|
Prov
|
AB
|
21:25 |
Desires kill the sluggard, for his hands do not choose to do anything.
|
|
Prov
|
ABP
|
21:25 |
Desires [2the lazy 1kill], [4to not 1for 3resolve 2his hands] do anything.
|
|
Prov
|
ACV
|
21:25 |
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
21:25 |
The desire of the lazy man kills him, for his hands refuse to work.
|
|
Prov
|
AKJV
|
21:25 |
The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labor.
|
|
Prov
|
ASV
|
21:25 |
The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
|
|
Prov
|
BBE
|
21:25 |
The desire of the hater of work is death to him, for his hands will do no work.
|
|
Prov
|
CPDV
|
21:25 |
Desires kill the lazy, for his hands are not willing to work at all.
|
|
Prov
|
DRC
|
21:25 |
Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
|
|
Prov
|
Darby
|
21:25 |
The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:
|
|
Prov
|
Geneva15
|
21:25 |
The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
21:25 |
The desire of a lazy person will kill him because his hands refuse to work.
|
|
Prov
|
JPS
|
21:25 |
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:25 |
The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labour.
|
|
Prov
|
KJV
|
21:25 |
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
|
|
Prov
|
KJVA
|
21:25 |
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:25 |
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
|
|
Prov
|
LEB
|
21:25 |
The craving of a lazy person will kill him, for his hands refuse to work.
|
|
Prov
|
LITV
|
21:25 |
The lust of the lazy man kills him, for his hands have refused to work.
|
|
Prov
|
MKJV
|
21:25 |
The desire of the lazy man kills him, for his hands have refused to work.
|
|
Prov
|
NETfree
|
21:25 |
What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.
|
|
Prov
|
NETtext
|
21:25 |
What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.
|
|
Prov
|
NHEB
|
21:25 |
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:25 |
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
21:25 |
The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
|
|
Prov
|
Noyes
|
21:25 |
The desire of the sluggard will destroy him; For his hands refuse to labor.
|
|
Prov
|
RLT
|
21:25 |
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
21:25 |
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
|
|
Prov
|
RWebster
|
21:25 |
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
21:25 |
The craving of the sluggard, killeth him, for his hands have refused to work.
|
|
Prov
|
UKJV
|
21:25 |
The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labour.
|
|
Prov
|
Webster
|
21:25 |
The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labor.
|
|
Prov
|
YLT
|
21:25 |
The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:25 |
επιθυμίαι οκνηρόν αποκτεινούσιν ου γαρ προαιρούνται αι χείρες αυτού ποιείν τι
|
|
Prov
|
Afr1953
|
21:25 |
Die begeerte van die luiaard sal hom doodmaak, want sy hande weier om te werk;
|
|
Prov
|
Alb
|
21:25 |
Dëshirat e përtacit e vrasin atë, sepse duart e tij nuk pranojnë të punojnë.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
21:25 |
תאות עצל תמיתנו כי-מאנו ידיו לעשות
|
|
Prov
|
AraNAV
|
21:25 |
أَوْهَامُ الْكَسُولِ تَقْتُلُهُ لأَنَّ يَدَيْهِ تَأْبَيَانِ الْعَمَلَ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
21:25 |
شَهْوَةُ ٱلْكَسْلَانِ تَقْتُلُهُ، لِأَنَّ يَدَيْهِ تَأْبَيَانِ ٱلشُّغْلَ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
21:25 |
تنبلئن آرزوسو اونو اؤلدورَر، چونکي اللري ائشلهمک ائستهمز.
|
|
Prov
|
Bela
|
21:25 |
Прагнасьць гультая заб’е яго, бо рукі ў яго адмаўляюцца працаваць;
|
|
Prov
|
BulVeren
|
21:25 |
Желанието на ленивия го убива, защото ръцете му отказват да работят.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:25 |
ပျင်းရိသောသူ၏အလိုဆန္ဒသည် သူ့ကိုသေစေ၏။ အကြောင်းမူကား သူ၏လက်တို့သည် အလုပ်လုပ်ရန် ငြင်းဆန်ကြ သောကြောင့်တည်း။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
21:25 |
ပျင်းရိသောသူသည် အလုပ်မလုပ်ချင်သော ကြောင့်၊ မိမိတပ်မက်သောအားဖြင့် သေတတ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:25 |
Похоти лениваго убивают: не произволяют бо руце его творити что.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
21:25 |
Ang tinguha sa tapulan nagapatay kaniya; Kay ang iyang mga kamot nagadumili sa pagbuhat.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:25 |
懒惰人的愿望害死自己,因为他的手不肯工作。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
21:25 |
怠惰人的手不肯操作,必為他的願望所扼殺。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
21:25 |
懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯做工。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:25 |
惰者手不操作、爲其願欲所殺、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
21:25 |
懒惰人的心愿将他杀害,因为他手不肯做工。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:25 |
ϣⲁⲣⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲉⲩⲧⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
21:25 |
Lijenčinu ubija želja njegova jer mu ruke bježe od posla.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:25 |
Den lades Begæring dræber ham; thi hans Hænder have vægret sig ved at gøre noget.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:25 |
Den lades Attraa bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.
