Prov
|
RWebster
|
3:21 |
My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:21 |
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
ABP
|
3:21 |
O son, you should not let it flow by; but heed my counsel and insight!
|
Prov
|
NHEBME
|
3:21 |
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
Rotherha
|
3:21 |
My son, let them not depart from thine eyes, guard thou counsel, and purpose:
|
Prov
|
LEB
|
3:21 |
My child, may they not escape from your ⌞sight⌟; may you keep sound wisdom and prudence.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:21 |
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:21 |
My son, do not let them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion,
|
Prov
|
Webster
|
3:21 |
My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
Darby
|
3:21 |
My son, let them not depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
ASV
|
3:21 |
My son, let them not depart from thine eyes; Keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
LITV
|
3:21 |
My son, do not let them depart from your eyes; keep sound wisdom and judgment,
|
Prov
|
Geneva15
|
3:21 |
My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell.
|
Prov
|
CPDV
|
3:21 |
My son, let not these things move away from your eyes. Preserve law as well as counsel.
|
Prov
|
BBE
|
3:21 |
My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes.
|
Prov
|
DRC
|
3:21 |
My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel:
|
Prov
|
GodsWord
|
3:21 |
My son, do not lose sight of these things. Use priceless wisdom and foresight.
|
Prov
|
JPS
|
3:21 |
My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:21 |
¶ My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
NETfree
|
3:21 |
My child, do not let them escape from your sight; safeguard sound wisdom and discretion.
|
Prov
|
AB
|
3:21 |
My son, let them not pass from you, but keep my counsel and understanding:
|
Prov
|
AFV2020
|
3:21 |
My son, do not let them depart from your eyes; keep sound wisdom and discretion,
|
Prov
|
NHEB
|
3:21 |
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
NETtext
|
3:21 |
My child, do not let them escape from your sight; safeguard sound wisdom and discretion.
|
Prov
|
UKJV
|
3:21 |
My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
Noyes
|
3:21 |
My son, let them not depart from thine eyes; Keep sound wisdom and discretion!
|
Prov
|
KJV
|
3:21 |
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
KJVA
|
3:21 |
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
AKJV
|
3:21 |
My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
RLT
|
3:21 |
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
|
Prov
|
MKJV
|
3:21 |
My son, do not let them depart from your eyes; keep sound wisdom and judgment,
|
Prov
|
YLT
|
3:21 |
My son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness,
|
Prov
|
ACV
|
3:21 |
My son, let them not depart from thine eyes. Keep sound wisdom and discretion,
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:21 |
Filho meu, que estes não se afastem de teus olhos; guarda a sabedoria e o bom-senso.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:21 |
Anaka, aoka tsy hiala amin’ ny masonao izany; Raketo ny tena fahendrena sy ny fisainana mazava,
|
Prov
|
FinPR
|
3:21 |
Poikani, nämä älkööt häipykö näkyvistäsi, säilytä neuvokkuus ja taidollisuus,
|
Prov
|
FinRK
|
3:21 |
Poikani, nämä älkööt häipykö näkyvistäsi: säilytä harkinta ja maltti.
|
Prov
|
ChiSB
|
3:21 |
我兒,你應保持明智和慎重,不要讓她們離開你的視線:
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:21 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲱⲛϩ ⲛⲧⲉⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲡⲉⲕⲙⲁⲕϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛⲉⲕⲕⲉⲉⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:21 |
我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使她离开你的眼目。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:21 |
Сине мой, нека тези да не се отдалечават от очите ти, пази здравомислие и разсъдителност
|
Prov
|
AraSVD
|
3:21 |
يَا ٱبْنِي، لَا تَبْرَحْ هَذِهِ مِنْ عَيْنَيْكَ. ٱحْفَظِ ٱلرَّأْيَ وَٱلتَّدْبِيرَ،
|
Prov
|
Esperant
|
3:21 |
Mia filo! ili ne foriru de viaj okuloj; Konservu klarecon de la kapo kaj prudenton:
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:21 |
บุตรชายของเราเอ๋ย จงรักษาสติปัญญาและความเฉลียวฉลาดไว้ อย่าให้ทั้งสองนี้หนีไปจากสายตาของเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
3:21 |
בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:21 |
ငါ့သား၊ ပညာရတနာနှင့် သမ္မာသတိကို သင့် မျက်မှောက်မှ မကွာစေဘဲ၊ အစဉ်စောင့်ရှောက်လော့။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:21 |
ای فرزند من، دانایی و فهم خود را حفظ کن و نگذار از تو دور شوند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Mere beṭe, dānāī aur tamīz apne pās mahfūz rakh aur unheṅ apnī nazar se dūr na hone de.
