Prov
|
RWebster
|
29:1 |
He, that being often reproved hardenethhisneck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:1 |
He who is often rebuked and stiffens his neck will be destroyed suddenly, with no remedy.
|
Prov
|
ABP
|
29:1 |
Better a man of reproofs, than a man hard-necked; for suddenly [3blazing up 4for him 1there is no 2healing].
|
Prov
|
NHEBME
|
29:1 |
He who is often rebuked and stiffens his neck will be destroyed suddenly, with no remedy.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:1 |
He that being often reproved stiffeneth his neck, suddenly shall be hurt, and there be no healing.
|
Prov
|
LEB
|
29:1 |
A man who is reproved, being stubborn of neck— suddenly he will be broken, and there will not be healing.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:1 |
He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:1 |
He that being often reproved hardens [his] neck shall suddenly be destroyed and that without remedy.
|
Prov
|
Webster
|
29:1 |
He, that being often reproved hardeneth [his] neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
Darby
|
29:1 |
He that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and without remedy.
|
Prov
|
ASV
|
29:1 |
He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
LITV
|
29:1 |
A man who hardens his neck when reproved shall be suddenly broken, and there will be no healing.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:1 |
A man that hardeneth his necke when he is rebuked, shall suddenly be destroyed and can not be cured.
|
Prov
|
CPDV
|
29:1 |
The man who, with a stiff neck, treats the one who corrects him with contempt will be suddenly overwhelmed to his own destruction, and reason shall not follow him.
|
Prov
|
BBE
|
29:1 |
A man hating sharp words and making his heart hard, will suddenly be broken and will not be made well again.
|
Prov
|
DRC
|
29:1 |
The man that with a stiff neck despiseth him that reproveth him, shall suddenly be destroyed: and health shall not follow him.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:1 |
A person who will not bend after many warnings will suddenly be broken beyond repair.
|
Prov
|
JPS
|
29:1 |
He that being often reproved hardeneth his neck shall suddenly be broken, and that without remedy.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:1 |
HE, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
NETfree
|
29:1 |
The one who stiffens his neck after numerous rebukes will suddenly be destroyed without remedy.
|
Prov
|
AB
|
29:1 |
A reprover is better than a stiff-necked man, for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:1 |
A man who hardens his neck when reproved shall be suddenly broken—and that without remedy.
|
Prov
|
NHEB
|
29:1 |
He who is often rebuked and stiffens his neck will be destroyed suddenly, with no remedy.
|
Prov
|
NETtext
|
29:1 |
The one who stiffens his neck after numerous rebukes will suddenly be destroyed without remedy.
|
Prov
|
UKJV
|
29:1 |
He, that being often reproved hardens his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
Noyes
|
29:1 |
He who, being often reproved, hardeneth his neck, Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
KJV
|
29:1 |
He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
KJVA
|
29:1 |
He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
AKJV
|
29:1 |
He, that being often reproved hardens his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
RLT
|
29:1 |
He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
MKJV
|
29:1 |
A man who hardens his neck when reproved shall be suddenly broken, and there will be no healing.
|
Prov
|
YLT
|
29:1 |
A man often reproved, hardening the neck, Is suddenly broken, and there is no healing.
|
Prov
|
ACV
|
29:1 |
He who, being often reproved, hardens his neck shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:1 |
O homem que age com teimosia, mesmo depois de muitas repreensões, será tão destruído que não terá mais cura.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:1 |
Izay olona anarina matetika ka mihamafy hatoka Dia ho torotoro tampoka, ka tsy hisy fahasitranana.
|
Prov
|
FinPR
|
29:1 |
Kuritusta saanut mies, joka niskurina pysyy, rusennetaan äkisti, eikä apua ole.
