Prov
|
RWebster
|
3:26 |
For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:26 |
for Jehovah will be your confidence, and will keep your foot from being taken.
|
Prov
|
ABP
|
3:26 |
For the lord will be over all your ways, and he shall establish your foot that you should not be shaken.
|
Prov
|
NHEBME
|
3:26 |
for the Lord will be your confidence, and will keep your foot from being taken.
|
Prov
|
Rotherha
|
3:26 |
For, Yahweh, will be in all thy ways, and will keep thy foot from the snare.
|
Prov
|
LEB
|
3:26 |
Yahweh will be ⌞your confidence⌟ and guard your foot from capture.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:26 |
For יהוה shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:26 |
For the LORD shall be thy confidence and shall keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
Webster
|
3:26 |
For the LORD will be thy confidence, and will keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
Darby
|
3:26 |
for Jehovah shall be thy confidence, and he will keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
ASV
|
3:26 |
For Jehovah will be thy confidence, And will keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
LITV
|
3:26 |
For Jehovah shall be at your side, and He shall keep your foot from being caught.
|
Prov
|
Geneva15
|
3:26 |
For the Lord shall be for thine assurance, and shall preserue thy foote from taking.
|
Prov
|
CPDV
|
3:26 |
For the Lord will be at your side, and he will guard your feet, so that you may not be seized.
|
Prov
|
BBE
|
3:26 |
For the Lord will be your hope, and will keep your foot from being taken in the net.
|
Prov
|
DRC
|
3:26 |
For the Lord will be at thy side, and will keep thy foot that thou be not taken.
|
Prov
|
GodsWord
|
3:26 |
The LORD will be your confidence. He will keep your foot from getting caught.
|
Prov
|
JPS
|
3:26 |
For HaShem will be thy confidence, and will keep thy foot from being caught.
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:26 |
For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
NETfree
|
3:26 |
for the LORD will be the source of your confidence, and he will guard your foot from being caught in a trap.
|
Prov
|
AB
|
3:26 |
For the Lord shall be over all your ways, and He shall establish your foot, that you not be moved.
|
Prov
|
AFV2020
|
3:26 |
For the LORD shall be your confidence and shall keep your foot from being taken.
|
Prov
|
NHEB
|
3:26 |
for the Lord will be your confidence, and will keep your foot from being taken.
|
Prov
|
NETtext
|
3:26 |
for the LORD will be the source of your confidence, and he will guard your foot from being caught in a trap.
|
Prov
|
UKJV
|
3:26 |
For the LORD shall be your confidence, and shall keep your foot from being taken.
|
Prov
|
Noyes
|
3:26 |
For the LORD shall be thy confidence; Yea, he will keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
KJV
|
3:26 |
For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
KJVA
|
3:26 |
For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
AKJV
|
3:26 |
For the LORD shall be your confidence, and shall keep your foot from being taken.
|
Prov
|
RLT
|
3:26 |
For Yhwh shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
MKJV
|
3:26 |
For the LORD shall be your hope, and shall keep your foot from being taken.
|
Prov
|
YLT
|
3:26 |
For Jehovah is at thy side, And He hath kept thy foot from capture.
|
Prov
|
ACV
|
3:26 |
For Jehovah will be thy confidence, and will keep thy foot from being taken.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:26 |
Porque o SENHOR será tua esperança; e ele guardará teus pés para que não sejam presos.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:26 |
Fa Jehovah no ho tokinao Ka hiambina ny tongotrao tsy ho voafandrika.
|
Prov
|
FinPR
|
3:26 |
Sillä sinä saat luottaa Herraan, hän varjelee sinun jalkasi joutumasta kiinni.
|
Prov
|
FinRK
|
3:26 |
Sinä saat luottaa Herraan; hän varjelee jalkasi tarttumasta ansaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
3:26 |
因為上主將要護佑你,使你的腳遠離陷阱。
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:26 |
ⲙⲡⲣⲗⲟ ⲉⲕⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲉⲧⲣϭⲣⲱϩ ⲉⲩⲛⲧⲉⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:26 |
因为耶和华是你所倚靠的;他必保守你的脚不陷入网罗。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:26 |
защото ГОСПОД ще бъде твое упование и ще опази крака ти да не се улови.
|
Prov
|
AraSVD
|
3:26 |
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ يَكُونُ مُعْتَمَدَكَ، وَيَصُونُ رِجْلَكَ مِنْ أَنْ تُؤْخَذَ.
