Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 21:19  It isbetter to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov NHEBJE 21:19  It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Prov ABP 21:19  Better to live in the wilderness than with a wife being combative and talkative and prone to anger.
Prov NHEBME 21:19  It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Prov Rotherha 21:19  Better to dwell in a desert land, than with a woman, quarrelsome and provoking.
Prov LEB 21:19  Better to live in a land of wilderness than with a wife of quarrels and provocation.
Prov RNKJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov Jubilee2 21:19  [It is] better to dwell in the wilderness than with a contentious and an angry woman.
Prov Webster 21:19  [It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov Darby 21:19  It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.
Prov ASV 21:19  It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
Prov LITV 21:19  It is better to live in a land of the wilderness than with a woman of strivings and vexations.
Prov Geneva15 21:19  It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
Prov CPDV 21:19  It is better to live in a deserted land, than with a quarrelsome and emotional woman.
Prov BBE 21:19  It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
Prov DRC 21:19  It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
Prov GodsWord 21:19  Better to live in a desert than with a quarreling and angry woman.
Prov JPS 21:19  It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Prov KJVPCE 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov NETfree 21:19  It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
Prov AB 21:19  It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
Prov AFV2020 21:19  It is better to dwell in the wilderness than with a quarrelsome and angry woman.
Prov NHEB 21:19  It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Prov NETtext 21:19  It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
Prov UKJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov Noyes 21:19  It is better to dwell in a desert land Than with a contentious and fretful woman.
Prov KJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov KJVA 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov AKJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov RLT 21:19  It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
Prov MKJV 21:19  It is better to dwell in the wilderness than with a quarrelsome and angry woman.
Prov YLT 21:19  Better to dwell in a wilderness land, Than with a woman of contentions and anger.
Prov ACV 21:19  It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
Prov VulgSist 21:19  Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
Prov VulgCont 21:19  Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
Prov Vulgate 21:19  melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
Prov VulgHetz 21:19  Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
Prov VulgClem 21:19  Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
Prov CzeBKR 21:19  Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
Prov CzeB21 21:19  Lepší je bydlet někde v pustině než s hašteřivou ženou hádat se.
Prov CzeCEP 21:19  Lépe je bydlet v zemi pusté než se ženou svárlivou a zlostnou.
Prov CzeCSP 21:19  Lepší je bydlet v pusté zemi, nežli se svárlivou a hněvivou ženou.
Prov PorBLivr 21:19  É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
Prov Mg1865 21:19  Aleo mitoetra any an-efitra Toy izay amin’ ny vehivavy tia ady sady foizina.
Prov FinPR 21:19  Parempi asua autiossa maassa kuin toraisan vaimon vaivattavana.
Prov FinRK 21:19  Parempi asua autiomaassa kuin riitaisan vaimon vaivattavana.
Prov ChiSB 21:19  與好爭易怒的女人同居,倒不如獨自住在曠野裏。
Prov CopSahBi 21:19  ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓⲡϫⲁⲓⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲱϩ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ
Prov ChiUns 21:19  宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。
Prov BulVeren 21:19  По-добре да живееш в пуста земя, отколкото със свадлива жена и досада.
Prov AraSVD 21:19  اَلسُّكْنَى فِي أَرْضٍ بَرِّيَّةٍ خَيْرٌ مِنِ ٱمْرَأَةٍ مُخَاصِمَةٍ حَرِدَةٍ.
Prov Esperant 21:19  Pli bone estas loĝi en lando dezerta, Ol kun malpacema kaj kolerema edzino.
Prov ThaiKJV 21:19  อยู่ในแผ่นดินทุรกันดารดีกว่าอยู่กับผู้หญิงที่ขี้ทะเลาะและจู้จี้ขี้บ่น
Prov OSHB 21:19  ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים וָכָֽעַס׃
Prov BurJudso 21:19  စိတ်တို၍ရန်တွေ့တတ်သောမိန်းမနှင့် နေသည် ထက်၊ တောလွင်ပြင်၌ နေသော်သာ၍ကောင်း၏။
Prov FarTPV 21:19  سکونت در بیابان بی‌آب و علف بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو.