|
Prov
|
FinRK
|
29:1 |
Paljon kuritusta saanut mies, joka pysyy niskoittelijana, muserretaan äkisti, eikä paranemista tapahdu.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:1 |
人若屢受譴責,仍然頑固,他必突然喪亡,無法挽救。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:1 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲉⲩⲛⲁϣⲧⲙⲁⲕϩ ϥⲛⲁϫⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲛϥⲧⲙⲧⲁⲗϭⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:1 |
人屡次受责罚,仍然硬著颈项;他必顷刻败坏,无法可治。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:1 |
Човек, който често е изобличаван, но остава твърдоглав, ще бъде съкрушен внезапно, и то без изцеление.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:1 |
اَلْكَثِيرُ ٱلتَّوَبُّخِ، ٱلْمُقَسِّي عُنُقَهُ، بَغْتَةً يُكَسَّرُ وَلَا شِفَاءَ.
|
Prov
|
Esperant
|
29:1 |
Se homo ofte admonita restos obstina, Li subite pereos sen ia helpo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:1 |
บุคคลที่ถูกตักเตือนบ่อยๆ แต่ยังทำคอแข็ง ประเดี๋ยวจะถูกทำลาย จึงรักษาไม่ได้
|
Prov
|
OSHB
|
29:1 |
אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:1 |
အထပ်ထပ်ဆုံးမခြင်းကို ခံသော်လည်း၊ မိမိ လည်ပင်းကို ခိုင်မာစေသောသူသည် ကိုးကွယ်ရာမရ၊ ရုတ်တရက် ပျက်စီးလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:1 |
کسیکه بعد از سرزنش زیاد بازهم سرسختی کند، ناگهان شکسته خواهد شد و علاجی نخواهد داشت.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:1 |
Jo muta'addid nasīhatoṅ ke bāwujūd haṭdharm rahe wuh achānak hī barbād ho jāegā, aur shifā kā imkān hī nahīṅ hogā.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:1 |
Den som får mycket tillrättavisning men förblir hårdnackad ska krossas plötsligt utan räddning.
|
Prov
|
GerSch
|
29:1 |
Ein Mann, der allen Warnungen trotzt, geht plötzlich unheilbar zugrunde.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:1 |
Ang madalas na masaway na nagpapatigas ng kaniyang leeg, biglang mababali, at walang kagamutan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:1 |
Nuhteita saanut mies, joka pysyy niskurina, rusennetaan äkisti, eikä hän tervehdy.
|
Prov
|
Dari
|
29:1 |
کسی که بعد از سرزنش زیاد بازهم سرسختی کند، ناگهان خُرد می شود و علاجی نخواهد داشت.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:1 |
Kii inta wax badan la canaanto ka madax adkaadaa, Dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:1 |
Ein mann som etter mykje refsing endå er ein stivnakke, vil brått verta broten ulækjeleg sund.
|
Prov
|
Alb
|
29:1 |
Njeriu që fortëson qafën kur qortohet, do të thyhet papritmas pa tjetër.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:1 |
Кимки қайта-қайта әйипләнгәндиму бойни қаттиқлиқ қилса, Туюқсиз бит-чит болуп қалар қутқузулғусиз һалға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:1 |
자주 책망을 받으면서도 목을 굳게 하는 자는 갑자기 멸망을 당하며 또 구할 길이 없으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:1 |
Човјек који по карању остаје тврдоглав, уједанпут ће пропасти, да неће бити лијека.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:1 |
Sodeyn perischyng schal come on that man, that with hard nol dispisith a blamere; and helth schal not sue hym.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:1 |
കൂടക്കൂടെ ശാസന കേട്ടിട്ടും ശാഠ്യം കാണിക്കുന്നവൻ നീക്കുപോക്കില്ലാതെ പെട്ടെന്നു നശിച്ചുപോകും.
|
Prov
|
KorRV
|
29:1 |
자주 책망을 받으면서도 목이 곧은 사람은 갑자기 패망을 당하고 피하지 못하리라
|
Prov
|
Azeri
|
29:1 |
دفهلرله نصئحت اشئدئب، لاکئن بوينونو يوغون ادن آدام بئردن بئره يوخ اولاجاق و اونا چاره اولماز.
