Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 21:17  He that loveth pleasureshall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov NHEBJE 21:17  He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
Prov ABP 21:17  A man lacking, loves gladness, being fond of wine and oil in wealth;
Prov NHEBME 21:17  He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
Prov Rotherha 21:17  A needy man, shall he be that loveth merriment, the lover of wine and oil, shall not become rich.
Prov LEB 21:17  A man of want is he who loves pleasure; he who loves wine and oil will not become rich.
Prov RNKJV 21:17  He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov Jubilee2 21:17  He that loves pleasure [shall be] a poor man; he that loves wine and oil shall not be rich.
Prov Webster 21:17  He that loveth pleasure [shall be] a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov Darby 21:17  He that loveth mirth shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov ASV 21:17  He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov LITV 21:17  A man who loves pleasure shall be poor, he who loves wine and oil shall not be rich.
Prov Geneva15 21:17  Hee that loueth pastime, shalbe a poore man: and he that loueth wine and oyle, shall not be riche.
Prov CPDV 21:17  Whoever loves a feast will be in deprivation. Whoever loves wine and fatness will not be enriched.
Prov BBE 21:17  The lover of pleasure will be a poor man: the lover of wine and oil will not get wealth.
Prov DRC 21:17  He that loveth good cheer, shall be in want: he that loveth wine, and fat things, shall not be rich.
Prov GodsWord 21:17  Whoever loves pleasure will become poor. Whoever loves wine and expensive food will not become rich.
Prov JPS 21:17  He that loveth pleasure shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov KJVPCE 21:17  He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov NETfree 21:17  The one who loves pleasure will be a poor person; whoever loves wine and anointing oil will not be rich.
Prov AB 21:17  A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance;
Prov AFV2020 21:17  He who loves pleasure shall be a poor man; he who loves wine and oil shall not be rich.
Prov NHEB 21:17  He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
Prov NETtext 21:17  The one who loves pleasure will be a poor person; whoever loves wine and anointing oil will not be rich.
Prov UKJV 21:17  He that loves pleasure shall be a poor man: he that loves wine and oil shall not be rich.
Prov Noyes 21:17  He that loveth pleasure will be a poor man; He that loveth wine and oil will not be rich.
Prov KJV 21:17  He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov KJVA 21:17  He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov AKJV 21:17  He that loves pleasure shall be a poor man: he that loves wine and oil shall not be rich.
Prov RLT 21:17  He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
Prov MKJV 21:17  He who loves pleasure shall be a poor man; he who loves wine and oil shall not be rich.
Prov YLT 21:17  Whoso is loving mirth is a poor man, Whoso is loving wine and oil maketh no wealth.
Prov ACV 21:17  He who loves pleasure shall be a poor man. He who loves wine and oil shall not be rich.
Prov VulgSist 21:17  Qui diligit epulas, in egestate erit: qui amat vinum, et pinguia, non ditabitur.
Prov VulgCont 21:17  Qui diligit epulas, in egestate erit: qui amat vinum, et pinguia, non ditabitur.
Prov Vulgate 21:17  qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur
Prov VulgHetz 21:17  Qui diligit epulas, in egestate erit: qui amat vinum, et pinguia, non ditabitur.
Prov VulgClem 21:17  Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
Prov CzeBKR 21:17  Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.
Prov CzeB21 21:17  Milovník radovánek je vlastně chudák; milovník přepychu a vína nebude bohatý.
Prov CzeCEP 21:17  Nedostatek pozná, kdo miluje radovánky, kdo miluje víno a olej, nezbohatne.
Prov CzeCSP 21:17  Kdo miluje radovánky, bude nuzným člověkem, kdo miluje víno a olej, nezíská bohatství.
Prov PorBLivr 21:17  Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
Prov Mg1865 21:17  Izay tia fanaranam-po dia olona halahelo, Eny, izay tia divay sy diloilo tsy mba hanan-karena.
Prov FinPR 21:17  Puutteen mieheksi päätyy riemujen rakastaja, eikä rikastu se, joka viiniä ja öljyä rakastaa.