|
|
Prov
|
Dari
|
21:25 |
شخص تنبل که از کار کردن امتناع می کند، باعث هلاکت خود می شود.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
21:25 |
De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:25 |
De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.
|
|
Prov
|
Esperant
|
21:25 |
La deziro de mallaborulo lin mortigas, Ĉar liaj manoj ne volas labori.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
21:25 |
شهوت مرد کاهل او را میکشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا مینماید.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
21:25 |
آرزوی شخص تنبل که از کار کردن خودداری میکند باعث هلاکت او میشود.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
21:25 |
Laiskan himo tappaa hänen, ettei hänen kätensä tahtoneet mitään tehdä:
|
|
Prov
|
FinPR
|
21:25 |
Oma halu laiskan tappaa, sillä hänen kätensä eivät tahdo työtä tehdä.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
21:25 |
Omiin mielitekoihinsa laiska kuolee, kun kädet kieltäytyvät työnteosta.
|
|
Prov
|
FinRK
|
21:25 |
Oma halu laiskan tappaa, sillä hänen kätensä kieltäytyvät tekemästä työtä.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:25 |
Oma halu tappaa laiskan, sillä hänen kätensä kieltäytyvät työn teosta.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
21:25 |
Les désirs du paresseux le font mourir, Car ses mains se refusent à agir.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:25 |
Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
21:25 |
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
|
|
Prov
|
FreJND
|
21:25 |
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
21:25 |
Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
21:25 |
Les désirs tuent le paresseux ; car ses mains ne se lèvent pas pour faire quoi que ce soit.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
21:25 |
Les désirs du lâche le tuent, car ses mains refusent d'agir,
|
|
Prov
|
FreSegon
|
21:25 |
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:25 |
Les désirs tuent le paresseux, car ses mains ne veulent (n’ont) rien (voulu) faire.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:25 |
Der Faule stirbt über seinem Wunschen; denn seine Hande wollen nichts tun.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
21:25 |
Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
21:25 |
Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
21:25 |
Den Faulen tötet sein Gelüste; denn seine Hände weigern sich zu schaffen.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
21:25 |
Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:25 |
Den Faulen bringen seine Wünsche um, / denn seine Hände wollen nichts tun.
|
|
Prov
|
GerSch
|
21:25 |
Der Faule muß Hungers sterben, da er mit seinen Händen nicht arbeiten will.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
21:25 |
Des Faulen Verlangen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich, zu schaffen.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
21:25 |
Dem Faulen bringt sein Wünschen den Tod; / denn seine Hände wollen nicht arbeiten. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
21:25 |
Αι επιθυμίαι του οκνηρού θανατόνουσιν αυτόν· διότι αι χείρες αυτού δεν θέλουσι να εργάζωνται·
|
|
Prov
|
Haitian
|
21:25 |
Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
|
|
Prov
|
HebModer
|
21:25 |
תאות עצל תמיתנו כי מאנו ידיו לעשות׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:25 |
A restnek kívánsága megöli őt, mert kezei vonakodtak dolgozni.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
21:25 |
A lustát megölik a kívánságok, mert keze mit sem akar dolgozni.
|
|
Prov
|
HunKar
|
21:25 |
A restnek kivánsága megemészti őt; mert az ő kezei nem akarnak dolgozni.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
21:25 |
A restet megöli vágyakozása, mert a két keze nem akar dolgozni;
|
|
Prov
|
HunUj
|
21:25 |
A restet megöli vágyakozása, mert nem akar dolgozni kezével;
|
|
Prov
|
ItaDio
|
21:25 |
Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
21:25 |
I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
21:25 |
惰者の情慾はおのれの身を殺す 是はその手を肯て働かせざればなり
|
|
Prov
|
JapKougo
|
21:25 |
なまけ者の欲望は自分の身を殺す、これはその手を働かせないからである。 なまけ者の欲望は自分の身を殺す、これはその手を働かせないからである。
|
|
Prov
|
KLV
|
21:25 |
The neH vo' the sluggard kills ghaH, vaD Daj ghopmey Qo' Daq labor.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
21:25 |
Nia daangada hagatoo ala hagalee hiihai e-ngalua, e-bida daaligi ginaadou,
|
|
Prov
|
Kaz
|
21:25 |
Жалқауды құмарлықтары құртар,Себебі қолы жұмыстан қашар.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
21:25 |
Li ani incˈaˈ nequeˈcˈanjelac nequeˈcam. Xban nak incˈaˈ nequeˈcˈanjelac, incˈaˈ nequeˈxtzaca li cˈaˈru nequeˈxrahi ru.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:25 |
게으른 자의 손은 수고하기를 거부하므로 그의 욕망이 그를 죽이느니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
21:25 |
게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 이는 그 손으로 일하기를 싫어함이니라
|
|
Prov
|
LXX
|
21:25 |
ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι
|
|
Prov
|
LinVB
|
21:25 |
Mposa ya biloko ekotinda moto goigoi o liwa, zambi maboko ma ye mazalaki koboya mosala.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
21:25 |
Tinginio troškimas nužudo jį, nes jis nenori dirbti.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:25 |
Slinkam gan iegribās, bet tas mirst; jo rokas liedzās strādāt.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
21:25 |
മടിയന്റെ കൊതി അവന്നു മരണഹേതു; വേലചെയ്വാൻ അവന്റെ കൈകൾ മടിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
|
Prov
|
Maori
|
21:25 |
Ka mate te tangata mangere i tona hiahia ano; e kore hoki ona ringa e pai ki te mahi.