|
Prov
|
SweFolk
|
3:21 |
Min son, bevara klokhet och omdöme, låt dem inte vika från din blick.
|
Prov
|
GerSch
|
3:21 |
Solches, mein Sohn, laß niemals aus den Augen; bewahre Überlegung und Besonnenheit!
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:21 |
Anak ko, huwag silang mangahiwalay sa iyong mga mata; ingatan mo ang magaling na karunungan at ang kabaitan;
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Poikani, nämä älkööt häipykö näkyvistäsi, säilytä terve viisaus ja taito,
|
Prov
|
Dari
|
3:21 |
ای پسرم، عقل و قضاوت درست و عادلانۀ خود را حفظ کن و نگذار از تو دور شوند.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:21 |
Wiilkaygiiyow, waxyaalahanu yaanay indhahaaga ka tegin. Xigmadda iyo digtoonaanta xajiso.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:21 |
Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
|
Prov
|
Alb
|
3:21 |
Biri im, këto gjëra mos u largofshin kurrë nga sytë e tu. Mbaje diturinë dhe të menduarit.
|
Prov
|
UyCyr
|
3:21 |
Әй оғлум, чиң тут даналиқ вә пәм-парасәтни, Көз алдиңдин һәргиз йоқатма уларни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:21 |
¶내 아들아, 그것들이 네 눈에서 떠나지 말게 하고 건전한 지혜와 분별을 지킬지어다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:21 |
Сине мој, да ти то не одлази из очију; чувај праву мудрост и разборитост;
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:21 |
My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
|
Prov
|
Mal1910
|
3:21 |
മകനേ, ജ്ഞാനവും വകതിരിവും കാത്തുകൊൾക; അവ നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു മാറിപ്പോകരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
3:21 |
내 아들아 완전한 지혜와 근신을 지키고 이것들로 네 눈 앞에서 떠나지 않게 하라
|
Prov
|
Azeri
|
3:21 |
اوغلوم، قويما بونلار گؤزوندن آيريلسين، شوعور و دوشونجهني برک توت.
|
Prov
|
KLV
|
3:21 |
wIj puqloD, chaw' chaH ghobe' mej vo' lIj mInDu'. pol wab valtaHghach je discretion:
|
Prov
|
ItaDio
|
3:21 |
Figliuol mio, non dipartansi giammai queste cose dagli occhi tuoi; Guarda la ragione e l’avvedimento;
|
Prov
|
RusSynod
|
3:21 |
Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:21 |
Сыне, да не преминеши, соблюди же мой совет и мысль:
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:21 |
υιέ μη παραρρυής τήρησον δε εμήν βουλήν και έννοιαν
|
Prov
|
FreBBB
|
3:21 |
Mon fils, ne les perds pas de vue ! Garde la prudence et la réflexion !
|
Prov
|
LinVB
|
3:21 |
Mwana wa ngai, yoka malako mpe zala na bokebi, málongwa o motema mwa yo te ;
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:21 |
ငါ့သား၊ သမ္မာသတိနှင့် ဆင်ခြင်ထိုးထွင်းဉာဏ်တို့ ကို ထိန်းသိမ်း၍ထားလော့။ ယင်းတို့ကို မည်သည့်အခါမျှ သင့်မျက်စိ အောက်မှ မကွယ်ပျောက်စေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:21 |
Fiam, ne mozduljanak el szemeid elől, óvd meg a valódi belátást és a meggondolást;
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:21 |
我子、持守眞智精明、顧諟弗失、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:21 |
Hỡi con ta, hãy giữ lấy sự khôn ngoan và suy xét;Mắt con chớ rời xa những điều ấy.