Prov UrduGeoR 21:19  Jhagaṛālū aur tang karne wālī bīwī ke sāth basne kī nisbat registān meṅ guzārā karnā behtar hai.
Prov SweFolk 21:19  Bättre bo i ett öde land än tillsammans med en grälsjuk och elak kvinna.
Prov GerSch 21:19  Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen und ärgerlichen Weib.
Prov TagAngBi 21:19  Lalong maigi ang tumahan sa ilang na lupain, kay sa makisama sa palatalo at magagaliting babae.
Prov FinSTLK2 21:19  Parempi asua erämaassa kuin riitaisan ja vihaisen vaimon kanssa.
Prov Dari 21:19  سکونت در بیابان بی آب و علف بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو.
Prov SomKQA 21:19  In lamadegaanka la joogo ayaa ka roon In naag muran iyo cadho badan lala joogo.
Prov NorSMB 21:19  Betre å bu i eit øydeland enn hjå arg og trættekjær kvinna.
Prov Alb 21:19  Éshtë më mirë të banosh në një shkretëtirë se sa me një grua grindavece dhe ngacmuese.
Prov UyCyr 21:19  Соқушқақ вә териккәк хотун билән яшаштин, Әвзәлдур чөл-баяванда яшаш.
Prov KorHKJV 21:19  다투며 성내는 여자와 함께 사는 것보다 광야에서 사는 것이 나으니라.
Prov SrKDIjek 21:19  Боље је живјети у земљи пустој него са женом свадљивом и гњевљивом.
Prov Wycliffe 21:19  It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
Prov Mal1910 21:19  ശണ്ഠയും ദുശ്ശീലവുമുള്ള സ്ത്രീയോടുകൂടെ പാൎക്കുന്നതിലും നിൎജ്ജനപ്രദേശത്തു പോയി പാൎക്കുന്നതു നല്ലതു.
Prov KorRV 21:19  다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라
Prov Azeri 21:19  چوللرده ياشاماق، داعواچي و قيزميش بئر آروادلا بئر يرده ياشاماقدان داها ياخشي‌دير.
Prov KLV 21:19  'oH ghaH better Daq yIn Daq a desert puH, than tlhej a contentious je fretful be'.
Prov ItaDio 21:19  Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa.
Prov RusSynod 21:19  Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Prov CSlEliza 21:19  Лучше жити в земли пусте, неже жити с женою сварливою и язычною и гневливою.
Prov ABPGRK 21:19  κρείσσον οικείν εν τη ερήμω η μετά γυναικός μαχίμου και γλωσσώδους και οργίλου
Prov FreBBB 21:19  Mieux vaut vivre dans une terre déserte Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.
Prov LinVB 21:19  Kofanda yo moko o eliki eleki kofanda na mwasi wa makeléle mpe wa matata.
Prov BurCBCM 21:19  ရန်လို၍ နားပူနားဆာလုပ်လေ့ရှိသောမိန်းမနှင့် အတူနေရခြင်းထက် လူသူကင်းဝေးရာအရပ်တွင် နေရခြင်းက ပို၍ကောင်း၏။-
Prov HunIMIT 21:19  Jobb lakni pusztának földjén, mint czivódó és bosszús asszonnyal.
Prov ChiUnL 21:19  寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
Prov VietNVB 21:19  Thà sống trong sa mạc,Hơn là sống với người đàn bà hay cãi cọ và than phiền.
Prov LXX 21:19  κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου
Prov CebPinad 21:19  Maayo pang magpuyo sa usa ka yuta nga kamingawan, Kay sa pakig-ipon sa usa ka makig-awayon ug masuk-anon nga babaye.
