Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 21:19  It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
Prov ABP 21:19  Better to live in the wilderness than with a wife being combative and talkative and prone to anger.
Prov ACV 21:19  It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Prov AFV2020 21:19  It is better to dwell in the wilderness than with a quarrelsome and angry woman.
Prov AKJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov ASV 21:19  It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
Prov BBE 21:19  It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
Prov CPDV 21:19  It is better to live in a deserted land, than with a quarrelsome and emotional woman.
Prov DRC 21:19  It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
Prov Darby 21:19  It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.
Prov Geneva15 21:19  It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
Prov GodsWord 21:19  Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman.
Prov JPS 21:19  It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Prov Jubilee2 21:19  [It is] better to dwell in the wilderness than with a contentious and an angry woman.
Prov KJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov KJVA 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov KJVPCE 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov LEB 21:19  Better to live in a land of wilderness than with a wife of quarrels and provocation.
Prov LITV 21:19  It is better to live in a land of the wilderness than with a woman of strivings and vexations.
Prov MKJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness than with a quarrelsome and angry woman.
Prov NETfree 21:19  It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
Prov NETtext 21:19  It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
Prov NHEB 21:19  It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Prov NHEBJE 21:19  It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Prov NHEBME 21:19  It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Prov Noyes 21:19  It is better to dwell in a desert land Than with a contentious and fretful woman.
Prov RLT 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov RNKJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov RWebster 21:19  It isbetter to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov Rotherha 21:19  Better to dwell in a desert land, than with a woman, quarrelsome and provoking.
Prov UKJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov Webster 21:19  [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov YLT 21:19  Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger.
Prov VulgClem 21:19  Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
Prov VulgCont 21:19  Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
Prov VulgHetz 21:19  Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
Prov VulgSist 21:19  Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
Prov Vulgate 21:19  melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
Prov CzeB21 21:19  Lepší je bydlet někde v pustině než s hašteřivou ženou hádat se.
Prov CzeBKR 21:19  Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
Prov CzeCEP 21:19  Lépe je bydlet v zemi pusté než se ženou svárlivou a zlostnou.
Prov CzeCSP 21:19  Lepší je bydlet v pusté zemi, nežli se svárlivou a hněvivou ženou.
Prov ABPGRK 21:19  κρείσσον οικείν εν τη ερήμω η μετά γυναικός μαχίμου και γλωσσώδους και οργίλου
Prov Afr1953 21:19  Dit is beter om in 'n woeste land te woon as by 'n twisgierige vrou en ergernis.
Prov Alb 21:19  Éshtë më mirë të banosh në një shkretëtirë se sa me një grua grindavece dhe ngacmuese.
Prov Aleppo 21:19    טוב שבת בארץ-מדבר—    מאשת מדונים (מדינים) וכעס
Prov AraNAV 21:19  الإِقَامَةُ فِي أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ خَيْرٌ مِنَ السُّكْنَى مَعَ امْرَأَةٍ مُشَاكِسَةٍ شَرِسَةٍ.
Prov AraSVD 21:19  اَلسُّكْنَى فِي أَرْضٍ بَرِّيَّةٍ خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ حَرِدَةٍ.
Prov Azeri 21:19  چوللرده ياشاماق، داعواچي و قيزميش بئر آروادلا بئر يرده ياشاماقدان داها ياخشي‌دير.
Prov Bela 21:19  Лепей жыць у зямлі пустэльнай, чым з жонкаю сварліваю і сярдзітаю.
Prov BulVeren 21:19  По-добре да живееш в пуста земя, отколкото със свадлива жена и досада.
Prov BurCBCM 21:19  ရန်လို၍ နားပူနားဆာလုပ်လေ့ရှိသောမိန်းမနှင့် အတူနေရခြင်းထက် လူသူကင်းဝေးရာအရပ်တွင် နေရခြင်းက ပို၍ကောင်း၏။-
Prov BurJudso 21:19  စိတ်တို၍ရန်တွေ့တတ်သောမိန်းမနှင့် နေသည် ထက်၊ တောလွင်ပြင်၌ နေသော်သာ၍ကောင်း၏။
Prov CSlEliza 21:19  Лучше жити в земли пусте, неже жити с женою сварливою и язычною и гневливою.
Prov CebPinad 21:19  Maayo pang magpuyo sa usa ka yuta nga kamingawan, Kay sa pakig-ipon sa usa ka makig-awayon ug masuk-anon nga babaye.
Prov ChiNCVs 21:19  宁可住在野地,也不跟吵闹易怒的妇人同住。
Prov ChiSB 21:19  與好爭易怒的女人同居,倒不如獨自住在曠野裏。
Prov ChiUn 21:19  寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。
Prov ChiUnL 21:19  寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
Prov ChiUns 21:19  宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。
Prov CopSahBi 21:19  ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲱϩ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ
Prov CroSaric 21:19  Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
Prov DaOT1871 21:19  Det er bedre at bo i et øde Land end hos en trættekær og arrig Kvinde.
Prov DaOT1931 21:19  Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.
Prov Dari 21:19  سکونت در بیابان بی آب و علف بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو.
Prov DutSVV 21:19  Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
Prov DutSVVA 21:19  Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
Prov Esperant 21:19  Pli bone estas loĝi en lando dezerta, Ol kun malpacema kaj kolerema edzino.
Prov FarOPV 21:19  در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی.
Prov FarTPV 21:19  سکونت در بیابان بی‌آب و علف بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو.
Prov FinBibli 21:19  Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.
Prov FinPR 21:19  Parempi asua autiossa maassa kuin toraisan vaimon vaivattavana.
Prov FinPR92 21:19  Parempi asua autiomaassa kuin pahansisuisen vaimon kanssa.
Prov FinRK 21:19  Parempi asua autiomaassa kuin riitaisan vaimon vaivattavana.
Prov FinSTLK2 21:19  Parempi asua erämaassa kuin riitaisan ja vihaisen vaimon kanssa.
Prov FreBBB 21:19  Mieux vaut vivre dans une terre déserte Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.
Prov FreBDM17 21:19  Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Prov FreCramp 21:19  Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
Prov FreJND 21:19  Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
Prov FreKhan 21:19  Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
Prov FreLXX 21:19  Mieux vaut habiter le désert qu'avec une femme bavarde, colère et querelleuse.
Prov FrePGR 21:19  Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
Prov FreSegon 21:19  Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
Prov FreVulgG 21:19  Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
Prov GerBoLut 21:19  Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zankischen und zornigen Weibe.
Prov GerElb18 21:19  Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
Prov GerElb19 21:19  Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
Prov GerGruen 21:19  Viel besser, einsam in der Wüste leben, als in Gesellschaft eines zank- und händelsüchtigen Weibes!
Prov GerMenge 21:19  Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –
Prov GerNeUe 21:19  Besser in der Wüste hausen / als Ärger mit einer zänkischen Frau.
Prov GerSch 21:19  Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen und ärgerlichen Weib.
Prov GerTextb 21:19  Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei.
Prov GerZurch 21:19  Besser in der Einöde hausen / als bei zänkischem, grämlichem Weibe. / (a) Spr 25:24; 27:15
Prov GreVamva 21:19  Καλήτερον να κατοική τις εν γη ερήμω παρά μετά γυναικός φιλέριδος και θυμώδους.
Prov Haitian 21:19  Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
Prov HebModer 21:19  טוב שבת בארץ מדבר מאשת מדונים וכעס׃
Prov HunIMIT 21:19  Jobb lakni pusztának földjén, mint czivódó és bosszús asszonnyal.
Prov HunKNB 21:19  Jobb lakni kietlen földön, mint házsártos, mogorva asszonnyal.
Prov HunKar 21:19  Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddődő és haragos asszonynyal.
Prov HunRUF 21:19  Jobb a puszta földjén lakni, mint zsémbes és bosszús asszonnyal.
Prov HunUj 21:19  Jobb a puszta földjén lakni, mint zsémbes és bosszús asszonnyal.
Prov ItaDio 21:19  Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa.
Prov ItaRive 21:19  Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.
Prov JapBungo 21:19  爭ひ怒る婦と偕にをらんよりは荒野に居るはよし
Prov JapKougo 21:19  争い怒る女と共におるよりは、荒野に住むほうがましだ。 争い怒る女と共におるよりは、荒野に住むほうがましだ。
Prov KLV 21:19  'oH ghaH better Daq yIn Daq a desert puH, than tlhej a contentious je fretful be'.
Prov Kapingam 21:19  Di noho i-lodo di anggowaa la-koia e-humalia i-di noho i-baahi doo lodo wou leelee logo.
Prov Kaz 21:19  Ұрысқақ, ызақор әйелмен тұрғанша,Оңаша тұрған артық айдалада.
Prov Kekchi 21:19  Kˈaxal us li cua̱nc saˈ chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuan chiru li cua̱nc riqˈuin junak ixakilbej junes pletic naxba̱nu.
Prov KorHKJV 21:19  다투며 성내는 여자와 함께 사는 것보다 광야에서 사는 것이 나으니라.
Prov KorRV 21:19  다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라
Prov LXX 21:19  κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου
Prov LinVB 21:19  Kofanda yo moko o eliki eleki kofanda na mwasi wa makeléle mpe wa matata.
Prov LtKBB 21:19  Geriau yra vienam gyventi dykumoje negu su pikta moterimi, mėgstančia barnius.
Prov LvGluck8 21:19  Labāk dzīvot tukšā zemē, nekā pie rējējas un dusmīgas sievas.
Prov Mal1910 21:19  ശണ്ഠയും ദുശ്ശീലവുമുള്ള സ്ത്രീയോടുകൂടെ പാൎക്കുന്നതിലും നിൎജ്ജനപ്രദേശത്തു പോയി പാൎക്കുന്നതു നല്ലതു.
Prov Maori 21:19  He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.
Prov MapM 21:19  ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס׃
Prov Mg1865 21:19  Aleo mitoetra any an-efitra Toy izay amin’ ny vehivavy tia ady sady foizina.
Prov Ndebele 21:19  Kungcono ukuhlala elizweni eliyinkangala kulalowesifazana wezingxabano lolaka.
Prov NlCanisi 21:19  Beter in een woestijn te wonen, Dan bij een snibbige en humeurige vrouw.
Prov NorSMB 21:19  Betre å bu i eit øydeland enn hjå arg og trættekjær kvinna.
Prov Norsk 21:19  Bedre å bo i et øde land enn hos en arg og trettekjær kvinne.
Prov Northern 21:19  Davakar, deyingən arvadla yaşamaqdansa Çöllükdə yaşamaq yaxşıdır.
Prov OSHB 21:19  ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים וָכָֽעַס׃
Prov Pohnpeia 21:19  Kousoan nan sapwtehn mwahusang mihmi rehn lih pwopwoud men me kalap lipwoar oh kaulim.
Prov PolGdans 21:19  Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.
Prov PolUGdan 21:19  Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.
Prov PorAR 21:19  Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
Prov PorAlmei 21:19  Melhor é morar n'uma terra deserta do que com a mulher contenciosa e iracunda.
Prov PorBLivr 21:19  É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
Prov PorBLivr 21:19  É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
Prov PorCap 21:19  É melhor habitar num deserto do que com uma mulher intriguista e colérica.
Prov RomCor 21:19  Mai bine să locuieşti într-un pământ pustiu, decât cu o nevastă gâlcevitoare şi supărăcioasă.
Prov RusSynod 21:19  Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Prov RusSynod 21:19  Лучше жить в земле пустынной, нежели с женой сварливой и сердитой.
Prov SloChras 21:19  Bolje je prebivati v pusti deželi nego z ženo prepirljivo in togotno.
Prov SloKJV 21:19  Bolje je prebivati v divjini kakor s prepirljivo in jezno žensko.
Prov SomKQA 21:19  In lamadegaanka la joogo ayaa ka roon In naag muran iyo cadho badan lala joogo.
Prov SpaPlate 21:19  Mejor vivir en tierra desierta que con mujer pendenciera y colérica.
Prov SpaRV 21:19  Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa é iracunda.
Prov SpaRV186 21:19  Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa, e iracunda.
Prov SpaRV190 21:19  Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa é iracunda.
Prov SrKDEkav 21:19  Боље је живети у земљи пустој него са женом свадљивом и гневљивом.
Prov SrKDIjek 21:19  Боље је живјети у земљи пустој него са женом свадљивом и гњевљивом.
Prov Swe1917 21:19  Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
Prov SweFolk 21:19  Bättre bo i ett öde land än tillsammans med en grälsjuk och elak kvinna.
Prov SweKarlX 21:19  Bättre är att bo uti ett öde land, än när en trätosamma och ensinnada qvinno.
Prov TagAngBi 21:19  Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.
Prov ThaiKJV 21:19  อยู่ในแผ่นดินทุรกันดารดีกว่าอยู่กับผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะและจู้จี้ขี้บ่น
Prov TpiKJPB 21:19  ¶ Em i mobeta long stap long ples i no gat man, long stap wantaim wanpela meri bilong pait na belhat.
Prov TurNTB 21:19  Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
Prov UkrOgien 21:19  Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.
Prov UrduGeo 21:19  جھگڑالو اور تنگ کرنے والی بیوی کے ساتھ بسنے کی نسبت ریگستان میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔
Prov UrduGeoD 21:19  झगड़ालू और तंग करनेवाली बीवी के साथ बसने की निसबत रेगिस्तान में गुज़ारा करना बेहतर है।
Prov UrduGeoR 21:19  Jhagaṛālū aur tang karne wālī bīwī ke sāth basne kī nisbat registān meṅ guzārā karnā behtar hai.
Prov UyCyr 21:19  Соқушқақ вә териккәк хотун билән яшаштин, Әвзәлдур чөл-баяванда яшаш.
Prov VieLCCMN 21:19  Thà sống nơi đìu hiu cô quạnh, còn hơn bên người vợ hay gây gổ nổi xung.
Prov Viet 21:19  Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.
Prov VietNVB 21:19  Thà sống trong sa mạc,Hơn là sống với người đàn bà hay cãi cọ và than phiền.
Prov WLC 21:19  ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס׃
Prov WelBeibl 21:19  Mae'n well byw mewn tir anial na gorfod diodde gwraig gecrus a blin.
Prov Wycliffe 21:19  It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.