weise; / ein Weiser aber nimmt schon Einsicht an, wenn er belehrt wird. / (a) Spr 19:25
|
|
Prov
|
GreVamva
|
21:11 |
Όταν ο χλευαστής τιμωρήται, ο απλούς γίνεται σοφώτερος· και ο σοφός διδασκόμενος λαμβάνει γνώσιν.
|
|
Prov
|
Haitian
|
21:11 |
Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
|
|
Prov
|
HebModer
|
21:11 |
בענש לץ יחכם פתי ובהשכיל לחכם יקח דעת׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:11 |
Midőn büntetik a csúfolót, bölccsé lesz az együgyű, s midőn oktatják a bölcset, elfogad tudást.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
21:11 |
Ha az arcátlan bűnhődik, tanul belőle a kicsiny, és ha követi a bölcset, okulást merít.
|
|
Prov
|
HunKar
|
21:11 |
Mikor a csúfolót büntetik, az együgyű lesz bölcs; mikor pedig a bölcset oktatják, ő veszi eszébe a tudományt.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
21:11 |
Ha bírságot kap a csúfolódó, csak abból ért az együgyű, de ha a bölcset oktatják, ő már abból is okul.
|
|
Prov
|
HunUj
|
21:11 |
Ha megbírságolják a csúfolódót, az együgyű lesz bölcs, de ha a bölcset oktatják, maga okul belőle.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
21:11 |
Quando lo schernitore è gastigato, il semplice ne diventa savio; E quando si ammonisce il savio, egli apprende scienza.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
21:11 |
Quando il beffardo è punito, il semplice diventa savio; e quando s’istruisce il savio, egli acquista scienza.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
21:11 |
あざけるもの罰をうくれば拙者は智慧を得 ちゑあるもの敎をうくれば知識を得
|
|
Prov
|
JapKougo
|
21:11 |
あざけるものが罰をうけるならば、思慮のない者は知恵を得る。知恵ある者が教をうけるならば知識を得る。 あざけるものが罰をうけるならば、思慮のない者は知恵を得る。知恵ある者が教をうけるならば知識を得る。
|
|
Prov
|
KLV
|
21:11 |
ghorgh the mocker ghaH punished, the nap gains valtaHghach. ghorgh the val ghaH instructed, ghaH receives Sov.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
21:11 |
Tangada dadaulia hogi e-kabe ana hagamaanadu mai di hagaduadua o tangada dela e-bida hagaamu ia. Tangada kabemee e-kabe ana mee mai di aago.
|
|
Prov
|
Kaz
|
21:11 |
Мазақшыл жазаланса, аңғырттың даналығы артар,Дана жан тәлім алса, ол содан білім қабылдар.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
21:11 |
Riqˈuin lix kˈusbal li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxtzol ribeb li cubenak xcuanquil, usta ma̱cuaˈ aˈan li yo̱ xkˈusbal. Joˈcan ajcuiˈ li cuan xnaˈleb. Naxqˈue saˈ xchˈo̱l lix kˈusbal.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:11 |
비웃는 자가 벌을 받으면 단순한 자가 지혜롭게 되며 지혜로운 자가 훈계를 받으면 지식을 받느니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
21:11 |
거만한 자가 벌을 받으면 어리석은 자는 경성하겠고 지혜로운 자가 교훈을 받으면 지식이 더 하리라
|
|
Prov
|
LXX
|
21:11 |
ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν
|
|
Prov
|
LinVB
|
21:11 |
Soko otumboli moto wa lofundo, moto zoba akozwa mayele, opesi moto wa bwanya mateya, akondima mango.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
21:11 |
Kai nubaudžiamas niekintojas, neišmanėlis tampa išmintingas. Kai išmintingas pamokomas, jis įgyja supratimo.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:11 |
Per garzobi, tad tas nejēga atjēgs; un pamāci prātīgo, tad viņš atzīs, kas der.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
21:11 |
പരിഹാസിയെ ശിക്ഷിച്ചാൽ അല്പബുദ്ധി ജ്ഞാനിയായ്തീരും; ജ്ഞാനിയെ ഉപദേശിച്ചാൽ അവൻ പരിജ്ഞാനം പ്രാപിക്കും.
|
|
Prov
|
Maori
|
21:11 |
Ki te whiua te tangata whakahi, ka whai whakaaro te kuware: a, ki te whakaakona te tangata whakaaro nui, ka whiwhi ia ki te matauranga.
|
|
Prov
|
MapM
|
21:11 |
בַּֽעֲנׇשׁ־לֵ֭ץ יֶחְכַּם־פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־דָּֽעַת׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
21:11 |
Raha ampijalina ny mpaniratsira, dia ho hendry ny kely saina; Ary raha toroan-kevitra ny hendry, dia hahazo fahalalana izy.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
21:11 |
Nxa isideleli sijeziswa, umuntu ongelalwazi uyahlakanipha; lalapho ohlakaniphileyo elaywa wemukela ulwazi.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:11 |
Straft ge een spotter, dan wordt de onervarene wijs; Leest men een wijze de les, hij leert er nog uit.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
21:11 |
Refser du spottaren, vert uvitingen vis, og lærer du vismannen, tek han mot kunnskap.
|
|
Prov
|
Norsk
|
21:11 |
Når du straffer en spotter, blir den uforstandige vis, og når du lærer en vis, tar han imot kunnskap.
|
|
Prov
|
Northern
|
21:11 |
Rişxəndçini cərimə etsən, cahil bundan hikmət alar, Hikmətli ibrətdən bilik qazanar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
21:11 |
בַּעְנָשׁ־לֵ֭ץ יֶחְכַּם־פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־דָּֽעַת׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Ahnsou me aklapalap emen kin ale kalokepe, me pweipwei men pil kin ale padahk sang ie. Me loalokong pahn ale padahk me kohieng.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
21:11 |
Gdy karzą naśmiewcę, prostak mędrszym bywa; a gdy roztropnie postępują z mądrym, przyjmuje naukę.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:11 |
Gdy się karze szydercę, prosty mądrzeje, a gdy uczą mądrego, przyjmuje wiedzę.
|
|
Prov
|
PorAR
|
21:11 |
Quando o escarnecedor é castigado, o simples torna-se sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:11 |
Castigado o escarnecedor, o simples se torna sabio; e, ensinado o sabio, recebe o conhecimento.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:11 |
Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:11 |
Castigando ao zombador, o ingênuo se torna sábio; e ensinando ao sábio, ele ganha conhecimento.
|
|
Prov
|
PorCap
|
21:11 |
Com o castigo do insolente, o ingénuo ficará mais sábio; quando se adverte o sábio, ele adquire mais saber.
|
|
Prov
|
RomCor
|
21:11 |
Când este pedepsit batjocoritorul, prostul se face înţelept şi când se dă învăţătură celui înţelept, el capătă ştiinţa.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
21:11 |
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
21:11 |
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
|
|
Prov
|
SloChras
|
21:11 |
Ko je kaznovan zasmehovalec, spametuje se preprosti, in modri, ko ga poučujejo, sprejema znanje.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
21:11 |
Kadar je posmehljivec kaznovan, preprosti postane moder in kadar je moder poučen, prejema znanje.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
21:11 |
Markii mid wax quudhsada la taqsiiro, garaadlaawahu wuu caqliyaystaa, Oo kii caqli leh marka la edbiyona aqoon buu helaa.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:11 |
Por el castigo del burlador escarmienta el necio; el sabio se hace más sabio por la enseñanza.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
21:11 |
Cuando el escarnecedor es castigado, el simple se hace sabio; y cuando se amonestare al sabio, aprenderá ciencia.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:11 |
Cuando el burlador es castigado, el simple se hace sabio; y enseñando al sabio, toma sabiduría.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:11 |
Cuando el escarnecedor es castigado, el simple se hace sabio; y cuando se amonestare al sabio, aprenderá ciencia.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:11 |
Кад подсмевач бива каран, луди мудра; и кад се мудри поучава, прима знање.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:11 |
Кад потсмјевач бива каран, луди мудра; и кад се мудри поучава, прима знање.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
21:11 |
Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis: och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
21:11 |
Straffas hånaren blir den okunnige vis, undervisas den vise vinner han kunskap.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:11 |
När bespottaren straffad varder, varda de fåkunnige vise; och när man underviser en visan, så varder han förnuftig.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:11 |
Pagka ang mangduduwahagi ay pinarusahan, ang musmos ay nagiging pantas: at pagka ang pantas ay tinuturuan, siya'y tumatanggap ng kaalaman.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:11 |
เมื่อคนมักเยาะเย้ยถูกลงโทษ คนเขลาก็ฉลาดขึ้น เมื่อปราชญ์ได้รับการสั่งสอน เขาก็ได้ความรู้
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:11 |
¶ Taim man bilong tok bilas i kisim mekim save, man i no gat save i kamap saveman. Na taim saveman i kisim tok skul, em i kisim save.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
21:11 |
Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır, Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:11 |
Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:11 |
طعنہ زن پر جرمانہ لگا تو سادہ لوح سبق سیکھے گا، دانش مند کو تعلیم دے تو اُس کے علم میں اضافہ ہو گا۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:11 |
तानाज़न पर जुरमाना लगा तो सादालौह सबक़ सीखेगा, दानिशमंद को तालीम दे तो उसके इल्म में इज़ाफ़ा होगा।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Tānāzan par jurmānā lagā to sādālauh sabaq sīkhegā, dānishmand ko tālīm de to us ke ilm meṅ izāfā hogā.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
21:11 |
Надан ибрәт алар мазақчи тартилғинида җазаға, Дана билим алар нәсиһәт берилгәндә униңға.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Phạt đứa ưa chế giễu, kẻ khờ dại nên khôn, dạy bảo người khôn, người khôn càng hiểu biết.
|
|
Prov
|
Viet
|
21:11 |
Khi kẻ nhạo báng bị phạt, người ngu dại bèn trở nên khôn ngoan; Khi khuyên dạy người khôn ngoan, người nhận lãnh sự tri thức.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
21:11 |
Khi kẻ nhạo báng bị trừng phạt, người đơn sơ sẽ học khôn;Khi người khôn ngoan được giáo huấn, người sẽ nhận được tri thức.
|
|
Prov
|
WLC
|
21:11 |
בַּעְנָשׁ־לֵ֭ץ יֶחְכַּם־פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־דָּֽעַת׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:11 |
Pan mae'r gwawdiwr yn cael ei gosbi mae'r gwirion yn dysgu gwers, ond mae'r person doeth yn dysgu wrth wrando.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:11 |
Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng.
|