Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 21:25  Desires kill the sluggard, for his hands do not choose to do anything.
Prov ABP 21:25  Desires [2the lazy 1kill], [4to not 1for 3resolve 2his hands] do anything.
Prov ACV 21:25  The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
Prov AFV2020 21:25  The desire of the lazy man kills him, for his hands refuse to work.
Prov AKJV 21:25  The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labor.
Prov ASV 21:25  The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
Prov BBE 21:25  The desire of the hater of work is death to him, for his hands will do no work.
Prov CPDV 21:25  Desires kill the lazy, for his hands are not willing to work at all.
Prov DRC 21:25  Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
Prov Darby 21:25  The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:
Prov Geneva15 21:25  The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.
Prov GodsWord 21:25  The desire of a lazy person will kill him because his hands refuse to work.
Prov JPS 21:25  The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Prov Jubilee2 21:25  The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labour.
Prov KJV 21:25  The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Prov KJVA 21:25  The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Prov KJVPCE 21:25  The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Prov LEB 21:25  The craving of a lazy person will kill him, for his hands refuse to work.
Prov LITV 21:25  The lust of the lazy man kills him, for his hands have refused to work.
Prov MKJV 21:25  The desire of the lazy man kills him, for his hands have refused to work.
Prov NETfree 21:25  What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.
Prov NETtext 21:25  What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.
Prov NHEB 21:25  The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
Prov NHEBJE 21:25  The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
Prov NHEBME 21:25  The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
Prov Noyes 21:25  The desire of the sluggard will destroy him; For his hands refuse to labor.
Prov RLT 21:25  The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Prov RNKJV 21:25  The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Prov RWebster 21:25  The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
Prov Rotherha 21:25  The craving of the sluggard, killeth him, for his hands have refused to work.
Prov UKJV 21:25  The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labour.
Prov Webster 21:25  The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labor.
Prov YLT 21:25  The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work.
Prov VulgClem 21:25  Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
Prov VulgCont 21:25  Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus eius operari:
Prov VulgHetz 21:25  Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus eius operari:
Prov VulgSist 21:25  Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus eius operari:
Prov Vulgate 21:25  desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari
Prov CzeB21 21:25  Lenocha umoří jeho vlastní touhy, jeho rukám práce nevoní.
Prov CzeBKR 21:25  Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
Prov CzeCEP 21:25  Lenocha usmrtí choutky, neboť jeho ruce odmítají práci;
Prov CzeCSP 21:25  Lenocha usmrtí jeho touha, protože jeho ruce odmítají pracovat.
Prov ABPGRK 21:25  επιθυμίαι οκνηρόν αποκτεινούσιν ου γαρ προαιρούνται αι χείρες αυτού ποιείν τι
Prov Afr1953 21:25  Die begeerte van die luiaard sal hom doodmaak, want sy hande weier om te werk;
Prov Alb 21:25  Dëshirat e përtacit e vrasin atë, sepse duart e tij nuk pranojnë të punojnë.
Prov Aleppo 21:25    תאות עצל תמיתנו    כי-מאנו ידיו לעשות
Prov AraNAV 21:25  أَوْهَامُ الْكَسُولِ تَقْتُلُهُ لأَنَّ يَدَيْهِ تَأْبَيَانِ الْعَمَلَ.
Prov AraSVD 21:25  شَهْوَةُ ٱلْكَسْلَانِ تَقْتُلُهُ، لِأَنَّ يَدَيْهِ تَأْبَيَانِ ٱلشُّغْلَ.
Prov Azeri 21:25  تنبلئن آرزوسو اونو اؤلدورَر، چونکي اللري ائشله‌مک ائسته‌مز.
Prov Bela 21:25  Прагнасьць гультая заб’е яго, бо рукі ў яго адмаўляюцца працаваць;
Prov BulVeren 21:25  Желанието на ленивия го убива, защото ръцете му отказват да работят.