|
|
Prov
|
MapM
|
21:25 |
תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
21:25 |
Ny fanirian’ ny malaina hahafaty azy, Satria ny tànany tsy mety miasa tsinona;
|
|
Prov
|
Ndebele
|
21:25 |
Isiloyiso sevila sizalibulala, ngoba izandla zalo ziyala ukusebenza.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:25 |
Een luiaard komt nog om door zijn ondeugd, Want zijn handen weigeren te werken.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
21:25 |
Lysti åt letingen drep honom sjølv, for henderne hans vil inkje gjera.
|
|
Prov
|
Norsk
|
21:25 |
Den lates attrå dreper ham, fordi hans hender nekter å arbeide.
|
|
Prov
|
Northern
|
21:25 |
Tənbəlin arzusu onu ölümə aparır, Çünki əlləri zəhmətdən qaçır.
|
|
Prov
|
OSHB
|
21:25 |
תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:25 |
Aramas pohnkahke men me sohte men doadoahk, e kaukauwe pein ih;
|
|
Prov
|
PolGdans
|
21:25 |
Leniwego żądość zabija; bo ręce jego robić nie chcą.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:25 |
Pragnienie leniwego zabija go, bo jego ręce nie chcą pracować.
|
|
Prov
|
PorAR
|
21:25 |
O desejo do preguiçoso o mata; porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:25 |
O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam trabalhar.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:25 |
O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:25 |
O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
|
|
Prov
|
PorCap
|
21:25 |
A cobiça mata o preguiçoso, porque as suas mãos não querem trabalhar.
|
|
Prov
|
RomCor
|
21:25 |
Poftele leneşului îl omoară, pentru că nu vrea să lucreze cu mâinile.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
21:25 |
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
|
|
Prov
|
RusSynod
|
21:25 |
Алчность ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
|
|
Prov
|
SloChras
|
21:25 |
Lenega ubija želja njegova, ker se roke njegove branijo dela,
|
|
Prov
|
SloKJV
|
21:25 |
Želja lenega, ga ubija, kajti njegove roke odklanjajo delati.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
21:25 |
Ninkii caajis ah waxaa dila damaciisa, Waayo, gacmihiisu waxay diidaan inay hawshoodaan.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:25 |
Matan al haragán sus deseos; pues sus manos rehúsan trabajar.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
21:25 |
El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:25 |
El deseo del perezoso le mata; porque sus manos no quieren hacer.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:25 |
El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:25 |
Лењивца убија жеља, јер руке његове неће да раде;
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:25 |
Љенивца убија жеља, јер руке његове неће да раде;
|
|
Prov
|
Swe1917
|
21:25 |
Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
21:25 |
Den lates begär blir hans död, för hans händer vägrar arbeta.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:25 |
Den late dör öfver sine önsko; ty hans händer vilja intet göra.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:25 |
Ang nasa ng tamad ay pumapatay sa kaniya; sapagka't tumatanggi ang kaniyang mga kamay sa paggawa.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:25 |
ความปรารถนาของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะมือของเขาปฏิเสธไม่ทำงาน
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:25 |
¶ Laik bilong lesman i kilim em. Long wanem, tupela han bilong em i tok nogat long hatwok.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
21:25 |
Tembelin isteği onu ölüme götürür, Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:25 |
Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:25 |
کاہل کا لالچ اُسے موت کے گھاٹ اُتار دیتا ہے، کیونکہ اُس کے ہاتھ کام کرنے سے انکار کرتے ہیں۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:25 |
काहिल का लालच उसे मौत के घाट उतार देता है, क्योंकि उसके हाथ काम करने से इनकार करते हैं।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:25 |
Kāhil kā lālach use maut ke ghāṭ utār detā hai, kyoṅki us ke hāth kām karne se inkār karte haiṅ.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
21:25 |
Һалак қилар өзини һорунниң тамаси, Чүнки ишқа бармас униң қоли.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:25 |
Vì ham muốn, đứa lười mất mạng, bởi nó không chịu ra tay làm.
|
|
Prov
|
Viet
|
21:25 |
Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó; Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
21:25 |
Dục vọng của kẻ lười biếng,Sẽ giết chết nó vì tay nó từ chối làm việc.
|
|
Prov
|
WLC
|
21:25 |
תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:25 |
Mae blys person diog yn ddigon i'w ladd, am ei fod yn gwrthod gweithio â'i ddwylo.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:25 |
Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
|