|
Prov
|
Esperant
|
3:26 |
Ĉar la Eternulo estos via helpo, Kaj gardos vian piedon kontraŭ reto.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:26 |
เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงเป็นความไว้วางใจของเจ้า และจะทรงรักษาเท้าของเจ้าให้พ้นจากการถูกจับ
|
Prov
|
OSHB
|
3:26 |
כִּֽי־יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:26 |
အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် သင်ယုံကြည်ကိုးစားရာဖြစ်၍၊ သင်၏ခြေကိုမကျော့မိ စေခြင်းငှါ စောင့်မတော်မူလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:26 |
خداوند از تو محافظت میکند و نمیگذارد که در دام گرفتار شوی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:26 |
kyoṅki Rab par terā etamād hai, wuhī tere pāṅwoṅ ko phaṅs jāne se mahfūz rakhegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
3:26 |
för Herren ska vara din trygghet och bevara din fot för snaran.
|
Prov
|
GerSch
|
3:26 |
Denn der HERR wird in deinem Herzen sein und deinen Fuß bewahren vor dem Fallstrick.
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:26 |
Sapagka't ang Panginoon ay magiging iyong pagtitiwala, at iingatan ang iyong paa sa pagkahuli.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:26 |
Sillä sinä saat luottaa Herraan, hän varjelee jalkasi joutumasta kiinni.
|
Prov
|
Dari
|
3:26 |
خداوند از تو محافظت می کند و نمی گذارد که در دام گرفتار شوی.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:26 |
Waayo, Rabbigu wuxuu kuu ahaan doonaa Kan aad ku kalsoonaan karto. Oo cagtaadana wuu dhawri doonaa si aan loo qabsan.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:26 |
For Herren skal vera di tiltru, og han skal vara din fot frå snara.
|
Prov
|
Alb
|
3:26 |
sepse Zoti do të jetë pranë teje dhe do të pengojë që këmba jote të kapet në ndonjë lak.
|
Prov
|
UyCyr
|
3:26 |
Чүнки таянчиңдур Пәрвәрдигар, У путлириңни қапқанларға чүшүштин сақлар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:26 |
주께서 네 확신이 되시므로 네 발을 지켜 거기 걸려들지 아니하게 하시리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:26 |
Јер ће ти Господ бити узданица и чуваће ти ногу да се не ухвати.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:26 |
For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:26 |
യഹോവ നിന്റെ ആശ്രയമായിരിക്കും; അവൻ നിന്റെ കാൽ കുടുങ്ങാതവണ്ണം കാക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
3:26 |
대저 여호와는 너의 의지할 자이시라 네 발을 지켜 걸리지 않게 하시리라
|
Prov
|
Azeri
|
3:26 |
چونکي توکّول اتديئن ربدئر، او، سنئن آياقلاريني تلهلردن حئفظ ادر.
|
Prov
|
KLV
|
3:26 |
vaD joH'a' DichDaq taH lIj confidence, je DichDaq pol lIj qam vo' taH tlhappu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
3:26 |
Perciocchè il Signore sarà al tuo fianco, E guarderà il tuo piè, che non sia preso.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:26 |
потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:26 |
Господь бо будет на всех путех твоих и утвердит ногу твою, да не поползнешися.
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:26 |
ο γαρ κύριος έσται επί πασών οδών σου και ερείσει σον πόδα ίνα μη σαλευθής
|
Prov
|
FreBBB
|
3:26 |
Car l'Eternel sera ton assurance ; Il préservera ton pied de tout piège.
|
Prov
|
LinVB
|
3:26 |
zambi Yawe akosalisa yo, akobatela yo mpo ’te okangema o motambo te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:26 |
အကြောင်းမူကား ထာ၀ရဘုရား သခင်သည် သင်ယုံကြည်အားထားရာဖြစ်၍ သင်၏ခြေကို ကျော့ကွင်းတွင်မမိစေရန် စောင့်ရှောက်တော်မူလိမ့် မည်။
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:26 |
Mert az Örökkévaló lesz bizodalmad s megőrzi lábadat a kelepczétől.
