Prov
|
RWebster
|
21:17 |
He that loveth pleasureshall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:17 |
He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
ABP
|
21:17 |
A man lacking, loves gladness, being fond of wine and oil in wealth;
|
Prov
|
NHEBME
|
21:17 |
He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
Rotherha
|
21:17 |
A needy man, shall he be that loveth merriment, the lover of wine and oil, shall not become rich.
|
Prov
|
LEB
|
21:17 |
A man of want is he who loves pleasure; he who loves wine and oil will not become rich.
|
Prov
|
RNKJV
|
21:17 |
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:17 |
He that loves pleasure [shall be] a poor man; he that loves wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
Webster
|
21:17 |
He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
Darby
|
21:17 |
He that loveth mirth shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
ASV
|
21:17 |
He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
LITV
|
21:17 |
A man who loves pleasure shall be poor, he who loves wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
Geneva15
|
21:17 |
Hee that loueth pastime, shalbe a poore man: and he that loueth wine and oyle, shall not be riche.
|
Prov
|
CPDV
|
21:17 |
Whoever loves a feast will be in deprivation. Whoever loves wine and fatness will not be enriched.
|
Prov
|
BBE
|
21:17 |
The lover of pleasure will be a poor man: the lover of wine and oil will not get wealth.
|
Prov
|
DRC
|
21:17 |
He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich.
|
Prov
|
GodsWord
|
21:17 |
Whoever loves pleasure will become poor. Whoever loves wine and expensive food will not become rich.
|
Prov
|
JPS
|
21:17 |
He that loveth pleasure shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:17 |
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
NETfree
|
21:17 |
The one who loves pleasure will be a poor person; whoever loves wine and anointing oil will not be rich.
|
Prov
|
AB
|
21:17 |
A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance;
|
Prov
|
AFV2020
|
21:17 |
He who loves pleasure shall be a poor man; he who loves wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
NHEB
|
21:17 |
He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
NETtext
|
21:17 |
The one who loves pleasure will be a poor person; whoever loves wine and anointing oil will not be rich.
|
Prov
|
UKJV
|
21:17 |
He that loves pleasure shall be a poor man: he that loves wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
Noyes
|
21:17 |
He that loveth pleasure will be a poor man; He that loveth wine and oil will not be rich.
|
Prov
|
KJV
|
21:17 |
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
KJVA
|
21:17 |
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
AKJV
|
21:17 |
He that loves pleasure shall be a poor man: he that loves wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
RLT
|
21:17 |
He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
MKJV
|
21:17 |
He who loves pleasure shall be a poor man; he who loves wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
YLT
|
21:17 |
Whoso is loving mirth is a poor man, Whoso is loving wine and oil maketh no wealth.
|
Prov
|
ACV
|
21:17 |
He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:17 |
Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
|
Prov
|
Mg1865
|
21:17 |
Izay tia fanaranam-po dia olona halahelo, Eny, izay tia divay sy diloilo tsy mba hanan-karena.
|
Prov
|
FinPR
|
21:17 |
Puutteen mieheksi päätyy riemujen rakastaja, eikä rikastu se, joka viiniä ja öljyä rakastaa.
|
Prov
|
FinRK
|
21:17 |
Puutteeseen päätyy riemujen rakastaja; ei rikastu se, joka viiniä ja öljyä rakastaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
21:17 |
貪愛享樂的人,必遭受窮困;喜愛酒油的人,必不會致富。
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:17 |
ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲙⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲛⲟϫⲥ ⲉⲧⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
21:17 |
爱宴乐的,必致穷乏;好酒,爱膏油的,必不富足。
|
Prov
|
BulVeren
|
21:17 |
Който обича веселба, ще обеднее, който обича вино и масло, няма да забогатее.
|
Prov
|
AraSVD
|
21:17 |
مُحِبُّ ٱلْفَرَحِ إِنْسَانٌ مُعْوِزٌ. مُحِبُّ ٱلْخَمْرِ وَٱلدُّهْنِ لَا يَسْتَغْنِي.
|
Prov
|
Esperant
|
21:17 |
Kiu amas gajecon, tiu havos mankon; Kiu amas vinon kaj oleon, tiu ne estos riĉa.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:17 |
บุคคลที่รักความเพลิดเพลินจะเป็นคนยากจน บุคคลที่รักเหล้าองุ่นและน้ำมันจะไม่มั่งคั่ง
|
Prov
|
OSHB
|
21:17 |
אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
21:17 |
ကာမဂုဏ်၌ မွေ့လျော်သောသူသည် ဆင်းရဲ ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ စပျစ်ရည်နှင့်ဆီကို ကြိုက်သော သူသည်လည်း ငွေကိုမရတတ်ရ။
|
Prov
|
FarTPV
|
21:17 |
کسیکه عیاشی را دوست دارد، فقیر میشود و شخص میگسار و عیاش هرگز ثروتمند نخواهد شد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:17 |
Jo aish-o-ishrat kī zindagī pasand kare wuh ġharīb ho jāegā, jise mai aur tel pyārā ho wuh amīr nahīṅ ho jāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
21:17 |
Den som älskar fest blir fattig, den som älskar vin och olja blir inte rik.
