|
Prov
|
AB
|
29:27 |
A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner.
|
|
Prov
|
ABP
|
29:27 |
[3is an abomination 1A just 2man 5man 4to an unjust]; and an abomination to the lawless one is a straight way.
|
|
Prov
|
ACV
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the righteous, and he who is upright in the way is an abomination to a wicked man.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the just, and he who is upright in the way is an abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
AKJV
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
ASV
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
BBE
|
29:27 |
An evil man is disgusting to the upright, and he who is upright is disgusting to evil-doers.
|
|
Prov
|
CPDV
|
29:27 |
The just abhor an impious man. And the impious abhor those who are on the right way. By keeping the word, the son shall be free from perdition.
|
|
Prov
|
DRC
|
29:27 |
The just abhor a wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction.
|
|
Prov
|
Darby
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the righteous; and he that is of upright way is an abomination to the wicked [man].
|
|
Prov
|
Geneva15
|
29:27 |
A wicked man is abomination to the iust, and he that is vpright in his way, is abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
29:27 |
An unjust person is disgusting to righteous people. A decent person is disgusting to wicked people.
|
|
Prov
|
JPS
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the righteous; and he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:27 |
An unjust man [is] an abomination to the just, and [he that is] upright in the way [is] abomination to the wicked.:
|
|
Prov
|
KJV
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
KJVA
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
LEB
|
29:27 |
A man of injustice is an abomination to the righteous, but the ⌞upright⌟ is an abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
LITV
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the righteous, and the upright of way are an abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
MKJV
|
29:27 |
An unjust man is a hateful thing to the just; and he who is upright in the way is hateful to the wicked.
|
|
Prov
|
NETfree
|
29:27 |
An unjust person is an abomination to the righteous, and the one who lives an upright life is an abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
NETtext
|
29:27 |
An unjust person is an abomination to the righteous, and the one who lives an upright life is an abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
NHEB
|
29:27 |
A dishonest man detests the righteous, and the upright in their ways detest the wicked.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:27 |
A dishonest man detests the righteous, and the upright in their ways detest the wicked.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
29:27 |
A dishonest man detests the righteous, and the upright in their ways detest the wicked.
|
|
Prov
|
Noyes
|
29:27 |
As the unjust man is an abomination to the righteous, So the upright in his way is an abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
RLT
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
RWebster
|
29:27 |
An unjust manis an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
29:27 |
An abomination to the righteous, is the man of perversity, and, an abomination to the lawless, is a man of straightforward way.
|
|
Prov
|
UKJV
|
29:27 |
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
Webster
|
29:27 |
An unjust man [is] an abomination to the just: and [he that is] upright in the way [is] abomination to the wicked.
|
|
Prov
|
YLT
|
29:27 |
An abomination to the righteous is the perverse man, And an abomination to the wicked is the upright in the way!
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:27 |
βδέλυγμα δίκαιος ανήρ ανδρί αδίκω βδέλυγμα δε ανόμω κατευθύνουσα οδός
|
|
Prov
|
Afr1953
|
29:27 |
'n Man van onreg is vir die regverdiges 'n gruwel, en vir die goddelose is die opregte van wandel 'n gruwel.
|
|
Prov
|
Alb
|
29:27 |
Njeriu jo i drejtë është një neveri për të drejtët, dhe ai që ecën me ndershmëri është një neveri për të pabesët.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
29:27 |
תועבת צדיקים איש עול ותועבת רשע ישר-דרך
|
|
Prov
|
AraNAV
|
29:27 |
الرَّجُلُ الظَّالِمُ مَكْرَهَةٌ لِلصِّدِّيقِ، وَذُو السَّبِيلِ الْمُسْتَقِيمِ رِجْسٌ عِنْدَ الشِّرِّيرِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
29:27 |
اَلرَّجُلُ ٱلظَّالِمُ مَكْرَهَةُ ٱلصِّدِّيقِينَ، وَٱلْمُسْتَقِيمُ ٱلطَّرِيقِ مَكْرَهَةُ ٱلشِّرِّيرِ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
29:27 |
ائنصافسيز آدام صالح آداملارا مکروهدور، يولوندا صالح اولان آدام دا شر آداما مکروهدور.