Prov FinRK 21:17  Puutteeseen päätyy riemujen rakastaja; ei rikastu se, joka viiniä ja öljyä rakastaa.
Prov ChiSB 21:17  貪愛享樂的人,必遭受窮困;喜愛酒油的人,必不會致富。
Prov CopSahBi 21:17  ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲙⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲛⲟϫⲥ ⲉⲧⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ
Prov ChiUns 21:17  爱宴乐的,必致穷乏;好酒,爱膏油的,必不富足。
Prov BulVeren 21:17  Който обича веселба, ще обеднее, който обича вино и масло, няма да забогатее.
Prov AraSVD 21:17  مُحِبُّ ٱلْفَرَحِ إِنْسَانٌ مُعْوِزٌ. مُحِبُّ ٱلْخَمْرِ وَٱلدُّهْنِ لَا يَسْتَغْنِي.
Prov Esperant 21:17  Kiu amas gajecon, tiu havos mankon; Kiu amas vinon kaj oleon, tiu ne estos riĉa.
Prov ThaiKJV 21:17  บุคคลที่รักความเพลิดเพลินจะเป็นคนยากจน บุคคลที่รักเหล้าองุ่นและน้ำมันจะไม่มั่งคั่ง
Prov OSHB 21:17  אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃
Prov BurJudso 21:17  ကာမဂုဏ်၌ မွေ့လျော်သောသူသည် ဆင်းရဲ ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ စပျစ်ရည်နှင့်ဆီကို ကြိုက်သော သူသည်လည်း ငွေကိုမရတတ်ရ။
Prov FarTPV 21:17  کسی‌که عیاشی را دوست دارد، فقیر می‌شود و شخص میگسار و عیاش هرگز ثروتمند نخواهد شد.
Prov UrduGeoR 21:17  Jo aish-o-ishrat kī zindagī pasand kare wuh ġharīb ho jāegā, jise mai aur tel pyārā ho wuh amīr nahīṅ ho jāegā.
Prov SweFolk 21:17  Den som älskar fest blir fattig, den som älskar vin och olja blir inte rik.
Prov GerSch 21:17  Wer Vergnügen liebt, muß Mangel leiden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
Prov TagAngBi 21:17  Ang umiibig ng kalayawan ay magiging dukha: ang umiibig sa alak at langis ay hindi yayaman.
Prov FinSTLK2 21:17  Puutteen mieheksi päätyy riemujen rakastaja, eikä se, joka viiniä ja öljyä rakastaa, rikastu.
Prov Dari 21:17  کسی که عیاشی را دوست دارد، فقیر می شود و شخص میگسار و خوشگذران هرگز ثروتمند نخواهد شد.
Prov SomKQA 21:17  Kii raaxaysi jecelu miskiin buu ahaan doonaa, Oo kii khamri iyo saliid jeceluna taajir ma noqon doono.
Prov NorSMB 21:17  Ein fatigmann vert den som elskar moro, ei vert han rik som elskar vin og olje.
Prov Alb 21:17  Ai që i do qejfet do të jetë në varfëri, ai që e do verën dhe vajin nuk do të pasurohet.
Prov UyCyr 21:17  Раһәт-парағәткә берилгән киши намрат қалар, Бейимас шарап ичиш, яғ чайнашқа амрақлар.
Prov KorHKJV 21:17  쾌락을 사랑하는 자는 가난한 자가 될 것이요, 포도주와 기름을 사랑하는 자는 부하게 되지 못하리로다.
Prov SrKDIjek 21:17  Ко љуби весеље, биће сиромах; ко љуби вино и уље, неће се обогатити.
Prov Wycliffe 21:17  He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
Prov Mal1910 21:17  ഉല്ലാസപ്രിയൻ ദരിദ്രനായ്തീരും; വീഞ്ഞും തൈലവും പ്രിയപ്പെടുന്നവൻ ധനവാനാകയില്ല.
