Prov
|
RWebster
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro by them that seek death.
|
Prov
|
NHEBJE
|
21:6 |
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
|
Prov
|
ABP
|
21:6 |
The one producing treasures [2tongue 1by a lying] [2vanity 1pursues], and comes unto the snare of death.
|
Prov
|
NHEBME
|
21:6 |
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
|
Prov
|
Rotherha
|
21:6 |
The gaining of treasures with a tongue of falsehood, is a vapour driven away, [they who seek them] seek death,
|
Prov
|
LEB
|
21:6 |
He who makes treasure by a lying tongue is a fleeting vapor and seeker of death.
|
Prov
|
RNKJV
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
|
Prov
|
Jubilee2
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of those that seek death.
|
Prov
|
Webster
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro by them that seek death.
|
Prov
|
Darby
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting breath of them that seek death.
|
Prov
|
ASV
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.
|
Prov
|
LITV
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vapor driven by those who seek death.
|
Prov
|
Geneva15
|
21:6 |
The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and from of them that seeke death.
|
Prov
|
CPDV
|
21:6 |
Whoever gathers treasures by a lying tongue is vain and heartless. And he will stumble into the snares of death.
|
Prov
|
BBE
|
21:6 |
He who gets stores of wealth by a false tongue, is going after what is only breath, and searching for death.
|
Prov
|
DRC
|
21:6 |
He that gathereth treasures by a lying tongue, is vain and foolish, and shall stumble upon the snares of death.
|
Prov
|
GodsWord
|
21:6 |
Those who gather wealth by lying are wasting time. They are looking for death.
|
Prov
|
JPS
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vapour driven to and fro; they that seek them seek death.
|
Prov
|
KJVPCE
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
|
Prov
|
NETfree
|
21:6 |
Making a fortune by a lying tongue is like a vapor driven back and forth; they seek death.
|
Prov
|
AB
|
21:6 |
He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on the snares of death.
|
Prov
|
AFV2020
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro by those who seek death.
|
Prov
|
NHEB
|
21:6 |
Getting treasures by a lying tongue is a fleeting vapor for those who seek death.
|
Prov
|
NETtext
|
21:6 |
Making a fortune by a lying tongue is like a vapor driven back and forth; they seek death.
|
Prov
|
UKJV
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed back and forth of them that seek death.
|
Prov
|
Noyes
|
21:6 |
The getting of treasures by a false tongue Is the fleeting breath of them that seek death.
|
Prov
|
KJV
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
|
Prov
|
KJVA
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
|
Prov
|
AKJV
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
|
Prov
|
RLT
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
|
Prov
|
MKJV
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro by those who seek death.
|
Prov
|
YLT
|
21:6 |
The making of treasures by a lying tongue, Is a vanity driven away of those seeking death.
|
Prov
|
ACV
|
21:6 |
The getting of treasures by a lying tongue is a vapor driven to and fro by those who seek death.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:6 |
Trabalhar para obter tesouros com língua mentirosa é algo inútil e fácil de se perder; os que assim fazem buscam a morte.
|
Prov
|
Mg1865
|
21:6 |
Ny fahazoan-karena amin’ ny lela mandainga Dia fofonaina mihelina ho an’ izay mitady fahafatesana.
|
Prov
|
FinPR
|
21:6 |
Jotka hankkivat aarteita petollisin kielin, ovat haihtuva tuulahdus, hakevat kuolemaa.
|
Prov
|
FinRK
|
21:6 |
Ne, jotka hankkivat aarteita petollisin kielin, ovat kuin haihtuva henkäys; he etsivät kuolemaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
21:6 |
以謊言偽語騙得的財寶,是浮雲輕煙,死亡的羅網。
|
Prov
|
CopSahBi
|
21:6 |
ⲛⲉⲧϯϭⲟⲙ ⲛϩⲉⲛⲥⲟⲟⲩϩⲥ ϩⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛϣⲟⲗ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲛⲙⲡⲁϣ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
21:6 |
用诡诈之舌求财的,就是自己取死;所得之财乃是吹来吹去的浮云。
|
Prov
|
BulVeren
|
21:6 |
Придобиването на съкровища с лъжлив език е суета, гонена от онези, които търсят смърт.