|
|
Prov
|
Bela
|
29:27 |
Мярзота праведнікам — чалавек няправедны, і мярзота бязбожнаму — той, хто ідзе простай дарогай.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
29:27 |
Неправедният е мерзост за праведните, а правият в пътя си е мерзост за безбожните.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:27 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် မတရားသောသူကို စက်ဆုပ်ရွံရှာ၏။ ဆိုးယုတ်သောသူသည် ဖြောင့်မတ်သောသူကို စက်ဆုပ် ရွံရှာ၏။
|
|
Prov
|
BurJudso
|
29:27 |
တရားသောသူသည် မတရားသောသူကို၎င်း၊ မတရားသောသူသည်တရားသဖြင့် ကျင့်သောသူကို၎င်း၊ စက်ဆုပ်ရွံရှာ တတ်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:27 |
Мерзость праведнику муж неправеден: мерзость же законопреступному путь правоведяй.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
29:27 |
Ang usa ka dili-matarung nga tawo maoy usa ka dulumtanan sa tawong matarung, Ug siya nga matul-id sa dalan maoy usa ka dulumtanan sa tawong dautan.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:27 |
不义的人是义人所厌恶的;行为正直的人是恶人所厌恶的。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
29:27 |
為非作歹的人,為義人所憎惡;行為正直的人,為惡人所憎惡。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
29:27 |
為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:27 |
不公者爲義人所惡、行正者爲惡人所疾、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
29:27 |
为非作歹的,被义人憎嫌;行事正直的,被恶人憎恶。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:27 |
ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϥⲥⲟϣϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
29:27 |
Nepravednik je mrzak pravednicima, a pravednik je mrzak opakima.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:27 |
En uretfærdig Mand er de retfærdige en Vederstyggelighed; og den, hvis Vej er ligefrem, er den ugudelige en Vederstyggelighed.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:27 |
Urettens Mand er retfærdiges Gru, hvo redeligt vandrer, gudløses Gru.
|
|
Prov
|
Dari
|
29:27 |
اشخاص راستکار از بدکاران نفرت دارند و بدکاران از مردم راستکار.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
29:27 |
Een ongerechtig man is den rechtvaardige een gruwel; maar die recht is van weg, is den goddeloze een gruwel.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:27 |
Een ongerechtig man is den rechtvaardige een gruwel; maar die recht is van weg, is den goddeloze een gruwel.
|
|
Prov
|
Esperant
|
29:27 |
Maljusta homo estas abomenaĵo por virtuloj; Kaj kiu iras la ĝustan vojon, tiu estas abomenaĵo por malvirtulo.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
29:27 |
مرد ظالم نزد عادلان مکروه است، و هرکه در طریق، مستقیم است نزد شریران مکروه میباشد.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
29:27 |
درستکاران از شریران نفرت دارند و شریران از درستکاران.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
29:27 |
Jumalatoin ihminen on vanhurskaille kauhistus; ja joka oikialla tiellä on, hän on jumalattomalle kauhistus.
|
|
Prov
|
FinPR
|
29:27 |
Vääryyden mies on vanhurskaille kauhistus, ja oikean tien kulkija on kauhistus jumalattomalle.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
29:27 |
Väärämielinen on hurskaalle kauhistus, niin myös suoran tien kulkija jumalattomalle.
|
|
Prov
|
FinRK
|
29:27 |
Vääryyden mies on vanhurskaille iljetys, ja oikean tien kulkija on iljetys jumalattomalle.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:27 |
Vääryyden mies on kauhistus vanhurskaille, mutta suoran tien kulkija on kauhistus jumalattomalle.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
29:27 |
L'abomination des justes, c'est le pervers ; L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:27 |
L’homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
29:27 |
L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. PAROLES D'AGUR.
