Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 3:22  So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
Prov NHEBJE 3:22  so they will be life to your soul, and grace for your neck.
Prov ABP 3:22  that [2should live 1your soul], and favor should be around your neck; and it will be healing to your flesh, and care to your bones;
Prov NHEBME 3:22  so they will be life to your soul, and grace for your neck.
Prov Rotherha 3:22  So shall they become life to thy soul, and an adorning to thy neck;
Prov LEB 3:22  They shall be life for your soul and adornment for your neck.
Prov RNKJV 3:22  So shall they be life unto thy soul, and favour to thy neck.
Prov Jubilee2 3:22  so shall they be life unto thy soul and grace to thy neck.
Prov Webster 3:22  So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
Prov Darby 3:22  so shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck.
Prov ASV 3:22  So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.
Prov LITV 3:22  and they shall be life to your soul, and grace to your neck;
Prov Geneva15 3:22  So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
Prov CPDV 3:22  And so shall there be life in your soul and grace in your voice.
Prov BBE 3:22  So they will be life for your soul, and grace for your neck.
Prov DRC 3:22  And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.
Prov GodsWord 3:22  Then they will mean life for you, and they will grace your neck.
Prov JPS 3:22  So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
Prov KJVPCE 3:22  So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
Prov NETfree 3:22  So they will give life to you, and grace to adorn your neck.
Prov AB 3:22  that your soul may live, and that there may be grace around your neck; and it shall be health to your flesh, and safety to your bones:
Prov AFV2020 3:22  And they shall be life to your soul and grace to your neck.
Prov NHEB 3:22  so they will be life to your soul, and grace for your neck.
Prov NETtext 3:22  So they will give life to you, and grace to adorn your neck.
Prov UKJV 3:22  So shall they be life unto your soul, and grace to your neck.
Prov Noyes 3:22  For they shall be life to thy soul, And grace to thy neck.
Prov KJV 3:22  So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
Prov KJVA 3:22  So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
Prov AKJV 3:22  So shall they be life to your soul, and grace to your neck.
Prov RLT 3:22  So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
Prov MKJV 3:22  and they shall be life to your soul and grace to your neck.
Prov YLT 3:22  And they are life to thy soul, and grace to thy neck.
Prov ACV 3:22  so they shall be life to thy soul, and grace to thy neck.
Prov VulgSist 3:22  et erit vita animae tuae, et gratia faucibus tuis.
Prov VulgCont 3:22  et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
Prov Vulgate 3:22  et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis
Prov VulgHetz 3:22  et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
Prov VulgClem 3:22  et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
Prov CzeBKR 3:22  I budeť to životem duši tvé, a ozdobou hrdlu tvému.
Prov CzeB21 3:22  To ony darují tvé duši život, právě ony tvé hrdlo okrášlí.
Prov CzeCEP 3:22  To dá tvé duši život a milost tvému hrdlu.
Prov CzeCSP 3:22  a budou životem pro tvou duši a ozdobou pro tvůj krk.
Prov PorBLivr 3:22  Porque serão vida para tua alma, e graça para teu pescoço.
Prov Mg1865 3:22  Ka dia ho ain’ ny fanahinao izany Ary ho firavaky ny vozonao,
Prov FinPR 3:22  niin ne ovat elämä sinun sielullesi ja kaunistus sinun kaulaasi.
Prov FinRK 3:22  Ne ovat elämä sinun sielullesi ja kaunistus sinun kaulallesi.
Prov ChiSB 3:22  二者應是你心靈的生命,是你頸項的華飾;
Prov CopSahBi 3:22  ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲁⲛ
Prov ChiUns 3:22  这样,她必作你的生命,颈项的美饰。
Prov BulVeren 3:22  и те ще бъдат живот за душата ти и украшение за шията ти.
Prov AraSVD 3:22  فَيَكُونَا حَيَاةً لِنَفْسِكَ، وَنِعْمَةً لِعُنُقِكَ.
Prov Esperant 3:22  Ili estos vivo por via animo, Kaj ornamo por via kolo.
Prov ThaiKJV 3:22  ดังนั้นทั้งสองจะเป็นชีวิตแก่จิตใจของเจ้า จะเป็นความงดงามประดับคอของเจ้า
Prov OSHB 3:22  וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
Prov BurJudso 3:22  သို့ပြုလျှင်၊ ထိုရတနာတို့သည် သင်၏ဝိညာဉ်၌ အသက်၊ သင်၏လည်ပင်း၌ ဂုဏ်အသရေဖြစ်လိမ့်မည်။
Prov FarTPV 3:22  اینها به تو زندگی می‌بخشند و آن را پر از خوشی می‌کنند.
Prov UrduGeoR 3:22  Un se terī jān tar-o-tāzā aur terā galā ārāstā rahegā.
Prov SweFolk 3:22  De ska ge liv åt din själ och bli ett smycke för din hals.
Prov GerSch 3:22  Sie werden deiner Seele zum Leben dienen und zum Schmuck deinem Hals.
