Prov
|
RWebster
|
21:13 |
Whoever stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:13 |
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
|
Prov
|
ABP
|
21:13 |
The one who shuts up his ears to not heed the weak, even himself shall call out, and there will not be one listening.
|
Prov
|
NHEBME
|
21:13 |
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
|
Prov
|
Rotherha
|
21:13 |
He that shutteth his ear from the cry of the poor, even he, shall call, and not be answered.
|
Prov
|
LEB
|
21:13 |
He who closes his ear from the cry of the poor, he also will cry out and not be heard.
|
Prov
|
RNKJV
|
21:13 |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:13 |
Whosoever stops his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself but shall not be heard.
|
Prov
|
Webster
|
21:13 |
Whoever stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
Darby
|
21:13 |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also himself shall cry, and shall not be heard.
|
Prov
|
ASV
|
21:13 |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.
|
Prov
|
LITV
|
21:13 |
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he himself shall also call, and shall not be answered.
|
Prov
|
Geneva15
|
21:13 |
He that stoppeth his eare at the crying of the poore, he shall also cry and not be heard.
|
Prov
|
CPDV
|
21:13 |
Whoever blocks his ears to the outcry of the poor shall also cry out himself, and he will not be heeded.
|
Prov
|
BBE
|
21:13 |
He whose ears are stopped at the cry of the poor, will himself get no answer to his cry for help.
|
Prov
|
DRC
|
21:13 |
He that stoppeth his ear against the cry of the poor, shall also cry himself, and shall not be heard.
|
Prov
|
GodsWord
|
21:13 |
Whoever shuts his ear to the cry of the poor will call and not be answered.
|
Prov
|
JPS
|
21:13 |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be answered.
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:13 |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
NETfree
|
21:13 |
The one who shuts his ears to the cry of the poor, he too will cry out and will not be answered.
|
Prov
|
AB
|
21:13 |
He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him.
|
Prov
|
AFV2020
|
21:13 |
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
NHEB
|
21:13 |
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard.
|
Prov
|
NETtext
|
21:13 |
The one who shuts his ears to the cry of the poor, he too will cry out and will not be answered.
|
Prov
|
UKJV
|
21:13 |
Whoso stops his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
Noyes
|
21:13 |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry aloud, but shall not be heard.
|
Prov
|
KJV
|
21:13 |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
KJVA
|
21:13 |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
AKJV
|
21:13 |
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
RLT
|
21:13 |
Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
MKJV
|
21:13 |
Whoever stops his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
|
Prov
|
YLT
|
21:13 |
Whoso is shutting his ear from the cry of the poor, He also doth cry, and is not answered.
|
Prov
|
ACV
|
21:13 |
He who stops his ears at the cry of a poor man, he also shall cry, but shall not be heard.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:13 |
Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
|
Prov
|
Mg1865
|
21:13 |
Izay manentsin-tadiny amin’ ny fitarainan’ ny malahelo, Dia mba hitaraina kosa izy, fa tsy hohenoina.
|
Prov
|
FinPR
|
21:13 |
Joka tukkii korvansa vaivaisen huudolta, se joutuu itse huutamaan, vastausta saamatta.
|
Prov
|
FinRK
|
21:13 |
Joka tukkii korvansa puutteenalaisen huudolta, se joutuu itse huutamaan vastausta saamatta.
|
Prov
|
ChiSB
|
21:13 |
誰對窮人的哀求,充耳不聞,他呼求時,也不會得到應允。
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:13 |
ⲡⲉⲧϣⲧⲁⲙ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϥⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
21:13 |
塞耳不听穷人哀求的,他将来呼吁也不蒙应允。
|
Prov
|
BulVeren
|
21:13 |
Който запушва ушите си за вика на сиромаха, и той ще викне и няма да бъде чут.
|
Prov
|
AraSVD
|
21:13 |
مَنْ يَسُدُّ أُذُنَيْهِ عَنْ صُرَاخِ ٱلْمِسْكِينِ، فَهُوَ أَيْضًا يَصْرُخُ وَلَا يُسْتَجَابُ.