Prov RomCor 21:19  Mai bine să locuieşti într-un pământ pustiu, decât cu o nevastă gâlcevitoare şi supărăcioasă.
Prov Pohnpeia 21:19  Kousoan nan sapwtehn mwahusang mihmi rehn lih pwopwoud men me kalap lipwoar oh kaulim.
Prov HunUj 21:19  Jobb a puszta földjén lakni, mint zsémbes és bosszús asszonnyal.
Prov GerZurch 21:19  Besser in der Einöde hausen / als bei zänkischem, grämlichem Weibe. / (a) Spr 25:24; 27:15
Prov PorAR 21:19  Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
Prov DutSVVA 21:19  Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
Prov FarOPV 21:19  در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی.
Prov Ndebele 21:19  Kungcono ukuhlala elizweni eliyinkangala kulalowesifazana wezingxabano lolaka.
Prov PorBLivr 21:19  É melhor morar em terra deserta do que com uma mulher briguenta e que se irrita facilmente.
Prov Norsk 21:19  Bedre å bo i et øde land enn hos en arg og trettekjær kvinne.
Prov SloChras 21:19  Bolje je prebivati v pusti deželi nego z ženo prepirljivo in togotno.
Prov Northern 21:19  Davakar, deyingən arvadla yaşamaqdansa Çöllükdə yaşamaq yaxşıdır.
Prov GerElb19 21:19  Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
Prov LvGluck8 21:19  Labāk dzīvot tukšā zemē, nekā pie rējējas un dusmīgas sievas.
Prov PorAlmei 21:19  Melhor é morar n'uma terra deserta do que com a mulher contenciosa e iracunda.
Prov ChiUn 21:19  寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。
Prov SweKarlX 21:19  Bättre är att bo uti ett öde land, än när en trätosamma och ensinnada qvinno.
Prov FreKhan 21:19  Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
Prov FrePGR 21:19  Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
Prov PorCap 21:19  É melhor habitar num deserto do que com uma mulher intriguista e colérica.
Prov JapKougo 21:19  争い怒る女と共におるよりは、荒野に住むほうがましだ。 争い怒る女と共におるよりは、荒野に住むほうがましだ。
Prov GerTextb 21:19  Lieber in wüstem Lande wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger dabei.
Prov Kapingam 21:19  Di noho i-lodo di anggowaa la-koia e-humalia i-di noho i-baahi doo lodo wou leelee logo.
Prov SpaPlate 21:19  Mejor vivir en tierra desierta que con mujer pendenciera y colérica.
Prov WLC 21:19  ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס׃
Prov LtKBB 21:19  Geriau yra vienam gyventi dykumoje negu su pikta moterimi, mėgstančia barnius.
Prov Bela 21:19  Лепей жыць у зямлі пустэльнай, чым з жонкаю сварліваю і сярдзітаю.
Prov GerBoLut 21:19  Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zankischen und zornigen Weibe.
Prov FinPR92 21:19  Parempi asua autiomaassa kuin pahansisuisen vaimon kanssa.
Prov SpaRV186 21:19  Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa, e iracunda.
Prov NlCanisi 21:19  Beter in een woestijn te wonen, Dan bij een snibbige en humeurige vrouw.
Prov GerNeUe 21:19  Besser in der Wüste hausen / als Ärger mit einer zänkischen Frau.
Prov UrduGeo 21:19  جھگڑالو اور تنگ کرنے والی بیوی کے ساتھ بسنے کی نسبت ریگستان میں گزارہ کرنا بہتر ہے۔
Prov AraNAV 21:19  الإِقَامَةُ فِي أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ خَيْرٌ مِنَ السُّكْنَى مَعَ امْرَأَةٍ مُشَاكِسَةٍ شَرِسَةٍ.
Prov ChiNCVs 21:19  宁可住在野地,也不跟吵闹易怒的妇人同住。
Prov ItaRive 21:19  Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.
Prov Afr1953 21:19  Dit is beter om in 'n woeste land te woon as by 'n twisgierige vrou en ergernis.