|
Prov
|
GerSch
|
21:17 |
Wer Vergnügen liebt, muß Mangel leiden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:17 |
Ang umiibig ng kalayawan ay magiging dukha: ang umiibig sa alak at langis ay hindi yayaman.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:17 |
Puutteen mieheksi päätyy riemujen rakastaja, eikä se, joka viiniä ja öljyä rakastaa, rikastu.
|
Prov
|
Dari
|
21:17 |
کسی که عیاشی را دوست دارد، فقیر می شود و شخص میگسار و خوشگذران هرگز ثروتمند نخواهد شد.
|
Prov
|
SomKQA
|
21:17 |
Kii raaxaysi jecelu miskiin buu ahaan doonaa, Oo kii khamri iyo saliid jeceluna taajir ma noqon doono.
|
Prov
|
NorSMB
|
21:17 |
Ein fatigmann vert den som elskar moro, ei vert han rik som elskar vin og olje.
|
Prov
|
Alb
|
21:17 |
Ai që i do qejfet do të jetë në varfëri, ai që e do verën dhe vajin nuk do të pasurohet.
|
Prov
|
UyCyr
|
21:17 |
Раһәт-парағәткә берилгән киши намрат қалар, Бейимас шарап ичиш, яғ чайнашқа амрақлар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:17 |
쾌락을 사랑하는 자는 가난한 자가 될 것이요, 포도주와 기름을 사랑하는 자는 부하게 되지 못하리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:17 |
Ко љуби весеље, биће сиромах; ко љуби вино и уље, неће се обогатити.
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:17 |
He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
|
Prov
|
Mal1910
|
21:17 |
ഉല്ലാസപ്രിയൻ ദരിദ്രനായ്തീരും; വീഞ്ഞും തൈലവും പ്രിയപ്പെടുന്നവൻ ധനവാനാകയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
21:17 |
연락을 좋아하는 자는 가난하게 되고 술과 기름을 좋아하는 자는 부하게 되지 못하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
21:17 |
کف سِوَن آدام احتئياجا دوشر؛ شراب و ياغلي يمهيي سِوَن، هچ واخت ثروت قازانماز.
|
Prov
|
KLV
|
21:17 |
ghaH 'Iv muSHa'taH pleasure DIchDaq taH a mIpHa' loD. ghaH 'Iv muSHa'taH HIq je Hergh DIchDaq ghobe' taH rich.
|
Prov
|
ItaDio
|
21:17 |
L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:17 |
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:17 |
Муж скуден любит веселие, любяй же вино и елей не обогатится.
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:17 |
ανήρ ενδεής αγαπά ευφροσύνην φιλών οίνον και έλαιον εις πλούτον
|
Prov
|
FreBBB
|
21:17 |
Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ; Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
|
Prov
|
LinVB
|
21:17 |
Moto alingi se bisengo akotikala mobola, oyo alingi masanga na mafuta, akozwa nkita te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:17 |
အပျော်အပါးလိုက်စားသောသူသည် ဆင်းရဲချို့တဲ့လိမ့်မည်။ စပျစ်ရည်နှင့်ဆီကို စွဲလမ်းသောသူသည် ကြွယ်၀ချမ်းသာ လိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:17 |
Szűkölködés embere lesz, ki szereti a vigalmat; a ki a bort és az olajat szereti, nem lesz gazdaggá.
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:17 |
好宴樂者、必爲窮乏、好酒膏者、不致富饒、
|
Prov
|
VietNVB
|
21:17 |
Kẻ ham vui thú sẽ nghèo khổ;Người mê rượu và dầu thơm sẽ không thể giàu có.
|
Prov
|
LXX
|
21:17 |
ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον
|
Prov
|
CebPinad
|
21:17 |
Siya nga mahigugmaon sa kalingawan mahimong kabus nga tawo: Siya nga mahigugmaon sa vino ug lana dili maadunahan.
|
Prov
|
RomCor
|
21:17 |
Cine iubeşte petrecerile va duce lipsă şi cine iubeşte vinul şi untdelemnul dresurilor nu se îmbogăţeşte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:17 |
Mourenki kamadipw, wain, oh kisin tungoal kaselel kan sohte kak kakepwehpwehiukala.
|
Prov
|
HunUj
|
21:17 |
Ínségre jut, aki szeret vigadozni, aki szereti a bort és az olajat, nem gazdagszik meg.
|
Prov
|
GerZurch
|
21:17 |
Wer Lustbarkeit liebt, verfällt dem Mangel; / wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. / (a) Spr 23:21
|
Prov
|
PorAR
|
21:17 |
Quem ama os prazeres empobrecerá; quem ama o vinho e o azeite nunca enriquecera.