|
Prov
|
AraSVD
|
21:6 |
جَمْعُ ٱلْكُنُوزِ بِلِسَانٍ كَاذِبٍ، هُوَ بُخَارٌ مَطْرُودٌ لِطَالِبِي ٱلْمَوْتِ.
|
Prov
|
Esperant
|
21:6 |
Akirado de trezoroj per lango mensogema Estas vanta bloveto, retoj de morto.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
21:6 |
การได้คลังทรัพย์มาด้วยลิ้นมุสาก็เป็นความอนิจจังที่เคลื่อนไปๆมาๆของคนที่เสาะหาความตาย
|
Prov
|
OSHB
|
21:6 |
פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
21:6 |
မုသာစကားအားဖြင့် ဘဏ္ဍာကိုဆည်းဖူးခြင်း အမှုသည် သေမင်းကျော့ကွင်းတို့တွင် ပျောက်လွင့်သော အနတ္တဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
21:6 |
ثروتی که از راه دروغگویی به دست میآید، همچون بخار به هوا میرود و باعث هلاکت میگردد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Farebdeh zabān se jamā kiyā huā ḳhazānā bikhar jāne wālā dhuāṅ aur mohlak phandā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
21:6 |
Att vinna skatter med lögnaktig tunga är ett jagande efter vind för dem som söker döden.
|
Prov
|
GerSch
|
21:6 |
Wer mit lügenhafter Zunge Schätze erwirbt, der jagt nach Wind und sucht den Tod.
|
Prov
|
TagAngBi
|
21:6 |
Ang pagtatamo ng mga kayamanan sa pamamagitan ng sinungaling na dila ay singaw na tinatangay na paroo't parito noong nagsisihanap ng kamatayan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Ne, jotka hankkivat aarteita petollisin kielin, ovat haihtuva tuulahdus, ja he etsivät kuolemaa.
|
Prov
|
Dari
|
21:6 |
ثروتی که از راه ناروا به دست می آید، هرگز دوام نمی کند. پس چرا باید در این راه خود را به خطر بیندازی؟
|
Prov
|
SomKQA
|
21:6 |
Khasnadihii carrab been badan lagu helaa waa sida ceeryaamo hor iyo dib loo kaxeeyey, Oo kuwa doondoontaana dhimashay doonaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
21:6 |
Skattevinning med ljugartunga er ein kvervande pust av deim som søkjer dauden.
|
Prov
|
Alb
|
21:6 |
Të përftosh thesare me një gjuhë gënjeshtare është një kotësi kalimtare e atij që kërkon vdekjen.
|
Prov
|
UyCyr
|
21:6 |
Ялған сөзләп тапқан байлиқлар худди, Учуп кетидиған түтүн, әҗәллик қапқан кәби.
|
Prov
|
KorHKJV
|
21:6 |
거짓말하는 혀로 보물을 얻는 것은 죽음을 구하는 자들이 이리저리 내던지는 헛된 것이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
21:6 |
Благо сабрано језиком лажљивијем таштина је која пролази међу оне који траже смрт.
|
Prov
|
Wycliffe
|
21:6 |
He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
|
Prov
|
Mal1910
|
21:6 |
കള്ളനാവുകൊണ്ടു ധനം സമ്പാദിക്കുന്നതു പാറിപ്പോകുന്ന ആവിയാകുന്നു; അതിനെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ മരണത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
21:6 |
속이는 말로 재물을 모으는 것은 죽음을 구하는 것이라 곧 불려 다니는 안개니라
|
Prov
|
Azeri
|
21:6 |
يالان دانيشان دئلله خزئنه ييغماق هاوايا قالخان بوخاردير کي، اؤلوم آختارانلار اونون دالينا دوشورلر.
|
Prov
|
KLV
|
21:6 |
Getting treasures Sum a lying jat ghaH a fleeting vapor vaD chaH 'Iv nej Hegh.
|
Prov
|
ItaDio
|
21:6 |
Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:6 |
Приобретение сокровища лживым языком - мимолетное дуновение ищущих смерти.
|
Prov
|
CSlEliza
|
21:6 |
Делаяй сокровища языком лживым суетная гонит в сети смертныя.