|
Prov
|
LXX
|
3:21 |
υἱέ μὴ παραρρυῇς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν
|
Prov
|
CebPinad
|
3:21 |
Anak ko, ayaw sila pagpabulaga gikan sa imong mga mata; Batoni ang halalum nga kaalam ug ang pagkabuotan:
|
Prov
|
RomCor
|
3:21 |
Fiule, să nu se depărteze învăţăturile acestea de ochii tăi: păstrează înţelepciunea şi chibzuinţa!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Samwa, katengediong loalomw omw loalokong oh erpit. Ke dehr mweidohng en dohsang uhk.
|
Prov
|
HunUj
|
3:21 |
Fiam, ne téveszd ezt szem elől, vigyázz arra, hogy okos és megfontolt légy!
|
Prov
|
GerZurch
|
3:21 |
Mein Sohn, verliere sie nicht aus den Augen, / halte fest an Umsicht und Besonnenheit, /
|
Prov
|
PorAR
|
3:21 |
Filho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:21 |
Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:21 |
ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:21 |
Ndodana yami, kakungasuki emehlweni akho; gcina inhlakanipho eqotho lengqondo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:21 |
Filho meu, que estes não se afastem de teus olhos; guarda a sabedoria e o bom-senso.
|
Prov
|
Norsk
|
3:21 |
Min sønn! La dem ikke vike fra dine øine, bevar visdom og klokskap!
|
Prov
|
SloChras
|
3:21 |
Sin moj, naj ti to ne izgine izpred oči: hrani zdravo pamet in premišljenost,
|
Prov
|
Northern
|
3:21 |
Oğlum, sağlam şüura, dərrakəyə bağlan, Bunlardan gözünü çəkmə.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:21 |
Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit;
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:21 |
Mans bērns, lai tās neizzūd no tavām acīm, pasargi apdomīgu prātu un samaņu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:21 |
Filho meu, não se apartem estes dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
|
Prov
|
ChiUn
|
3:21 |
我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她離開你的眼目。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:21 |
Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:21 |
Mon fils, ne les laisse pas s’éclipser à tes yeux, reste fidèle à la vérité, et à la réflexion.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:21 |
Mon fils, ne les perds pas de vue, garde la sagesse et la réflexion !
|
Prov
|
PorCap
|
3:21 |
Meu filho, guarda a ponderação e a prudência, não as percas de vista.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:21 |
わが子よ、確かな知恵と、慎みとを守って、それをあなたの目から離してはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:21 |
Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre Verstand und Umsicht,
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:21 |
Hijo mío, no se aparten ellas de tus ojos; guarda la sabiduría y la prudencia;
|
Prov
|
Kapingam
|
3:21 |
Dagu dama-daane, daahia-hua do kabemee mo o iloo. Hudee diagia nia maa gi-daha mo goe.
|
Prov
|
WLC
|
3:21 |
בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:21 |
Mano sūnau, neišleisk jų iš akių, saugok sveiką nuovoką ir įžvalgumą.
|
Prov
|
Bela
|
3:21 |
Сыне мой, ня ўпускай з вачэй тваіх гэтага; захоўвай здаровае мысьленьне і разважлівасьць:
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:21 |
Mein Kind, laft sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du gluckselig und klug werden.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:21 |
Säilytä, poikani, harkinta ja maltti, älä päästä niitä silmistäsi,
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:21 |
Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos: guarda la ley, y el consejo;
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:21 |
Mijn zoon, verlies ze dus niet uit het oog, Maar doe alles met beleid en verstand;
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:21 |
Mein Sohn, verliere das nicht aus den Augen, / bewahre Umsicht und Besonnenheit!
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:21 |
میرے بیٹے، دانائی اور تمیز اپنے پاس محفوظ رکھ اور اُنہیں اپنی نظر سے دُور نہ ہونے دے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
3:21 |
فَلاَ تَبْرَحْ يَاابْنِي هَذِهِ مِنْ أَمَامِ عَيْنَيْكَ وَاعْمَلْ بِالرَّأْيِ الصَّائِبِ وَالتَّدْبِيرِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:21 |
我儿,要谨守大智慧和明辨的态度,不可让它们离开你的眼目。
|
Prov
|
ItaRive
|
3:21 |
Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!