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:17 |
Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
21:17 |
هرکه عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هرکه شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید.
|
Prov
|
Ndebele
|
21:17 |
Othanda injabulo uzakuba ngumyanga; othanda iwayini lamafutha kayikunotha.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:17 |
Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
|
Prov
|
Norsk
|
21:17 |
Fattig blir den som elsker glade dager; den som elsker vin og olje, blir ikke rik.
|
Prov
|
SloChras
|
21:17 |
Stradal bo, kdor ljubi veselje; kdor ljubi vino in olje, ne bode bogat.
|
Prov
|
Northern
|
21:17 |
Zövq-səfaya düşkün olan ehtiyaca düşər, Şərab və yağlı yemək hərisi sərvət tapmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
21:17 |
Wer Freude liebt, wird ein Mann des Mangels werden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:17 |
Par tukšinieku paliks, kas līksmībā dzīvo, un kas vīnu un eļļu mīļo, tas nepaliks bagāts.
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:17 |
Necessidade padecerá o que ama a galhofa: o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
|
Prov
|
ChiUn
|
21:17 |
愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:17 |
Den som gerna lefver i vällust, han skall blifva fattig; och den der vin och oljo älskar, han varder icke rik.
|
Prov
|
FreKhan
|
21:17 |
Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
|
Prov
|
FrePGR
|
21:17 |
L'amateur du plaisir tombe dans l'indigence ; et celui qui aime le vin et les parfums, ne s'enrichira pas.
|
Prov
|
PorCap
|
21:17 |
Aquele que gosta de banquetes ficará na miséria; o que gosta de vinho e de perfumes, não enriquecerá.
|
Prov
|
JapKougo
|
21:17 |
快楽を好む者は貧しい人となり、酒と油とを好む者は富むことがない。 快楽を好む者は貧しい人となり、酒と油とを好む者は富むことがない。
|
Prov
|
GerTextb
|
21:17 |
Dem Mangel verfällt, wer Lustbarkeit liebt; wer Wein und Salböl liebt, der wird nicht reich.
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:17 |
El que ama los placeres se empobrece; quien ama el vino y los perfumes no se enriquece.
|
Prov
|
Kapingam
|
21:17 |
Maa goe e-hiihai giibeni gi o goloo hui-ngadaa, nia waini, mo-nia meegai kala e-hagalee-loo e-hai goe gi-maluagina.
|
Prov
|
WLC
|
21:17 |
אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
21:17 |
Kas mėgsta linksmybes, bus vargšas, kas myli vyną ir aliejų, nepraturtės.
|
Prov
|
Bela
|
21:17 |
Хто любіць весялосьць — зьбедніцца; і хто любіць віно і масьці — не разбагацее.
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:17 |
Wer gem in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und 01 liebet, wird nicht reich.
|
Prov
|
FinPR92
|
21:17 |
Ilonpitäjää odottavat ankeat ajat, juomari ja syömäri ei rikastu.
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:17 |
Hombre necesitado será el que ama la alegría; y el que ama el vino y el ungüento no enriquecerá.
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:17 |
Wie van feestvieren houdt, vervalt tot gebrek; Wie veel wijn en olie verbruikt, wordt niet rijk.
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:17 |
Wer die Festfreude liebt, wird dem Mangel verfallen; / wer aufwändig lebt, wird niemals reich.
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:17 |
جو عیش و عشرت کی زندگی پسند کرے وہ غریب ہو جائے گا، جسے مَے اور تیل پیارا ہو وہ امیر نہیں ہو جائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
21:17 |
عَاشِقُ اللَّذَّةِ فَقِيرٌ، وَالْمُوْلَعُ بِالْخَمْرِ وَالطِّيبِ لاَ يَغْتَنِي.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:17 |
贪爱享乐的,必成为穷乏人;好酒爱脂油的,必不会富足。
|
Prov
|
ItaRive
|
21:17 |
Chi ama godere sarà bisognoso, chi ama il vino e l’olio non arricchirà.
|
Prov
|
Afr1953
|
21:17 |
Wie van vrolikheid hou, is 'n man van gebrek; hy wat van wyn en olie hou, sal nie ryk word nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:17 |
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:17 |
जो ऐशो-इशरत की ज़िंदगी पसंद करे वह ग़रीब हो जाएगा, जिसे मै और तेल प्यारा हो वह अमीर नहीं हो जाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
21:17 |
Zevkine düşkün olan yoksullaşır, Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
21:17 |
Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
21:17 |
Aki szereti a mulatozást, szegénységre jut, aki kedveli a bort és az olajat, nem lesz gazdag.
