Prov
|
RWebster
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:29 |
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
|
Prov
|
ABP
|
21:29 |
An impious man impudently stands in front; but the upright man himself perceives his ways.
|
Prov
|
NHEBME
|
21:29 |
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
|
Prov
|
Rotherha
|
21:29 |
A lawless man emboldeneth his face, but, as for the upright, he, directeth his ways.
|
Prov
|
LEB
|
21:29 |
A wicked man is strong in ⌞his countenance⌟, but the upright will appoint his paths.
|
Prov
|
RNKJV
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:29 |
The wicked man hardens his face, but [as for] the upright, he orders his ways.
|
Prov
|
Webster
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
|
Prov
|
Darby
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he establisheth his way.
|
Prov
|
ASV
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.
|
Prov
|
LITV
|
21:29 |
A wicked man hardens his face, but the upright establishes his way.
|
Prov
|
Geneva15
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.
|
Prov
|
CPDV
|
21:29 |
The impious man insolently hardens his face. But whoever is upright corrects his own way.
|
Prov
|
BBE
|
21:29 |
The evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way.
|
Prov
|
DRC
|
21:29 |
The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.
|
Prov
|
GodsWord
|
21:29 |
A wicked person puts up a bold front, but a decent person's way of life is his own security.
|
Prov
|
JPS
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he looketh well to his way.
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
|
Prov
|
NETfree
|
21:29 |
A wicked person shows boldness with his face, but as for the upright, he discerns his ways.
|
Prov
|
AB
|
21:29 |
An ungodly man hardens his face, but the upright man himself understands his ways.
|
Prov
|
AFV2020
|
21:29 |
A wicked man hardens his face, but as for the upright, he establishes his way.
|
Prov
|
NHEB
|
21:29 |
A wicked man hardens his face; but as for the upright, he establishes his ways.
|
Prov
|
NETtext
|
21:29 |
A wicked person shows boldness with his face, but as for the upright, he discerns his ways.
|
Prov
|
UKJV
|
21:29 |
A wicked man hardens his face: but as for the upright, he directs his way.
|
Prov
|
Noyes
|
21:29 |
The wicked man hardeneth his face; But the upright directeth his way.
|
Prov
|
KJV
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
|
Prov
|
KJVA
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
|
Prov
|
AKJV
|
21:29 |
A wicked man hardens his face: but as for the upright, he directs his way.
|
Prov
|
RLT
|
21:29 |
A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
|
Prov
|
MKJV
|
21:29 |
A wicked man hardens his face, but the upright establishes his way.
|
Prov
|
YLT
|
21:29 |
A wicked man hath hardened by his face, And the upright--he prepareth his way.
|
Prov
|
ACV
|
21:29 |
A wicked man hardens his face, but as for an upright man, he establishes his ways.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:29 |
O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
|
Prov
|
Mg1865
|
21:29 |
Ny ratsy fanahy mampiseho ny fahasahisahiany amin’ ny tarehiny; Fa ny marina kosa dia mihevitra izay halehany.
|
Prov
|
FinPR
|
21:29 |
Julkeiksi tekee jumalaton kasvonsa, vakaiksi tekee oikeamielinen tiensä.
|
Prov
|
FinRK
|
21:29 |
Jumalaton tekee kasvonsa julkeiksi, oikeamielinen tiensä vakaiksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
21:29 |
邪惡的人,常裝腔作勢;正直的人,卻舉止檢點。
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:29 |
ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϣⲁϥⲧⲁϩⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϣⲓⲡⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
21:29 |
恶人脸无羞耻;正直人行事坚定。
|
Prov
|
BulVeren
|
21:29 |
Безбожният човек ожесточава лицето си, а праведният изправя пътя си.
|
Prov
|
AraSVD
|
21:29 |
اَلشِّرِّيرُ يُوقِحُ وَجْهَهُ، أَمَّا ٱلْمُسْتَقِيمُ فَيُثَبِّتُ طُرُقَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
21:29 |
Malvirtulo tenas sian vizaĝon arogante; Sed virtulo zorgas pri sia vojo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:29 |
คนชั่วร้ายทำให้หน้าของตนด้านไป แต่คนเที่ยงธรรมพิเคราะห์ดูทางของตน
|
Prov
|
OSHB
|
21:29 |
הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יכין דרכיו׃
|
Prov
|
BurJudso
|
21:29 |
မတရားသောသူသည် မိမိမျက်နှာကို ခိုင်မာ စေတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ မိမိသွားရာလမ်း ကို ပြင်ဆင်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
21:29 |
آدم بدکار بیپروا عمل میکند، امّا شخص درستکار جوانب امر را میسنجد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:29 |
Bedīn ādmī gustāḳh andāz se pesh ātā hai, lekin sīdhī rāh par chalne wālā soch-samajhkar apnī rāh par chaltā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
21:29 |
Den gudlöse visar upp en trotsig min, den ärlige går sin väg rakt fram.
|
Prov
|
GerSch
|
21:29 |
Der Gottlose macht ein freches Gesicht; aber der Gerechte hat einen sichern Gang.