|
Prov
|
KLV
|
29:1 |
ghaH 'Iv ghaH often rebuked je stiffens Daj neck DichDaq taH Qaw'ta' suddenly, tlhej ghobe' remedy.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:1 |
L’uomo, il quale, essendo spesso ripreso, indura il suo collo, Di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:1 |
Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:1 |
Лучше муж обличаяй, нежели муж жестоковыйный: внезапу бо палиму ему, несть изцеления.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:1 |
κρείσσων ανήρ ελέγχων ανδρός σκληροτραχήλου εξαπίνης γαρ φλεγομένου αυτού ουκ έστιν ίασις
|
Prov
|
FreBBB
|
29:1 |
L'homme répréhensible qui raidit son cou, Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
|
Prov
|
LinVB
|
29:1 |
Moto aboyi komibongisa, ata bapaleli ye, akokita na mbalakaka, mpe akobika lisusu te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:1 |
ဆုံးမသွန်သင်ခြင်းကို အကြိမ်ကြိမ်ခံရသော်လည်း ခေါင်းမာစွာဖြင့်မပြုပြင်ဘဲနေသူသည် ကုရန်ဆေးမရှိသဖြင့် ရုတ်တရက် ပင်ပြိုလဲပျက်စီးရလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:1 |
A feddés embere, a ki megkeményíti nyakát, hirtelen fog megtöretni és nincs gyógyulás.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:1 |
屢受斥責、仍復強項、敗亡必速、無術可治、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:1 |
Một người thường bị quở trách nhưng vẫn cứng đầu,Sẽ bị hủy diệt thình lình không phương cứu chữa.
|
Prov
|
LXX
|
29:1 |
κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις
|
Prov
|
CebPinad
|
29:1 |
Kadtong sa masubsob ginabadlong nagapatikig sa iyang liog Sa hinanali pagalaglagon, ug kana wala nay kaayohan.
|
Prov
|
RomCor
|
29:1 |
Un om care se împotriveşte tuturor mustrărilor va fi zdrobit deodată şi fără leac.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:1 |
Ma ke pahn keptakai ni ahnsou koaros me emen pahn kapwung ong uhk, ehu rahn ke pahn pwupwudi oh sohla kak pwurehng pwourda.
|
Prov
|
HunUj
|
29:1 |
Aki a fenyítés ellenére is nyakas marad, hirtelen gyógyíthatatlanul összetörik.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:1 |
Wer trotz aller Zurechtweisung halsstarrig bleibt, / der wird plötzlich, unheilbar zerschmettert. /
|
Prov
|
PorAR
|
29:1 |
Aquele que, sendo muitas vezes repreendido, endurece a cerviz, será quebrantado de repente sem que haja cura.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:1 |
Een man, die, dikwijls bestraft zijnde, den nek verhardt, zal schielijk verbroken worden, zodat er geen genezen aan is.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:1 |
کسیکه بعد از تنبیه بسیار گردنکشی می کند، ناگهان منکسر خواهد شد وعلاجی نخواهد بود.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:1 |
Umuntu othi ekhuzwa kanengi aqinise intamo, uzahle ephulwe, njalo kungabi lakusiliswa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:1 |
O homem que age com teimosia, mesmo depois de muitas repreensões, será tão destruído que não terá mais cura.
|
Prov
|
Norsk
|
29:1 |
En mann som er ofte straffet og allikevel gjør sin nakke stiv, vil i et øieblikk bli sønderbrutt, og der er ingen lægedom.
|
Prov
|
SloChras
|
29:1 |
Mož, ki, večkrat posvarjen, postane trdovraten, se zdrobi nagloma, tako da mu ne bode zdravila.
|
Prov
|
Northern
|
29:1 |
Məzəmmətlərə baxmayıb dikbaşlıq edən Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:1 |
Ein Mann, der, oft zurechtgewiesen, den Nacken verhärtet, wird plötzlich zerschmettert werden ohne Heilung.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:1 |
Vīrs, kas pārmācīts, tomēr ciets, taps piepeši salauzts, un nebūs, kas dziedina.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:1 |
O homem que muitas vezes reprehendido endurece a cerviz de repente será quebrantado sem que haja cura.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:1 |
人屢次受責罰,仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:1 |
Hvilken som emot straff genstörtig är, han skall med hast förderfvad varda, utan all hjelp.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:1 |
Un homme souvent réprimandé et persistant dans son entêtement est brisé soudain et sans retour.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:1 |
L'homme répréhensible qui se roidit, sera brisé soudain, et sans remède.
