Prov
|
RWebster
|
3:22 |
So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:22 |
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
|
Prov
|
ABP
|
3:22 |
that [2should live 1your soul], and favor should be around your neck; and it will be healing to your flesh, and care to your bones;
|
Prov
|
NHEBME
|
3:22 |
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
|
Prov
|
Rotherha
|
3:22 |
So shall they become life to thy soul, and an adorning to thy neck;
|
Prov
|
LEB
|
3:22 |
They shall be life for your soul and adornment for your neck.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:22 |
So shall they be life unto thy soul, and favour to thy neck.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:22 |
so shall they be life unto thy soul and grace to thy neck.
|
Prov
|
Webster
|
3:22 |
So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
|
Prov
|
Darby
|
3:22 |
so shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck.
|
Prov
|
ASV
|
3:22 |
So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.
|
Prov
|
LITV
|
3:22 |
and they shall be life to your soul, and grace to your neck;
|
Prov
|
Geneva15
|
3:22 |
So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
|
Prov
|
CPDV
|
3:22 |
And so shall there be life in your soul and grace in your voice.
|
Prov
|
BBE
|
3:22 |
So they will be life for your soul, and grace for your neck.
|
Prov
|
DRC
|
3:22 |
And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.
|
Prov
|
GodsWord
|
3:22 |
Then they will mean life for you, and they will grace your neck.
|
Prov
|
JPS
|
3:22 |
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:22 |
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
|
Prov
|
NETfree
|
3:22 |
So they will give life to you, and grace to adorn your neck.
|
Prov
|
AB
|
3:22 |
that your soul may live, and that there may be grace around your neck; and it shall be health to your flesh, and safety to your bones:
|
Prov
|
AFV2020
|
3:22 |
And they shall be life to your soul and grace to your neck.
|
Prov
|
NHEB
|
3:22 |
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
|
Prov
|
NETtext
|
3:22 |
So they will give life to you, and grace to adorn your neck.
|
Prov
|
UKJV
|
3:22 |
So shall they be life unto your soul, and grace to your neck.
|
Prov
|
Noyes
|
3:22 |
For they shall be life to thy soul, And grace to thy neck.
|
Prov
|
KJV
|
3:22 |
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
|
Prov
|
KJVA
|
3:22 |
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
|
Prov
|
AKJV
|
3:22 |
So shall they be life to your soul, and grace to your neck.
|
Prov
|
RLT
|
3:22 |
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
|
Prov
|
MKJV
|
3:22 |
and they shall be life to your soul and grace to your neck.
|
Prov
|
YLT
|
3:22 |
And they are life to thy soul, and grace to thy neck.
|
Prov
|
ACV
|
3:22 |
so they shall be life to thy soul, and grace to thy neck.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:22 |
Porque serão vida para tua alma, e graça para teu pescoço.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:22 |
Ka dia ho ain’ ny fanahinao izany Ary ho firavaky ny vozonao,
|
Prov
|
FinPR
|
3:22 |
niin ne ovat elämä sinun sielullesi ja kaunistus sinun kaulaasi.
|
Prov
|
FinRK
|
3:22 |
Ne ovat elämä sinun sielullesi ja kaunistus sinun kaulallesi.
|
Prov
|
ChiSB
|
3:22 |
二者應是你心靈的生命,是你頸項的華飾;
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:22 |
ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫⲣⲟⲡ ⲁⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:22 |
这样,她必作你的生命,颈项的美饰。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:22 |
и те ще бъдат живот за душата ти и украшение за шията ти.
|
Prov
|
AraSVD
|
3:22 |
فَيَكُونَا حَيَاةً لِنَفْسِكَ، وَنِعْمَةً لِعُنُقِكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
3:22 |
Ili estos vivo por via animo, Kaj ornamo por via kolo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:22 |
ดังนั้นทั้งสองจะเป็นชีวิตแก่จิตใจของเจ้า จะเป็นความงดงามประดับคอของเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
3:22 |
וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:22 |
သို့ပြုလျှင်၊ ထိုရတနာတို့သည် သင်၏ဝိညာဉ်၌ အသက်၊ သင်၏လည်ပင်း၌ ဂုဏ်အသရေဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:22 |
اینها به تو زندگی میبخشند و آن را پر از خوشی میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Un se terī jān tar-o-tāzā aur terā galā ārāstā rahegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
3:22 |
De ska ge liv åt din själ och bli ett smycke för din hals.
|
Prov
|
GerSch
|
3:22 |
Sie werden deiner Seele zum Leben dienen und zum Schmuck deinem Hals.