|
Prov
|
ABPGRK
|
21:6 |
ο ενεργών θησαυρίσματα γλώσση ψευδεί μάταια διώκει και έρχεται επί παγίδος θανάτου
|
Prov
|
FreBBB
|
21:6 |
Les trésors acquis par une langue trompeuse Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.
|
Prov
|
LinVB
|
21:6 |
Moto asangisi nkita na maloba ma lokuta azali komikosa, zambi aluki liwa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
21:6 |
လိမ်လည်၍ ရှာဖွေစုဆောင်းထားသောစီးပွားဥစ္စာသည် တစ်ခဏအတွင်း လွင့်ပြယ်သွားသောရေခိုးရေငွေ့နှင့် သေမင်း၏ ကျော့ကွင်းဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
21:6 |
Kincsek megszerzése hazug nyelvvel: elhajtott lehelet – halált keresnek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
21:6 |
以詭詞得財、如追浮氣、適以取死、
|
Prov
|
VietNVB
|
21:6 |
Của cải kiếm được nhờ lưỡi dối trá,Như hơi nước thoáng qua của kẻ tìm kiếm sự chết.
|
Prov
|
LXX
|
21:6 |
ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου
|
Prov
|
CebPinad
|
21:6 |
Ang pagbaton ug mga bahandi pinaagi sa usa ka bakakong dila Maoy usa ka gabon nga ginapalid ngadto ug nganhi niadtong nagapangita sa kamatayon.
|
Prov
|
RomCor
|
21:6 |
Comorile câştigate cu o limbă mincinoasă sunt o deşertăciune care fuge, şi ele duc la moarte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
21:6 |
Reken dipwisou me ke ahneki sang ni tiahk en mwersuwed pahn mwadangete sohrala, ahpw mwohn ar pahn kahluwaiukalahng mehla.
|
Prov
|
HunUj
|
21:6 |
A hazug nyelvvel szerzett kincs tovaszálló pára és halálos csapda.
|
Prov
|
GerZurch
|
21:6 |
Wer Schätze erwirbt mit falscher Zunge, / jagt Nichtigem nach hinein in Fallstricke des Todes. - (a) Spr 10:2
|
Prov
|
PorAR
|
21:6 |
Ajuntar tesouros com língua falsa é uma vaidade fugitiva; aqueles que os buscam, buscam a morte.
|
Prov
|
DutSVVA
|
21:6 |
Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken.
|
Prov
|
FarOPV
|
21:6 |
تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت.
|
Prov
|
Ndebele
|
21:6 |
Ukwenza inotho ngolimi lwamanga kuyize eliphephukayo elalabo abadinga ukufa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
21:6 |
Trabalhar para obter tesouros com língua mentirosa é algo inútil e fácil de se perder; os que assim fazem buscam a morte.
|
Prov
|
Norsk
|
21:6 |
Rikdom som vinnes ved svikefull tunge, er et pust som blir borte i luften, og den fører til døden.
|
Prov
|
SloChras
|
21:6 |
Zakladi, nabrani z lažnivim jezikom, so preminljiv hlap, mreža smrti.
|
Prov
|
Northern
|
21:6 |
Yalançılıqla qazanılan xəzinə Havaya yayılan sis-dumandır, bir ölüm tələsidir.
|
Prov
|
GerElb19
|
21:6 |
Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod.
|
Prov
|
LvGluck8
|
21:6 |
Mantas ar meliem krāt ir zūdošs tvaiks tiem, kas meklē nāvi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
21:6 |
Trabalhar por ajuntar thesouro com lingua falsa é uma vaidade impellida d'aquelles que buscam a morte.
|
Prov
|
ChiUn
|
21:6 |
用詭詐之舌求財的,就是自己取死;所得之財乃是吹來吹去的浮雲。
|
Prov
|
SweKarlX
|
21:6 |
Den som en skatt samkar med lögn, honom skall fela; och han skall falla ibland dem som döden söka.
|
Prov
|
FreKhan
|
21:6 |
Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
|
Prov
|
FrePGR
|
21:6 |
Les trésors acquis par les mensonges de la langue, sont un souffle qui se dissipe : ils tendent à la mort.