|
Prov
|
PorCap
|
29:1 |
*O homem que, ao ser admoestado, endurece a cerviz, será logo irremediavelmente arruinado.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:1 |
しばしばしかられても、なおかたくなな者は、たちまち打ち敗られて助かることはない。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:1 |
Ein vielgestrafter und doch halsstarriger Mannwird plötzlich unheilbar zerschellen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:1 |
El que a pesar de la corrección endurece la cerviz, será quebrantado de improviso y sin remedio.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:1 |
Maa goe hagalee hagalongo gi-nia aago ala e-hai-adu gi-di-goe i-nia madagoaa huogodoo, dahi laangi hua gei goe ga-beehia ga-deemee di-hagahili.
|
Prov
|
WLC
|
29:1 |
אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:1 |
Kas dažnai baramas, bet užkietina savo sprandą, bus staiga sunaikintas ir nebeatsigaus.
|
Prov
|
Bela
|
29:1 |
Чалавек, які насуперак засьцярогам робіцца ўпарты, будзе раптам зламаны, і ня будзе яму дапамогі.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:1 |
Wer wider die Strafe halsstarrig, ist, der wird plotzlich verderben ohne aile Hilfe.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:1 |
Niskoittelija, johon nuhteet kilpistyvät, musertuu hetkessä, eikä apua tule.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:1 |
El hombre que reprendido endurece la cerviz, de repente será quebrantado: ni habrá para él medicina.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:1 |
Iemand die hardnekkig blijft, ondanks vermaning, Wordt plotseling onherstelbaar gebroken.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:1 |
Wer eigensinnig Ermahnungen trotzt, / bricht plötzlich zusammen und findet keine Heilung mehr.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:1 |
جو متعدد نصیحتوں کے باوجود ہٹ دھرم رہے وہ اچانک ہی برباد ہو جائے گا، اور شفا کا امکان ہی نہیں ہو گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:1 |
مَنْ كَثُرَ تَوْبِيخُهُ وَظَلَّ مُعْتَصِماً بِعِنَادِهِ، يَتَحَطَّمُ فَجْأَةً وَلاَ شِفَاءَ لَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:1 |
人屡次受责备,仍然硬着颈项,他必突然毁灭,无法挽救。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:1 |
L’uomo che, essendo spesso ripreso, irrigidisce il collo, sarà di subito fiaccato, senza rimedio.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:1 |
'n Man wat baie bestraf is, en sy nek verhard, sal onvoorsiens verbreek word sonder dat daar genesing is.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:1 |
Человек, который, будучи обличаем, ожесточает шею свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:1 |
जो मुतअद्दिद नसीहतों के बावुजूद हटधर्म रहे वह अचानक ही बरबाद हो जाएगा, और शफ़ा का इमकान ही नहीं होगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:1 |
Defalarca azarlandığı halde dikbaşlılık eden, Ansızın yıkıma uğrayacak, çare yok.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:1 |
Een man, die, dikwijls bestraft zijnde, den nek verhardt, zal schielijk verbroken worden, zodat er geen genezen aan zij.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:1 |
A férfira, aki a dorgálót nyakaskodva megveti, hirtelen eljön a romlás, amelyből nincs számára felépülés.
|
Prov
|
Maori
|
29:1 |
Ko te tangata he maha nei nga riringa i tona he, a ka whakapakeke i tona kaki, ka whatiia ohoreretia ia; te taea te rongoa.
|
Prov
|
HunKar
|
29:1 |
A ki a feddésekre is nyakas marad, egyszer csak összetörik, gyógyíthatatlanul.