|
Prov
|
Esperant
|
21:13 |
Se iu ŝtopas sian orelon kontraŭ kriado de malriĉulo, Li ankaŭ vokos kaj ne estos aŭskultata.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:13 |
บุคคลผู้อุดหูไม่ฟังเสียงร้องของคนยากจน ตัวเขาเองจะร้อง แต่ไม่มีใครได้ยิน
|
Prov
|
OSHB
|
21:13 |
אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
21:13 |
ဆင်းရဲသောသူ၏အော်ဟစ်သံကို မကြားလို၍၊ နားကိုပိတ်သော သူသည် ကိုယ်တိုင်အော်ဟစ်၍၊ အဘယ် သူမျှမကြားရ။
|
Prov
|
FarTPV
|
21:13 |
کسیکه فریاد فقیران را نشنیده میگیرد، فریاد او نیز در روز تنگدستی شنیده نخواهد شد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:13 |
Jo kān meṅ unglī ḍāl kar ġharīb kī madad ke lie chīḳheṅ nahīṅ suntā wuh bhī ek din chīḳheṅ māregā, aur us kī bhī sunī nahīṅ jāegī.
|
Prov
|
SweFolk
|
21:13 |
Den som stänger sitt öra för den fattiges rop ska själv ropa utan att få svar.
|
Prov
|
GerSch
|
21:13 |
Wer sein Ohr vor dem Geschrei des Armen verstopft, der wird auch keine Antwort kriegen, wenn er ruft.
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:13 |
Ang nagtatakip ng kaniyang mga pakinig sa daing ng dukha, siya naman ay dadaing, nguni't hindi didinggin.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:13 |
Se, joka tukkii korvansa köyhän huudolta, joutuu itse huutamaan vastausta saamatta.
|
Prov
|
Dari
|
21:13 |
کسی که فریاد فقیران را نشنیده می گیرد، در روز تنگدستی خود هم فریادرسی نخواهد داشت.
|
Prov
|
SomKQA
|
21:13 |
Kii dhegihiisa u fureeyaa si aanu qaylada miskiinka u maqlin, Isaga qudhiisuna wuu qaylin doonaa, laakiinse lama maqli doono.
|
Prov
|
NorSMB
|
21:13 |
Dytter du øyra til for armings rop, skal sjølv du ropa og ikkje få svar.
|
Prov
|
Alb
|
21:13 |
Kush mbyll veshin ndaj britmës së të varfërit, do të bërtasë edhe ai, por nuk do të ketë përgjigje.
|
Prov
|
UyCyr
|
21:13 |
Кимки қулақ салмиса кәмбәғәлләрниң дат-пәриядиға, Өзи дат-пәрият қилғандиму һечким җавап бәрмәс униңға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:13 |
누구든지 가난한 자의 부르짖음에 귀를 막으면 그가 직접 부르짖어도 역시 들어 줄 자가 없으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:13 |
Ко затискује ухо своје од вике убогога, викаће и сам, али неће бити услишен.
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:13 |
He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
|
Prov
|
Mal1910
|
21:13 |
എളിയവന്റെ നിലവിളിക്കു ചെവി പൊത്തിക്കളയുന്നവൻ താനും വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും; ഉത്തരം ലഭിക്കയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
21:13 |
귀를 막아 가난한 자의 부르짖는 소리를 듣지 아니하면 자기의 부르짖을 때에도 들을 자가 없으리라
|
Prov
|
Azeri
|
21:13 |
قولاغيني کاسيب آدامين فريادينا باغلايان آدام، اؤزو ده باغيراندا جاواب آلماز.
|
Prov
|
KLV
|
21:13 |
'Iv stops Daj qoghDu' Daq the SaQ vo' the mIpHa', ghaH DichDaq je SaQ pa', 'ach DIchDaq ghobe' taH Qoyta'.
|
Prov
|
ItaDio
|
21:13 |
Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:13 |
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, - и не будет услышан.