|
Prov
|
Maori
|
21:17 |
Ko te tangata matenui ki nga ahuareka, ka rawakore: a, ko te tangata e matenui ana ki te waina, ki te hinu, e kore e whai taonga.
|
Prov
|
HunKar
|
21:17 |
Szűkölködő ember lesz, a ki szereti az örömet; a ki szereti a bort és az olajat, nem lesz gazdag!
|
Prov
|
Viet
|
21:17 |
Ai ham sự vui chơi ắt sẽ nghèo khó; Còn ai ưa rượu với dầu sẽ chẳng hề làm giàu.
|
Prov
|
Kekchi
|
21:17 |
Li ani nequeˈxcˈoxla chirix junes li naxqˈue xsahil xchˈo̱leb teˈnebaˈokˈ. Joˈcan ajcuiˈ eb li nequeˈcuulac chiru rucˈbal li vino ut xqˈuebal li sununquil ban incˈaˈ teˈbiomokˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
21:17 |
Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.
|
Prov
|
CroSaric
|
21:17 |
Tko ljubi veselje, postaje siromah, i tko ljubi vino i mirisno ulje, ne obogati se.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:17 |
Kẻ ham vui sẽ bần cùng đói khổ, người mê rượu chè sẽ chẳng giàu đâu !
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:17 |
L’homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s’enrichira point.
|
Prov
|
FreLXX
|
21:17 |
L'indigent aime la joie ; il désire le vin et l'huile en abondance.
|
Prov
|
Aleppo
|
21:17 |
איש מחסור אהב שמחה אהב יין-ושמן לא יעשיר
|
Prov
|
MapM
|
21:17 |
אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃
|
Prov
|
HebModer
|
21:17 |
איש מחסור אהב שמחה אהב יין ושמן לא יעשיר׃
|
Prov
|
Kaz
|
21:17 |
Байи қоймас шарап, майға құмартқан,Кедейленер аса сауықшыл жан.
|
Prov
|
FreJND
|
21:17 |
Celui qui aime la joie sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
|
Prov
|
GerGruen
|
21:17 |
Wer Lustbarkeiten liebt, der fühlt sich stets im Mangel; wer Wein und Öl zu gerne hat, wird nimmer reich.
|
Prov
|
SloKJV
|
21:17 |
Kdor ljubi užitek bo revež, kdor ljubi vino in olje, ne bo bogat.
|
Prov
|
Haitian
|
21:17 |
Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
|
Prov
|
FinBibli
|
21:17 |
Joka hekumaa rakastaa, se tulee köyhäksi; ja joka viinaa ja öljyä rakastaa, ei hän tule rikkaaksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
21:17 |
Hombre necesitado será el que ama el deleite: y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá.
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:17 |
Bydd y sawl sydd ddim ond eisiau bywyd o bleser yn cael ei hun yn dlawd; dydy gwin a bywyd moethus ddim yn gwneud rhywun yn gyfoethog.
|
Prov
|
GerMenge
|
21:17 |
Wer Lustbarkeiten liebt, wird Mangel leiden; wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. –
|
Prov
|
GreVamva
|
21:17 |
Ο αγαπών ευθυμίαν θέλει κατασταθή πένης· ο αγαπών οίνον και μύρα δεν θέλει πλουτήσει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:17 |
Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:17 |
Ко љуби весеље, биће сиромах; ко љуби вино и уље, неће се обогатити.
|
Prov
|
FreCramp
|
21:17 |
Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:17 |
Kto kocha zabawę, zubożeje, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się.
|
Prov
|
FreSegon
|
21:17 |
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:17 |
Hombre necesitado será el que ama el deleite: y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá.
|
Prov
|
HunRUF
|
21:17 |
Ínségre jut, aki szeret vigadozni, aki szereti a bort és az olajat, nem gazdagszik meg.
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:17 |
Lyst til Morskab fører i Trang, Lyst til Olie og Vin gør ej rig.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:17 |
¶ Em husat i laikim tru pasin bilong amamasim bel bai stap rabisman. Em husat i laikim tru wain na wel bai i no inap stap maniman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:17 |
Den, som elsker Glæde, skal have Mangel; den, som elsker Vin og Olie, skal ikke blive rig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:17 |
Celui qui aime les festins sera dans l’indigence (la détresse) ; celui qui aime le vin et la bonne chère ne s’enrichira pas.
|
Prov
|
PolGdans
|
21:17 |
Mąż, który dobrą myśl miłuje, staje się ubogim; a kto miłuje wino i olejki, nie zbogaci się.
|
Prov
|
JapBungo
|
21:17 |
宴樂を好むものは貧人となり 酒と膏とを好むものは富をいたさじ
|
Prov
|
GerElb18
|
21:17 |
Wer Freude liebt, wird ein Mann des Mangels werden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
|