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:22 |
Sa gayo'y magiging buhay sila sa iyong kaluluwa, at biyaya sa iyong leeg.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:22 |
niin ne ovat elämä sielullesi ja kaunistus kaulaasi.
|
Prov
|
Dari
|
3:22 |
این دو خصلت به تو نیروی حیات می بخشند و زندگی ترا زینت می دهند.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:22 |
Sidaasay naftaada nolol ugu noqon doonaan, Qoortaadana nimco.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:22 |
So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
|
Prov
|
Alb
|
3:22 |
Ato do të jenë jetë për shpirtin tënd dhe një zbukurim në qafën tënde.
|
Prov
|
UyCyr
|
3:22 |
Улар һаят бәхш етәр җениңға, Безәк болуп есилар бойнуңға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:22 |
그리하면 그것들이 네 혼에게 생명이 되고 네 목에 은혜가 되리니
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:22 |
И биће живот души твојој и накит грлу твојему.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:22 |
and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:22 |
അവ നിനക്കു ജീവനും നിന്റെ കഴുത്തിന്നു അലങ്കാരവും ആയിരിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
3:22 |
그리하면 그것이 네 영혼의 생명이 되며 네 목에 장식이 되리니
|
Prov
|
Azeri
|
3:22 |
اونلار جانينا حيات اولار، بوينونا زئنت اولار.
|
Prov
|
KLV
|
3:22 |
vaj chaH DichDaq taH yIn Daq lIj qa', je grace vaD lIj neck.
|
Prov
|
ItaDio
|
3:22 |
E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:22 |
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:22 |
да жива будет душа твоя, и благодать будет на твоей выи: (будет же изцеление плотем твоим и уврачевание костем твоим:)
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:22 |
ίνα ζήση η ψυχή σου και χάρις η περί σω τραχήλω εσται δε ίασις ταις σαρξί σου και επιμέλεια τοις σοις οστέοις
|
Prov
|
FreBBB
|
3:22 |
Elles seront la vie de ton âme, Une parure à ton cou.
|
Prov
|
LinVB
|
3:22 |
makozwela molimo mwa yo bomoi mpe makokembisa nkingo ya yo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:22 |
ယင်းတို့ သည် သင်၏ဝိညာဉ်အတွက် အသက်ဖြစ်၍ သင့်လည် ပင်းအတွက် လည်ဆွဲတန်ဆာဖြစ်ကြလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:22 |
s majd lesznek életül a te lelkednek és kedvességül a te nyakadnak.
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:22 |
此爲爾魂之生、爾項之飾、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:22 |
Chúng sẽ là sự sống cho linh hồn con,Và đồ trang sức cho cổ con.
|
Prov
|
LXX
|
3:22 |
ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις
|
Prov
|
CebPinad
|
3:22 |
Sa ingon niana sila mahimong kinabuhi alang sa imong kalag, Ug gracia sa imong liog.
|
Prov
|
RomCor
|
3:22 |
Căci ele vor fi viaţa sufletului tău şi podoaba gâtului tău.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Pwe iei ih me pahn kahrehiong uhk mour kaperen oh kansenamwahu.
|
Prov
|
HunUj
|
3:22 |
Ez élteti lelkedet, és ékesíti nyakadat.
|
Prov
|
GerZurch
|
3:22 |
so werden sie Leben für dich sein, / ein anmutiger Schmuck deinem Halse. /
|
Prov
|
PorAR
|
3:22 |
assim serão elas vida para a tua alma, e adorno para o teu pescoço.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:22 |
Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:22 |
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:22 |
Njalo kuzakuba yimpilo yomphefumulo wakho, lesisa entanyeni yakho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:22 |
Porque serão vida para tua alma, e graça para teu pescoço.
|
Prov
|
Norsk
|
3:22 |
Så skal de være liv for din sjel og pryd for din hals.
|
Prov
|
SloChras
|
3:22 |
in bodeta življenje duši tvoji in lepotina grlu tvojemu.
|
Prov
|
Northern
|
3:22 |
Onlar sənin həyatın olar, Gözəl naxış kimi boynuna bağlanar.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:22 |
so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:22 |
Jo tā būs tavas dvēseles dzīvība un glītums tavam kaklam.
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:22 |
Porque serão vida para a tua alma, e graça para o teu pescoço.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:22 |
這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:22 |
Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:22 |
Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:22 |
Elles donneront vie à ton âme, et parure gracieuse à ton col.
|
Prov
|
PorCap
|
3:22 |
Elas serão a vida da tua alma e um adorno para o teu peito.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:22 |
それはあなたの魂の命となりあなたの首の飾りとなる。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:22 |
so werden sie Leben für dich sein und ein Schmuck voll Anmut für deinen Hals.
