Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov NHEBJE 3:25  Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes:
Prov ABP 3:25  And you shall not be afraid of terror coming upon, nor the thrusting of the impious coming upon.
Prov NHEBME 3:25  Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes:
Prov Rotherha 3:25  Be not thou afraid of sudden dread, nor of the desolation of the lawless, when it cometh.
Prov LEB 3:25  Do not be afraid of sudden panic, or the storm of wickedness that will come.
Prov RNKJV 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov Jubilee2 3:25  Thou shall not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked when it comes.
Prov Webster 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov Darby 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
Prov ASV 3:25  Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
Prov LITV 3:25  Do not be afraid of sudden terror, nor of the destruction of the wicked when it comes.
Prov Geneva15 3:25  Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.
Prov CPDV 3:25  Do not fear unexpected terror, nor the power of the impious falling upon you.
Prov BBE 3:25  Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:
Prov DRC 3:25  Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee.
Prov GodsWord 3:25  Do not be afraid of sudden terror or of the destruction of wicked people when it comes.
Prov JPS 3:25  Be not afraid of sudden terror, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
Prov KJVPCE 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov NETfree 3:25  You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
Prov AB 3:25  And you shall not be afraid of alarm coming upon you, neither of approaching attacks of ungodly men.
Prov AFV2020 3:25  Have no fear of sudden disaster, nor of the desolation of the wicked when it comes;
Prov NHEB 3:25  Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes:
Prov NETtext 3:25  You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
Prov UKJV 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
Prov Noyes 3:25  Be not thou afraid of sudden alarm, Nor of the storm that is for the wicked, when it cometh;
Prov KJV 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov KJVA 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov AKJV 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
Prov RLT 3:25  Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Prov MKJV 3:25  Do not be afraid of sudden fear, nor of the destroying of the wicked, when it comes.
Prov YLT 3:25  Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh.
Prov ACV 3:25  Be not afraid of sudden fear, nor of the desolation of the wicked, when it comes.
Prov VulgSist 3:25  ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
Prov VulgCont 3:25  Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
Prov Vulgate 3:25  ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum
Prov VulgHetz 3:25  ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
Prov VulgClem 3:25  Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
Prov CzeBKR 3:25  Nelekneš se strachu náhlého, ani zpuštění bezbožníků, když přijde.
Prov CzeB21 3:25  Nebudeš se bát náhlého děsu ani zkázy, jež čeká ničemy.
Prov CzeCEP 3:25  Neboj se náhlého strachu, až přijde spoušť na svévolníky.
Prov CzeCSP 3:25  Neboj se náhlého strachu, ani když přijde ničivá bouře na ničemy.
Prov PorBLivr 3:25  Não temas o pavor repentino; nem da assolação dos perversos, quando vier.
Prov Mg1865 3:25  Aza manahy ny tahotra avy tampoka, Na ny rivo-doza mamely ny ratsy fanahy, raha avy izany;
Prov FinPR 3:25  Pääset peljästymästä äkkikauhistuksia ja turmiota, joka jumalattomat yllättää.
Prov FinRK 3:25  Pääset pelkäämästä äkkikauhistuksia ja tuhoa, joka kohtaa jumalattomat.
Prov ChiSB 3:25  你決不怕驟然而來的恐怖,也不怕惡人突然而至的摧殘,
Prov CopSahBi 3:25  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϥⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲓⲙ
Prov ChiUns 3:25  忽然来的惊恐,不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧。
Prov BulVeren 3:25  Няма да се боиш от внезапен страх, нито от гибелта на безбожните, когато дойде,
Prov AraSVD 3:25  لَا تَخْشَى مِنْ خَوْفٍ بَاغِتٍ، وَلَا مِنْ خَرَابِ ٱلْأَشْرَارِ إِذَا جَاءَ.
Prov Esperant 3:25  Ne timu subitan teruron, Nek pereigon, kiu povus veni de malbonuloj;
Prov ThaiKJV 3:25  อย่าเกรงความหวาดกลัวอย่างปัจจุบันทันด่วน และอย่าเกรงเมื่อการรกร้างว่างเปล่าของคนชั่วมาถึง
Prov OSHB 3:25  אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
Prov BurJudso 3:25  လျင်မြန်သောဘေးနှင့် လူဆိုးတွေ့တတ်သော ပျက်စီးရာ ဘေးကို ကြောက်စရာမရှိရ။
Prov FarTPV 3:25  از بلاهای ناگهانی -‌مثل آنچه که توفان بر سر شریران می‌آورد- نخواهی ترسید.
