Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it .
Prov NHEBJE 3:27  Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Prov ABP 3:27  You should not be at a distance [2good 1to do] to the one lacking, when you should have your hand to help.
Prov NHEBME 3:27  Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Prov Rotherha 3:27  Withhold not good from them who ask it, when it is in power of thy hand to do it:
Prov LEB 3:27  Do not withhold good from its owner when it is in the power of your hand to do.
Prov RNKJV 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Prov Jubilee2 3:27  Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it].
Prov Webster 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do [it].
Prov Darby 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
Prov ASV 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.
Prov LITV 3:27  Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it .
Prov Geneva15 3:27  Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it.
Prov CPDV 3:27  Do not prevent him who is able from doing good. When you are able, do good yourself too.
Prov BBE 3:27  Do not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it.
Prov DRC 3:27  Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also.
Prov GodsWord 3:27  Do not hold back anything good from those who are entitled to it when you have the power to do so.
Prov JPS 3:27  Withhold not good from him to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
Prov KJVPCE 3:27  ¶ Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Prov NETfree 3:27  Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.
Prov AB 3:27  Do not refrain from doing good to the poor, whenever your hand may have power to help them.
Prov AFV2020 3:27  Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Prov NHEB 3:27  Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Prov NETtext 3:27  Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.
Prov UKJV 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Prov Noyes 3:27  Withhold not kindness from those who need it, When it is in the power of thy hand to do it.
Prov KJV 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Prov KJVA 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Prov AKJV 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Prov RLT 3:27  Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
Prov MKJV 3:27  Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
Prov YLT 3:27  Withhold not good from its owners, When thy hand is toward God to do it .
Prov ACV 3:27  Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
Prov VulgSist 3:27  Noli prohibere benefacere eum, qui potest: si vales, et ipse benefac:
Prov VulgCont 3:27  Noli prohibere benefacere eum, qui potest: si vales, et ipse benefac:
Prov Vulgate 3:27  noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac
Prov VulgHetz 3:27  Noli prohibere benefacere eum, qui potest: si vales, et ipse benefac:
Prov VulgClem 3:27  Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac.
Prov CzeBKR 3:27  Nezadržuj dobrodiní potřebujícím, když s to býti můžeš, abys je činil.
Prov CzeB21 3:27  Neodpírej dobrodiní těm, kdo je potřebují, když je v tvé moci něco učinit.
Prov CzeCEP 3:27  Neodpírej dobrodiní těm, kteří je potřebují, je-li v tvé moci je prokázat.
Prov CzeCSP 3:27  Neodpírej dobro ⌈těm, kterým náleží,⌉ když je ve tvé moci ho prokázat.
Prov PorBLivr 3:27  Não detenhas o bem daqueles que possuem o direito, se tiveres em tuas mãos poder para o fazeres.
Prov Mg1865 3:27  Aza mamihina ny soa amin’ izay tokony homena azy, Raha azon’ ny tananao atao ihany;
Prov FinPR 3:27  Älä kiellä tarvitsevalta hyvää, milloin sitä tehdä voit.
Prov FinRK 3:27  Älä kiellä tarvitsevalta hyvää, jos sen antaminen on sinun vallassasi.
Prov ChiSB 3:27  你若有能力作到,不要拒絕向有求於你的人行善;
Prov CopSahBi 3:27  ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲁϫⲡⲉⲟⲩ
Prov ChiUns 3:27  你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。
Prov BulVeren 3:27  Не въздържай доброто от онези, които имат нужда от него, когато е във властта на ръката ти да го направиш!
Prov AraSVD 3:27  لَا تَمْنَعِ ٱلْخَيْرَ عَنْ أَهْلِهِ، حِينَ يَكُونُ فِي طَاقَةِ يَدِكَ أَنْ تَفْعَلَهُ.
Prov Esperant 3:27  Ne rifuzu bonon al la bezonantoj, Se via mano havas la forton por fari.