Prov BurCBCM 21:25  ပျင်းရိသောသူ၏အလိုဆန္ဒသည် သူ့ကိုသေစေ၏။ အကြောင်းမူကား သူ၏လက်တို့သည် အလုပ်လုပ်ရန် ငြင်းဆန်ကြ သောကြောင့်တည်း။-
Prov BurJudso 21:25  ပျင်းရိသောသူသည် အလုပ်မလုပ်ချင်သော ကြောင့်၊ မိမိတပ်မက်သောအားဖြင့် သေတတ်၏။
Prov CSlEliza 21:25  Похоти лениваго убивают: не произволяют бо руце его творити что.
Prov CebPinad 21:25  Ang tinguha sa tapulan nagapatay kaniya; Kay ang iyang mga kamot nagadumili sa pagbuhat.
Prov ChiNCVs 21:25  懒惰人的愿望害死自己,因为他的手不肯工作。
Prov ChiSB 21:25  怠惰人的手不肯操作,必為他的願望所扼殺。
Prov ChiUn 21:25  懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯做工。
Prov ChiUnL 21:25  惰者手不操作、爲其願欲所殺、
Prov ChiUns 21:25  懒惰人的心愿将他杀害,因为他手不肯做工。
Prov CopSahBi 21:25  ϣⲁⲣⲉⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲉⲩⲧⲡⲣⲉϥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ
Prov CroSaric 21:25  Lijenčinu ubija želja njegova jer mu ruke bježe od posla.
Prov DaOT1871 21:25  Den lades Begæring dræber ham; thi hans Hænder have vægret sig ved at gøre noget.
Prov DaOT1931 21:25  Den lades Attraa bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.
Prov Dari 21:25  شخص تنبل که از کار کردن امتناع می کند، باعث هلاکت خود می شود.
Prov DutSVV 21:25  De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.
Prov DutSVVA 21:25  De begeerte des luiaards zal hem doden, want zijn handen weigeren te werken.
Prov Esperant 21:25  La deziro de mallaborulo lin mortigas, Ĉar liaj manoj ne volas labori.
Prov FarOPV 21:25  شهوت مرد کاهل او را می‌کشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا می‌نماید.
Prov FarTPV 21:25  آرزوی شخص تنبل که از کار کردن خودداری می‌کند باعث هلاکت او می‌شود.
Prov FinBibli 21:25  Laiskan himo tappaa hänen, ettei hänen kätensä tahtoneet mitään tehdä:
Prov FinPR 21:25  Oma halu laiskan tappaa, sillä hänen kätensä eivät tahdo työtä tehdä.
Prov FinPR92 21:25  Omiin mielitekoihinsa laiska kuolee, kun kädet kieltäytyvät työnteosta.
Prov FinRK 21:25  Oma halu laiskan tappaa, sillä hänen kätensä kieltäytyvät tekemästä työtä.
Prov FinSTLK2 21:25  Oma halu tappaa laiskan, sillä hänen kätensä kieltäytyvät työn teosta.
Prov FreBBB 21:25  Les désirs du paresseux le font mourir, Car ses mains se refusent à agir.
Prov FreBDM17 21:25  Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler.
Prov FreCramp 21:25  Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
Prov FreJND 21:25  Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
Prov FreKhan 21:25  Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
Prov FreLXX 21:25  Les désirs tuent le paresseux ; car ses mains ne se lèvent pas pour faire quoi que ce soit.
Prov FrePGR 21:25  Les désirs du lâche le tuent, car ses mains refusent d'agir,
Prov FreSegon 21:25  Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
Prov FreVulgG 21:25  Les désirs tuent le paresseux, car ses mains ne veulent (n’ont) rien (voulu) faire.
Prov GerBoLut 21:25  Der Faule stirbt über seinem Wunschen; denn seine Hande wollen nichts tun.
Prov GerElb18 21:25  Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.
Prov GerElb19 21:25  Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.
Prov GerGruen 21:25  Den Faulen tötet sein Gelüste; denn seine Hände weigern sich zu schaffen.
Prov GerMenge 21:25  Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. –
Prov GerNeUe 21:25  Den Faulen bringen seine Wünsche um, / denn seine Hände wollen nichts tun.
