Prov
|
RWebster
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:25 |
Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes:
|
Prov
|
ABP
|
3:25 |
And you shall not be afraid of terror coming upon, nor the thrusting of the impious coming upon.
|
Prov
|
NHEBME
|
3:25 |
Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes:
|
Prov
|
Rotherha
|
3:25 |
Be not thou afraid of sudden dread, nor of the desolation of the lawless, when it cometh.
|
Prov
|
LEB
|
3:25 |
Do not be afraid of sudden panic, or the storm of wickedness that will come.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:25 |
Thou shall not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked when it comes.
|
Prov
|
Webster
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
|
Prov
|
Darby
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
|
Prov
|
ASV
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
|
Prov
|
LITV
|
3:25 |
Do not be afraid of sudden terror, nor of the destruction of the wicked when it comes.
|
Prov
|
Geneva15
|
3:25 |
Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.
|
Prov
|
CPDV
|
3:25 |
Do not fear unexpected terror, nor the power of the impious falling upon you.
|
Prov
|
BBE
|
3:25 |
Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:
|
Prov
|
DRC
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee.
|
Prov
|
GodsWord
|
3:25 |
Do not be afraid of sudden terror or of the destruction of wicked people when it comes.
|
Prov
|
JPS
|
3:25 |
Be not afraid of sudden terror, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
|
Prov
|
NETfree
|
3:25 |
You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
|
Prov
|
AB
|
3:25 |
And you shall not be afraid of alarm coming upon you, neither of approaching attacks of ungodly men.
|
Prov
|
AFV2020
|
3:25 |
Have no fear of sudden disaster, nor of the desolation of the wicked when it comes;
|
Prov
|
NHEB
|
3:25 |
Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes:
|
Prov
|
NETtext
|
3:25 |
You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
|
Prov
|
UKJV
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
|
Prov
|
Noyes
|
3:25 |
Be not thou afraid of sudden alarm, Nor of the storm that is for the wicked, when it cometh;
|
Prov
|
KJV
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
|
Prov
|
KJVA
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
|
Prov
|
AKJV
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
|
Prov
|
RLT
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
|
Prov
|
MKJV
|
3:25 |
Do not be afraid of sudden fear, nor of the destroying of the wicked, when it comes.
|
Prov
|
YLT
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh.
|
Prov
|
ACV
|
3:25 |
Be not afraid of sudden fear, nor of the desolation of the wicked, when it comes.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:25 |
Não temas o pavor repentino; nem da assolação dos perversos, quando vier.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:25 |
Aza manahy ny tahotra avy tampoka, Na ny rivo-doza mamely ny ratsy fanahy, raha avy izany;
|
Prov
|
FinPR
|
3:25 |
Pääset peljästymästä äkkikauhistuksia ja turmiota, joka jumalattomat yllättää.
|
Prov
|
FinRK
|
3:25 |
Pääset pelkäämästä äkkikauhistuksia ja tuhoa, joka kohtaa jumalattomat.
|
Prov
|
ChiSB
|
3:25 |
你決不怕驟然而來的恐怖,也不怕惡人突然而至的摧殘,
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:25 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϥⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲓⲙ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:25 |
忽然来的惊恐,不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:25 |
Няма да се боиш от внезапен страх, нито от гибелта на безбожните, когато дойде,
|
Prov
|
AraSVD
|
3:25 |
لَا تَخْشَى مِنْ خَوْفٍ بَاغِتٍ، وَلَا مِنْ خَرَابِ ٱلْأَشْرَارِ إِذَا جَاءَ.
