Prov
|
RWebster
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:23 |
Then you shall walk in your way securely. Your foot won't stumble.
|
Prov
|
ABP
|
3:23 |
that you should go yielded in peace in all your ways, and the foot of yours in no way should stumble.
|
Prov
|
NHEBME
|
3:23 |
Then you shall walk in your way securely. Your foot won't stumble.
|
Prov
|
Rotherha
|
3:23 |
Then, shalt thou walk securely in thy way, and, thy foot, shall not stumble;
|
Prov
|
LEB
|
3:23 |
Then you will walk in the confidence of your ways, and your foot will not stumble.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
|
Prov
|
Webster
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
|
Prov
|
Darby
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble;
|
Prov
|
ASV
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.
|
Prov
|
LITV
|
3:23 |
then you shall walk in your way safely, and your foot shall not stumble.
|
Prov
|
Geneva15
|
3:23 |
Then shalt thou walke safely by thy way: and thy foote shall not stumble.
|
Prov
|
CPDV
|
3:23 |
Then you shall walk confidently in your way, and your feet will not stumble.
|
Prov
|
BBE
|
3:23 |
Then you will go safely on your way, and your feet will have no cause for slipping.
|
Prov
|
DRC
|
3:23 |
Then shalt thou walk confidently in thy way, and thy foot shall not stumble:
|
Prov
|
GodsWord
|
3:23 |
Then you will go safely on your way, and you will not hurt your foot.
|
Prov
|
JPS
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way securely, and thou shalt not dash thy foot.
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
|
Prov
|
NETfree
|
3:23 |
Then you will walk on your way with security, and you will not stumble.
|
Prov
|
AB
|
3:23 |
that you may go confidently in peace in all your ways, and that your foot may not stumble.
|
Prov
|
AFV2020
|
3:23 |
Then you shall walk in your way safely, and your foot shall not stumble.
|
Prov
|
NHEB
|
3:23 |
Then you shall walk in your way securely. Your foot won't stumble.
|
Prov
|
NETtext
|
3:23 |
Then you will walk on your way with security, and you will not stumble.
|
Prov
|
UKJV
|
3:23 |
Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble.
|
Prov
|
Noyes
|
3:23 |
Then shalt thou go on thy way securely, And thy foot shall not stumble;
|
Prov
|
KJV
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
|
Prov
|
KJVA
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
|
Prov
|
AKJV
|
3:23 |
Then shall you walk in your way safely, and your foot shall not stumble.
|
Prov
|
RLT
|
3:23 |
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
|
Prov
|
MKJV
|
3:23 |
Then you shall walk in your way safely, and your foot shall not stumble.
|
Prov
|
YLT
|
3:23 |
Then thou goest thy way confidently, And thy foot doth not stumble.
|
Prov
|
ACV
|
3:23 |
Then thou shall walk in thy way securely, and thy foot shall not stumble.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:23 |
Então andarás por teu caminho em segurança; e com teus pés não tropeçarás.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:23 |
Dia handroso aman-toky ianao, Ka tsy ho tafintohina ny tongotrao.
|
Prov
|
FinPR
|
3:23 |
Silloin sinä kuljet tiesi turvallisesti etkä loukkaa jalkaasi.
|
Prov
|
FinRK
|
3:23 |
Silloin kuljet tiesi turvallisesti etkä loukkaa jalkaasi.
|
Prov
|
ChiSB
|
3:23 |
這樣,你走路必感安全,你的腳不致絆倒。
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲕⲛⲁⲱⲃϣ ⲉⲕⲙⲟⲧⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:23 |
你就坦然行路,不致碰脚。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:23 |
Тогава ще ходиш безопасно в пътя си и кракът ти няма да се спъне.
|
Prov
|
AraSVD
|
3:23 |
حِينَئِذٍ تَسْلُكُ فِي طَرِيقِكَ آمِنًا، وَلَا تَعْثُرُ رِجْلُكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
3:23 |
Tiam vi iros sendanĝere vian vojon, Kaj via piedo ne falpuŝiĝos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:23 |
แล้วเจ้าจะดำเนินในทางของเจ้าอย่างปลอดภัย และเท้าของเจ้าจะไม่สะดุด
|
Prov
|
OSHB
|
3:23 |
אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:23 |
သင်သည်ခရီးသွားရာ၌ ဘေးမရှိ။ ခြေမတိုက်မိ ဘဲ သွားလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:23 |
آنگاه به سلامتی، راه خود را طی میکنی و شکست نمیخوری.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Tab tū chalte waqt mahfūz rahegā, aur terā pāṅw ṭhokar nahīṅ khāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
3:23 |
Då ska du vandra trygg på din väg, din fot ska inte slinta.
|
Prov
|
GerSch
|
3:23 |
Dann wirst du sicher deines Weges gehen, und dein Fuß stößt nicht an.