Prov GerSch 21:25  Der Faule muß Hungers sterben, da er mit seinen Händen nicht arbeiten will.
Prov GerTextb 21:25  Des Faulen Verlangen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich, zu schaffen.
Prov GerZurch 21:25  Dem Faulen bringt sein Wünschen den Tod; / denn seine Hände wollen nicht arbeiten. /
Prov GreVamva 21:25  Αι επιθυμίαι του οκνηρού θανατόνουσιν αυτόν· διότι αι χείρες αυτού δεν θέλουσι να εργάζωνται·
Prov Haitian 21:25  Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
Prov HebModer 21:25  תאות עצל תמיתנו כי מאנו ידיו לעשות׃
Prov HunIMIT 21:25  A restnek kívánsága megöli őt, mert kezei vonakodtak dolgozni.
Prov HunKNB 21:25  A lustát megölik a kívánságok, mert keze mit sem akar dolgozni.
Prov HunKar 21:25  A restnek kivánsága megemészti őt; mert az ő kezei nem akarnak dolgozni.
Prov HunRUF 21:25  A restet megöli vágyakozása, mert a két keze nem akar dolgozni;
Prov HunUj 21:25  A restet megöli vágyakozása, mert nem akar dolgozni kezével;
Prov ItaDio 21:25  Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.
Prov ItaRive 21:25  I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare.
Prov JapBungo 21:25  惰者の情慾はおのれの身を殺す 是はその手を肯て働かせざればなり
Prov JapKougo 21:25  なまけ者の欲望は自分の身を殺す、これはその手を働かせないからである。 なまけ者の欲望は自分の身を殺す、これはその手を働かせないからである。
Prov KLV 21:25  The neH vo' the sluggard kills ghaH, vaD Daj ghopmey Qo' Daq labor.
Prov Kapingam 21:25  Nia daangada hagatoo ala hagalee hiihai e-ngalua, e-bida daaligi ginaadou,
Prov Kaz 21:25  Жалқауды құмарлықтары құртар,Себебі қолы жұмыстан қашар.
Prov Kekchi 21:25  Li ani incˈaˈ nequeˈcˈanjelac nequeˈcam. Xban nak incˈaˈ nequeˈcˈanjelac, incˈaˈ nequeˈxtzaca li cˈaˈru nequeˈxrahi ru.
Prov KorHKJV 21:25  게으른 자의 손은 수고하기를 거부하므로 그의 욕망이 그를 죽이느니라.
Prov KorRV 21:25  게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 이는 그 손으로 일하기를 싫어함이니라
Prov LXX 21:25  ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι
Prov LinVB 21:25  Mposa ya biloko ekotinda moto goigoi o liwa, zambi maboko ma ye mazalaki koboya mosala.
Prov LtKBB 21:25  Tinginio troškimas nužudo jį, nes jis nenori dirbti.
Prov LvGluck8 21:25  Slinkam gan iegribās, bet tas mirst; jo rokas liedzās strādāt.
Prov Mal1910 21:25  മടിയന്റെ കൊതി അവന്നു മരണഹേതു; വേലചെയ്‌വാൻ അവന്റെ കൈകൾ മടിക്കുന്നുവല്ലോ.
Prov Maori 21:25  Ka mate te tangata mangere i tona hiahia ano; e kore hoki ona ringa e pai ki te mahi.
Prov MapM 21:25  תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃
Prov Mg1865 21:25  Ny fanirian’ ny malaina hahafaty azy, Satria ny tànany tsy mety miasa tsinona;
Prov Ndebele 21:25  Isiloyiso sevila sizalibulala, ngoba izandla zalo ziyala ukusebenza.
Prov NlCanisi 21:25  Een luiaard komt nog om door zijn ondeugd, Want zijn handen weigeren te werken.
Prov NorSMB 21:25  Lysti åt letingen drep honom sjølv, for henderne hans vil inkje gjera.
Prov Norsk 21:25  Den lates attrå dreper ham, fordi hans hender nekter å arbeide.
Prov Northern 21:25  Tənbəlin arzusu onu ölümə aparır, Çünki əlləri zəhmətdən qaçır.