Prov ThaiKJV 3:27  อย่ายึดความดีไว้จากผู้ที่สมควรจะได้รับ ในเมื่อสิ่งนี้อยู่ในอำนาจมือของเจ้าที่จะกระทำได้
Prov OSHB 3:27  אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל ידיך לַעֲשֽׂוֹת׃
Prov BurJudso 3:27  ကျေးဇူးကိုခံသင့်သော သူတို့အား ကျေးဇူးပြုရ သော အခွင့်ရှိလျှင် မပြုဘဲမနေနှင့်။
Prov FarTPV 3:27  هرگاه که از دستت برمی‌آید، از احسان کردن به محتاجان کوتاهی مکن.
Prov UrduGeoR 3:27  Agar koī zarūratmand ho aur tū us kī madad kar sake to us ke sāth bhalāī karne se inkār na kar.
Prov SweFolk 3:27  Neka inte en behövande något gott när det står i din makt att hjälpa.
Prov GerSch 3:27  Verweigere keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Hände Macht steht, sie zu erweisen!
Prov TagAngBi 3:27  Huwag mong ikait ang mabuti sa kinauukulan, pagka nasa kapangyarihan ng iyong kamay na ito'y gawin.
Prov FinSTLK2 3:27  Älä kiellä tarvitsevalta hyvää silloin, kun Jumala on antanut sinulle siihen mahdollisuuden.
Prov Dari 3:27  تا می توانی از احسان کردن به محتاجان کوتاهی مکن.
Prov SomKQA 3:27  Wanaag ha u diidin kuwa uu ku habboon yahay in loo sameeyo, Markaad awood u leedahay inaad u samayso.
Prov NorSMB 3:27  Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
Prov Alb 3:27  Mos i refuzo të mirën atij që i takon, kur e ke në dorë ta bësh.
Prov UyCyr 3:27  Әгәр кәлсә яхшилиқ қилиш қолуңдин, Ярдимиңни айима һаҗәтмәнләрдин.
Prov KorHKJV 3:27  ¶네 손 안에 선을 베풀 힘이 있거든 마땅히 그것을 받을 자들에게 선 베풀기를 금하지 말며
Prov SrKDIjek 3:27  Не одреци добра онима којима треба, кад можеш учинити.
Prov Wycliffe 3:27  Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
Prov Mal1910 3:27  നന്മ ചെയ്‌വാൻ നിനക്കു പ്രാപ്തിയുള്ളപ്പോൾ അതിന്നു യോഗ്യന്മാരായിരിക്കുന്നവൎക്കു ചെയ്യാതിരിക്കരുതു.
Prov KorRV 3:27  네 손이 선을 베풀 힘이 있거든 마땅히 받을 자에게 베풀기를 아끼지 말며
Prov Azeri 3:27  اگر الئندن بئر ياخشيليق گلئر، اونو، اونا مؤحتاج اولان آداملاردان کسمه.
Prov KLV 3:27  yImev withhold QaQ vo' chaH Daq 'Iv 'oH ghaH due, ghorgh 'oH ghaH Daq the HoS vo' lIj ghop Daq ta' 'oH.
Prov ItaDio 3:27  Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di farlo.
Prov RusSynod 3:27  Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
Prov CSlEliza 3:27  Не отрецыся благотворити требующему, егда имать рука твоя помогати.
Prov ABPGRK 3:27  μη απόσχη ευ ποιείν ενδεή ηνίκα αν έχη η χειρ σου βοηθείν
Prov FreBBB 3:27  Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
Prov LinVB 3:27  Opima moto moko eloko elamu te eye ekoki na ye, soko okoki kopesa ye yango.
Prov BurCBCM 3:27  သင့်ထံ အကူအညီတောင်းခံလာသူအား သင်ကူညီနိုင်စွမ်းရှိပါလျက်နှင့် နှောင့်နှေးပျက်ကွက်ခြင်းမရှိစေနှင့်။-
Prov HunIMIT 3:27  Ne vond meg a jót gazdájától, midőn kezed hatalmában van, hogy megtegyed.
Prov ChiUnL 3:27  當善待者、爾力能爲、則勿謝卻、
Prov VietNVB 3:27  Đừng từ chối điều tốt đẹp cho người xứng đángKhi tay con có quyền làm điều ấy.
Prov LXX 3:27  μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν
Prov CebPinad 3:27  Ayaw pag ihikaw ang kaayohan gikan kanila diin kini gikinahanglan, Sa diha nga kini anaa sa gahum sa imong kamot ang pagbuhat niini.