Prov TagAngBi 3:22  Sa gayo'y magiging buhay sila sa iyong kaluluwa, at biyaya sa iyong leeg.
Prov FinSTLK2 3:22  niin ne ovat elämä sielullesi ja kaunistus kaulaasi.
Prov Dari 3:22  این دو خصلت به تو نیروی حیات می بخشند و زندگی ترا زینت می دهند.
Prov SomKQA 3:22  Sidaasay naftaada nolol ugu noqon doonaan, Qoortaadana nimco.
Prov NorSMB 3:22  So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
Prov Alb 3:22  Ato do të jenë jetë për shpirtin tënd dhe një zbukurim në qafën tënde.
Prov UyCyr 3:22  Улар һаят бәхш етәр җениңға, Безәк болуп есилар бойнуңға.
Prov KorHKJV 3:22  그리하면 그것들이 네 혼에게 생명이 되고 네 목에 은혜가 되리니
Prov SrKDIjek 3:22  И биће живот души твојој и накит грлу твојему.
Prov Wycliffe 3:22  and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
Prov Mal1910 3:22  അവ നിനക്കു ജീവനും നിന്റെ കഴുത്തിന്നു അലങ്കാരവും ആയിരിക്കും.
Prov KorRV 3:22  그리하면 그것이 네 영혼의 생명이 되며 네 목에 장식이 되리니
Prov Azeri 3:22  اونلار جانينا حيات اولار، بوينونا زئنت اولار.
Prov KLV 3:22  vaj chaH DichDaq taH yIn Daq lIj qa', je grace vaD lIj neck.
Prov ItaDio 3:22  E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola.
Prov RusSynod 3:22  и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
Prov CSlEliza 3:22  да жива будет душа твоя, и благодать будет на твоей выи: (будет же изцеление плотем твоим и уврачевание костем твоим:)
Prov ABPGRK 3:22  ίνα ζήση η ψυχή σου και χάρις η περί σω τραχήλω εσται δε ίασις ταις σαρξί σου και επιμέλεια τοις σοις οστέοις
Prov FreBBB 3:22  Elles seront la vie de ton âme, Une parure à ton cou.
Prov LinVB 3:22  makozwela molimo mwa yo bomoi mpe makokembisa nkingo ya yo.
Prov BurCBCM 3:22  ယင်းတို့ သည် သင်၏ဝိညာဉ်အတွက် အသက်ဖြစ်၍ သင့်လည် ပင်းအတွက် လည်ဆွဲတန်ဆာဖြစ်ကြလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 3:22  s majd lesznek életül a te lelkednek és kedvességül a te nyakadnak.
Prov ChiUnL 3:22  此爲爾魂之生、爾項之飾、
Prov VietNVB 3:22  Chúng sẽ là sự sống cho linh hồn con,Và đồ trang sức cho cổ con.
Prov LXX 3:22  ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις
Prov CebPinad 3:22  Sa ingon niana sila mahimong kinabuhi alang sa imong kalag, Ug gracia sa imong liog.
Prov RomCor 3:22  Căci ele vor fi viaţa sufletului tău şi podoaba gâtului tău.
Prov Pohnpeia 3:22  Pwe iei ih me pahn kahrehiong uhk mour kaperen oh kansenamwahu.
Prov HunUj 3:22  Ez élteti lelkedet, és ékesíti nyakadat.
Prov GerZurch 3:22  so werden sie Leben für dich sein, / ein anmutiger Schmuck deinem Halse. /
Prov PorAR 3:22  assim serão elas vida para a tua alma, e adorno para o teu pescoço.
Prov DutSVVA 3:22  Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals.
Prov FarOPV 3:22  پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود.
Prov Ndebele 3:22  Njalo kuzakuba yimpilo yomphefumulo wakho, lesisa entanyeni yakho.
Prov PorBLivr 3:22  Porque serão vida para tua alma, e graça para teu pescoço.
Prov Norsk 3:22  Så skal de være liv for din sjel og pryd for din hals.
Prov SloChras 3:22  in bodeta življenje duši tvoji in lepotina grlu tvojemu.
Prov Northern 3:22  Onlar sənin həyatın olar, Gözəl naxış kimi boynuna bağlanar.
Prov GerElb19 3:22  so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
Prov LvGluck8 3:22  Jo tā būs tavas dvēseles dzīvība un glītums tavam kaklam.
Prov PorAlmei 3:22  Porque serão vida para a tua alma, e graça para o teu pescoço.
Prov ChiUn 3:22  這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。
Prov SweKarlX 3:22  Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.
Prov FreKhan 3:22  Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou.
Prov FrePGR 3:22  Elles donneront vie à ton âme, et parure gracieuse à ton col.
Prov PorCap 3:22  Elas serão a vida da tua alma e um adorno para o teu peito.
Prov JapKougo 3:22  それはあなたの魂の命となりあなたの首の飾りとなる。
Prov GerTextb 3:22  so werden sie Leben für dich sein und ein Schmuck voll Anmut für deinen Hals.