Prov OSHB 21:25  תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃
Prov Pohnpeia 21:25  Aramas pohnkahke men me sohte men doadoahk, e kaukauwe pein ih;
Prov PolGdans 21:25  Leniwego żądość zabija; bo ręce jego robić nie chcą.
Prov PolUGdan 21:25  Pragnienie leniwego zabija go, bo jego ręce nie chcą pracować.
Prov PorAR 21:25  O desejo do preguiçoso o mata; porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.
Prov PorAlmei 21:25  O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam trabalhar.
Prov PorBLivr 21:25  O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
Prov PorBLivr 21:25  O desejo do preguiçoso o matará, porque suas mãos se recusam a trabalhar;
Prov PorCap 21:25  A cobiça mata o preguiçoso, porque as suas mãos não querem trabalhar.
Prov RomCor 21:25  Poftele leneşului îl omoară, pentru că nu vrea să lucreze cu mâinile.
Prov RusSynod 21:25  Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
Prov RusSynod 21:25  Алчность ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
Prov SloChras 21:25  Lenega ubija želja njegova, ker se roke njegove branijo dela,
Prov SloKJV 21:25  Želja lenega, ga ubija, kajti njegove roke odklanjajo delati.
Prov SomKQA 21:25  Ninkii caajis ah waxaa dila damaciisa, Waayo, gacmihiisu waxay diidaan inay hawshoodaan.
Prov SpaPlate 21:25  Matan al haragán sus deseos; pues sus manos rehúsan trabajar.
Prov SpaRV 21:25  El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar.
Prov SpaRV186 21:25  El deseo del perezoso le mata; porque sus manos no quieren hacer.
Prov SpaRV190 21:25  El deseo del perezoso le mata, porque sus manos no quieren trabajar.
Prov SrKDEkav 21:25  Лењивца убија жеља, јер руке његове неће да раде;
Prov SrKDIjek 21:25  Љенивца убија жеља, јер руке његове неће да раде;
Prov Swe1917 21:25  Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
Prov SweFolk 21:25  Den lates begär blir hans död, för hans händer vägrar arbeta.
Prov SweKarlX 21:25  Den late dör öfver sine önsko; ty hans händer vilja intet göra.
Prov TagAngBi 21:25  Ang nasa ng tamad ay pumapatay sa kaniya; sapagka't tumatanggi ang kaniyang mga kamay sa paggawa.
Prov ThaiKJV 21:25  ความปรารถนาของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะมือของเขาปฏิเสธไม่ทำงาน
Prov TpiKJPB 21:25  ¶ Laik bilong lesman i kilim em. Long wanem, tupela han bilong em i tok nogat long hatwok.
Prov TurNTB 21:25  Tembelin isteği onu ölüme götürür, Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
Prov UkrOgien 21:25  Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —
Prov UrduGeo 21:25  کاہل کا لالچ اُسے موت کے گھاٹ اُتار دیتا ہے، کیونکہ اُس کے ہاتھ کام کرنے سے انکار کرتے ہیں۔
Prov UrduGeoD 21:25  काहिल का लालच उसे मौत के घाट उतार देता है, क्योंकि उसके हाथ काम करने से इनकार करते हैं।
Prov UrduGeoR 21:25  Kāhil kā lālach use maut ke ghāṭ utār detā hai, kyoṅki us ke hāth kām karne se inkār karte haiṅ.
Prov UyCyr 21:25  Һалак қилар өзини һорунниң тамаси, Чүнки ишқа бармас униң қоли.
Prov VieLCCMN 21:25  Vì ham muốn, đứa lười mất mạng, bởi nó không chịu ra tay làm.
Prov Viet 21:25  Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó; Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.
Prov VietNVB 21:25  Dục vọng của kẻ lười biếng,Sẽ giết chết nó vì tay nó từ chối làm việc.
Prov WLC 21:25  תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃
Prov WelBeibl 21:25  Mae blys person diog yn ddigon i'w ladd, am ei fod yn gwrthod gweithio â'i ddwylo.
Prov Wycliffe 21:25  Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.