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:26 |
蓋耶和華爲爾所恃、必佑爾足、免於罹陷、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:26 |
Vì CHÚA sẽ là sự tin cậy của con;Ngài sẽ gìn giữ chân con khỏi mắc bẫy.
|
Prov
|
LXX
|
3:26 |
ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθῇς
|
Prov
|
CebPinad
|
3:26 |
Kay si Jehova mao ang imong kasaligan, Ug magabantay sa imong tiil nga dili hidakpan.
|
Prov
|
RomCor
|
3:26 |
căci Domnul va fi nădejdea ta şi El îţi va păzi piciorul de cădere.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:26 |
KAUN-O pahn ketin sinsileiuk. E sohte pahn ketin mweidohng ke en pwupwudiong nan lidip.
|
Prov
|
HunUj
|
3:26 |
Mert az Úrban bizakodhatsz, és ő megőrzi lábad a csapdától.
|
Prov
|
GerZurch
|
3:26 |
denn der Herr wird deine Zuversicht sein / und deinen Fuss vor der Schlinge behüten.
|
Prov
|
PorAR
|
3:26 |
Porque o Senhor será a tua confiança, e guardará os teus pés de serem presos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:26 |
Want de Heere zal met uw hoop wezen, en Hij zal uw voet bewaren van gevangen te worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:26 |
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:26 |
Ngoba iNkosi izakuba sethembeni lakho, igcine unyawo lwakho ukuze lungabanjwa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:26 |
Porque o SENHOR será tua esperança; e ele guardará teus pés para que não sejam presos.
|
Prov
|
Norsk
|
3:26 |
For Herren skal være din tillit, og han skal bevare din fot fra å fanges.
|
Prov
|
SloChras
|
3:26 |
Zakaj Gospod bode upanje tvoje in ohrani nogo tvojo, da se ne ujame.
|
Prov
|
Northern
|
3:26 |
Çünki güvəndiyin Rəbdir, O qoymaz ki, sən tələyə düşəsən.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:26 |
denn Jehova wird deine Zuversicht sein, und wird deinen Fuß vor dem Fange bewahren.
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:26 |
Jo Tas Kungs būs tavs patvērums un pasargās tavu kāju no valgiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:26 |
Porque o Senhor será a tua esperança, e guardará os teus pés de os prenderem.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:26 |
因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:26 |
Ty Herren är din tröst; han bevarar din fot, att han icke fången varder.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:26 |
Car l’Eternel sera l’objet de ton espoir; il préservera ton pied des embûches.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:26 |
car l'Éternel sera ton assurance, et Il empêchera ton pied d'être pris dans le piège.
|
Prov
|
PorCap
|
3:26 |
Pois o Senhor estará ao teu lado e defenderá o teu pé da armadilha.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:26 |
これは、主があなたの信頼する者であり、あなたの足を守って、わなに捕われさせられないからである。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:26 |
Denn Jahwe wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß behüten, daß er nicht gefangen werde.
|
Prov
|
Kapingam
|
3:26 |
Dimaadua ga-madamada humalia i-di-goe. Mee hagalee hai goe gii-doo gi-lodo di hele.
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:26 |
porque Yahvé estará a tu lado, y preservará tu pie de quedar preso.
|
Prov
|
WLC
|
3:26 |
כִּֽי־יְ֭הוָה יִהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:26 |
Viešpats bus tavo pasitikėjimas, Jis apsaugos tavo koją, kad neįkliūtum.
|
Prov
|
Bela
|
3:26 |
бо Гасподзь будзе надзеяй тваёй і ўтрымае нагу тваю ад пасткі.
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:26 |
Denn der HERR ist dein Trotz; der behutet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:26 |
sillä Herra on sinun tukesi ja turvasi, hän varjelee jalkasi ansoilta.
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:26 |
Porque Jehová será tu confianza; y el guardará tu pie, porque no seas tomado.
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:26 |
Want Jahweh zal zijn op al uw wegen, Uw voet behoeden voor de strik.
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:26 |
Denn Jahwe steht dir bei, / er bewahrt deinen Fuß vor der Falle.
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:26 |
کیونکہ رب پر تیرا اعتماد ہے، وہی تیرے پاؤں کو پھنس جانے سے محفوظ رکھے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
3:26 |
لأَنَّ الرَّبَّ يَكُونُ مُعْتَمَدَكَ، وَيَصُونُ رِجْلَكَ مِنَ الشَّرَكِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:26 |
因为耶和华是你的倚靠,他必护卫你的脚不陷入网罗。
|
Prov
|
ItaRive
|
3:26 |
perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia.
|
Prov
|
Afr1953
|
3:26 |
want die HERE sal jou vertroue wees, en Hy sal jou voet bewaar vir die strik.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:26 |
потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:26 |
क्योंकि रब पर तेरा एतमाद है, वही तेरे पाँवों को फँस जाने से महफ़ूज़ रखेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
3:26 |
Çünkü senin güvencen RAB'dir, Tuzağa düşmekten seni O koruyacaktır.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:26 |
Want de HEERE zal met uw hoop wezen, en Hij zal uw voet bewaren van gevangen te worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:26 |
mert az Úr lesz melletted, és megóvja lábadat, hogy tőrbe ne ejtsenek.