Prov RomCor 3:27  Nu opri o binefacere celui ce are nevoie de ea când poţi s-o faci.
Prov Pohnpeia 3:27  Ahnsou koaros me ke kak, sewese irail kan me kin anahne sawas.
Prov HunUj 3:27  Ne késs jót tenni a rászorulóval, ha módodban van, hogy megtedd!
Prov GerZurch 3:27  WEIGRE dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu tun, / wenn es in deiner Macht steht. /
Prov PorAR 3:27  Não negues o bem a quem de direito, estando no teu poder fazê-lo.
Prov DutSVVA 3:27  Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.
Prov FarOPV 3:27  احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست.
Prov Ndebele 3:27  Ungagodleli umninikho okuhle nxa kusemandleni esandla sakho ukukwenza.
Prov PorBLivr 3:27  Não detenhas o bem daqueles que possuem o direito, se tiveres em tuas mãos poder para o fazeres.
Prov Norsk 3:27  Nekt ikke de trengende din hjelp, når det står i din makt å gi den!
Prov SloChras 3:27  Ne odtezaj dobrotnosti njim, katerim je je treba, ko jo more storiti roka tvoja.
Prov Northern 3:27  Əlindən yaxşılıq gəlirsə, Buna layiq insanlardan əsirgəmə.
Prov GerElb19 3:27  Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -
Prov LvGluck8 3:27  Neliedzies labu darīt, kam tas nākas, ja Dievs devis, ka tev pie rokas, to darīt;
Prov PorAlmei 3:27  Não detenhas dos seus donos o bem, tendo na tua mão poder fazel-o.
Prov ChiUn 3:27  你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。
Prov SweKarlX 3:27  Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.
Prov FreKhan 3:27  Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit, alors qu’il est en ton pouvoir de l’accorder.
Prov FrePGR 3:27  Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, quand tu as le pouvoir de l'accorder.
Prov PorCap 3:27  Não negues um benefício a quem dele precisa, se estiver nas tuas mãos poder concedê-lo.
Prov JapKougo 3:27  あなたの手に善をなす力があるならば、これをなすべき人になすことをさし控えてはならない。
Prov GerTextb 3:27  Weigere dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu thun, wenn es in deiner Hände Macht steht, es zu thun.
Prov SpaPlate 3:27  No niegues un beneficio al necesitado cuando esté a tu alcance el hacerlo.
Prov Kapingam 3:27  Hagamaamaa-ina digau ala e-humalia e-hagamaamaa i di-ingoo-hua di madagoaa.
Prov WLC 3:27  אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל ידיך יָדְךָ֣ לַעֲשֽׂוֹת׃
Prov LtKBB 3:27  Neatsakyk geradarystės tam, kuriam dera ją padaryti, kai tavo ranka tai pajėgia.
Prov Bela 3:27  Не адмаўляйся рабіць дабро, калі яно трэба, калі рука твая можа зрабіць гэта.
Prov GerBoLut 3:27  Weigere dich nicht, dem Durftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
Prov FinPR92 3:27  Älä kiellä apuasi, jos toinen on avun tarpeessa ja sinä pystyt tekemään hänelle hyvää.
Prov SpaRV186 3:27  ¶ No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.
Prov NlCanisi 3:27  Weiger het goede niet, aan wien het toekomt, Zolang het in uw macht is, het te doen.
Prov GerNeUe 3:27  Versage keine Wohltat dem, der sie braucht. / Wenn du helfen kannst, dann tue es auch!
Prov UrduGeo 3:27  اگر کوئی ضرورت مند ہو اور تُو اُس کی مدد کر سکے تو اُس کے ساتھ بھلائی کرنے سے انکار نہ کر۔
Prov AraNAV 3:27  لاَ تَحْجُبِ الإِحْسَانَ عَنْ أَهْلِهِ كُلَّمَا كَانَ فِي وُسْعِكَ أَنْ تَقُومَ بِهِ.
Prov ChiNCVs 3:27  如果你的手有行善的力量,就不可推辞,要向那些需要帮助的人行善。
Prov ItaRive 3:27  Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
Prov Afr1953 3:27  Hou 'n weldaad nie terug van hom aan wie dit toekom as dit in jou mag is om dit te doen nie.
