Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov NHEBJE 3:20  By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
Prov ABP 3:20  In his perception abysses were torn, and clouds flowed dew.
Prov NHEBME 3:20  By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
Prov Rotherha 3:20  By his knowledge, the resounding deeps were burst open, and, the skies, drop down dew.
Prov LEB 3:20  With his knowledge, depths broke open, and clouds dropped dew.
Prov RNKJV 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov Jubilee2 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the heavens drop down the dew.
Prov Webster 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov Darby 3:20  By his knowledge the deeps were broken up, and the skies drop down the dew.
Prov ASV 3:20  By his knowledge the depths were broken up, And the skies drop down the dew.
Prov LITV 3:20  the depths were broken up by His knowledge, and the clouds dropped down the dew.
Prov Geneva15 3:20  By his knowledge the depthes are broken vp, and the cloudes droppe downe the dewe.
Prov CPDV 3:20  By his wisdom, the abyss erupted and the clouds increased with dew.
Prov BBE 3:20  By his knowledge the deep was parted, and dew came dropping from the skies.
Prov DRC 3:20  By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew.
Prov GodsWord 3:20  By his knowledge the deep waters were divided, and the skies dropped dew.
Prov JPS 3:20  By His knowledge the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
Prov KJVPCE 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov NETfree 3:20  By his knowledge the primordial sea was broken open, and the clouds drip down dew.
Prov AB 3:20  By His knowledge were the depths broken up, and the clouds dropped water.
Prov AFV2020 3:20  By His knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov NHEB 3:20  By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
Prov NETtext 3:20  By his knowledge the primordial sea was broken open, and the clouds drip down dew.
Prov UKJV 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov Noyes 3:20  By his knowledge the deep waters were cleft, And the clouds drop down the dew.
Prov KJV 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov KJVA 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov AKJV 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov RLT 3:20  By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov MKJV 3:20  By His knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
Prov YLT 3:20  By His knowledge depths have been rent, And clouds do drop dew.
Prov ACV 3:20  By his knowledge the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
Prov VulgSist 3:20  Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
Prov VulgCont 3:20  Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
Prov Vulgate 3:20  sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt
Prov VulgHetz 3:20  Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
Prov VulgClem 3:20  Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
Prov CzeBKR 3:20  Uměním jeho propasti protrhují se, a oblakové vydávají rosu.
Prov CzeB21 3:20  Jeho věděním tryskají z hlubin proudy, oblaka rosu skýtají.
Prov CzeCEP 3:20  propastné tůně se jeho věděním rozpoltily a mraky vydaly krůpěje rosy.
Prov CzeCSP 3:20  Jeho poznáním se rozevřely hlubiny a oblaky kanou rosu.
Prov PorBLivr 3:20  Com seu conhecimento se fenderam os abismos, e as nuvens gotejam orvalho.
Prov Mg1865 3:20  Ny fahalalany no entiny mampiboiboika ny rano any amin’ ny lalina Sy ampitetevany ando avy amin’ ny rahona.
Prov FinPR 3:20  Hänen toimestansa syvyydet kuohuivat esiin, ja pilvet pisaroivat kastetta.
Prov FinRK 3:20  Hänen tietonsa avulla syvyydet jakaantuivat, ja pilvet pisaroivat kastetta.
Prov ChiSB 3:20  賴他的智識,深淵纔裂口噴水,雲彩纔降下甘露。
Prov CopSahBi 3:20  ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲡⲁϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲛⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ
Prov ChiUns 3:20  以知识使深渊裂开,使天空滴下甘露。
Prov BulVeren 3:20  Чрез Неговото знание се разтвориха бездните и от облаците капе роса.
Prov AraSVD 3:20  بِعِلْمِهِ ٱنْشَقَّتِ ٱللُّجَجُ، وَتَقْطُرُ ٱلسَّحَابُ نَدًى.
Prov Esperant 3:20  Per Lia ĉionsciado disiĝis abismoj; Kaj la nuboj elverŝas roson.