|
Prov
|
PorCap
|
21:6 |
Os tesouros adquiridos pela mentira são vaidade passageira e laço de morte.
|
Prov
|
JapKougo
|
21:6 |
偽りの舌をもって宝を得るのは、吹きはらわれる煙、死のわなである。 偽りの舌をもって宝を得るのは、吹きはらわれる煙、死のわなである。
|
Prov
|
GerTextb
|
21:6 |
Schätze, mit falscher Zunge erworben, sind wie verwehter Hauch, Fallstricke des Todes.
|
Prov
|
Kapingam
|
21:6 |
O maluagina mai i do haihai hala, e-odi gi-daha ngoohia, malaa hagalee i-mua nia maluagina aalaa gaa-dagi goe gi-lodo di ngudu o-di made.
|
Prov
|
SpaPlate
|
21:6 |
Amontonar tesoros con lengua artera, es vanidad fugaz de hombres que buscan la muerte.
|
Prov
|
WLC
|
21:6 |
פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
21:6 |
Melu įsigyti turtą yra tuščios svajonės tų, kurie ieško mirties.
|
Prov
|
Bela
|
21:6 |
Набываньне скарбу ілжывым языком — мімалётная марнасьць тых, што шукаюць сьмерці.
|
Prov
|
GerBoLut
|
21:6 |
Wer Schatze sammelt mit Lügen, der wird fehlen und fallen unter die den Tod suchen.
|
Prov
|
FinPR92
|
21:6 |
Joka kokoaa omaisuutta valheen keinoin, se tuulta tavoittaa ja tuhonsa löytää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
21:6 |
Allegar tesoros con lengua de mentira, es vanidad, que será echada con los que buscan la muerte.
|
Prov
|
NlCanisi
|
21:6 |
Wie met leugens schatten wil verwerven, Jaagt ijdelheid na en de strikken des doods.
|
Prov
|
GerNeUe
|
21:6 |
Durch Betrug erworbener Reichtum / ist wie ein Dunst, der verweht, eine tödliche Falle.
|
Prov
|
UrduGeo
|
21:6 |
فریب دہ زبان سے جمع کیا ہوا خزانہ بکھر جانے والا دھواں اور مہلک پھندا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
21:6 |
ادِّخَارُ الْكُنُوزِ بِلِسَانٍ مُنَافِقٍ، دُخَانٌ مَتَلاَشٍ وَفَخٌّ مُمِيتٌ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
21:6 |
凭撒谎的舌头得来的财宝,是飘荡的浮云、死亡的追寻。
|
Prov
|
ItaRive
|
21:6 |
I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte.
|
Prov
|
Afr1953
|
21:6 |
Die verwerwing van skatte deur 'n valse tong is 'n verwaaide asem — dodelike valstrikke.
|
Prov
|
RusSynod
|
21:6 |
Приобретение сокровища лживым языком – мимолетное дуновение ищущих смерти.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
21:6 |
फ़रेबदेह ज़बान से जमा किया हुआ ख़ज़ाना बिखर जानेवाला धुआँ और मोहलक फंदा है।
|
Prov
|
TurNTB
|
21:6 |
Yalan dolanla yapılan servet, Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
|
Prov
|
DutSVV
|
21:6 |
Te arbeiden om schatten met een valse tong, is een voortgedrevene ijdelheid dergenen, die den dood zoeken.
|
Prov
|
HunKNB
|
21:6 |
Aki csalárd nyelvvel gyűjt kincset, hiú és esztelen, és beleakad a halál tőreibe.
|
Prov
|
Maori
|
21:6 |
E rite ana ta te arero teka ami i te taonga ki te mamaoa e aia noatia ana; ko te hunga e rapu ana i era e rapu ana i te mate.
|
Prov
|
HunKar
|
21:6 |
A hamisságnak nyelvével gyűjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik.
|
Prov
|
Viet
|
21:6 |
Tài vật nhờ dùng lưỡi dối gạt mà được, Ấy là một điều hư không mau hết của kẻ tìm sự chết.
|
Prov
|
Kekchi
|
21:6 |
Ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li biomal sicˈbil riqˈuin balakˈic. Yal nanumeˈ. Xban li balakˈic nequeˈxba̱nu yo̱queb chixbokbal li ca̱mc saˈ xbe̱neb.