Prov RusSynod 3:27  Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
Prov UrduGeoD 3:27  अगर कोई ज़रूरतमंद हो और तू उस की मदद कर सके तो उसके साथ भलाई करने से इनकार न कर।
Prov TurNTB 3:27  Elinden geldikçe, İyiliğe hakkı olanlardan iyiliği esirgeme.
Prov DutSVV 3:27  Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.
Prov HunKNB 3:27  Ne tartsd vissza a jótettől azt, akitől telik, és magad is tégy jót, ha teheted.
Prov Maori 3:27  Kaua e kaiponuhia te pai ki te hunga i tika nei ma ratou, i nga wa e taea ai e tou ringa.
Prov HunKar 3:27  Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése.
Prov Viet 3:27  Chớ từ chối làm lành cho kẻ nào xứng đáng, Miễn là tay con có quyền làm điều ấy.
Prov Kekchi 3:27  Me̱kˈetkˈeti e̱rib chixba̱nunquil usilal reheb li tenkˈa̱c teˈraj, cui cuan che̱ru li cˈaˈru te̱tenkˈa cuiˈ.
Prov Swe1917 3:27  Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
Prov CroSaric 3:27  Ne uskrati dobročinstva potrebitim kad god to možeš učiniti.
Prov VieLCCMN 3:27  Khi có thể, con đừng từ chối làm điều lành cho ai đáng được hưởng.
Prov FreBDM17 3:27  Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu’il fût en ta puissance de le faire.
Prov FreLXX 3:27  Ne t'abstiens pas de faire du bien à l'indigent, sous prétexte que ta main ne peut le secourir.
Prov Aleppo 3:27    אל-תמנע-טוב מבעליו—    בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות
Prov MapM 3:27  אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּֽהְי֨וֹת לְאֵ֖ל ידיך יָדְךָ֣ לַעֲשֽׂוֹת׃
Prov HebModer 3:27  אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל ידיך לעשות׃
Prov Kaz 3:27  Қолыңнан келіп тұрғанда мұқтаждарғаЖақсылық көрсет, соған лайық жандарға.
Prov FreJND 3:27  Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
Prov GerGruen 3:27  Versag nicht dem die Wohltaten, der sie verdient, wenn es in deiner Macht steht, sie zu spenden! /
Prov SloKJV 3:27  Ne zadržuj dobrega pred tistimi, katerim je to primerno, kadar je v moči tvoje roke, da to storiš.
Prov Haitian 3:27  Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Prov FinBibli 3:27  Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat.
Prov SpaRV 3:27  No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.
Prov WelBeibl 3:27  Pan fydd gen ti'r cyfle i helpu rhywun, paid gwrthod gwneud cymwynas â nhw.
Prov GerMenge 3:27  Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen.
Prov GreVamva 3:27  Μη αρνηθής το καλόν προς εκείνους, εις τους οποίους πρέπει, όταν ήναι εν τη χειρί σου να κάμνης αυτό.
Prov UkrOgien 3:27  Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
Prov SrKDEkav 3:27  Не одреци добра онима којима треба, кад можеш учинити.
Prov FreCramp 3:27  Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
Prov PolUGdan 3:27  Nie wzbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy stać cię na to, aby dobrze czynić.
Prov FreSegon 3:27  Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
Prov SpaRV190 3:27  No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.
Prov HunRUF 3:27  Ne késs jót tenni a rászorulóval, ha módodban van, hogy megtedd!
Prov DaOT1931 3:27  Nægt ikke den trængende Hjælp, naar det staar i din Magt at hjælpe;
Prov TpiKJPB 3:27  ¶ No ken holim bek gutpela samting long ol husat yu gat dinau long ol, taim strong i stap long han bilong yu long mekim dispela.
Prov DaOT1871 3:27  Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det.
Prov FreVulgG 3:27  N’empêche pas de bien faire celui qui le peut ; si cela t’est possible, toi-même fais le bien.
Prov PolGdans 3:27  Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.
Prov JapBungo 3:27  汝の手善をなす力あらば之を爲すべき者に爲さざること勿れ
Prov GerElb18 3:27  Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -