Prov
|
RWebster
|
21:18 |
The wickedshall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:18 |
The wicked is a ransom for the righteous; the treacherous for the upright.
|
Prov
|
ABP
|
21:18 |
and the rubbish of the just is a lawless man, and for upright ones a lawbreaker.
|
Prov
|
NHEBME
|
21:18 |
The wicked is a ransom for the righteous; the treacherous for the upright.
|
Prov
|
Rotherha
|
21:18 |
A ransom for the righteous, is the lawless, and, instead of upright men, the traitor.
|
Prov
|
LEB
|
21:18 |
A ransom for the righteous is the wicked, and the faithless instead of the upright.
|
Prov
|
RNKJV
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:18 |
The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
Webster
|
21:18 |
The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
Darby
|
21:18 |
The wicked is a ransom for the righteous, and a treacherous [man] in the stead of the upright.
|
Prov
|
ASV
|
21:18 |
The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherouscomethin the stead of the upright.
|
Prov
|
LITV
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the just, and the treacherous in the place of the upright.
|
Prov
|
Geneva15
|
21:18 |
The wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous.
|
Prov
|
CPDV
|
21:18 |
The impious is given over instead of the just, and the iniquitous is given over in place of the upright.
|
Prov
|
BBE
|
21:18 |
The evil-doer will be given as a price for the life of the good man, and the worker of deceit in the place of the upright.
|
Prov
|
DRC
|
21:18 |
The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.
|
Prov
|
GodsWord
|
21:18 |
Wicked people become a ransom for righteous people, and treacherous people will take the place of decent people.
|
Prov
|
JPS
|
21:18 |
The wicked is a ransom for the righteous; and the faithless cometh in the stead of the upright.
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
NETfree
|
21:18 |
The wicked become a ransom for the righteous, and the faithless are taken in the place of the upright.
|
Prov
|
AB
|
21:18 |
and a transgressor is the abomination of a righteous man.
|
Prov
|
AFV2020
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
NHEB
|
21:18 |
The wicked is a ransom for the righteous; the treacherous for the upright.
|
Prov
|
NETtext
|
21:18 |
The wicked become a ransom for the righteous, and the faithless are taken in the place of the upright.
|
Prov
|
UKJV
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
Noyes
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the righteous! And in the room of the upright shall be the transgressor.
|
Prov
|
KJV
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
KJVA
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
AKJV
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
RLT
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
MKJV
|
21:18 |
The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
|
Prov
|
YLT
|
21:18 |
The wicked is an atonement for the righteous, And for the upright the treacherous dealer.
|
Prov
|
ACV
|
21:18 |
A wicked man is a ransom for a righteous man, and the treacherous dealer for the upright.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:18 |
O resgate em troca do justo é o perverso; e no lugar do reto fica o transgressor.
|
Prov
|
Mg1865
|
21:18 |
Ny ratsy fanahy dia ho avotry ny marina, Ary ny mpivadika ho solon’ ny mahitsy.
|
Prov
|
FinPR
|
21:18 |
Jumalaton joutuu lunastusmaksuksi vanhurskaan puolesta ja uskoton oikeamielisten sijaan.
|
Prov
|
FinRK
|
21:18 |
Jumalaton joutuu lunnaiksi vanhurskaan puolesta ja uskoton oikeamielisten sijasta.
|
Prov
|
ChiSB
|
21:18 |
惡人必將為義人作贖金,敗類也將替君子作代價。
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:18 |
ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲟϣϥ ⲛⲧⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
21:18 |
恶人作了义人的赎价;奸诈人代替正直人。
|
Prov
|
BulVeren
|
21:18 |
Безбожният ще бъде откуп за праведния и неверният – на мястото на праведните.
|
Prov
|
AraSVD
|
21:18 |
اَلشِّرِّيرُ فِدْيَةُ ٱلصِّدِّيقِ، وَمَكَانَ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ ٱلْغَادِرُ.
|
Prov
|
Esperant
|
21:18 |
La malvirtulo estos liberiga anstataŭo por la virtulo, Kaj malpiulo por piuloj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:18 |
คนชั่วร้ายเป็นค่าไถ่สำหรับคนชอบธรรม และคนละเมิดสำหรับคนเที่ยงธรรม
|
Prov
|
OSHB
|
21:18 |
כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃
|
Prov
|
BurJudso
|
21:18 |
မတရားသောသူသည် တရားသောသူအဘို့၊ လွန်ကျူးသော သူသည်ဖြောင့်မတ်သောသူအဘို့ ရွေးရန် ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
21:18 |
مردم بدکار در همان دامی که برای اشخاص درستکار نهادهاند، گرفتار میشوند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:18 |
Jab rāstbāz kā fidyā denā hai to bedīn ko diyā jāegā, aur diyānatdār kī jagah bewafā ko diyā jāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
21:18 |
Den gudlöse ges som lösen för den rättfärdige, den trolöse sätts i de ärligas ställe.
|
Prov
|
GerSch
|
21:18 |
Der Gottlose wird den Gerechten ablösen, und der Betrüger kommt an des Redlichen Statt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:18 |
Ang masama ay isang katubusan para sa matuwid, at ang taksil ay sa lugar ng matuwid.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:18 |
Jumalaton joutuu lunnaiksi vanhurskaan puolesta ja uskoton oikeamielisten sijaan.
|
Prov
|
Dari
|
21:18 |
مردم بدکار در همان دامی که برای اشخاص راستکار نهاده اند، گرفتار می شوند.
|
Prov
|
SomKQA
|
21:18 |
Kii shar lahu wuxuu furasho u noqon doonaa kii xaq ah, Khaayinkuna wuxuu furasho u noqon doonaa kii qumman.
|
Prov
|
NorSMB
|
21:18 |
Den gudlause vert løysepeng for den rettferdige, og utru kjem i staden for den ærlege.
|
Prov
|
Alb
|
21:18 |
I pabesi do t'i shërbejë si shpërblim të drejtit; dhe i paudhi në vend të njerëzve të drejtë.
|
Prov
|
UyCyr
|
21:18 |
Өзигә қайтар гунакарниң һәққанийға планлиған яманлиғи, Вапасизниң дурусқа қилған яман нийити.
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:18 |
사악한 자는 의로운 자를 위한 대속물이 되고 범법자는 곧바른 자를 위한 대속물이 되리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:18 |
Откуп за праведнике биће безбожник и за добре безаконик.
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:18 |
An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
|
Prov
|
Mal1910
|
21:18 |
ദുഷ്ടൻ നീതിമാന്നു മറുവിലയാകും; ദ്രോഹി നേരുള്ളവൎക്കു പകരമായ്തീരും.
|
Prov
|
KorRV
|
21:18 |
악인은 의인의 대속이 되고 궤사한 자는 정직한 자의 대신이 되느니라
|
Prov
|
Azeri
|
21:18 |
پئس آدام صالح آدامين فئدئيهسي، خائن آدام دا دوز آدامين عوضي اولار.
|
Prov
|
KLV
|
21:18 |
The mIgh ghaH a ransom vaD the QaQtaHghach; the treacherous vaD the upright.
|
Prov
|
ItaDio
|
21:18 |
L’empio sarà per riscatto del giusto; E il disleale sarà in iscambio degli uomini diritti.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:18 |
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:18 |
Отребие же праведнику беззаконник.
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:18 |
περικάθαρμα δε δικαίου άνομος και αντί ευθέων παράνομος
|
Prov
|
FreBBB
|
21:18 |
Le méchant est la rançon du juste, Et le perfide celle des hommes droits.
|
Prov
|
LinVB
|
21:18 |
Moto semba akobika, zambi etumbu ekokwela bato babe, mosuli akozwa etumbu o esika ya bato ba bosembo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:18 |
ဆိုးယုတ်သောသူသည် တရားမျှတသူတို့အတွက်လည်းကောင်း၊ သစ္စာမရှိသောသူသည် ဖြောင့်မတ်သူအတွက် လည်းကောင်း ရွေးနုတ်ရန်အဖိုးအခဖြစ်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:18 |
Váltsága az igaznak a gonosz, és az egyenesek helyébe jön a hűtlenkedő.
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:18 |
惡者爲義者之贖、奸者爲正者之代、
|
Prov
|
VietNVB
|
21:18 |
Kẻ gian ác là tiền chuộc mạng cho người công chính;Kẻ xảo trá sẽ thế chỗ cho người ngay thẳng.
|
Prov
|
LXX
|
21:18 |
περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος
|
Prov
|
CebPinad
|
21:18 |
Ang dautan maoy usa ka lukat alang sa matarung; Ug ang maluibon modangat nga ilis sa matul-id
|
Prov
|
RomCor
|
21:18 |
Cel rău slujeşte ca preţ de răscumpărare pentru cel neprihănit, şi cel stricat, pentru oamenii fără prihană.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:18 |
Aramas suwed kan kin kahrehiong pein irail lokolok me re kin song en kahrehiong aramas mwahu kan.
|
Prov
|
HunUj
|
21:18 |
Váltságdíj lesz az igazért a bűnös, és a becsületesek helyett a hűtlen.
|
Prov
|
GerZurch
|
21:18 |
Der Gottlose wird Lösegeld für den Frommen, / an die Stelle der Redlichen muss der Treulose treten. / (a) Spr 11:8
|
Prov
|
PorAR
|
21:18 |
Resgate para o justo é o ímpio; e em lugar do reto ficará o prevaricador.
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:18 |
De goddeloze is een rantsoen voor de rechtvaardigen, en de trouweloze voor de oprechten.
|
Prov
|
FarOPV
|
21:18 |
شریران فدیه عادلان میشوند وخیانتکاران به عوض راستان.
|
Prov
|
Ndebele
|
21:18 |
Okhohlakeleyo uyinhlawulelo yolungileyo, lesiphambeki esikhundleni sabaqotho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:18 |
O resgate em troca do justo é o perverso; e no lugar do reto fica o transgressor.
|
Prov
|
Norsk
|
21:18 |
Den ugudelige blir løsepenge for den rettferdige, og den troløse kommer i de opriktiges sted.
|
Prov
|
SloChras
|
21:18 |
Odkupnina za pravične je brezbožnik, in na mesto poštenih pride izdajalec.
|
Prov
|
Northern
|
21:18 |
Pis insan salehin yerinə, Xain əməlisalehin əvəzinə girov verilər.
|
Prov
|
GerElb19
|
21:18 |
Der Gesetzlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Treulose tritt an die Stelle der Aufrichtigen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:18 |
Bezdievīgais priekš taisnā top nodots, un nelietis sirdsskaidrā vietā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:18 |
O resgate do justo é o impio; o do recto o iniquo.
|
Prov
|
ChiUn
|
21:18 |
惡人作了義人的贖價;奸詐人代替正直人。
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:18 |
Den ogudaktige måste i dens rättfärdigas stad utgifven varda, och föraktaren för de fromma.
|
Prov
|
FreKhan
|
21:18 |
Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
|
Prov
|
FrePGR
|
21:18 |
L'impie devient une rançon pour le juste ; et l'infidèle, pour les hommes droits.
|
Prov
|
PorCap
|
21:18 |
*O ímpio serve de resgate para o justo, e o iníquo, para os homens retos.
|
Prov
|
JapKougo
|
21:18 |
悪しき者は正しい者のあがないとなり、不信実な者は正しい人に代る。 悪しき者は正しい者のあがないとなり、不信実な者は正しい人に代る。
|
Prov
|
GerTextb
|
21:18 |
Ein Lösegeld für den Frommen ist der Gottlose, und an der Rechtschaffenen Stelle tritt der Treulose.
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:18 |
Rescate del justo es el impío, y el de los rectos, el pérfido.
|
Prov
|
Kapingam
|
21:18 |
Digau huaidu gaa-bida hagaduadua ginaadou gi-di hagaduadua dela e-hiihai ginai bolo e-hagaduadua nia daangada humalia.
|
Prov
|
WLC
|
21:18 |
כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃
|
Prov
|
LtKBB
|
21:18 |
Nedorėlis bus išpirka už teisųjį, nusikaltėlis – už nekaltąjį.
|
Prov
|
Bela
|
21:18 |
Выкупам будзе за праведнага бязбожны, і за пабожнага — хітры.
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:18 |
Derßottlose muli fur den Gerechten gegeben werden und der Verachter fur die Frommen.
|
Prov
|
FinPR92
|
21:18 |
Jumalattoman ja hurskaan osat vaihtuvat: petollinen joutuu uskollisen lunnaaksi.
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:18 |
El rescate del justo será el impío; y por los rectos será castigado el prevaricador.
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:18 |
De boze is een losprijs voor den rechtvaardige, Zondaars komen voor de deugdzamen in de plaats.
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:18 |
Der Ungerechte dient als Lösegeld für den Gerechten, / der Betrüger für den Ehrlichen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:18 |
جب راست باز کا فدیہ دینا ہے تو بےدین کو دیا جائے گا، اور دیانت دار کی جگہ بےوفا کو دیا جائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
21:18 |
الشِّرِّيرُ فِدَاءٌ عَنِ الصِّدِّيقِ، وَالْغَادِرُ عَنِ الْمُسْتَقِيمِينَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:18 |
恶人作了义人的赎价,奸诈人作了正直人的替身。
|
Prov
|
ItaRive
|
21:18 |
L’empio serve di riscatto al giusto; e il perfido, agli uomini retti.
|
Prov
|
Afr1953
|
21:18 |
Die goddelose is 'n losprys vir die regverdige, en in die plek van die opregtes kom die ontroue.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:18 |
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного – лукавый.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:18 |
जब रास्तबाज़ का फ़िद्या देना है तो बेदीन को दिया जाएगा, और दियानतदार की जगह बेवफ़ा को दिया जाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
21:18 |
Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir, Hain de dürüstün.
|
Prov
|
DutSVV
|
21:18 |
De goddeloze is een rantsoen voor de rechtvaardigen, en de trouweloze voor de oprechten.
|
Prov
|
HunKNB
|
21:18 |
A jó helyett a bűnös szolgál váltságul, s az igazak helyett a hitehagyott.
|
Prov
|
Maori
|
21:18 |
Hei utu te tangata kino mo te tangata tika; a ka haere mai te tangata kopeka hei whakakapi mo te tangata tu tika.
|
Prov
|
HunKar
|
21:18 |
Az igazért váltságdíj az istentelen, és az igazak helyett a hitetlen büntettetik meg.
|
Prov
|
Viet
|
21:18 |
Kẻ ác là một giá chuộc người công bình; Và kẻ dối gạt thế chỗ cho người ngay thẳng.
|
Prov
|
Kekchi
|
21:18 |
Li ti̱queb xchˈo̱l incˈaˈ teˈqˈuehekˈ chi cˈuluc raylal. Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb teˈqˈuehekˈ chi cˈuluc raylal.
|
Prov
|
Swe1917
|
21:18 |
Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige, och den trolöse sättes i de redligas ställe.
|
Prov
|
CroSaric
|
21:18 |
Opak čovjek otkup je za pravednika, i bezbožnik stupa na mjesto pravednog.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:18 |
Kẻ ác thành giá chuộc cho người công chính, tên phản bội bị phạt thay cho kẻ ngay lành.
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:18 |
Le méchant sera l’échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
|
Prov
|
FreLXX
|
21:18 |
Les déréglés sont en abomination aux justes.
|
Prov
|
Aleppo
|
21:18 |
כפר לצדיק רשע ותחת ישרים בוגד
|
Prov
|
MapM
|
21:18 |
כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃
|
Prov
|
HebModer
|
21:18 |
כפר לצדיק רשע ותחת ישרים בוגד׃
|
Prov
|
Kaz
|
21:18 |
Арамза адам әділдің төлемі болар,Опасыз ұсталып, адал жан құтылар.
|
Prov
|
FreJND
|
21:18 |
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
|
Prov
|
GerGruen
|
21:18 |
Das Sühnegeld des Frommen ist der Frevler; an Stelle der Rechtschaffenen tritt der Verbrecher.
|
Prov
|
SloKJV
|
21:18 |
Zlobni bodo odkupnina za pravične, prestopniki pa za poštene.
|
Prov
|
Haitian
|
21:18 |
Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
|
Prov
|
FinBibli
|
21:18 |
Jumalatoin pitää annettaman ulos vanhurskaan siaan, ja ylönkatsoja siveiden edestä.
|
Prov
|
SpaRV
|
21:18 |
El rescate del justo es el impío, y por los rectos el prevaricador.
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:18 |
Bydd y drwg yn talu'r pris yn lle'r cyfiawn, a'r twyllwr yn diodde yn lle'r un sy'n onest.
|
Prov
|
GerMenge
|
21:18 |
Der Gottlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Betrüger tritt an die Stelle (des Unglücks) der Redlichen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
21:18 |
Ο ασεβής θέλει είσθαι αντίλυτρον του δικαίου, και των ευθέων ο παραβάτης.
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:18 |
Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:18 |
Откуп за праведнике биће безбожник и за добре безаконик.
|
Prov
|
FreCramp
|
21:18 |
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:18 |
Niegodziwy będzie okupem za sprawiedliwego, a przewrotny – za prawych.
|
Prov
|
FreSegon
|
21:18 |
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:18 |
El rescate del justo es el impío, y por los rectos el prevaricador.
|
Prov
|
HunRUF
|
21:18 |
Váltságdíj lesz az igazért a bűnös, és a becsületesek helyett a hűtlen.
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:18 |
Den gudløse bliver Løsepenge for den retfærdige, den troløse kommer i retsindiges Sted.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:18 |
¶ Man nogut bai stap pe bilong baim bek ol stretpela man, na man bilong kalapim lo bilong stretpela pasin.
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:18 |
Den ugudelige bliver Løsepenge for den retfærdige og den troløse for de oprigtige.
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:18 |
Le méchant est livré pour le juste, et l’injuste (l’inique) pour les hommes droits.
|
Prov
|
PolGdans
|
21:18 |
Niezbożnik będzie okupem za sprawiedliwego, a za uprzejmych przewrotnik.
|
Prov
|
JapBungo
|
21:18 |
惡者は義者のあがなひとなり 悖れる者は直き者に代る
|
Prov
|
GerElb18
|
21:18 |
Der Gesetzlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Treulose tritt an die Stelle der Aufrichtigen.
|