Prov SpaPlate 3:22  pues serán vida para tu alma y adorno para tu cuello.
Prov Kapingam 3:22  Ma go nia maa ala ga-gowadu do mouli tenetene mo-di manawa lamalia.
Prov WLC 3:22  וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
Prov LtKBB 3:22  Tai bus gyvybė tavo sielai ir papuošalas kaklui;
Prov Bela 3:22  і яны будуць жыцьцём душы тваёй і акрасаю шыі тваёй.
Prov GerBoLut 3:22  Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
Prov FinPR92 3:22  sillä ne ovat sinun elämäsi tae, ne ovat kaulaasi kiertävä koru.
Prov SpaRV186 3:22  Y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello.
Prov NlCanisi 3:22  Laat ze het leven zijn voor uw ziel, Een sieraad voor uw hals.
Prov GerNeUe 3:22  Sie sind das Leben für dich / und ein schöner Schmuck für deinen Hals.
Prov UrduGeo 3:22  اُن سے تیری جان تر و تازہ اور تیرا گلا آراستہ رہے گا۔
Prov AraNAV 3:22  فَيَكُونَ هَذَانِ حَيَاةً لِنَفْسِكَ وَقَلاَدَةً تُجَمِّلُ عُنُقَكَ.
Prov ChiNCVs 3:22  这样,它们就必作你的生命,作你颈上的华饰。
Prov ItaRive 3:22  Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
Prov Afr1953 3:22  dan sal dit die lewe wees vir jou siel en 'n versiersel vir jou hals;
Prov RusSynod 3:22  и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
Prov UrduGeoD 3:22  उनसे तेरी जान तरो-ताज़ा और तेरा गला आरास्ता रहेगा।
Prov TurNTB 3:22  Onlar sana yaşam verecek Ve boynuna güzel bir süs olacak.
Prov DutSVV 3:22  Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals.
Prov HunKNB 3:22  Akkor ez lelked élete lesz, és ékessége nyakadnak.
Prov Maori 3:22  Kei ena he oranga mo tou wairua, he whakapaipai mo tou kaki.
Prov HunKar 3:22  És lesznek ezek élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak.
Prov Viet 3:22  Thì nó sẽ là sự sống của linh hồn con, Và như đồ trang sức cho cổ con.
Prov Kekchi 3:22  Cui te̱ba̱nu chi joˈcan, ta̱cua̱nk le̱ yuˈam chi junelic ut sahak saˈ e̱chˈo̱l.
Prov Swe1917 3:22  så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
Prov CroSaric 3:22  I bit će život tvojoj duši i ures vratu tvome.
Prov VieLCCMN 3:22  đó sẽ là sức sống cho tâm hồn, là đồ trang sức đeo nơi cổ.
Prov FreBDM17 3:22  Et elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou.
Prov FreLXX 3:22  afin que ton âme vive, et que la grâce demeure autour de ton cou, la santé sera en ta chair, et le bien-être en tes os ;
Prov Aleppo 3:22    ויהיו חיים לנפשך    וחן לגרגרתיך
Prov MapM 3:22  וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
Prov HebModer 3:22  ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך׃
Prov Kaz 3:22  Олар шынайы өмірге жаныңды кенелтер,Мойынға таққан моншақтай сені көркейтер.
Prov FreJND 3:22  et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
Prov GerGruen 3:22  So werden sie für dich zum Leben, für deinen Hals zu anmutsvollem Schmuck.
Prov SloKJV 3:22  tako bosta življenje tvoji duši in milost tvojemu vratu.
Prov Haitian 3:22  Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
Prov FinBibli 3:22  Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen.
Prov SpaRV 3:22  Y serán vida á tu alma, y gracia á tu cuello.
Prov WelBeibl 3:22  Byddan nhw'n rhoi bywyd i ti ac yn addurn hardd am dy wddf.
Prov GerMenge 3:22  so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals;
Prov GreVamva 3:22  και θέλει είσθαι ζωή εις την ψυχήν σου και χάρις εις τον τράχηλόν σου.
Prov UkrOgien 3:22  і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —
Prov SrKDEkav 3:22  И биће живот души твојој и накит грлу твом.
Prov FreCramp 3:22  elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
Prov PolUGdan 3:22  A będą życiem twojej duszy i ozdobą twojej szyi.
Prov FreSegon 3:22  Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
Prov SpaRV190 3:22  Y serán vida á tu alma, y gracia á tu cuello.
Prov HunRUF 3:22  Ez élteti lelkedet, és ékesíti nyakadat.
Prov DaOT1931 3:22  saa bliver de Liv for din Sjæl og et yndigt Smykke til din Hals.
Prov TpiKJPB 3:22  Olsem tasol bai ol i stap laip long tewel bilong yu, na marimari long nek bilong yu.
Prov DaOT1871 3:22  Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals.
Prov FreVulgG 3:22  et ils seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
Prov PolGdans 3:22  I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.
Prov JapBungo 3:22  然ばこれは汝の霊魂の生命となり汝の項の妝飾とならん
Prov GerElb18 3:22  so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.