|
Prov
|
Maori
|
3:26 |
Ko Ihowa hoki hei okiokinga mou, a mana e tiaki tou waewae kei mau.
|
Prov
|
HunKar
|
3:26 |
Mert az Úr lesz a te bizodalmad és megőrzi a te lábadat a fogságtól.
|
Prov
|
Viet
|
3:26 |
Vì Ðức Giê-hô-va là nơi nương cậy của con, Ngài sẽ gìn giữ chơn con khỏi mắc bẫy.
|
Prov
|
Kekchi
|
3:26 |
Incˈaˈ texxucuak xban nak li Ka̱cuaˈ tixqˈue xcacuilal le̱ chˈo̱l ut aˈan ta̱colok e̱re re nak incˈaˈ textˈanekˈ saˈ junak raˈal.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:26 |
Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:26 |
Jer će ti Jahve biti uzdanje i čuvat će nogu tvoju od zamke.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:26 |
Vì ĐỨC CHÚA sẽ ở bên con, giữ chân con khỏi sa vào cạm bẫy.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:26 |
Car l’Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d’être pris.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:26 |
Car le Seigneur sera sur toutes tes voies, et Il affermira ton pied de peur que tu ne chancelles.
|
Prov
|
Aleppo
|
3:26 |
כי-יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד
|
Prov
|
MapM
|
3:26 |
כִּֽי־יְ֭הֹוָה יִֽהְיֶ֣ה בְכִסְלֶ֑ךָ וְשָׁמַ֖ר רַגְלְךָ֣ מִלָּֽכֶד׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:26 |
כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:26 |
Өйткені Жаратқан Ие сүйенішің болар,Жүрген өмір жолыңда сені тордан сақтар.
|
Prov
|
FreJND
|
3:26 |
car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.
|
Prov
|
GerGruen
|
3:26 |
Der Herr ist deine Zuversicht: Er hütet vor Verstrickung deinen Fuß.
|
Prov
|
SloKJV
|
3:26 |
Kajti Gospod bo tvoje zaupanje in tvoja stopala bo varoval pred odvzemom.
|
Prov
|
Haitian
|
3:26 |
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:26 |
Sillä Herra on sinun lohdutukses; hän varjelee sinun jalkas, ettei sitä saavuteta.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:26 |
Porque Jehová será tu confianza, y él preservará tu pie de ser preso.
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:26 |
Bydd yr ARGLWYDD yn rhoi hyder i ti; bydd e'n dy gadw di rhag syrthio i drap.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:26 |
denn der HERR wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor dem Fallstrick behüten.
|
Prov
|
GreVamva
|
3:26 |
Διότι ο Κύριος θέλει είσθαι η ελπίς σου, και θέλει φυλάξει τον πόδα σου από του να πιασθή.
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:26 |
бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!
|
Prov
|
FreCramp
|
3:26 |
Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:26 |
Јер ће ти Господ бити узданица и чуваће ти ногу да се не ухвати.
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:26 |
Pan bowiem będzie twoją ufnością i twojej nogi będzie strzegł od sideł.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:26 |
Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:26 |
Porque Jehová será tu confianza, y él preservará tu pie de ser preso.
|
Prov
|
HunRUF
|
3:26 |
Mert az Úrban bizakodhatsz, és ő megőrzi lábad a csapdától.
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:26 |
thi HERREN skal være din Tillid, han vogter din Fod, saa den ikke hildes.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:26 |
Long wanem, BIKPELA bai stap strongpela bilip bilong yu, na Em bai holimpas lek bilong yu long samting i no ken kisim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:26 |
Thi Herren skal være dit Haab, og han skal bevare din Fod fra at fanges.
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:26 |
Car le Seigneur sera à ton côté, et il gardera ton pied, pour que tu ne sois pas pris (dans le piège).
|
Prov
|
PolGdans
|
3:26 |
Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki.
|
Prov
|
JapBungo
|
3:26 |
そはヱホバは汝の倚賴むものにして汝の足を守りてとらはれしめたまはざるべければなり
|
Prov
|
GerElb18
|
3:26 |
denn Jehova wird deine Zuversicht sein, und wird deinen Fuß vor dem Fange bewahren.
|