|
|
Prov
|
FreJND
|
29:27 |
L’homme inique est l’abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l’abomination du méchant.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
29:27 |
Le malfaiteur est en horreur aux justes, et l’honnête homme est en horreur au méchant.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
29:27 |
Le juste est en abomination à l'injuste ; et celui qui suit la droite voie est en abomination au pervers.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
29:27 |
Le méchant est l'abomination du juste ; et celui qui marche droit, l'abomination de l'impie.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
29:27 |
L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:27 |
Les justes ont en abomination l’homme impie, et les impies ont en abomination ceux qui sont dans la droite voie. L’enfant (Le fils) qui garde la parole sera préservé de la perdition.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:27 |
Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel, und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
29:27 |
Der ungerechte Mann ist ein Greuel für die Gerechten, und wer geraden Weges wandelt, ein Greuel für den Gottlosen.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
29:27 |
Der ungerechte Mann ist ein Greuel für die Gerechten, und wer geraden Weges wandelt, ein Greuel für den Gottlosen.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
29:27 |
Ein Greuel für den Frommen ist, wer Unrecht tut. Ein Greuel für den Frevler, wer gerade wandelt.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
29:27 |
Für die Gerechten ist ein Mensch, der unrecht tut, ein Greuel; und für den Gottlosen ist ein Greuel, wer rechtschaffen wandelt.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:27 |
Für den Gerechten ist der Falsche abscheulich, / und für den Schuldigen der, der geradlinig lebt.
|
|
Prov
|
GerSch
|
29:27 |
Ein verkehrter Mensch ist den Gerechten ein Greuel; wer aber richtig wandelt, den verabscheuen die Gottlosen.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
29:27 |
Ein Greuel für die Frommen ist, wer Unrecht tut, und ein Greuel für den Gottlosen ist, wer gerade wandelt.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
29:27 |
Ein Greuel ist den Frommen, wer Unrecht tut, / dem Gottlosen ein Greuel, wer redlich wandelt.
|
|
Prov
|
GreVamva
|
29:27 |
Ο άδικος άνθρωπος είναι βδέλυγμα εις τους δικαίους· και ο ευθύς εις την οδόν αυτού, βδέλυγμα εις τους ασεβείς.
|
|
Prov
|
Haitian
|
29:27 |
Moun ki mache dwat pa vle wè mechan. Mechan pa vle wè moun k'ap mache dwat.
|
|
Prov
|
HebModer
|
29:27 |
תועבת צדיקים איש עול ותועבת רשע ישר דרך׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:27 |
Az igazak utálata a jogtalanság embere és a gonosznak utálata az egyenes útu.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
29:27 |
Az igazak utálják a gonosztevőt, a gonoszok pedig attól irtóznak, aki egyenes úton jár. A fiú, aki szót fogad, megmenekszik a romlástól.
|
|
Prov
|
HunKar
|
29:27 |
Iszonyat az igazaknak a hamis ember; és iszonyat az istentelennek az igaz úton járó.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
29:27 |
Utálják az igazak az álnok embert, a bűnös meg a helyes úton járót utálja.
|
|
Prov
|
HunUj
|
29:27 |
Utálják az igazak az álnok embert, a bűnös meg a helyes úton járót utálja.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
29:27 |
L’uomo iniquo è l’abbominio de’ giusti; E l’uomo che cammina dirittamente è l’abbominio dell’empio.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
29:27 |
L’uomo iniquo è un abominio per i giusti, e colui che cammina rettamente è un abominio per gli empi.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
29:27 |
不義をなす人は義者の惡むところ 義くあゆむ人は惡者の惡むところなり
|
|
Prov
|
JapKougo
|
29:27 |
正しい人は不正を行う人を憎み、悪しき者は正しく歩む人を憎む。
|
|
Prov
|
KLV
|
29:27 |
A dishonest loD detests the QaQtaHghach, je the upright Daq chaj Hemey detest the mIgh.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
29:27 |
Digau hai-hegau donu le e-de-hiihai gi digau huaidu, gei digau huaidu le e-de-hiihai gi digau e-hai-hegau donu.