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:13 |
Иже затыкает ушеса своя, еже не послушати немощнаго, и той призовет, и не будет послушаяй его.
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:13 |
ος φράσσει τα ώτα αυτού του μη ακούσαι ασθενούς και αυτός επικαλέσεται και ουκ έσται ο εισακούων
|
Prov
|
FreBBB
|
21:13 |
Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable Criera lui aussi, et on ne répondra pas.
|
Prov
|
LinVB
|
21:13 |
Oyo azipi matoi awa mobola abyangi ye, mokolo ye moko akokelela, bakondimela ye te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:13 |
ဆင်းရဲသားတို့၏အော်ဟစ်သံကို မကြားလို၍ မိမိ၏နားကိုပိတ်ထားသောသူသည် ကိုယ်တိုင်အော် ဟစ်ရလိမ့်မည်။ သို့သော် သူ၏အော်ဟစ်သံကို မည်သူ မျှကြားလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:13 |
Ki bedugja fülét a szegény jajkiáltása elől, ő is kiáltani fog, de nem fog meghallgattatni.
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:13 |
貧者呼籲、塞耳弗聞、則己呼籲、亦莫之聽、
|
Prov
|
VietNVB
|
21:13 |
Người nào bịt tai không nghe tiếng kêu la của kẻ nghèo khổ,Khi người ấy kêu van cũng sẽ không được đáp lời.
|
Prov
|
LXX
|
21:13 |
ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων
|
Prov
|
CebPinad
|
21:13 |
Bisan kinsa nga magasampong sa iyang mga idgulungog sa pagtu-aw sa kabus, Siya usab magatu-aw ra, apan dili pagapatalinghugan.
|
Prov
|
RomCor
|
21:13 |
Cine îşi astupă urechea la strigătul săracului nici el nu va căpăta răspuns când va striga.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:13 |
Ma ke soikala ngilen peksawas en me semwehmwe kan, sohte me pahn rong ngilen omw peksawas.
|
Prov
|
HunUj
|
21:13 |
Aki bedugja fülét a nincstelen segélykiáltására, annak sem válaszolnak majd, amikor ő kiált.
|
Prov
|
GerZurch
|
21:13 |
Wer sein Ohr verschliesst vor dem Schreien der Armen, / der wird auch nicht erhört, wenn er selber schreit. /
|
Prov
|
PorAR
|
21:13 |
Quem tapa o seu ouvido ao clamor do pobre, também clamará e não será ouvido.
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:13 |
Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
21:13 |
هرکه گوش خود را از فریاد فقیر میبندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
21:13 |
Ogcika indlebe yakhe ekukhaleni komyanga, laye uzakhala angaphendulwa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:13 |
Quem tapa seu ouvido ao clamor do pobre, ele também clamará, mas não será ouvido.
|
Prov
|
Norsk
|
21:13 |
Den som lukker sitt øre for den fattiges skrik, han skal selv rope, men ikke få svar.
|
Prov
|
SloChras
|
21:13 |
Kdor si maši ušesa pred vpitjem siromaka, bo tudi sam vpil, a nihče ga ne usliši.
|
Prov
|
Northern
|
21:13 |
Qulağını tutub kasıbın fəryadını eşitməyənin Fəryadına cavab verilməyəcək.
|
Prov
|
GerElb19
|
21:13 |
Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:13 |
Kas ausi aizbāž priekš nabaga kliegšanas, tas arīdzan sauks un netaps paklausīts.
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:13 |
O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre elle tambem clamará e não será ouvido.
|
Prov
|
ChiUn
|
21:13 |
塞耳不聽窮人哀求的,他將來呼籲也不蒙應允。
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:13 |
Den som tillstoppar sin öron för dens fattigas rop, han skall ock ropa, och intet hörd varda.
|
Prov
|
FreKhan
|
21:13 |
Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
|
Prov
|
FrePGR
|
21:13 |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera aussi, et restera sans réponse.
|
Prov
|
PorCap
|
21:13 |
Aquele que se faz surdo ao clamor do pobre, também um dia clamará e não será ouvido.