Prov UrduGeoR 3:25  Nāgahāṅ āfat se mat ḍarnā, na us tabāhī se jo bedīn par ġhālib ātī hai,
Prov SweFolk 3:25  Du behöver inte vara rädd för plötslig fara eller för stormen som drabbar de gudlösa,
Prov GerSch 3:25  Du brauchst keinen plötzlichen Schrecken zu fürchten, auch nicht den Untergang der Gottlosen, wenn er kommt.
Prov TagAngBi 3:25  Huwag kang matakot ng biglang pagkatakot, ni sa pagkabuwal man ng masama, pagka dumarating:
Prov FinSTLK2 3:25  Pääset pelästymästä äkillisiä kauhuja ja turmiota, joka yllättää jumalattomat.
Prov Dari 3:25  از بلاهای ناگهانی، که مانند طوفان بر شریران نازل می شود، نخواهی ترسید.
Prov SomKQA 3:25  Ha ka baqin cabsi kedis ah, Iyo baabbi'inta kuwa sharka leh toona markii ay timaado.
Prov NorSMB 3:25  Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
Prov Alb 3:25  Nuk do të druash llahtarën e papritur, as shkatërrimin e të pabesëve kur do të ndodhë,
Prov UyCyr 3:25  Қорқма туюқсиз кәлгән ховуптин, Явузларниң бешиға кәлгән вәйранчилиқтин.
Prov KorHKJV 3:25  갑작스러운 두려움이나 사악한 자가 황폐하게 하는 일이 올 때에 그것을 무서워하지 말라.
Prov SrKDIjek 3:25  Нећеш се плашити од нагле страхоте ни од погибли безбожничке кад дође.
Prov Wycliffe 3:25  Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
Prov Mal1910 3:25  പെട്ടെന്നുള്ള പേടിഹേതുവായും ദുഷ്ടന്മാൎക്കു വരുന്ന നാശംനിമിത്തവും നീ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
Prov KorRV 3:25  너는 창졸간의 두려움이나 악인의 멸망이 임할 때나 두려워하지 말라
Prov Azeri 3:25  قفئلدن گلن دهشت، شر آداملارا گلن طوفان سني قورخوتماز.
Prov KLV 3:25  yImev taH vIp vo' sudden taHvIp, ghobe' vo' the desolation vo' the mIgh, ghorgh 'oH choltaH:
Prov ItaDio 3:25  Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà.
Prov RusSynod 3:25  Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
Prov CSlEliza 3:25  И не убоишися страха нашедшаго, ниже устремления нечестивых находящаго:
Prov ABPGRK 3:25  και ου φοβηθήση πτόησιν επελθούσαν ουδέ ορμάς ασεβών επερχομένας
Prov FreBBB 3:25  Tu n'auras pas à craindre les terreurs soudaines, Ni l'orage qui fondra sur les méchants.
Prov LinVB 3:25  Obanga te soko na mbalakaka makambo ma nsomo makokwela yo to bato babe bakoyela yo etumba,
Prov BurCBCM 3:25  ရုတ်တရက် ကျရောက်လာမည့်ဘေးဒုက္ခကိုဖြစ်စေ၊ မသမာသော သူတို့၏အန္တရာယ်ပြုတိုက်ခိုက်ခြင်းကိုဖြစ်စေကြောက် ရွံ့စိုးရိမ်ခြင်းမရှိနှင့်။-
Prov HunIMIT 3:25  Nem kell félned hirtelen rettegéstől s a gonoszoknak zivatarától, midőn megjő.
Prov ChiUnL 3:25  恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、
Prov VietNVB 3:25  Chớ sợ điều kinh khủng bất ngờ,Cũng đừng sợ khi bão táp ập xuống trên kẻ ác.
Prov LXX 3:25  καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας
Prov CebPinad 3:25  Ayaw kalisang sa hinanali nga kahadlok, Ni sa pagkalaglag sa dautan, kong kini modangat:
Prov RomCor 3:25  Nu te teme nici de spaimă năpraznică, nici de o năvălire din partea celor răi,
Prov Pohnpeia 3:25  Ke sohte pahn pwunodki duwen paisuwed eh pahn mwadangete lelohng uhk, rasehng melimel me kin lelohng aramas suwed kan.