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:29 |
Ang masamang tao ay nagmamatigas ng kaniyang mukha; nguni't tungkol sa taong matuwid, nagaayos ng kaniyang mga lakad.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:29 |
Jumalaton tekee kasvonsa julkeiksi, mutta vilpitön pitää tiensä lujana.
|
Prov
|
Dari
|
21:29 |
آدم بدکار خودسرانه عمل می کند، اما شخص راستکار جوانب امر را می سنجد.
|
Prov
|
SomKQA
|
21:29 |
Ninkii shar lahu wejigiisuu adkeeyaa, Laakiinse kii qummanu jidadkiisuu u fiirsadaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
21:29 |
Gudlaus mann ter seg skamlaus, men den ærlege gjeng sine vegar stødigt.
|
Prov
|
Alb
|
21:29 |
I pabesi e fortëson fytyrën e tij, por njeriu i drejtë e bën të qëndrueshme rrugën e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
21:29 |
Қелиндур яман адәмниң йүзи, Ойлинип маңар дурус өз йолини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:29 |
사악한 자는 자기 얼굴을 굳게 하나 곧바른 자로 말하건대 그는 자기 길을 관리하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:29 |
Безбожник је безобразан, а праведник удешава своје путе.
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:29 |
A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
|
Prov
|
Mal1910
|
21:29 |
ദുഷ്ടൻ മുഖധാൎഷ്ട്യം കാണിക്കുന്നു; നേരുള്ളവനോ തന്റെ വഴി നന്നാക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
21:29 |
악인은 그 얼굴을 굳게 하나 정직한 자는 그 행위를 삼가느니라
|
Prov
|
Azeri
|
21:29 |
شر آدام، اوزونو حياسيز گؤرسهدر، لاکئن صالح آدام يولونا دئقّت ادر.
|
Prov
|
KLV
|
21:29 |
A mIgh loD hardens Daj qab; 'ach as vaD the upright, ghaH establishes Daj Hemey.
|
Prov
|
ItaDio
|
21:29 |
L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:29 |
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:29 |
Нечестив муж безстудно стоит лицем: правый же сам разумевает пути своя.
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:29 |
ασεβής ανήρ αναιδώς υφίσταται προσώπω ο δε ευθύς αυτός συνιεί τας οδούς αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
21:29 |
Le méchant endurcit son visage ; L'homme droit affermit ses pas.
|
Prov
|
LinVB
|
21:29 |
Mosumuki akomilakisaka moto wa lolendo, kasi moto malamu akobongisaka ezalela ya ye bo ebongi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:29 |
ဆိုးယုတ်သောသူသည် မျက်နှာကို တင်းထားတတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား မိမိ၏လမ်းစဉ်ကို စဉ်းစာဆင်ခြင်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:29 |
A gonosz ember arczátlankodik, de az egyenes megérti utját.
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:29 |
惡者厚其顏、正人定其行、
|
Prov
|
VietNVB
|
21:29 |
Kẻ ác mặt dày mày dạn,Nhưng người ngay thẳng thiết lập đường lối mình.
|
Prov
|
LXX
|
21:29 |
ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
21:29 |
Ang usa ka tawong dautan magapagahi sa iyang nawong; Apan mahitungod sa matul-id siya magalig-on sa iyang mga dalan.
|
Prov
|
RomCor
|
21:29 |
Cel rău ia o înfăţişare neruşinată, dar omul fără prihană îşi îmbunătăţeşte calea.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:29 |
Aramas pwung kin wehwehki pein irail; a me suwed akan kin mwomwmwomwe ni uwen ar kak me re ese.
|
Prov
|
HunUj
|
21:29 |
Szemtelen képet vág a bűnös ember, a becsületes pedig rendben tartja dolgait.
|
Prov
|
GerZurch
|
21:29 |
Der Gottlose zeigt ein starkes Gesicht, / der Fromme aber einen festen Wandel. / (1) d.h. freches.