|
Prov
|
Viet
|
29:1 |
Người nào bị quở trách thường, lại cứng cổ mình, Sẽ bị bại hoại thình lình, không phương cứu chữa.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:1 |
Li ani incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l lix kˈusbal ta̱sachekˈ ru chi junpa̱t ut ma̱ ani naru nacoloc re chiru li sachc.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:1 |
Den som får mycken tillrättavisning, men förbliver hårdnackad, han varder oförtänkt krossad utan räddning.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:1 |
Čovjek koji, po opomeni, ostaje tvrdoglav, u tren će se slomiti, i neće mu biti spasa.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:1 |
Người được sửa dạy mà cứng đầu cứng cổ sẽ suy sụp bất ngờ, vô phương cứu chữa.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:1 |
L’homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu’il y ait de guérison.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:1 |
L'homme qui reprend vaut mieux que l'indocile ; car celui-ci tombera soudain dans des maux cuisants et sans remède.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:1 |
איש תוכחות מקשה-ערף— פתע ישבר ואין מרפא
|
Prov
|
MapM
|
29:1 |
אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:1 |
איש תוכחות מקשה ערף פתע ישבר ואין מרפא׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:1 |
Ескертуді тыңдамай, қасарысқан жанКенеттен күйреп, оңалмас содан.
|
Prov
|
FreJND
|
29:1 |
L’homme qui, étant souvent repris, raidit son cou, sera brisé subitement, et il n’y a pas de remède.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:1 |
Ein Mann, halsstarrig Rügen gegenüber, verfällt dem Untergange unheilbar und plötzlich.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:1 |
Tisti, ki je pogosto grajan, otrjuje svoj vrat, nenadoma bo uničen in to brez rešitve.
|
Prov
|
Haitian
|
29:1 |
Moun k'ap fè tèt di lè y'ap rale zòrèy yo, se moun k'ap rete konsa y'ap tonbe san yo pa ka leve ankò.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:1 |
Joka kuritukselle on uppiniskainen, hän äkisti kadotetaan ilman yhdetäkään avuta.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:1 |
EL hombre que reprendido endurece la cerviz, de repente será quebrantado; ni habrá para él medicina.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:1 |
Pan mae rhywun yn troi'n ystyfnig ar ôl cael ei geryddu dro ar ôl tro, yn sydyn bydd e'n torri, a fydd dim gwella arno.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:1 |
Ein Mensch, der allen Warnungen gegenüber halsstarrig bleibt, wird plötzlich unheilbar zerschmettert werden. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:1 |
Άνθρωπος όστις ελεγχόμενος σκληρύνει τον τράχηλον, εξαίφνης θέλει αφανισθή και χωρίς ιάσεως.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:1 |
Чоловік остере́жуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:1 |
Човек који по карању остаје тврдоглав, уједанпут ће пропасти, да неће бити лека.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:1 |
L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:1 |
Człowiek, który czyni twardym swój kark mimo częstych nagan, zostanie nagle zniszczony i pozbawiony ratunku.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:1 |
Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:1 |
EL hombre que reprendido endurece la cerviz, de repente será quebrantado; ni habrá para él medicina.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:1 |
Aki a fenyítés ellenére is nyakas marad, hirtelen gyógyíthatatlanul összetörik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:1 |
Hvo Nakken gør stiv, skønt revset tit, han knuses brat uden Lægedom.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:1 |
¶ Man, husat ol i wok long stretim em planti taim na em i strongim nek bilong em, wantu tasol ol bai bagarapim em olgeta, na dispela i no gat rot long oraitim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:1 |
Den Mand, som forhærder sin Nakke, vil tidt blive straffet; hastelig skal han sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:1 |
L’homme qui méprise avec entêtement (avec un cou roide) celui qui le reprend recevra soudain un coup mortel, et il ne guérira jamais.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:1 |
Człowiek, który na częste karanie zatwardza kark swój, nagle zniszczeje, i nie wskóra.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:1 |
しばしば責られてもなほ強項なる者は救はるることなくして猝然に滅されん
|
Prov
|
GerElb18
|
29:1 |
Ein Mann, der, oft zurechtgewiesen, den Nacken verhärtet, wird plötzlich zerschmettert werden ohne Heilung.
|