|
Prov
|
Esperant
|
3:25 |
Ne timu subitan teruron, Nek pereigon, kiu povus veni de malbonuloj;
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:25 |
อย่าเกรงความหวาดกลัวอย่างปัจจุบันทันด่วน และอย่าเกรงเมื่อการรกร้างว่างเปล่าของคนชั่วมาถึง
|
Prov
|
OSHB
|
3:25 |
אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:25 |
လျင်မြန်သောဘေးနှင့် လူဆိုးတွေ့တတ်သော ပျက်စီးရာ ဘေးကို ကြောက်စရာမရှိရ။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:25 |
از بلاهای ناگهانی -مثل آنچه که توفان بر سر شریران میآورد- نخواهی ترسید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:25 |
Nāgahāṅ āfat se mat ḍarnā, na us tabāhī se jo bedīn par ġhālib ātī hai,
|
Prov
|
SweFolk
|
3:25 |
Du behöver inte vara rädd för plötslig fara eller för stormen som drabbar de gudlösa,
|
Prov
|
GerSch
|
3:25 |
Du brauchst keinen plötzlichen Schrecken zu fürchten, auch nicht den Untergang der Gottlosen, wenn er kommt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:25 |
Huwag kang matakot ng biglang pagkatakot, ni sa pagkabuwal man ng masama, pagka dumarating:
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:25 |
Pääset pelästymästä äkillisiä kauhuja ja turmiota, joka yllättää jumalattomat.
|
Prov
|
Dari
|
3:25 |
از بلاهای ناگهانی، که مانند طوفان بر شریران نازل می شود، نخواهی ترسید.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:25 |
Ha ka baqin cabsi kedis ah, Iyo baabbi'inta kuwa sharka leh toona markii ay timaado.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:25 |
Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
|
Prov
|
Alb
|
3:25 |
Nuk do të druash llahtarën e papritur, as shkatërrimin e të pabesëve kur do të ndodhë,
|
Prov
|
UyCyr
|
3:25 |
Қорқма туюқсиз кәлгән ховуптин, Явузларниң бешиға кәлгән вәйранчилиқтин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:25 |
갑작스러운 두려움이나 사악한 자가 황폐하게 하는 일이 올 때에 그것을 무서워하지 말라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:25 |
Нећеш се плашити од нагле страхоте ни од погибли безбожничке кад дође.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:25 |
Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:25 |
പെട്ടെന്നുള്ള പേടിഹേതുവായും ദുഷ്ടന്മാൎക്കു വരുന്ന നാശംനിമിത്തവും നീ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
3:25 |
너는 창졸간의 두려움이나 악인의 멸망이 임할 때나 두려워하지 말라
|
Prov
|
Azeri
|
3:25 |
قفئلدن گلن دهشت، شر آداملارا گلن طوفان سني قورخوتماز.
|
Prov
|
KLV
|
3:25 |
yImev taH vIp vo' sudden taHvIp, ghobe' vo' the desolation vo' the mIgh, ghorgh 'oH choltaH:
|
Prov
|
ItaDio
|
3:25 |
Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:25 |
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:25 |
И не убоишися страха нашедшаго, ниже устремления нечестивых находящаго:
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:25 |
και ου φοβηθήση πτόησιν επελθούσαν ουδέ ορμάς ασεβών επερχομένας
|
Prov
|
FreBBB
|
3:25 |
Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines, Ni l'orage qui fondra sur les méchants.
|
Prov
|
LinVB
|
3:25 |
Obanga te soko na mbalakaka makambo ma nsomo makokwela yo to bato babe bakoyela yo etumba,
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:25 |
ရုတ်တရက် ကျရောက်လာမည့်ဘေးဒုက္ခကိုဖြစ်စေ၊ မသမာသော သူတို့၏အန္တရာယ်ပြုတိုက်ခိုက်ခြင်းကိုဖြစ်စေကြောက် ရွံ့စိုးရိမ်ခြင်းမရှိနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:25 |
Nem kell félned hirtelen rettegéstől s a gonoszoknak zivatarától, midőn megjő.
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:25 |
恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:25 |
Chớ sợ điều kinh khủng bất ngờ,Cũng đừng sợ khi bão táp ập xuống trên kẻ ác.
|
Prov
|
LXX
|
3:25 |
καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας
|
Prov
|
CebPinad
|
3:25 |
Ayaw kalisang sa hinanali nga kahadlok, Ni sa pagkalaglag sa dautan, kong kini modangat:
|
Prov
|
RomCor
|
3:25 |
Nu te teme nici de spaimă năpraznică, nici de o năvălire din partea celor răi,
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:25 |
Ke sohte pahn pwunodki duwen paisuwed eh pahn mwadangete lelohng uhk, rasehng melimel me kin lelohng aramas suwed kan.
|
Prov
|
HunUj
|
3:25 |
Nem kell félned a hirtelen fölrettenéstől, sem attól, hogy viharként rád törnek a bűnösök.
|
Prov
|
GerZurch
|
3:25 |
Vor plötzlichem Schrecknis musst du dich nicht fürchten, / noch vor dem Unwetter, das über die Gottlosen kommt; /
|
Prov
|
PorAR
|
3:25 |
Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:25 |
Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:25 |
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:25 |
Ungesabi uvalo olujumayo, kumbe ukuchitheka kwababi nxa kufika.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:25 |
Não temas o pavor repentino; nem da assolação dos perversos, quando vier.
|
Prov
|
Norsk
|
3:25 |
Da trenger du ikke å være redd for uventet skrekk, eller for uværet når det kommer over de ugudelige!
|
Prov
|
SloChras
|
3:25 |
Ne boj se naglega strahú, ne pustošenja brezbožnih, ko prihaja.
|
Prov
|
Northern
|
3:25 |
Qəfil fəlakətdən, Pislərə gələn bəladan qorxma.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:25 |
Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:25 |
Tu nebīsies no piepešas izbailes, nedz no bezdievīgo posta, kad tas nāk;
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:25 |
Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos impios quando vier.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:25 |
忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:25 |
Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:25 |
Tu ne seras pas exposé à des terreurs soudaines ni au malheur qui fond sur le méchant.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:25 |
Ne redoute pas l'alarme soudaine, ni l'attaque des méchants qui surviendrait ;
|
Prov
|
PorCap
|
3:25 |
Não recearás o terror imprevisto, nem a ruína reservada aos ímpios.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:25 |
あなたはにわかに起る恐怖を恐れることなく、悪しき者の滅びが来ても、それを恐れることはない。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:25 |
Du brauchst dich nicht zu fürchten vor plötzlichem Schrecknis, noch vor dem Verderben, wenn es über die Gottlosen hereinbricht.
|
Prov
|
Kapingam
|
3:25 |
Goe hagalee mamaanadu e-logo i-nia haingadaa llauehe ala e-gila-aga i di-ingoo-hua di madagoaa, gadoo be-di madangi gono e-tale gi digau huaidu.
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:25 |
No tendrás que temer repentinos espantos, ni los ataques de los impíos cuando te acometieren;
|
Prov
|
WLC
|
3:25 |
אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:25 |
Tavęs neišgąsdins staigus sąmyšis ir nedorėlių siautėjimas, kai jis ateis.
|
Prov
|
Bela
|
3:25 |
Не збаішся раптоўнага страху і пагібелі ад бязбожных, калі яна прыйдзе;
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:25 |
daß du dich nicht furchten darfst vor plotzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:25 |
Älä säikähdä vaaraa, joka äkisti kohtaa, tuhon myrskyä, joka yllättää jumalattomat,
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:25 |
No habrás temor del pavor repentino, ni de la ruina de los impíos, cuando viniere.
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:25 |
Dan behoeft ge niet te vrezen, voor wat de dommen verschrikt, Of als het onweer komt, dat de bozen overvalt;
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:25 |
Du fürchtest dich nicht vor plötzlichem Schrecken, / dem Grauen, das über Gottlose kommt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:25 |
ناگہاں آفت سے مت ڈرنا، نہ اُس تباہی سے جو بےدین پر غالب آتی ہے،
|
Prov
|
AraNAV
|
3:25 |
لاَ تَفْزَعْ مِنْ بَلِيَّةٍ مُبَاغِتَةٍ، وَلاَ مِمَّا يَجْرِي عَلَى الأَشْرَارِ مِنْ خَرَابٍ إِذَا حَلَّ بِهِمْ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:25 |
忽然而来的惊恐,你不要惧怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
|
Prov
|
ItaRive
|
3:25 |
Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
|
Prov
|
Afr1953
|
3:25 |
Jy hoef nie bang te wees vir 'n skielike skrik of vir die ondergang van die goddelose as dit kom nie;
|
Prov
|
RusSynod
|
3:25 |
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет,
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:25 |
नागहाँ आफ़त से मत डरना, न उस तबाही से जो बेदीन पर ग़ालिब आती है,
|
Prov
|
TurNTB
|
3:25 |
Beklenmedik felaketten, Ya da kötülerin uğradığı yıkımdan korkma.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:25 |
Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:25 |
Ne félj akkor váratlan rémségtől s a gonoszok rád szakadó hatalmától,
|
Prov
|
Maori
|
3:25 |
Kaua e wehi i te mataku huaki tata, i te whakangaromanga ranei o te hunga kino ina pa mai.