Prov ThaiKJV 3:20  โดยความรู้ของพระองค์น้ำบาดาลก็ปะทุออกมา และเมฆก็หยาดน้ำค้างลงมา
Prov OSHB 3:20  בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־טָֽל׃
Prov BurJudso 3:20  သိပ္ပံအတတ်တော်အားဖြင့် နက်နဲသောအရပ် အက်ကွဲ၍၊ မိုဃ်းတိမ်မှလည်း နှင်းရည်ကျတတ်၏။
Prov FarTPV 3:20  عقل او رودخانه‌ها را روان نمود، و باران را از ابرها بر زمین بارانید.
Prov UrduGeoR 3:20  Us ke irfān se hī gahrāiyoṅ kā pānī phūṭ niklā aur āsmān se shabnam ṭapak kar zamīn par paṛtī hai.
Prov SweFolk 3:20  Genom hans kunskap bröt djupets vattenmassor fram och molnen droppade av fukt.
Prov GerSch 3:20  Durch seine Erkenntnis brachen die Fluten hervor und träufelten die Wolken Tau.
Prov TagAngBi 3:20  Sa kaniyang kaalaman ay nabahagi ang mga kalaliman, at ang mga alapaap ay nagsipatak ng hamog.
Prov FinSTLK2 3:20  Hänen toimestaan syvyydet kuohuivat esiin ja pilvet pisaroivat kastetta.
Prov Dari 3:20  بر اثر دانش او چشمه فوران کرد و باران از ابر ها بر زمین بارید.
Prov SomKQA 3:20  Aqoontiisa ayaa moolalku ku dillaaceen, Oo cirkuna wuxuu soo daadiyaa sayax.
Prov NorSMB 3:20  Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
Prov Alb 3:20  Me diturinë e tij u hapën humnerat dhe retë japin vesë.
Prov UyCyr 3:20  Пәрвәрдигарниң даналиғи билән чоңқур қайнамлар етилди, Булутлар шәбнәм пүркиди.
Prov KorHKJV 3:20  그분의 지식으로 말미암아 깊음들이 터져 오르며 구름들이 이슬을 내리는도다.
Prov SrKDIjek 3:20  Његовом мудрошћу развалише се бездане и облаци капљу росом.
Prov Wycliffe 3:20  The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe.
Prov Mal1910 3:20  അവന്റെ പരിജ്ഞാനത്താൽ ആഴങ്ങൾ പിളൎന്നു; മേഘങ്ങൾ മഞ്ഞു പൊഴിക്കുന്നു.
Prov KorRV 3:20  그 지식으로 해양이 갈라지게 하셨으며 공중에서 이슬이 내리게 하셨느니라
Prov Azeri 3:20  معرئفتئنئن واسئطه‌سي ائله درئنلر ياريلدي، بولودلار شح داميزديرديلار.
Prov KLV 3:20  Sum Daj Sov, the depths were ghorta' Dung, je the chal drop bIng the dew.
Prov ItaDio 3:20  Per lo suo conoscimento gli abissi furono fessi, E l’aria stilla la rugiada.
Prov RusSynod 3:20  Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
Prov CSlEliza 3:20  в чувстве Его бездны разверзошася, облацы же источиша росу.
Prov ABPGRK 3:20  εν αισθήσει αυτού άβυσσοι ερράγησαν νέφη δε ερρύησαν δρόσους
Prov FreBBB 3:20  Par sa science les abîmes se sont fendus Et les nuages ont distillé la rosée.
Prov LinVB 3:20  na boyebi bwa ye bozindo bwa mbu bofungwami, mpe mampata matangisi mbula.
Prov BurCBCM 3:20  ကိုယ်တော်သည် အသိပညာအားဖြင့် နက်ရှိုင်းသောအရပ်များကို ပိုင်းခြား ၍ မိုးတိမ်မှနှင်းရည်များကို ရွာသွန်းစေတော် မူ၏။
Prov HunIMIT 3:20  tudása által hasadtak meg a mélységek és a fellegek harmattól csepegtek.
Prov ChiUnL 3:20  以其知識俾深淵坼裂、雲霄滴露、○
Prov VietNVB 3:20  Do sự hiểu biết của Ngài các vực sâu tuôn nước,Các đám mây kết tụ thành sương;
Prov LXX 3:20  ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους
Prov CebPinad 3:20  Pinaagi sa iyang kinaadman ang mga kahiladman nangaabli, Ug ang kalangitan nagapatagas sa tun-og.
Prov RomCor 3:20  prin ştiinţa Lui s-au deschis adâncurile şi strecoară norii roua.