Prov HunUj 3:25  Nem kell félned a hirtelen fölrettenéstől, sem attól, hogy viharként rád törnek a bűnösök.
Prov GerZurch 3:25  Vor plötzlichem Schrecknis musst du dich nicht fürchten, / noch vor dem Unwetter, das über die Gottlosen kommt; /
Prov PorAR 3:25  Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.
Prov DutSVVA 3:25  Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.
Prov FarOPV 3:25  از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود.
Prov Ndebele 3:25  Ungesabi uvalo olujumayo, kumbe ukuchitheka kwababi nxa kufika.
Prov PorBLivr 3:25  Não temas o pavor repentino; nem da assolação dos perversos, quando vier.
Prov Norsk 3:25  Da trenger du ikke å være redd for uventet skrekk, eller for uværet når det kommer over de ugudelige!
Prov SloChras 3:25  Ne boj se naglega strahú, ne pustošenja brezbožnih, ko prihaja.
Prov Northern 3:25  Qəfil fəlakətdən, Pislərə gələn bəladan qorxma.
Prov GerElb19 3:25  Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
Prov LvGluck8 3:25  Tu nebīsies no piepešas izbailes, nedz no bezdievīgo posta, kad tas nāk;
Prov PorAlmei 3:25  Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos impios quando vier.
Prov ChiUn 3:25  忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。
Prov SweKarlX 3:25  Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.
Prov FreKhan 3:25  Tu ne seras pas exposé à des terreurs soudaines ni au malheur qui fond sur le méchant.
Prov FrePGR 3:25  Ne redoute pas l'alarme soudaine, ni l'attaque des méchants qui surviendrait ;
Prov PorCap 3:25  Não recearás o terror imprevisto, nem a ruína reservada aos ímpios.
Prov JapKougo 3:25  あなたはにわかに起る恐怖を恐れることなく、悪しき者の滅びが来ても、それを恐れることはない。
Prov GerTextb 3:25  Du brauchst dich nicht zu fürchten vor plötzlichem Schrecknis, noch vor dem Verderben, wenn es über die Gottlosen hereinbricht.
Prov Kapingam 3:25  Goe hagalee mamaanadu e-logo i-nia haingadaa llauehe ala e-gila-aga i di-ingoo-hua di madagoaa, gadoo be-di madangi gono e-tale gi digau huaidu.
Prov SpaPlate 3:25  No tendrás que temer repentinos espantos, ni los ataques de los impíos cuando te acometieren;
Prov WLC 3:25  אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
Prov LtKBB 3:25  Tavęs neišgąsdins staigus sąmyšis ir nedorėlių siautėjimas, kai jis ateis.
Prov Bela 3:25  Не збаішся раптоўнага страху і пагібелі ад бязбожных, калі яна прыйдзе;
Prov GerBoLut 3:25  daß du dich nicht furchten darfst vor plotzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
Prov FinPR92 3:25  Älä säikähdä vaaraa, joka äkisti kohtaa, tuhon myrskyä, joka yllättää jumalattomat,
Prov SpaRV186 3:25  No habrás temor del pavor repentino, ni de la ruina de los impíos, cuando viniere.
Prov NlCanisi 3:25  Dan behoeft ge niet te vrezen, voor wat de dommen verschrikt, Of als het onweer komt, dat de bozen overvalt;
Prov GerNeUe 3:25  Du fürchtest dich nicht vor plötzlichem Schrecken, / dem Grauen, das über Gottlose kommt.
Prov UrduGeo 3:25  ناگہاں آفت سے مت ڈرنا، نہ اُس تباہی سے جو بےدین پر غالب آتی ہے،
Prov AraNAV 3:25  لاَ تَفْزَعْ مِنْ بَلِيَّةٍ مُبَاغِتَةٍ، وَلاَ مِمَّا يَجْرِي عَلَى الأَشْرَارِ مِنْ خَرَابٍ إِذَا حَلَّ بِهِمْ.
Prov ChiNCVs 3:25  忽然而来的惊恐,你不要惧怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
Prov ItaRive 3:25  Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
Prov Afr1953 3:25  Jy hoef nie bang te wees vir 'n skielike skrik of vir die ondergang van die goddelose as dit kom nie;
Prov RusSynod 3:25  Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет,
Prov UrduGeoD 3:25  नागहाँ आफ़त से मत डरना, न उस तबाही से जो बेदीन पर ग़ालिब आती है,
Prov TurNTB 3:25  Beklenmedik felaketten, Ya da kötülerin uğradığı yıkımdan korkma.
Prov DutSVV 3:25  Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.
Prov HunKNB 3:25  Ne félj akkor váratlan rémségtől s a gonoszok rád szakadó hatalmától,
Prov Maori 3:25  Kaua e wehi i te mataku huaki tata, i te whakangaromanga ranei o te hunga kino ina pa mai.
Prov HunKar 3:25  Ne félj a hirtelen való félelemtől, és a gonoszok pusztításától, ha eljő;
Prov Viet 3:25  Chớ sợ sự kinh khiếp xảy đến thình lình, Cũng đừng kinh hãi lúc sự tàn hại giáng trên kẻ ác;
Prov Kekchi 3:25  Incˈaˈ texxucuak xban li raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n chi ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l. Chi moco texxucuak xban li raylal li nachal saˈ xbe̱neb li incˈaˈ useb xnaˈleb.
Prov Swe1917 3:25  Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
Prov CroSaric 3:25  Ne boj se nenadne strahote ni nagle propasti kad stigne bezbožnike.
Prov VieLCCMN 3:25  Đừng sợ chi khi kinh hãi bất thần ập xuống, hay kẻ ác xông vào tấn công.
Prov FreBDM17 3:25  Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
Prov FreLXX 3:25  Tu ne redouteras ni les alarmes soudaines, ni les attaques des impies
Prov Aleppo 3:25    אל-תירא מפחד פתאם    ומשאת רשעים כי תבא
Prov MapM 3:25  אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃
Prov HebModer 3:25  אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא׃
Prov Kaz 3:25  Кенеттен келер апаттан қорықпассың,Зұлымдардың күйреуінен қаймықпассың.
Prov FreJND 3:25  Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;
Prov GerGruen 3:25  Vor plötzlichem Erschrecken brauchst du dich nicht zu ängstigen, nicht vor dem Unheil für den Frevler, daß es käme.
Prov SloKJV 3:25  Ne bodi prestrašen od nenadnega strahu niti od opustošenja zlobnih, kadar to prihaja.
Prov Haitian 3:25  Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Prov FinBibli 3:25  Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee.
Prov SpaRV 3:25  No tendrás temor de pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere:
Prov WelBeibl 3:25  Fydd gen ti ddim ofn yr annisgwyl, na'r drychineb sy'n dod ar bobl ddrwg.
Prov GerMenge 3:25  du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht;
Prov GreVamva 3:25  Δεν θέλεις τρομάξει από αιφνιδίου φόβου ουδέ από του ολέθρου των ασεβών, όταν επέλθη·
Prov UkrOgien 3:25  Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
Prov FreCramp 3:25  Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
Prov SrKDEkav 3:25  Нећеш се плашити од нагле страхоте ни од погибли безбожничке кад дође.
Prov PolUGdan 3:25  Nie lękaj się nagłego strachu ani spustoszenia niegodziwych, gdy przyjdzie.
Prov FreSegon 3:25  Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
Prov SpaRV190 3:25  No tendrás temor de pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere:
Prov HunRUF 3:25  Nem kell attól félned, hogy hirtelen fölriadsz, sem attól, hogy viharként rád törnek a bűnösök.
Prov DaOT1931 3:25  du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, naar det kommer over gudløse;
Prov TpiKJPB 3:25  No ken pret long pret i kamap wantu, na tu long bagarap nogut bilong ol man nogut, taim dispela i kamap.
Prov DaOT1871 3:25  Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer.
Prov FreVulgG 3:25  Ne redoute pas la frayeur (une terreur) soudaine, ni les assauts de la tyrannie (les puissances) des impies.
Prov PolGdans 3:25  Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.
Prov JapBungo 3:25  なんぢ猝然なる恐懼をおそれず 惡者の滅亡きたる時も之を怖るまじ
Prov GerElb18 3:25  Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;