Prov
|
RWebster
|
21:19 |
It isbetter to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:19 |
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
|
Prov
|
ABP
|
21:19 |
Better to live in the wilderness than with a wife being combative and talkative and prone to anger.
|
Prov
|
NHEBME
|
21:19 |
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
|
Prov
|
Rotherha
|
21:19 |
Better to dwell in a desert land, than with a woman, quarrelsome and provoking.
|
Prov
|
LEB
|
21:19 |
Better to live in a land of wilderness than with a wife of quarrels and provocation.
|
Prov
|
RNKJV
|
21:19 |
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:19 |
[It is] better to dwell in the wilderness than with a contentious and an angry woman.
|
Prov
|
Webster
|
21:19 |
[It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
|
Prov
|
Darby
|
21:19 |
It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.
|
Prov
|
ASV
|
21:19 |
It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
|
Prov
|
LITV
|
21:19 |
It is better to live in a land of the wilderness than with a woman of strivings and vexations.
|
Prov
|
Geneva15
|
21:19 |
It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
|
Prov
|
CPDV
|
21:19 |
It is better to live in a deserted land, than with a quarrelsome and emotional woman.
|
Prov
|
BBE
|
21:19 |
It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
|
Prov
|
DRC
|
21:19 |
It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
|
Prov
|
GodsWord
|
21:19 |
Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman.
|
Prov
|
JPS
|
21:19 |
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:19 |
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
|
Prov
|
NETfree
|
21:19 |
It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
|
Prov
|
AB
|
21:19 |
It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
|
Prov
|
AFV2020
|
21:19 |
It is better to dwell in the wilderness than with a quarrelsome and angry woman.
|
Prov
|
NHEB
|
21:19 |
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
|
Prov
|
NETtext
|
21:19 |
It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
|
Prov
|
UKJV
|
21:19 |
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
|
Prov
|
Noyes
|
21:19 |
It is better to dwell in a desert land Than with a contentious and fretful woman.
|
Prov
|
KJV
|
21:19 |
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
|
Prov
|
KJVA
|
21:19 |
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
|
Prov
|
AKJV
|
21:19 |
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
|
Prov
|
RLT
|
21:19 |
It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
|
Prov
|
MKJV
|
21:19 |
It is better to dwell in the wilderness than with a quarrelsome and angry woman.
|
Prov
|
YLT
|
21:19 |
Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger.
|
Prov
|
ACV
|
21:19 |
It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:19 |
É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
|
Prov
|
Mg1865
|
21:19 |
Aleo mitoetra any an-efitra Toy izay amin’ ny vehivavy tia ady sady foizina.
|
Prov
|
FinPR
|
21:19 |
Parempi asua autiossa maassa kuin toraisan vaimon vaivattavana.
|
Prov
|
FinRK
|
21:19 |
Parempi asua autiomaassa kuin riitaisan vaimon vaivattavana.
|
Prov
|
ChiSB
|
21:19 |
與好爭易怒的女人同居,倒不如獨自住在曠野裏。
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:19 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲱϩ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
21:19 |
宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。
|
Prov
|
BulVeren
|
21:19 |
По-добре да живееш в пуста земя, отколкото със свадлива жена и досада.
|
Prov
|
AraSVD
|
21:19 |
اَلسُّكْنَى فِي أَرْضٍ بَرِّيَّةٍ خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ حَرِدَةٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
21:19 |
Pli bone estas loĝi en lando dezerta, Ol kun malpacema kaj kolerema edzino.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:19 |
อยู่ในแผ่นดินทุรกันดารดีกว่าอยู่กับผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะและจู้จี้ขี้บ่น
|
Prov
|
OSHB
|
21:19 |
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים וָכָֽעַס׃
|
Prov
|
BurJudso
|
21:19 |
စိတ်တို၍ရန်တွေ့တတ်သောမိန်းမနှင့် နေသည် ထက်၊ တောလွင်ပြင်၌ နေသော်သာ၍ကောင်း၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
21:19 |
سکونت در بیابان بیآب و علف بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:19 |
Jhagaṛālū aur tang karne wālī bīwī ke sāth basne kī nisbat registān meṅ guzārā karnā behtar hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
21:19 |
Bättre bo i ett öde land än tillsammans med en grälsjuk och elak kvinna.
|
Prov
|
GerSch
|
21:19 |
Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen und ärgerlichen Weib.
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:19 |
Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:19 |
Parempi asua erämaassa kuin riitaisan ja vihaisen vaimon kanssa.
|
Prov
|
Dari
|
21:19 |
سکونت در بیابان بی آب و علف بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو.
|
Prov
|
SomKQA
|
21:19 |
In lamadegaanka la joogo ayaa ka roon In naag muran iyo cadho badan lala joogo.
|
Prov
|
NorSMB
|
21:19 |
Betre å bu i eit øydeland enn hjå arg og trættekjær kvinna.
|
Prov
|
Alb
|
21:19 |
Éshtë më mirë të banosh në një shkretëtirë se sa me një grua grindavece dhe ngacmuese.
|
Prov
|
UyCyr
|
21:19 |
Соқушқақ вә териккәк хотун билән яшаштин, Әвзәлдур чөл-баяванда яшаш.