Prov Pohnpeia 3:20  Sapwellime kupwurokong me kahrehda pillap akan ar pwilipwiliwei, oh depwek kan en kamwerehdi keteu pohn sampah.
Prov HunUj 3:20  Az ő tudása által váltak ketté a mélységes vizek, és harmatoznak a magas fellegek.
Prov GerZurch 3:20  Durch seine Erkenntnis brachen die Fluten hervor / und träufeln die Wolken den Tau. /
Prov PorAR 3:20  Pelo seu conhecimento se fendem os abismos, e as nuvens destilam o orvalho.
Prov DutSVVA 3:20  Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw.
Prov FarOPV 3:20  به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید.
Prov Ndebele 3:20  Ngolwazi lwayo izinziki zaqhekezwa, lamayezi athonta amazolo.
Prov PorBLivr 3:20  Com seu conhecimento se fenderam os abismos, e as nuvens gotejam orvalho.
Prov Norsk 3:20  Ved hans kunnskap vellet de dype vann frem, og ved den lar skyene dugg dryppe ned.
Prov SloChras 3:20  Po znanju njegovem so se razklala brezna in oblaki kapljajo roso.
Prov Northern 3:20  Biliyi ilə dərinliklər yarılıb, Göylərdən şeh çilənir.
Prov GerElb19 3:20  Durch seine Erkenntnis sind hervorgebrochen die Tiefen, und die Wolken träufelten Tau herab. -
Prov LvGluck8 3:20  Caur viņa ziņu plūda ūdens plūdi, un padebeši pilēja ar rasu.
Prov PorAlmei 3:20  Pelo seu conhecimento se fenderam os abysmos, e as nuvens distillam o orvalho.
Prov ChiUn 3:20  以知識使深淵裂開,使天空滴下甘露。
Prov SweKarlX 3:20  Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne.
Prov FreKhan 3:20  Par sa science, les abîmes s’entrouvrent, et les nuées ruissellent de rosée.
Prov FrePGR 3:20  par sa science Il ouvrit les abîmes, et fit des nues distiller la rosée.
Prov PorCap 3:20  Pelo seu saber foram abertos os abismos, e as nuvens destilam o orvalho.
Prov JapKougo 3:20  その知識によって海はわきいで、雲は露をそそぐ。
Prov GerTextb 3:20  Durch seine Erkenntnis haben sich die Fluten gespalten, und die Wolkenhöhen triefen von Tau.
Prov SpaPlate 3:20  por su ciencia fueron abiertos los abismos; y destilan las nubes rocío.
Prov Kapingam 3:20  Dono kabemee ne-hai nia wai gii-hali, ne-hai nia gololangi gi-haga-doo di uwa gi henuailala.
Prov WLC 3:20  בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־טָֽל׃
Prov LtKBB 3:20  Jo žinojimu buvo atvertos gelmės ir debesys laša rasa.
Prov Bela 3:20  Яго мудрасьцю адчыніліся без­дані, і воблакі кропяць расою.
Prov GerBoLut 3:20  Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilet und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
Prov FinPR92 3:20  hänen tietonsa erotti kahtaalle meren, sen voimasta pilvet satavat vettä.
Prov SpaRV186 3:20  Con su ciencia se partieron los abismos; y los cielos destilan el rocío.
Prov NlCanisi 3:20  Naar zijn kennis rollen de zeeën aan, En druppelen de wolken van dauw.
Prov GerNeUe 3:20  Sein Wissen brachte die Meere hervor, / die Wolken triefen vom Tau.
Prov UrduGeo 3:20  اُس کے عرفان سے ہی گہرائیوں کا پانی پھوٹ نکلا اور آسمان سے شبنم ٹپک کر زمین پر پڑتی ہے۔
Prov AraNAV 3:20  بِعِلْمِهِ تَفَجَّرَتِ اللُّجَجُ، وَقَطَرَ السَّحَابُ نَدىً.
Prov ChiNCVs 3:20  因他的知识,深渊就裂开,天空也滴下甘露。
Prov ItaRive 3:20  Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.
Prov Afr1953 3:20  deur sy kennis het die watervloede oopgebreek en het die wolke dou gedrup.
Prov RusSynod 3:20  Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росой.