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:23 |
Kung magkagayo'y lalakad ka ng iyong lakad na tiwasay, at ang iyong paa ay hindi matitisod.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Silloin kuljet tiesi turvallisesti etkä loukkaa jalkaasi.
|
Prov
|
Dari
|
3:23 |
آنگاه به سلامتی راه خود را طی می کنی و شکست نمی خوری.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:23 |
Markaasaad jidkaaga ammaan ku mari doontaa, Oo cagtaaduna ma turunturoon doonto.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:23 |
Då vandrar du trygt din veg og støyter ikkje din fot.
|
Prov
|
Alb
|
3:23 |
Atëherë do të ecësh i sigurt në rrugën tënde dhe këmba jote nuk do të pengohet.
|
Prov
|
UyCyr
|
3:23 |
Шу чағ йолуңда жүрисән теч-аман, Путлишип кәтмәйсән һечқачан.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:23 |
그런즉 네가 네 길에서 안전히 걸으며 네 발이 걸려 넘어지지 아니하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:23 |
Тада ћеш ићи без бриге путем својим, и нога твоја неће се спотаћи.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:23 |
Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:23 |
അങ്ങനെ നീ നിൎഭയമായി വഴിയിൽ നടക്കും; നിന്റെ കാൽ ഇടറുകയുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
3:23 |
네가 네 길을 안연히 행하겠고 네 발이 거치지 아니하겠으며
|
Prov
|
Azeri
|
3:23 |
او زامان، يولوندا امئن-آمانليقلا گدرسن، آياقلارين بودرهمز.
|
Prov
|
KLV
|
3:23 |
vaj SoH DIchDaq yIt Daq lIj way securely. lIj qam won't stumble.
|
Prov
|
ItaDio
|
3:23 |
Allora camminerai sicuramente per la tua via, Ed il tuo piè non incapperà.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:23 |
Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:23 |
да ходиши надеяся в мире во всех путех твоих, нога же твоя не поткнется.
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:23 |
ίνα πορεύη πεποιθώς εν ειρήνη πάσας τας οδούς σου ο δε πους σου ου μη προσκόψη
|
Prov
|
FreBBB
|
3:23 |
Alors tu iras ton chemin en sécurité, Et ton pied ne bronchera pas.
|
Prov
|
LinVB
|
3:23 |
Bobele bongo okobanga likambo o nzela te, mpe lokolo la yo lokotuta libaku te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:23 |
ထိုအခါ သင်သည် ခရီးသွားရာ၌ ဘေးကင်းလုံခြုံ၍ သင်၏ ခြေသည်လည်း ခလုတ်မထိဘဲ သွားလာနိုင်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:23 |
Akkor bizton fogsz járni utadon, s lábadat meg nem ütöd.
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:23 |
爾則安然行路、足不顚蹶、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:23 |
Bấy giờ con sẽ đi an toàn trên đường,Và chân con không vấp ngã.
|
Prov
|
LXX
|
3:23 |
ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ
|
Prov
|
CebPinad
|
3:23 |
Unya magalakat ikaw sa imong dalan nga may kasigurohan, Ug ang imong tiil dili mahapangdol.
|
Prov
|
RomCor
|
3:23 |
Atunci vei merge cu încredere pe drumul tău, şi piciorul nu ţi se va poticni.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:23 |
E pahn doandoareiuk nan elomw oh ke sohte pahn dipekelekel.
|
Prov
|
HunUj
|
3:23 |
Utadon biztonságban jársz, és lábadat nem ütöd meg.
|
Prov
|
GerZurch
|
3:23 |
Alsdann wirst du deinen Weg sicher gehen, / und dein Fuss wird nicht anstossen. / (a) Ps 91:11 12
|
Prov
|
PorAR
|
3:23 |
Então andarás seguro pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:23 |
Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:23 |
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:23 |
Khona uzahamba indlela yakho uvikelekile, lonyawo lwakho kaluyikukhubeka.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:23 |
Então andarás por teu caminho em segurança; e com teus pés não tropeçarás.
|
Prov
|
Norsk
|
3:23 |
Da skal du vandre din vei trygt og ikke støte din fot.
|
Prov
|
SloChras
|
3:23 |
Tedaj boš stopal brez skrbi po poti svoji in noga tvoja se ne zadene.
|
Prov
|
Northern
|
3:23 |
O zaman rahat gəzərsən, Ayaqların büdrəməz.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:23 |
Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:23 |
Tad tu savu ceļu staigāsi droši, un tava kāja nepiedauzīsies;
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:23 |
Então andarás com confiança pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:23 |
你就坦然行路,不致碰腳。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:23 |
Då skall du på dinom väg säker vandra, att din fot icke stöter sig.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:23 |
Dès lors, tu suivras en sécurité ta route, et ton pied ne bronchera pas.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:23 |
Alors d'un pas sûr tu marcheras dans ta voie, et ton pied ne heurtera point.
|
Prov
|
PorCap
|
3:23 |
Então, percorrerás com segurança o teu caminho, e os teus pés não tropeçarão.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:23 |
こうして、あなたは安らかに自分の道を行き、あなたの足はつまずくことがない。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:23 |
Alsdann wirst du auf deinem Wege sicher wandeln und mit deinem Fuße nicht anstoßen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:23 |
Así seguirás confiado tu camino, y no vacilará tu pie.
|
Prov
|
Kapingam
|
3:23 |
Goe e-mee di-haele haga-humalia i doo ala, hagalee hinga.
|
Prov
|
WLC
|
3:23 |
אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:23 |
tada eisi saugus savo keliu, ir tavo koja nesuklups.
|
Prov
|
Bela
|
3:23 |
Туды бясьпечна пойдзеш шляхам тваім і нага твая не спатыкнецца.