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:19 |
다투며 성내는 여자와 함께 사는 것보다 광야에서 사는 것이 나으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:19 |
Боље је живјети у земљи пустој него са женом свадљивом и гњевљивом.
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:19 |
It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
|
Prov
|
Mal1910
|
21:19 |
ശണ്ഠയും ദുശ്ശീലവുമുള്ള സ്ത്രീയോടുകൂടെ പാൎക്കുന്നതിലും നിൎജ്ജനപ്രദേശത്തു പോയി പാൎക്കുന്നതു നല്ലതു.
|
Prov
|
KorRV
|
21:19 |
다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라
|
Prov
|
Azeri
|
21:19 |
چوللرده ياشاماق، داعواچي و قيزميش بئر آروادلا بئر يرده ياشاماقدان داها ياخشيدير.
|
Prov
|
KLV
|
21:19 |
'oH ghaH better Daq yIn Daq a desert puH, than tlhej a contentious je fretful be'.
|
Prov
|
ItaDio
|
21:19 |
Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:19 |
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:19 |
Лучше жити в земли пусте, неже жити с женою сварливою и язычною и гневливою.
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:19 |
κρείσσον οικείν εν τη ερήμω η μετά γυναικός μαχίμου και γλωσσώδους και οργίλου
|
Prov
|
FreBBB
|
21:19 |
Mieux vaut vivre dans une terre déserte Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.
|
Prov
|
LinVB
|
21:19 |
Kofanda yo moko o eliki eleki kofanda na mwasi wa makeléle mpe wa matata.
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:19 |
ရန်လို၍ နားပူနားဆာလုပ်လေ့ရှိသောမိန်းမနှင့် အတူနေရခြင်းထက် လူသူကင်းဝေးရာအရပ်တွင် နေရခြင်းက ပို၍ကောင်း၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:19 |
Jobb lakni pusztának földjén, mint czivódó és bosszús asszonnyal.
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:19 |
寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
|
Prov
|
VietNVB
|
21:19 |
Thà sống trong sa mạc,Hơn là sống với người đàn bà hay cãi cọ và than phiền.
|
Prov
|
LXX
|
21:19 |
κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου
|
Prov
|
CebPinad
|
21:19 |
Maayo pang magpuyo sa usa ka yuta nga kamingawan, Kay sa pakig-ipon sa usa ka makig-awayon ug masuk-anon nga babaye.
|
Prov
|
RomCor
|
21:19 |
Mai bine să locuieşti într-un pământ pustiu, decât cu o nevastă gâlcevitoare şi supărăcioasă.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:19 |
Kousoan nan sapwtehn mwahusang mihmi rehn lih pwopwoud men me kalap lipwoar oh kaulim.
|
Prov
|
HunUj
|
21:19 |
Jobb a puszta földjén lakni, mint zsémbes és bosszús asszonnyal.
|
Prov
|
GerZurch
|
21:19 |
Besser in der Einöde hausen / als bei zänkischem, grämlichem Weibe. / (a) Spr 25:24; 27:15
|
Prov
|
PorAR
|
21:19 |
Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:19 |
Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
|
Prov
|
FarOPV
|
21:19 |
در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی.
|
Prov
|
Ndebele
|
21:19 |
Kungcono ukuhlala elizweni eliyinkangala kulalowesifazana wezingxabano lolaka.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:19 |
É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
|
Prov
|
Norsk
|
21:19 |
Bedre å bo i et øde land enn hos en arg og trettekjær kvinne.
|
Prov
|
SloChras
|
21:19 |
Bolje je prebivati v pusti deželi nego z ženo prepirljivo in togotno.
|
Prov
|
Northern
|
21:19 |
Davakar, deyingən arvadla yaşamaqdansa Çöllükdə yaşamaq yaxşıdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
21:19 |
Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:19 |
Labāk dzīvot tukšā zemē, nekā pie rējējas un dusmīgas sievas.
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:19 |
Melhor é morar n'uma terra deserta do que com a mulher contenciosa e iracunda.
|
Prov
|
ChiUn
|
21:19 |
寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:19 |
Bättre är att bo uti ett öde land, än när en trätosamma och ensinnada qvinno.
|
Prov
|
FreKhan
|
21:19 |
Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
|
Prov
|
FrePGR
|
21:19 |
Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
|
Prov
|
PorCap
|
21:19 |
É melhor habitar num deserto do que com uma mulher intriguista e colérica.
|
Prov
|
JapKougo
|
21:19 |
争い怒る女と共におるよりは、荒野に住むほうがましだ。 争い怒る女と共におるよりは、荒野に住むほうがましだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
21:19 |
Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei.
|
Prov
|
Kapingam
|
21:19 |
Di noho i-lodo di anggowaa la-koia e-humalia i-di noho i-baahi doo lodo wou leelee logo.