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:22 |
pues serán vida para tu alma y adorno para tu cuello.
|
Prov
|
Kapingam
|
3:22 |
Ma go nia maa ala ga-gowadu do mouli tenetene mo-di manawa lamalia.
|
Prov
|
WLC
|
3:22 |
וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:22 |
Tai bus gyvybė tavo sielai ir papuošalas kaklui;
|
Prov
|
Bela
|
3:22 |
і яны будуць жыцьцём душы тваёй і акрасаю шыі тваёй.
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:22 |
Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:22 |
sillä ne ovat sinun elämäsi tae, ne ovat kaulaasi kiertävä koru.
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:22 |
Y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello.
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:22 |
Laat ze het leven zijn voor uw ziel, Een sieraad voor uw hals.
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:22 |
Sie sind das Leben für dich / und ein schöner Schmuck für deinen Hals.
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:22 |
اُن سے تیری جان تر و تازہ اور تیرا گلا آراستہ رہے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
3:22 |
فَيَكُونَ هَذَانِ حَيَاةً لِنَفْسِكَ وَقَلاَدَةً تُجَمِّلُ عُنُقَكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:22 |
这样,它们就必作你的生命,作你颈上的华饰。
|
Prov
|
ItaRive
|
3:22 |
Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
|
Prov
|
Afr1953
|
3:22 |
dan sal dit die lewe wees vir jou siel en 'n versiersel vir jou hals;
|
Prov
|
RusSynod
|
3:22 |
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:22 |
उनसे तेरी जान तरो-ताज़ा और तेरा गला आरास्ता रहेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
3:22 |
Onlar sana yaşam verecek Ve boynuna güzel bir süs olacak.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:22 |
Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:22 |
Akkor ez lelked élete lesz, és ékessége nyakadnak.
|
Prov
|
Maori
|
3:22 |
Kei ena he oranga mo tou wairua, he whakapaipai mo tou kaki.
|
Prov
|
HunKar
|
3:22 |
És lesznek ezek élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak.
|
Prov
|
Viet
|
3:22 |
Thì nó sẽ là sự sống của linh hồn con, Và như đồ trang sức cho cổ con.
|
Prov
|
Kekchi
|
3:22 |
Cui te̱ba̱nu chi joˈcan, ta̱cua̱nk le̱ yuˈam chi junelic ut sahak saˈ e̱chˈo̱l.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:22 |
så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:22 |
I bit će život tvojoj duši i ures vratu tvome.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:22 |
đó sẽ là sức sống cho tâm hồn, là đồ trang sức đeo nơi cổ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:22 |
Et elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:22 |
afin que ton âme vive, et que la grâce demeure autour de ton cou, la santé sera en ta chair, et le bien-être en tes os ;
|
Prov
|
Aleppo
|
3:22 |
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך
|
Prov
|
MapM
|
3:22 |
וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:22 |
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:22 |
Олар шынайы өмірге жаныңды кенелтер,Мойынға таққан моншақтай сені көркейтер.
|
Prov
|
FreJND
|
3:22 |
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
|
Prov
|
GerGruen
|
3:22 |
So werden sie für dich zum Leben, für deinen Hals zu anmutsvollem Schmuck.
|
Prov
|
SloKJV
|
3:22 |
tako bosta življenje tvoji duši in milost tvojemu vratu.
|
Prov
|
Haitian
|
3:22 |
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:22 |
Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:22 |
Y serán vida á tu alma, y gracia á tu cuello.
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:22 |
Byddan nhw'n rhoi bywyd i ti ac yn addurn hardd am dy wddf.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:22 |
so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals;
|
Prov
|
GreVamva
|
3:22 |
και θέλει είσθαι ζωή εις την ψυχήν σου και χάρις εις τον τράχηλόν σου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:22 |
і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:22 |
И биће живот души твојој и накит грлу твом.
|
Prov
|
FreCramp
|
3:22 |
elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:22 |
A będą życiem twojej duszy i ozdobą twojej szyi.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:22 |
Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:22 |
Y serán vida á tu alma, y gracia á tu cuello.
|
Prov
|
HunRUF
|
3:22 |
Ez élteti lelkedet, és ékesíti nyakadat.
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:22 |
saa bliver de Liv for din Sjæl og et yndigt Smykke til din Hals.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Olsem tasol bai ol i stap laip long tewel bilong yu, na marimari long nek bilong yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:22 |
Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals.
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:22 |
et ils seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
|
Prov
|
PolGdans
|
3:22 |
I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.
|
Prov
|
JapBungo
|
3:22 |
然ばこれは汝の霊魂の生命となり汝の項の妝飾とならん
|
Prov
|
GerElb18
|
3:22 |
so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
|