|
Prov
|
Afr1953
|
3:21 |
My seun, laat dit nie uit jou oë wyk nie, bewaar beleid en oorleg,
|
Prov
|
RusSynod
|
3:21 |
Сын мой! Не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:21 |
मेरे बेटे, दानाई और तमीज़ अपने पास महफ़ूज़ रख और उन्हें अपनी नज़र से दूर न होने दे।
|
Prov
|
TurNTB
|
3:21 |
Oğlum, sağlam öğüde, sağgörüye tutun. Sakın gözünü ayırma onlardan.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:21 |
Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:21 |
Fiam! Ne távozzanak ezek szemed elől, ragaszkodj az okossághoz és a megfontoláshoz!
|
Prov
|
Maori
|
3:21 |
E taku tama, kei kotiti ke ena i ou kanohi: puritia te whakaaro nui me te ngarahu pai.
|
Prov
|
HunKar
|
3:21 |
Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtől, őrizd meg az igaz bölcseséget, és a meggondolást!
|
Prov
|
Viet
|
3:21 |
Hỡi con, khá gìn giữ sự khôn ngoan thật và sự dẽ dặt, Chớ để nó lìa xa mắt con;
|
Prov
|
Kekchi
|
3:21 |
Ex cualal incˈajol, me̱canab xba̱nunquil li cha̱bil naˈleb. Junelic ban cua̱nk saˈ e̱chˈo̱l li us.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:21 |
Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
|
Prov
|
CroSaric
|
3:21 |
Sine moj, ne gubi to iz očiju, sačuvaj razbor i oprez.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Này con, đừng xao lãng, nhưng hãy cố gắng sống khôn ngoan và thận trọng :
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:21 |
Mon fils, qu’elles ne s’écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:21 |
Mon fils, que ces choses ne s'éloignent pas de toi ; garde mes conseils et ma science,
|
Prov
|
Aleppo
|
3:21 |
בני אל-ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה
|
Prov
|
MapM
|
3:21 |
בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:21 |
בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:21 |
Ей, балам, мыналарды назарыңнан тайдырма:Дұрыс ой мен естілікті сақтап жүр әр уақытта!
|
Prov
|
FreJND
|
3:21 |
Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux : garde le sain conseil et la réflexion,
|
Prov
|
GerGruen
|
3:21 |
Mein Sohn! Laß sie nicht aus den Augen! Bewahre Umsicht, klugen Rat!
|
Prov
|
SloKJV
|
3:21 |
Moj sin, naj ti dve ne odideta od tvojih oči, ohrani zdravo modrost in preudarnost,
|
Prov
|
Haitian
|
3:21 |
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:21 |
Poikani, älä salli näitä silmistäs tulla pois, niin sinä tulet onnelliseksi ja viisaaksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:21 |
Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; guarda la ley y el consejo;
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:21 |
Fy mab, paid colli golwg ar gyngor doeth a'r ffordd iawn; dal dy afael ynddyn nhw.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:21 |
Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit:
|
Prov
|
GreVamva
|
3:21 |
Υιέ μου, ας μη απομακρυνθώσι ταύτα από των οφθαλμών σου· φύλαττε ορθήν βουλήν και φρόνησιν·
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:21 |
Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:21 |
Сине мој, да ти то не одлази из очију; чувај праву мудрост и разборитост;
|
Prov
|
FreCramp
|
3:21 |
Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:21 |
Synu mój, niech one ci z oczu nie schodzą; strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;
|
Prov
|
FreSegon
|
3:21 |
Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:21 |
Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; guarda la ley y el consejo;
|
Prov
|
HunRUF
|
3:21 |
Fiam, ne téveszd ezt szem elől, vigyázz arra, hogy okos és megfontolt légy!
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:21 |
Min Søn, tag Vare paa Snilde og Kløgt, de slippe dig ikke af Syne;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:21 |
¶ Pikinini man bilong mi, no ken larim ol lusim ai bilong yu. Holimpas strongpela save tru na stretpela tingting.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:21 |
Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt.
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:21 |
Mon fils, que ces choses ne s’éloignent pas de tes yeux. Garde la loi et le conseil,
|
Prov
|
PolGdans
|
3:21 |
Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;
|
Prov
|
JapBungo
|
3:21 |
我が子よこれらを汝の眼より離す勿れ 聰明と謹愼とを守れ
|
Prov
|
GerElb18
|
3:21 |
Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit;
|