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:19 |
Mejor vivir en tierra desierta que con mujer pendenciera y colérica.
|
Prov
|
WLC
|
21:19 |
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס׃
|
Prov
|
LtKBB
|
21:19 |
Geriau yra vienam gyventi dykumoje negu su pikta moterimi, mėgstančia barnius.
|
Prov
|
Bela
|
21:19 |
Лепей жыць у зямлі пустэльнай, чым з жонкаю сварліваю і сярдзітаю.
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:19 |
Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zankischen und zornigen Weibe.
|
Prov
|
FinPR92
|
21:19 |
Parempi asua autiomaassa kuin pahansisuisen vaimon kanssa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:19 |
Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa, e iracunda.
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:19 |
Beter in een woestijn te wonen, Dan bij een snibbige en humeurige vrouw.
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:19 |
Besser in der Wüste hausen / als Ärger mit einer zänkischen Frau.
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:19 |
جھگڑالو اور تنگ کرنے والی بیوی کے ساتھ بسنے کی نسبت ریگستان میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
21:19 |
الإِقَامَةُ فِي أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ خَيْرٌ مِنَ السُّكْنَى مَعَ امْرَأَةٍ مُشَاكِسَةٍ شَرِسَةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:19 |
宁可住在野地,也不跟吵闹易怒的妇人同住。
|
Prov
|
ItaRive
|
21:19 |
Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.
|
Prov
|
Afr1953
|
21:19 |
Dit is beter om in 'n woeste land te woon as by 'n twisgierige vrou en ergernis.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:19 |
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женой сварливой и сердитой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:19 |
झगड़ालू और तंग करनेवाली बीवी के साथ बसने की निसबत रेगिस्तान में गुज़ारा करना बेहतर है।
|
Prov
|
TurNTB
|
21:19 |
Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
|
Prov
|
DutSVV
|
21:19 |
Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
|
Prov
|
HunKNB
|
21:19 |
Jobb lakni kietlen földön, mint házsártos, mogorva asszonnyal.
|
Prov
|
Maori
|
21:19 |
He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.
|
Prov
|
HunKar
|
21:19 |
Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddődő és haragos asszonynyal.
|
Prov
|
Viet
|
21:19 |
Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.
|
Prov
|
Kekchi
|
21:19 |
Kˈaxal us li cua̱nc saˈ chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuan chiru li cua̱nc riqˈuin junak ixakilbej junes pletic naxba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
21:19 |
Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
|
Prov
|
CroSaric
|
21:19 |
Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:19 |
Thà sống nơi đìu hiu cô quạnh, còn hơn bên người vợ hay gây gổ nổi xung.
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:19 |
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et qui se dépite.
|
Prov
|
FreLXX
|
21:19 |
Mieux vaut habiter le désert qu'avec une femme bavarde, colère et querelleuse.
|
Prov
|
Aleppo
|
21:19 |
טוב שבת בארץ-מדבר— מאשת מדונים (מדינים) וכעס
|
Prov
|
MapM
|
21:19 |
ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס׃
|
Prov
|
HebModer
|
21:19 |
טוב שבת בארץ מדבר מאשת מדונים וכעס׃
|
Prov
|
Kaz
|
21:19 |
Ұрысқақ, ызақор әйелмен тұрғанша,Оңаша тұрған артық айдалада.
|
Prov
|
FreJND
|
21:19 |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
|
Prov
|
GerGruen
|
21:19 |
Viel besser, einsam in der Wüste leben, als in Gesellschaft eines zank- und händelsüchtigen Weibes!
|
Prov
|
SloKJV
|
21:19 |
Bolje je prebivati v divjini kakor s prepirljivo in jezno žensko.
|
Prov
|
Haitian
|
21:19 |
Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
|
Prov
|
FinBibli
|
21:19 |
Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.
|
Prov
|
SpaRV
|
21:19 |
Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa é iracunda.
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:19 |
Mae'n well byw mewn tir anial na gorfod diodde gwraig gecrus a blin.
|
Prov
|
GerMenge
|
21:19 |
Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –
|
Prov
|
GreVamva
|
21:19 |
Καλήτερον να κατοική τις εν γη ερήμω παρά μετά γυναικός φιλέριδος και θυμώδους.
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:19 |
Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.
|
Prov
|
FreCramp
|
21:19 |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:19 |
Боље је живети у земљи пустој него са женом свадљивом и гневљивом.
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:19 |
Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.
|
Prov
|
FreSegon
|
21:19 |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:19 |
Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa é iracunda.
|
Prov
|
HunRUF
|
21:19 |
Jobb a puszta földjén lakni, mint zsémbes és bosszús asszonnyal.
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:19 |
Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:19 |
¶ Em i mobeta long stap long ples i no gat man, long stap wantaim wanpela meri bilong pait na belhat.
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:19 |
Det er bedre at bo i et øde Land end hos en trættekær og arrig Kvinde.
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:19 |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
|
Prov
|
PolGdans
|
21:19 |
Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.
|
Prov
|
JapBungo
|
21:19 |
爭ひ怒る婦と偕にをらんよりは荒野に居るはよし
|
Prov
|
GerElb18
|
21:19 |
Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
|