Prov RusSynod 21:19  Лучше жить в земле пустынной, нежели с женой сварливой и сердитой.
Prov UrduGeoD 21:19  झगड़ालू और तंग करनेवाली बीवी के साथ बसने की निसबत रेगिस्तान में गुज़ारा करना बेहतर है।
Prov TurNTB 21:19  Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
Prov DutSVV 21:19  Het is beter te wonen in een woest land, dan bij een zeer kijfachtige en toornige huisvrouw.
Prov HunKNB 21:19  Jobb lakni kietlen földön, mint házsártos, mogorva asszonnyal.
Prov Maori 21:19  He pai ke te noho i te koraha, i te noho tahi me te wahine tohetohe, wahine pukukino.
Prov HunKar 21:19  Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddődő és haragos asszonynyal.
Prov Viet 21:19  Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.
Prov Kekchi 21:19  Kˈaxal us li cua̱nc saˈ chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuan chiru li cua̱nc riqˈuin junak ixakilbej junes pletic naxba̱nu.
Prov Swe1917 21:19  Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
Prov CroSaric 21:19  Bolje je živjeti u pustinji nego sa ženom svadljivom i gnjevljivom.
Prov VieLCCMN 21:19  Thà sống nơi đìu hiu cô quạnh, còn hơn bên người vợ hay gây gổ nổi xung.
Prov FreBDM17 21:19  Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et qui se dépite.
Prov FreLXX 21:19  Mieux vaut habiter le désert qu'avec une femme bavarde, colère et querelleuse.
Prov Aleppo 21:19    טוב שבת בארץ-מדבר—    מאשת מדונים (מדינים) וכעס
Prov MapM 21:19  ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס׃
Prov HebModer 21:19  טוב שבת בארץ מדבר מאשת מדונים וכעס׃
Prov Kaz 21:19  Ұрысқақ, ызақор әйелмен тұрғанша,Оңаша тұрған артық айдалада.
Prov FreJND 21:19  Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
Prov GerGruen 21:19  Viel besser, einsam in der Wüste leben, als in Gesellschaft eines zank- und händelsüchtigen Weibes!
Prov SloKJV 21:19  Bolje je prebivati v divjini kakor s prepirljivo in jezno žensko.
Prov Haitian 21:19  Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
Prov FinBibli 21:19  Parempi on asua autiossa maassa kuin riitaisen ja vihaisen vaimon kanssa.
Prov SpaRV 21:19  Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa é iracunda.
Prov WelBeibl 21:19  Mae'n well byw mewn tir anial na gorfod diodde gwraig gecrus a blin.
Prov GerMenge 21:19  Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –
Prov GreVamva 21:19  Καλήτερον να κατοική τις εν γη ερήμω παρά μετά γυναικός φιλέριδος και θυμώδους.
Prov UkrOgien 21:19  Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.
Prov FreCramp 21:19  Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
Prov SrKDEkav 21:19  Боље је живети у земљи пустој него са женом свадљивом и гневљивом.
Prov PolUGdan 21:19  Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.
Prov FreSegon 21:19  Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
Prov SpaRV190 21:19  Mejor es morar en tierra del desierto, que con la mujer rencillosa é iracunda.
Prov HunRUF 21:19  Jobb a puszta földjén lakni, mint zsémbes és bosszús asszonnyal.
Prov DaOT1931 21:19  Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.
Prov TpiKJPB 21:19  ¶ Em i mobeta long stap long ples i no gat man, long stap wantaim wanpela meri bilong pait na belhat.
Prov DaOT1871 21:19  Det er bedre at bo i et øde Land end hos en trættekær og arrig Kvinde.
Prov FreVulgG 21:19  Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
Prov PolGdans 21:19  Lepiej mieszkać w ziemi pustej, niż z żoną swarliwą i gniewliwą.
Prov JapBungo 21:19  爭ひ怒る婦と偕にをらんよりは荒野に居るはよし
Prov GerElb18 21:19  Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.