Prov KorRV 21:17  연락을 좋아하는 자는 가난하게 되고 술과 기름을 좋아하는 자는 부하게 되지 못하느니라
Prov Azeri 21:17  کف سِوَن آدام احتئياجا دوشر؛ شراب و ياغلي يمه‌يي سِوَن، هچ واخت ثروت قازانماز.
Prov KLV 21:17  ghaH 'Iv muSHa'taH pleasure DIchDaq taH a mIpHa' loD. ghaH 'Iv muSHa'taH HIq je Hergh DIchDaq ghobe' taH rich.
Prov ItaDio 21:17  L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà.
Prov RusSynod 21:17  Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
Prov CSlEliza 21:17  Муж скуден любит веселие, любяй же вино и елей не обогатится.
Prov ABPGRK 21:17  ανήρ ενδεής αγαπά ευφροσύνην φιλών οίνον και έλαιον εις πλούτον
Prov FreBBB 21:17  Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ; Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
Prov LinVB 21:17  Moto alingi se bisengo akotikala mobola, oyo alingi masanga na mafuta, akozwa nkita te.
Prov BurCBCM 21:17  အပျော်အပါးလိုက်စားသောသူသည် ဆင်းရဲချို့တဲ့လိမ့်မည်။ စပျစ်ရည်နှင့်ဆီကို စွဲလမ်းသောသူသည် ကြွယ်၀ချမ်းသာ လိမ့်မည်မဟုတ်။-
Prov HunIMIT 21:17  Szűkölködés embere lesz, ki szereti a vigalmat; a ki a bort és az olajat szereti, nem lesz gazdaggá.
Prov ChiUnL 21:17  好宴樂者、必爲窮乏、好酒膏者、不致富饒、
Prov VietNVB 21:17  Kẻ ham vui thú sẽ nghèo khổ;Người mê rượu và dầu thơm sẽ không thể giàu có.
Prov LXX 21:17  ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον
Prov CebPinad 21:17  Siya nga mahigugmaon sa kalingawan mahimong kabus nga tawo: Siya nga mahigugmaon sa vino ug lana dili maadunahan.
Prov RomCor 21:17  Cine iubeşte petrecerile va duce lipsă şi cine iubeşte vinul şi untdelemnul dresurilor nu se îmbogăţeşte.
Prov Pohnpeia 21:17  Mourenki kamadipw, wain, oh kisin tungoal kaselel kan sohte kak kakepwehpwehiukala.
Prov HunUj 21:17  Ínségre jut, aki szeret vigadozni, aki szereti a bort és az olajat, nem gazdagszik meg.
Prov GerZurch 21:17  Wer Lustbarkeit liebt, verfällt dem Mangel; / wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. / (a) Spr 23:21
Prov PorAR 21:17  Quem ama os prazeres empobrecerá; quem ama o vinho e o azeite nunca enriquecera.
Prov DutSVVA 21:17  Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden.
Prov FarOPV 21:17  هر‌که عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هر‌که شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید.
Prov Ndebele 21:17  Othanda injabulo uzakuba ngumyanga; othanda iwayini lamafutha kayikunotha.
Prov PorBLivr 21:17  Quem ama o prazer sofrerá necessidade; aquele que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
Prov Norsk 21:17  Fattig blir den som elsker glade dager; den som elsker vin og olje, blir ikke rik.
Prov SloChras 21:17  Stradal bo, kdor ljubi veselje; kdor ljubi vino in olje, ne bode bogat.
Prov Northern 21:17  Zövq-səfaya düşkün olan ehtiyaca düşər, Şərab və yağlı yemək hərisi sərvət tapmaz.
Prov GerElb19 21:17  Wer Freude liebt, wird ein Mann des Mangels werden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
Prov LvGluck8 21:17  Par tukšinieku paliks, kas līksmībā dzīvo, un kas vīnu un eļļu mīļo, tas nepaliks bagāts.
Prov PorAlmei 21:17  Necessidade padecerá o que ama a galhofa: o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
Prov ChiUn 21:17  愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。
Prov SweKarlX 21:17  Den som gerna lefver i vällust, han skall blifva fattig; och den der vin och oljo älskar, han varder icke rik.
Prov FreKhan 21:17  Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
Prov FrePGR 21:17  L'amateur du plaisir tombe dans l'indigence ; et celui qui aime le vin et les parfums, ne s'enrichira pas.
Prov PorCap 21:17  Aquele que gosta de banquetes ficará na miséria; o que gosta de vinho e de perfumes, não enriquecerá.
Prov JapKougo 21:17  快楽を好む者は貧しい人となり、酒と油とを好む者は富むことがない。 快楽を好む者は貧しい人となり、酒と油とを好む者は富むことがない。
Prov GerTextb 21:17  Dem Mangel verfällt, wer Lustbarkeit liebt; wer Wein und Salböl liebt, der wird nicht reich.
Prov SpaPlate 21:17  El que ama los placeres se empobrece; quien ama el vino y los perfumes no se enriquece.
Prov Kapingam 21:17  Maa goe e-hiihai giibeni gi o goloo hui-ngadaa, nia waini, mo-nia meegai kala e-hagalee-loo e-hai goe gi-maluagina.
Prov WLC 21:17  אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃
Prov LtKBB 21:17  Kas mėgsta linksmybes, bus vargšas, kas myli vyną ir aliejų, nepraturtės.
Prov Bela 21:17  Хто любіць весялосьць — зьбедніцца; і хто любіць віно і масьці — не разбагацее.
Prov GerBoLut 21:17  Wer gem in Wollust lebt, wird mangeln; und wer Wein und 01 liebet, wird nicht reich.
Prov FinPR92 21:17  Ilonpitäjää odottavat ankeat ajat, juomari ja syömäri ei rikastu.
Prov SpaRV186 21:17  Hombre necesitado será el que ama la alegría; y el que ama el vino y el ungüento no enriquecerá.
Prov NlCanisi 21:17  Wie van feestvieren houdt, vervalt tot gebrek; Wie veel wijn en olie verbruikt, wordt niet rijk.
Prov GerNeUe 21:17  Wer die Festfreude liebt, wird dem Mangel verfallen; / wer aufwändig lebt, wird niemals reich.
Prov UrduGeo 21:17  جو عیش و عشرت کی زندگی پسند کرے وہ غریب ہو جائے گا، جسے مَے اور تیل پیارا ہو وہ امیر نہیں ہو جائے گا۔
Prov AraNAV 21:17  عَاشِقُ اللَّذَّةِ فَقِيرٌ، وَالْمُوْلَعُ بِالْخَمْرِ وَالطِّيبِ لاَ يَغْتَنِي.
Prov ChiNCVs 21:17  贪爱享乐的,必成为穷乏人;好酒爱脂油的,必不会富足。
Prov ItaRive 21:17  Chi ama godere sarà bisognoso, chi ama il vino e l’olio non arricchirà.
Prov Afr1953 21:17  Wie van vrolikheid hou, is 'n man van gebrek; hy wat van wyn en olie hou, sal nie ryk word nie.
Prov RusSynod 21:17  Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
Prov UrduGeoD 21:17  जो ऐशो-इशरत की ज़िंदगी पसंद करे वह ग़रीब हो जाएगा, जिसे मै और तेल प्यारा हो वह अमीर नहीं हो जाएगा।
Prov TurNTB 21:17  Zevkine düşkün olan yoksullaşır, Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
Prov DutSVV 21:17  Die blijdschap liefheeft, die zal gebrek lijden; die wijn en olie liefheeft, zal niet rijk worden.
Prov HunKNB 21:17  Aki szereti a mulatozást, szegénységre jut, aki kedveli a bort és az olajat, nem lesz gazdag.
Prov Maori 21:17  Ko te tangata matenui ki nga ahuareka, ka rawakore: a, ko te tangata e matenui ana ki te waina, ki te hinu, e kore e whai taonga.
Prov HunKar 21:17  Szűkölködő ember lesz, a ki szereti az örömet; a ki szereti a bort és az olajat, nem lesz gazdag!
Prov Viet 21:17  Ai ham sự vui chơi ắt sẽ nghèo khó; Còn ai ưa rượu với dầu sẽ chẳng hề làm giàu.