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:23 |
Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuft sich nicht stoften wird.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:23 |
Näin kuljet tietäsi turvallisesti, et jalkaasi loukkaa,
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:23 |
Entonces caminarás por tu camino confiadamente; y tu pie no tropezará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:23 |
Dan zult ge veilig uw weg bewandelen, En zult ge uw voeten niet stoten;
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:23 |
Dann gehst du sicher deinen Weg, / und dein Fuß stößt nirgendwo an.
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:23 |
تب تُو چلتے وقت محفوظ رہے گا، اور تیرا پاؤں ٹھوکر نہیں کھائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
3:23 |
فَتَسْلُكُ آنَئِذٍ فِي طَرِيقِكَ آمِناً وَلاَ تَتَعَثَّرُ قَدَمُكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:23 |
你就可以安然走路,你的脚必不致绊倒。
|
Prov
|
ItaRive
|
3:23 |
Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà.
|
Prov
|
Afr1953
|
3:23 |
dan sal jy veilig jou weg bewandel en jou voet nie stamp nie;
|
Prov
|
RusSynod
|
3:23 |
Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:23 |
तब तू चलते वक़्त महफ़ूज़ रहेगा, और तेरा पाँव ठोकर नहीं खाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
3:23 |
O zaman güvenlik içinde yol alırsın, Sendelemeden.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:23 |
Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:23 |
Bizton jársz akkor utadon, és meg nem ütöd lábadat.
|
Prov
|
Maori
|
3:23 |
Penei ka haere koe i tou ara, te ai he wehi, e kore ano tou waewae e tutuki.
|
Prov
|
HunKar
|
3:23 |
Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat meg nem ütöd.
|
Prov
|
Viet
|
3:23 |
Con sẽ bước đi vững vàng trong đường con, Và chơn con không vấp ngã.
|
Prov
|
Kekchi
|
3:23 |
Ut cauhak le̱ chˈo̱l nak texxic yalak bar. Nequenau nak ma̱cˈaˈ te̱cˈul.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:23 |
Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:23 |
Bez straha ćeš tada kročiti svojim putem i noga ti se neće spoticati.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Rồi bước đường con đi sẽ an toàn, và chân con sẽ chẳng bao giờ vấp.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:23 |
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:23 |
afin que tu marches, en toutes tes voies, plein d'assurance et de paix, et que ton pied ne trébuche pas.
|
Prov
|
Aleppo
|
3:23 |
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף
|
Prov
|
MapM
|
3:23 |
אָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ לָבֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑ךָ וְ֝רַגְלְךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:23 |
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:23 |
Сонда өмір жолыңда алаңсыз жүрерсің,Аяғың тайып, сүрініп те кетпессің,
|
Prov
|
FreJND
|
3:23 |
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
|
Prov
|
GerGruen
|
3:23 |
Dann gehst du sicher deines Weges; dein Fuß stößt nirgends an.
|
Prov
|
SloKJV
|
3:23 |
Potem boš na svoji stezi hodil varno in tvoje stopalo se ne bo spotikalo.
|
Prov
|
Haitian
|
3:23 |
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:23 |
Silloin sinä murheetoinna vaellat teissäs, ettet jalkaas loukkaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:23 |
Entonces andarás por tu camino confiadamente, y tu pie no tropezará.
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:23 |
Yna byddi'n cerdded drwy fywyd yn saff a heb faglu.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:23 |
dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen.
|
Prov
|
GreVamva
|
3:23 |
Τότε θέλεις περιπατεί ασφαλώς την οδόν σου, και ο πους σου δεν θέλει προσκόψει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:23 |
Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:23 |
Тада ћеш ићи без бриге путем својим, и нога твоја неће се спотаћи.
|
Prov
|
FreCramp
|
3:23 |
Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:23 |
Wtedy będziesz bezpiecznie chodził swoją drogą, a noga twoja się nie potknie.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:23 |
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:23 |
Entonces andarás por tu camino confiadamente, y tu pie no tropezará.
|
Prov
|
HunRUF
|
3:23 |
Utadon biztonságban jársz, és lábadat nem ütöd meg.
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:23 |
Da vandrer du trygt din Vej, støder ikke imod med din Fod;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Nau bai yu wokabaut long rot bilong yu na stap gut, na lek bilong yu bai i no inap sutim ston.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:23 |
Da skal du vandre tryggelig paa din Vej, og du skal ikke støde din Fod.
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:23 |
Alors tu marcheras avec confiance (assurance) dans ta voie, et ton pied ne se heurtera pas.
|
Prov
|
PolGdans
|
3:23 |
Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się.
|
Prov
|
JapBungo
|
3:23 |
かくて汝やすらかに汝の途をゆかん 又なんぢの足つまづかじ
|
Prov
|
GerElb18
|
3:23 |
Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen.
|