|
Prov
|
PorAR
|
21:29 |
O homem ímpio endurece o seu rosto; mas o reto considera os seus caminhos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:29 |
Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast .
|
Prov
|
FarOPV
|
21:29 |
مرد شریر روی خود را بیحیا میسازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
21:29 |
Umuntu okhohlakeleyo wenza lukhuni ubuso bakhe, kodwa oqotho yena uyananzelela indlela yakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:29 |
O homem perverso endurece seu rosto, mas o correto confirma o seu caminho.
|
Prov
|
Norsk
|
21:29 |
En ugudelig mann ter sig frekt, men den opriktige går sin vei rett frem.
|
Prov
|
SloChras
|
21:29 |
Brezbožnik kaže predrznost na obličju, poštenjak pa sam uravnava pot svojo.
|
Prov
|
Northern
|
21:29 |
Şər adam üzünü sərtləşdirər, Əməlisaleh tutduğu yolu möhkəmləndirər.
|
Prov
|
GerElb19
|
21:29 |
Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg.
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:29 |
Bezdievīgam pierē bezkaunīga drošība; bet taisnais, šis drošs savā ceļā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:29 |
O homem impio endurece o seu rosto, mas o recto considera o seu caminho.
|
Prov
|
ChiUn
|
21:29 |
惡人臉無羞恥;正直人行事堅定。
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:29 |
Den ogudaktige löper igenom med hufvudet; men den der from är, hans väg blifver beståndandes.
|
Prov
|
FreKhan
|
21:29 |
L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
|
Prov
|
FrePGR
|
21:29 |
L'impie prend un air effronté ; mais l'homme droit règle sa marche.
|
Prov
|
PorCap
|
21:29 |
O ímpio descarado jamais desiste do seu intento, porém o homem reto vigia o seu caminho.
|
Prov
|
JapKougo
|
21:29 |
悪しき者はあつかましくし、正しい人はその道をつつしむ。 悪しき者はあつかましくし、正しい人はその道をつつしむ。
|
Prov
|
GerTextb
|
21:29 |
Eine sichere Miene zeigt der gottlose Mann; wer aber rechtschaffen ist, der giebt seinem Wege Sicherheit.
|
Prov
|
Kapingam
|
21:29 |
Digau hai-hegau donu le e-modongoohia ang-gi ginaadou bolo ginaadou la digau humalia, gei digau huaidu le e-hagi-aga bolo ginaadou le e-mee, e-iloo, gei digaula le e-de-mee, e-de-iloo mai hua i-lodo.
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:29 |
El malvado muestra dureza en su cara, el hombre recto dispone su camino.
|
Prov
|
WLC
|
21:29 |
הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יכין יָבִ֬ין דרכיו דַּרְכּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
21:29 |
Nedorėlis suraukia savo veidą, o dorojo kelias tiesus.
|
Prov
|
Bela
|
21:29 |
Чалавек бязбожны дзёрзкі тварам сваім, а праведны трымае проста шлях свой.
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:29 |
Der Gottlose fahrt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
|
Prov
|
FinPR92
|
21:29 |
Jumalaton katsoo uhmakkaasti, vilpitön kulkee vakaasti tietään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:29 |
El hombre impío asegura su rostro: mas el recto ordena sus caminos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:29 |
Wel trekt een boosdoener een brutaal gezicht, Maar een rechtvaardige doorziet zijn gedrag.
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:29 |
Der Gottlose macht ein freches Gesicht, / der Gerechte hat einen sicheren Gang.
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:29 |
بےدین آدمی گستاخ انداز سے پیش آتا ہے، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والا سوچ سمجھ کر اپنی راہ پر چلتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
21:29 |
الرَّجُلُ الشِّرِّيرُ يُغْلِظُ وَجْهَهُ، أَمَّا الْمُسْتَقِيمُ فَيَعْمَلُ عَلَى تَقْوِيمِ طُرُقِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:29 |
恶人厚颜无耻,正直人却坚定他的道路。
|
Prov
|
ItaRive
|
21:29 |
L’empio fa la faccia tosta, ma l’uomo retto rende ferma la sua condotta.
|
Prov
|
Afr1953
|
21:29 |
Die goddelose trek 'n onbeskaamde gesig, maar die opregte gee aan sy weë die regte rigting.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:29 |
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:29 |
बेदीन आदमी गुस्ताख़ अंदाज़ से पेश आता है, लेकिन सीधी राह पर चलनेवाला सोच-समझकर अपनी राह पर चलता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
21:29 |
Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir, Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
|
Prov
|
DutSVV
|
21:29 |
Een goddeloos man sterkt zich in zijn aangezicht; maar de oprechte, die maakt zijn weg vast.