Prov Kekchi 21:17  Li ani nequeˈxcˈoxla chirix junes li naxqˈue xsahil xchˈo̱leb teˈnebaˈokˈ. Joˈcan ajcuiˈ eb li nequeˈcuulac chiru rucˈbal li vino ut xqˈuebal li sununquil ban incˈaˈ teˈbiomokˈ.
Prov Swe1917 21:17  Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.
Prov CroSaric 21:17  Tko ljubi veselje, postaje siromah, i tko ljubi vino i mirisno ulje, ne obogati se.
Prov VieLCCMN 21:17  Kẻ ham vui sẽ bần cùng đói khổ, người mê rượu chè sẽ chẳng giàu đâu !
Prov FreBDM17 21:17  L’homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s’enrichira point.
Prov FreLXX 21:17  L'indigent aime la joie ; il désire le vin et l'huile en abondance.
Prov Aleppo 21:17    איש מחסור אהב שמחה    אהב יין-ושמן לא יעשיר
Prov MapM 21:17  אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃
Prov HebModer 21:17  איש מחסור אהב שמחה אהב יין ושמן לא יעשיר׃
Prov Kaz 21:17  Байи қоймас шарап, майға құмартқан,Кедейленер аса сауықшыл жан.
Prov FreJND 21:17  Celui qui aime la joie sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
Prov GerGruen 21:17  Wer Lustbarkeiten liebt, der fühlt sich stets im Mangel; wer Wein und Öl zu gerne hat, wird nimmer reich.
Prov SloKJV 21:17  Kdor ljubi užitek bo revež, kdor ljubi vino in olje, ne bo bogat.
Prov Haitian 21:17  Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
Prov FinBibli 21:17  Joka hekumaa rakastaa, se tulee köyhäksi; ja joka viinaa ja öljyä rakastaa, ei hän tule rikkaaksi.
Prov SpaRV 21:17  Hombre necesitado será el que ama el deleite: y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá.
Prov WelBeibl 21:17  Bydd y sawl sydd ddim ond eisiau bywyd o bleser yn cael ei hun yn dlawd; dydy gwin a bywyd moethus ddim yn gwneud rhywun yn gyfoethog.
Prov GerMenge 21:17  Wer Lustbarkeiten liebt, wird Mangel leiden; wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. –
Prov GreVamva 21:17  Ο αγαπών ευθυμίαν θέλει κατασταθή πένης· ο αγαπών οίνον και μύρα δεν θέλει πλουτήσει.
Prov UkrOgien 21:17  Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.
Prov SrKDEkav 21:17  Ко љуби весеље, биће сиромах; ко љуби вино и уље, неће се обогатити.
Prov FreCramp 21:17  Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
Prov PolUGdan 21:17  Kto kocha zabawę, zubożeje, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się.
Prov FreSegon 21:17  Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
Prov SpaRV190 21:17  Hombre necesitado será el que ama el deleite: y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá.
Prov HunRUF 21:17  Ínségre jut, aki szeret vigadozni, aki szereti a bort és az olajat, nem gazdagszik meg.
Prov DaOT1931 21:17  Lyst til Morskab fører i Trang, Lyst til Olie og Vin gør ej rig.
Prov TpiKJPB 21:17  ¶ Em husat i laikim tru pasin bilong amamasim bel bai stap rabisman. Em husat i laikim tru wain na wel bai i no inap stap maniman.
Prov DaOT1871 21:17  Den, som elsker Glæde, skal have Mangel; den, som elsker Vin og Olie, skal ikke blive rig.
Prov FreVulgG 21:17  Celui qui aime les festins sera dans l’indigence (la détresse) ; celui qui aime le vin et la bonne chère ne s’enrichira pas.
Prov PolGdans 21:17  Mąż, który dobrą myśl miłuje, staje się ubogim; a kto miłuje wino i olejki, nie zbogaci się.
Prov JapBungo 21:17  宴樂を好むものは貧人となり 酒と膏とを好むものは富をいたさじ
Prov GerElb18 21:17  Wer Freude liebt, wird ein Mann des Mangels werden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.