Prov UrduGeoD 3:20  उसके इरफ़ान से ही गहराइयों का पानी फूट निकला और आसमान से शबनम टपककर ज़मीन पर पड़ती है।
Prov TurNTB 3:20  Bilgisiyle enginler yarıldı, Bulutlar suyunu verdi.
Prov DutSVV 3:20  Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw.
Prov HunKNB 3:20  tudománya által törtek elő a tengerek, és hullatnak a felhők harmatot.
Prov Maori 3:20  He mohio nona i pakaru ai nga rire, i maturuturu ai te tomairangi o nga kapua.
Prov HunKar 3:20  Az ő tudománya által fakadtak ki a mélységből a vizek, és a felhők csepegnek harmatot,
Prov Viet 3:20  Do sự hiểu biết Ngài các vực sâu mở ra, Và mây đặt ra sương móc.
Prov Kekchi 3:20  Xban nak cuan xnaˈleb quixjach li haˈ riqˈuin li chˈochˈ. Ut quixyi̱b ajcuiˈ li chok re nak tixqˈue li hab saˈ ruchichˈochˈ.
Prov Swe1917 3:20  Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
Prov CroSaric 3:20  njegovim su se znanjem otvorili bezdani i oblaci osuli rosom.
Prov VieLCCMN 3:20  Nhờ tri thức của Người, vực sâu được khai mở và mây trời đổ mưa.
Prov FreBDM17 3:20  Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
Prov FreLXX 3:20  Grâce à sa prévoyance, les abîmes ont été rompus, et les nuages ont répandu la rosée.
Prov Aleppo 3:20    בדעתו תהומות נבקעו    ושחקים ירעפו-טל
Prov MapM 3:20  בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־טָֽל׃
Prov HebModer 3:20  בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל׃
Prov Kaz 3:20  Оның даналығымен терең көздер ашылды,Аспандағы бұлттардан жауын жауа бастады.
Prov FreJND 3:20  Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.
Prov GerGruen 3:20  Durch seine Kunst ergießen sich die Ozeane und senden Wolken Tau herab. /
Prov SloKJV 3:20  § Z njegovim spoznanjem so izbruhnile globine in oblaki kapljajo roso.
Prov Haitian 3:20  Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Prov FinBibli 3:20  Hänen viisaudessansa ovat syvyydet eroitetut, ja pivet pisaroivat kasteen.
Prov SpaRV 3:20  Con su ciencia se partieron los abismos, y destilan el rocío los cielos.
Prov WelBeibl 3:20  Ei drefn e wnaeth i'r ffynhonnau dŵr dorri allan, ac i'r awyr roi dafnau o wlith.
Prov GerMenge 3:20  durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. –
Prov GreVamva 3:20  Διά της γνώσεως αυτού αι άβυσσοι ηνοίχθησαν και τα νέφη σταλάζουσι δρόσον.
Prov UkrOgien 3:20  Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.
Prov SrKDEkav 3:20  Његовом мудрошћу развалише се бездане и облаци капљу росом.
Prov FreCramp 3:20  C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
Prov PolUGdan 3:20  Dzięki jego wiedzy rozstąpiły się głębiny, a obłoki spuszczają rosę.
Prov FreSegon 3:20  C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
Prov SpaRV190 3:20  Con su ciencia se partieron los abismos, y destilan el rocío los cielos.
Prov HunRUF 3:20  Az ő tudása által váltak ketté a mélységes vizek, és harmatoznak a magas fellegek.
Prov DaOT1931 3:20  ved hans Kundskab brød Strømmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.
Prov TpiKJPB 3:20  Long save bilong Em, ol ples daunbilo i bruk bruk, na ol klaut i lusim wara bilong nait i kam daun.
Prov DaOT1871 3:20  Ved hans Kundskab skiltes Dybene, og ved den dryppe Skyerne med Dug.
Prov FreVulgG 3:20  C’est par sa sagesse que les abîmes ont débordé (paru tout à coup), et que les nuées se chargent de rosée.
Prov PolGdans 3:20  Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią.
Prov JapBungo 3:20  その知識によりて海洋はわきいで 雲は露をそそぐなり
Prov GerElb18 3:20  Durch seine Erkenntnis sind hervorgebrochen die Tiefen, und die Wolken träufelten Tau herab. -