|
Prov
|
HunKNB
|
21:29 |
A gonosz férfi szemtelen arccal jár, az igaz pedig ügyel útjára.
|
Prov
|
Maori
|
21:29 |
Ka whakamaro te tangata kino i tona mata: tena ko te tangata tika, ka whakapai i ona ara.
|
Prov
|
HunKar
|
21:29 |
Megkeményíti az istentelen ember az ő orczáját; az igaz pedig jól rendeli az ő útát.
|
Prov
|
Viet
|
21:29 |
Kẻ ác tự làm mặt chai mày đá; Còn người ngay thẳng làm vững đường lối mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
21:29 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxye nak cauheb rib. Abanan li ti̱queb xchˈo̱l nequeˈxnau cua̱nc saˈ ti̱quilal.
|
Prov
|
Swe1917
|
21:29 |
En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
|
Prov
|
CroSaric
|
21:29 |
Opaki pokazuju drsko lice, a poštenjak učvršćuje put svoj.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:29 |
Kẻ gian ác mang bộ mặt trơ trẽn, còn người ngay cứ vững bước trên đường.
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:29 |
L’homme méchant a un air impudent ; mais l’homme juste dresse ses voies.
|
Prov
|
FreLXX
|
21:29 |
L'impie compose effrontément son visage ; mais l'homme droit saura bien discerner ses voies.
|
Prov
|
Aleppo
|
21:29 |
העז איש רשע בפניו וישר הוא יכין דרכיו (יבין דרכו)
|
Prov
|
MapM
|
21:29 |
הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יכין יָבִ֬ין דרכיו דַּרְכּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
21:29 |
העז איש רשע בפניו וישר הוא יכין דרכיו׃
|
Prov
|
Kaz
|
21:29 |
Азғын жан сондай батыл болып көрінер,Әділ жан жүрер жолына көңіл бөлер.
|
Prov
|
FreJND
|
21:29 |
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.
|
Prov
|
GerGruen
|
21:29 |
Der Frevler macht ein frech Gesicht; der Biedere verbessert seinen Wandel.
|
Prov
|
SloKJV
|
21:29 |
Zloben človek otrdi svoj obraz, toda kar se tiče poštenega, on uravnava svojo pot.
|
Prov
|
Haitian
|
21:29 |
Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
|
Prov
|
FinBibli
|
21:29 |
Jumalatoin juoksee päätähavin lävitse: mutta hurskas ojentaa tiensä.
|
Prov
|
SpaRV
|
21:29 |
El hombre impío afirma su rostro: mas el recto ordena sus caminos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:29 |
Mae person drwg yn smalio ac yn bwrw yn ei flaen, ond mae'r person gonest yn meddwl ble mae'n mynd.
|
Prov
|
GerMenge
|
21:29 |
Ein gottloser Mensch trägt ein freches Angesicht zur Schau, ein Rechtschaffener aber gibt seinem Wege eine feste Richtung. –
|
Prov
|
GreVamva
|
21:29 |
Ο ασεβής άνθρωπος σκληρύνει το πρόσωπον αυτού· αλλ' ο ευθύς κατευθύνει τας οδούς αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:29 |
Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.
|
Prov
|
FreCramp
|
21:29 |
Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:29 |
Безбожник је безобразан, а праведник удешава своје путе.
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:29 |
Niegodziwy ma upór na twarzy, ale prawy wytycza swoją drogę.
|
Prov
|
FreSegon
|
21:29 |
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:29 |
El hombre impío afirma su rostro: mas el recto ordena sus caminos.
|
Prov
|
HunRUF
|
21:29 |
Szemtelen képet vág a bűnös ember, a becsületes pedig rendben tartja dolgait.
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:29 |
Den gudløse optræder frækt, den retsindige overtænker sin Vej.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:29 |
¶ Man nogut i mekim pes bilong em strong. Tasol long sait bilong stretpela man, em i stiaim rot bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:29 |
En ugudelig Mand forhærder sit Ansigt; men den oprigtige han befæster sin Vej.
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:29 |
L’impie fait paraître sur son visage une assurance effrontée ; mais celui qui est droit corrige sa voie.
|
Prov
|
PolGdans
|
21:29 |
Mąż niezbożny zatwardza twarz swoję; ale uprzejmy sam sprawuje drogę swoję.
|
Prov
|
JapBungo
|
21:29 |
惡人はその面を厚くし 義者はその道を謹む
|
Prov
|
GerElb18
|
21:29 |
Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg.
|