|
|
Prov
|
Kaz
|
29:27 |
Азғын адам әділдерге жек көрінішті,Тура жүрген жан зұлымдарға жиренішті.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
29:27 |
Eb li ti̱queb xchˈo̱l xicˈ nequeˈril li incˈaˈ us. Abanan li incˈaˈ useb xnaˈleb xicˈ nequeˈril li ti̱quil chˈo̱lej.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:27 |
불의한 자는 의로운 자에게 가증한 자요, 길이 곧바른 자는 사악한 자에게 가증한 자니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
29:27 |
불의한 자는 의인에게 미움을 받고 정직한 자는 악인에게 미움을 받느니라
|
|
Prov
|
LXX
|
29:27 |
βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός
|
|
Prov
|
LinVB
|
29:27 |
Moto mabe akoyokisaka basemba nsomo, oyo alandi nzela ya bosembo, akoyokisa bato babe nsomo.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
29:27 |
Teisusis bjaurisi neteisiuoju ir nedorėlis tuo, kuris eina tiesiu keliu.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:27 |
Netaisnais riebj taisniem, un kas bezvainīgs savā ceļā, riebj bezdievīgam.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
29:27 |
നീതികെട്ടവൻ നീതിമാന്മാൎക്കു വെറുപ്പു; സന്മാൎഗ്ഗി ദുഷ്ടന്മാൎക്കും വെറുപ്പു.
|
|
Prov
|
Maori
|
29:27 |
He mea whakarihariha ki te hunga tika te tangata whakahaere he; a he mea whakarihariha hoki ki te tangata kino te tangata he tika tona ara.
|
|
Prov
|
MapM
|
29:27 |
תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
29:27 |
Ny meloka dia fahavetavetana eo imason’ ny marina; Ary ny mahitsy lalana dia mba fahavetavetana eo imason’ ny ratsy fanahy kosa.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
29:27 |
Umuntu ongalunganga uyisinengiso kwabalungileyo, kodwa oqotho endleleni uyisinengiso kokhohlakeleyo.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:27 |
De rechtvaardigen hebben een afschuw van zondaars, De bozen een afschuw van een eerlijk man. Aanhangsel. Woorden van Agoer.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
29:27 |
Ein styggedom for rettferdige er ein urettferdig mann, og ein styggedom for den gudlause er den som fer ærleg fram.
|
|
Prov
|
Norsk
|
29:27 |
En urettferdig mann er en vederstyggelighet for de rettferdige, og en vederstyggelighet for den ugudelige er den som lever rett.
|
|
Prov
|
Northern
|
29:27 |
Salehlər haqsızlardan, Pis insanlarsa əməlisalehlərdən ikrah edər.
|
|
Prov
|
OSHB
|
29:27 |
תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃ פ
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:27 |
Me pwung kan kin kailongki me suwed akan, oh me suwed akan kin kailongki me pwung kan.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
29:27 |
Sprawiedliwym jest mąż niezbożny obrzydliwością; a zasię kto w uprzejmości chodzi, jest niezbożnym obrzydliwością.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:27 |
Bezbożny budzi odrazę w sprawiedliwych, a kto postępuje uczciwie, budzi odrazę w niegodziwych.
|
|
Prov
|
PorAR
|
29:27 |
O ímpio é abominação para os justos; e o que é reto no seu caminho é abominação para o ímpio.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:27 |
Abominação é para os justos o homem iniquo, mas abominação é para o impio o de rectos caminhos.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:27 |
O justos odeiam ao homem perverso; e o injusto odeia aos que andam no caminho correto.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:27 |
O justos odeiam ao homem perverso; e o injusto odeia aos que andam no caminho correto.
|
|
Prov
|
PorCap
|
29:27 |
O homem iníquo é abominado pelo justo; o ímpio abomina aquele que anda no caminho reto.