|
Prov
|
Swe1917
|
21:6 |
De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.
|
Prov
|
CroSaric
|
21:6 |
Blago stečeno jezikom lažljivim nestalna je ispraznost onih koji traže smrt.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Kho tàng thu tích nhờ môi miệng điêu ngoa là hơi thở thoáng qua, là bẫy làm thiệt mạng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
21:6 |
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c’est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
|
Prov
|
FreLXX
|
21:6 |
Amasser des trésors avec une langue trompeuse, c'est poursuivre des vanités sur les filets de la mort.
|
Prov
|
Aleppo
|
21:6 |
פעל אצרות בלשון שקר— הבל נדף מבקשי-מות
|
Prov
|
MapM
|
21:6 |
פֹּ֣עַל אֹ֭צָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃
|
Prov
|
HebModer
|
21:6 |
פעל אוצרות בלשון שקר הבל נדף מבקשי מות׃
|
Prov
|
Kaz
|
21:6 |
Жалғандықпен жиналған байлық —Ұшып кетер бу әрі ажалды тұзақ.
|
Prov
|
FreJND
|
21:6 |
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.
|
Prov
|
GerGruen
|
21:6 |
Wer sich durch Lügenzunge Schätze sammelt, strebt nach verwehtem Hauch, ja, nach dem Tod.
|
Prov
|
SloKJV
|
21:6 |
Pridobivanje zakladov z lažnivim jezikom je ničevost, premetavana sem ter tja, od tistih, ki iščejo smrt.
|
Prov
|
Haitian
|
21:6 |
Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
|
Prov
|
FinBibli
|
21:6 |
Joka tavaran kokoo valheella, se on kulkeva turhuus, niiden seassa, jotka kuolemaa etsivät.
|
Prov
|
SpaRV
|
21:6 |
Allegar tesoros con lengua de mentira, es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.
|
Prov
|
WelBeibl
|
21:6 |
Mae ffortiwn wedi'i hennill drwy ddweud celwydd fel tarth sy'n diflannu – magl i farwolaeth.
|
Prov
|
GerMenge
|
21:6 |
Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. –
|
Prov
|
GreVamva
|
21:6 |
Το αποκτάν θησαυρούς διά ψευδούς γλώσσης είναι ματαιότης άστατος των ζητούντων θάνατον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
21:6 |
Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.
|
Prov
|
FreCramp
|
21:6 |
Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
21:6 |
Благо сабрано језиком лажљивим таштина је која пролази међу оне који траже смрт.
|
Prov
|
PolUGdan
|
21:6 |
Gromadzenie skarbów kłamliwym językiem jest przemijającą marnością tych, którzy szukają śmierci.
|
Prov
|
FreSegon
|
21:6 |
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
|
Prov
|
SpaRV190
|
21:6 |
Allegar tesoros con lengua de mentira, es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte.
|
Prov
|
HunRUF
|
21:6 |
A hazug nyelvvel szerzett kincs tovaszálló pára és halálos csapda.
|
Prov
|
DaOT1931
|
21:6 |
At skabe sig Rigdom ved Løgnetunge er Jag efter Vind i Dødens Snarer.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
21:6 |
¶ Pasin bilong kisim ol samting i dia tru long tang bilong giaman em i wanpela samting nating i kam i go nabaut bilong ol husat i painim dai.
|
Prov
|
DaOT1871
|
21:6 |
At arbejde paa at samle Liggendefæ ved en falsk Tunge er Dunst, som bortvejres hos dem, som søge Døden.
|
Prov
|
FreVulgG
|
21:6 |
Celui qui amasse des trésors avec une langue de mensonge est vain et sans jugement (cœur), et il s’engagera dans les filets de la mort.
|
Prov
|
PolGdans
|
21:6 |
Zebrane skarby językiem kłamliwym są marnością pomijającą tych, którzy szukają śmierci.
|
Prov
|
JapBungo
|
21:6 |
虚偽の舌をもて財を得るは吹はらはるる雲烟のごとし 之を求むる者は死を求むるなり
|
Prov
|
GerElb18
|
21:6 |
Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod.
|