|
Prov
|
JapKougo
|
21:13 |
耳を閉じて貧しい者の呼ぶ声を聞かない者は、自分が呼ぶときに、聞かれない。 耳を閉じて貧しい者の呼ぶ声を聞かない者は、自分が呼ぶときに、聞かれない。
|
Prov
|
GerTextb
|
21:13 |
Wer sein Ohr vor dem Schreien des Geringen verstopft, der wird, wenn er ruft, auch kein Gehör finden.
|
Prov
|
Kapingam
|
21:13 |
Maa goe ga-hagalee hiihai e-hagalongo gi-nia dangidangi o digau hagaloale, o dangidangi donu ang-gi di hagamaamaa la-ga-hagalee longono labelaa.
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:13 |
Quien cierra sus oídos a los clamores del pobre, clamará él mismo y no será oído.
|
Prov
|
WLC
|
21:13 |
אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
21:13 |
Kas neklauso vargšo šauksmo, pats šauks, bet nebus išgirstas.
|
Prov
|
Bela
|
21:13 |
Хто затуляе вуха сваё ад ляманту беднага, той і сам будзе лямантаваць — і ня будзе пачуты.
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:13 |
Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen und nicht erhoret werden.
|
Prov
|
FinPR92
|
21:13 |
Joka sulkee korvansa köyhän pyynnöltä, joutuu itse pyytämään saamatta vastausta.
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:13 |
El que cierra su oído al clamor del pobre, también él clamará y no será oído.
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:13 |
Wie zich doof houdt voor de smeekbede van een arme, Zal ook zelf roepen en geen antwoord krijgen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:13 |
Wer sein Ohr vor dem Schrei des Schwachen verschließt, / bekommt auch keine Antwort, wenn er einmal ruft.
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:13 |
جو کان میں اُنگلی ڈال کر غریب کی مدد کے لئے چیخیں نہیں سنتا وہ بھی ایک دن چیخیں مارے گا، اور اُس کی بھی سنی نہیں جائے گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
21:13 |
مَنْ أَصَمَّ أُذُنَهُ عَنْ صُرَاخِ الْمِسْكِينِ، يَصْرُخُ هُوَ أَيْضاً وَلاَ مِنْ مُجِيبٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:13 |
塞耳不听贫穷人呼求的,他将来呼求,也得不到应允。
|
Prov
|
ItaRive
|
21:13 |
Chi chiude l’orecchio al grido del povero, griderà anch’egli, e non gli sarà risposto.
|
Prov
|
Afr1953
|
21:13 |
Wie sy oor toestop vir die geskreeu van die arme, hy sal self ook roep en nie verhoor word nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:13 |
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить – и не будет услышан.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:13 |
जो कान में उँगली डालकर ग़रीब की मदद के लिए चीख़ें नहीं सुनता वह भी एक दिन चीख़ें मारेगा, और उस की भी सुनी नहीं जाएगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
21:13 |
Yoksulun feryadına kulağını tıkayanın Feryadına yanıt verilmeyecektir.
|
Prov
|
DutSVV
|
21:13 |
Die zijn oor stopt voor het geschrei des armen, die zal ook roepen, en niet verhoord worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
21:13 |
Aki bedugja fülét a szegény kiáltására, maga is kiált majd, és nem lesz, aki meghallgassa.
|
Prov
|
Maori
|
21:13 |
Ko te tangata e puru ana i ona taringa ki te karanga a te rawakore, tera hoki ia e karanga, heoi e kore e whakarangona.
|
Prov
|
HunKar
|
21:13 |
A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; ő is kiált, de meg nem hallgattatik.
|
Prov
|
Viet
|
21:13 |
Ai bưng tai không khứng nghe tiếng kêu la của người nghèo khổ, Người đó cũng sẽ kêu la mà sẽ chẳng có ai đáp lại.
|
Prov
|
Kekchi
|
21:13 |
Li ani incˈaˈ narabi nak yo̱ chixtzˈa̱manquil xtenkˈanquil li nebaˈ, joˈcan ajcuiˈ tixcˈul aˈan. Incˈaˈ ta̱sume̱k nak tixtzˈa̱ma xtenkˈanquil.
|
Prov
|
Swe1917
|
21:13 |
Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
|
Prov
|
CroSaric
|
21:13 |
Tko zatvori uho svoje pred vikom siromaha, i sam će vikati, ali ga neće nitko uslišati.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:13 |
Kẻ bịt tai trước tiếng kêu của người cô thế, đến lúc nó kêu, sẽ chẳng được đáp lời.
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:13 |
Celui qui bouche son oreille pour n’ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
|
Prov
|
FreLXX
|
21:13 |
Celui qui ferme l'oreille au cri du faible criera lui-même, et nul ne l'écoutera.
|
Prov
|
Aleppo
|
21:13 |
אטם אזנו מזעקת-דל— גם-הוא יקרא ולא יענה
|
Prov
|
MapM
|
21:13 |
אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
21:13 |
אטם אזנו מזעקת דל גם הוא יקרא ולא יענה׃
|
Prov
|
Kaz
|
21:13 |
Жарлының зарына құлағын жабатынТаппас өз зарына құлақ асатын.
|
Prov
|
FreJND
|
21:13 |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
|
Prov
|
GerGruen
|
21:13 |
Wer vor des Armen Hilferuf sein Ohr verstopft, der findet kein Gehör dann, wenn er selber ruft.
|
Prov
|
SloKJV
|
21:13 |
Kdorkoli maši svoja ušesa ob joku ubogega, bo tudi sam jokal, toda ne bo uslišan.
|
Prov
|
Haitian
|
21:13 |
Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
|
Prov
|
FinBibli
|
21:13 |
Joka tukitsee korvansa köyhän huudolta, hänen pitää myös huutaman, ja ei kuultaman.
|
Prov
|
SpaRV
|
21:13 |
El que cierra su oído al clamor del pobre, también él clamará, y no será oído.
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:13 |
Os ydy rhywun yn gwrthod gwrando ar gri'r tlawd, bydd e'n gweiddi hefyd, a fydd neb yn ei ateb.
|
Prov
|
GerMenge
|
21:13 |
Wer sein Ohr vor dem Hilferuf des Armen verstopft, der wird ebenfalls, wenn er selber ruft, kein Gehör finden. –
|
Prov
|
GreVamva
|
21:13 |
Όστις εμφράττει τα ώτα αυτού εις την κραυγήν του πτωχού, θέλει φωνάξει και αυτός και δεν θέλει εισακουσθή.
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:13 |
Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.
|
Prov
|
FreCramp
|
21:13 |
Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:13 |
Ко затискује ухо своје од вике убогог, викаће и сам, али неће бити услишен.
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:13 |
Kto zatyka swe ucho na wołanie ubogiego, ten sam będzie wołał, a nie zostanie wysłuchany.
|
Prov
|
FreSegon
|
21:13 |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:13 |
El que cierra su oído al clamor del pobre, también él clamará, y no será oído.
|
Prov
|
HunRUF
|
21:13 |
Aki bedugja fülét a nincstelen segélykiáltására, annak sem válaszolnak majd, amikor ő kiált.
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:13 |
Hvo Øret lukker for Smaamands Skrig, skal raabe selv og ikke faa Svar.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:13 |
¶ Husat man i pasim tupela ia bilong em long krai bilong rabisman, em yet tu bai krai, tasol ol bai i no inap harim em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:13 |
Hvo som stopper sit Øre for den ringes Raab, han, ja, han skal raabe og ikke bønhøres.
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:13 |
Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même et ne sera pas exaucé.
|
Prov
|
PolGdans
|
21:13 |
Kto zatula ucho swe na wołanie ubogiego, i on sam będzie wołał, a nie będzie wysłuchany.
|
Prov
|
JapBungo
|
21:13 |
耳を掩ひて貧者の呼ぶ聲をきかざる者は おのれ自ら呼ぶときもまた聽れざるべし
|
Prov
|
GerElb18
|
21:13 |
Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.
|