|
|
Prov
|
RomCor
|
29:27 |
Omul nelegiuit este o scârbă înaintea celor neprihăniţi, dar cel ce umblă fără prihană este o scârbă înaintea celor răi.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
29:27 |
Мерзость для праведников - человек неправедный, и мерзость для нечестивого - идущий прямым путем.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
29:27 |
Мерзость для праведников – человек неправедный, и мерзость для нечестивого – идущий прямым путем.
|
|
Prov
|
SloChras
|
29:27 |
Krivičnik je gnusoba pravičnim, in brezbožnemu je gnusoba, kdor pošteno hodi.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
29:27 |
Nepravičen človek je ogabnost pravičnemu in kdor je na svoji poti pošten, je ogabnost zlobnemu.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
29:27 |
Ninkii xaqdaranu waa u karaahiyo kuwa xaqa ah, Oo kii jidka ku qummanuna waa u karaahiyo kii shar ah.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:27 |
Abominación de los justos es el hombre malvado, y abominación de los malvados quien procede rectamente.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
29:27 |
Abominación es á los justos el hombre inicuo; y abominación es al impío el de rectos caminos.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:27 |
Abominación es a los justos el hombre inicuo: mas abominación es al impío el de rectos caminos.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:27 |
Abominación es á los justos el hombre inicuo; y abominación es al impío el de rectos caminos.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:27 |
Праведнима је мрзак неправедник, а безбожнику је мрзак ко право ходи.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:27 |
Праведнима је мрзак неправедник, а безбожнику је мрзак ко право ходи.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
29:27 |
En orättfärdig man är en styggelse för de rättfärdiga, och den som vandrar i redlighet är en styggelse för den ogudaktige.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
29:27 |
De rättfärdiga avskyr den som gör orätt, de gudlösa avskyr den som lever rätt.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:27 |
En orättfärdig man är dem rättfärdigom en styggelse; och den som på en rätt väg är, han är dens ogudaktigas styggelse.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:27 |
Ang di ganap na tao ay karumaldumal sa matuwid: at ang matuwid sa lakad ay karumaldumal sa masama.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:27 |
คนไม่ชอบธรรมเป็นที่สะอิดสะเอียนแก่คนชอบธรรม แต่คนเที่ยงธรรมในทางของเขากลับเป็นที่สะอิดสะเอียนแก่คนชั่วร้าย
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:27 |
¶ Man i no stretpela em i sting samting long stretpela man. Na em husat i stap stretpela long rot em i sting samting long man nogut.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
29:27 |
Doğrular haksızlardan iğrenir, Kötüler de dürüst yaşayanlardan.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:27 |
Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:27 |
راست باز بدکار سے اور بےدین سیدھی راہ پر چلنے والے سے گھن کھاتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:27 |
रास्तबाज़ बदकार से और बेदीन सीधी राह पर चलनेवाले से घिन खाता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:27 |
Rāstbāz badkār se aur bedīn sīdhī rāh par chalne wāle se ghin khātā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
29:27 |
Жиркинәр һәққанийлар наһәқчилиқ қилғанлардин, Яманлар болса адил йолда маңғанлардин.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:27 |
Chính nhân kinh tởm kẻ sống bất công, ác nhân kinh tởm người theo đường chính trực.
|
|
Prov
|
Viet
|
29:27 |
Kẻ gian tà lấy làm gớm ghiếc cho người công bình; Và người ăn ở ngay thẳng lấy làm gớm ghiếc cho kẻ gian ác.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
29:27 |
Kẻ bất công là điều ghê tởm cho người công chính;Nhưng người theo đường lối ngay thẳng là điều ghê tởm cho kẻ ác.
|
|
Prov
|
WLC
|
29:27 |
תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:27 |
Mae pobl dda yn casáu'r rhai sy'n gwneud drwg, ac mae'r rhai sy'n gwneud drwg yn casáu'r rhai sy'n gwneud beth sy'n iawn.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:27 |
Iust men han abhomynacioun of a wickid man; and wickid men han abhomynacioun of hem, that ben in a riytful weye. A sone kepynge a word, schal be out of perdicioun.
|