|
Prov
|
HunKar
|
3:25 |
Ne félj a hirtelen való félelemtől, és a gonoszok pusztításától, ha eljő;
|
Prov
|
Viet
|
3:25 |
Chớ sợ sự kinh khiếp xảy đến thình lình, Cũng đừng kinh hãi lúc sự tàn hại giáng trên kẻ ác;
|
Prov
|
Kekchi
|
3:25 |
Incˈaˈ texxucuak xban li raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n chi ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l. Chi moco texxucuak xban li raylal li nachal saˈ xbe̱neb li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:25 |
Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:25 |
Ne boj se nenadne strahote ni nagle propasti kad stigne bezbožnike.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:25 |
Đừng sợ chi khi kinh hãi bất thần ập xuống, hay kẻ ác xông vào tấn công.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:25 |
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:25 |
Tu ne redouteras ni les alarmes soudaines, ni les attaques des impies
|
Prov
|
Aleppo
|
3:25 |
אל-תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא
|
Prov
|
MapM
|
3:25 |
אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:25 |
אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:25 |
Кенеттен келер апаттан қорықпассың,Зұлымдардың күйреуінен қаймықпассың.
|
Prov
|
FreJND
|
3:25 |
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;
|
Prov
|
GerGruen
|
3:25 |
Vor plötzlichem Erschrecken brauchst du dich nicht zu ängstigen, nicht vor dem Unheil für den Frevler, daß es käme.
|
Prov
|
SloKJV
|
3:25 |
Ne bodi prestrašen od nenadnega strahu niti od opustošenja zlobnih, kadar to prihaja.
|
Prov
|
Haitian
|
3:25 |
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:25 |
Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:25 |
No tendrás temor de pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere:
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:25 |
Fydd gen ti ddim ofn yr annisgwyl, na'r drychineb sy'n dod ar bobl ddrwg.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:25 |
du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht;
|
Prov
|
GreVamva
|
3:25 |
Δεν θέλεις τρομάξει από αιφνιδίου φόβου ουδέ από του ολέθρου των ασεβών, όταν επέλθη·
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:25 |
Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
|
Prov
|
FreCramp
|
3:25 |
Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:25 |
Нећеш се плашити од нагле страхоте ни од погибли безбожничке кад дође.
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:25 |
Nie lękaj się nagłego strachu ani spustoszenia niegodziwych, gdy przyjdzie.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:25 |
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:25 |
No tendrás temor de pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere:
|
Prov
|
HunRUF
|
3:25 |
Nem kell attól félned, hogy hirtelen fölriadsz, sem attól, hogy viharként rád törnek a bűnösök.
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:25 |
du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, naar det kommer over gudløse;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:25 |
No ken pret long pret i kamap wantu, na tu long bagarap nogut bilong ol man nogut, taim dispela i kamap.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:25 |
Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer.
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:25 |
Ne redoute pas la frayeur (une terreur) soudaine, ni les assauts de la tyrannie (les puissances) des impies.
|
Prov
|
PolGdans
|
3:25 |
Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.
|
Prov
|
JapBungo
|
3:25 |
なんぢ猝然なる恐懼をおそれず 惡者の滅亡きたる時も之を怖るまじ
|
Prov
|
GerElb18
|
3:25 |
Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
|