Prov
|
RWebster
|
3:27 |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it .
|
Prov
|
NHEBJE
|
3:27 |
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
|
Prov
|
ABP
|
3:27 |
You should not be at a distance [2good 1to do] to the one lacking, when you should have your hand to help.
|
Prov
|
NHEBME
|
3:27 |
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
|
Prov
|
Rotherha
|
3:27 |
Withhold not good from them who ask it, when it is in power of thy hand to do it:
|
Prov
|
LEB
|
3:27 |
Do not withhold good from its owner when it is in the power of your hand to do.
|
Prov
|
RNKJV
|
3:27 |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
|
Prov
|
Jubilee2
|
3:27 |
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it].
|
Prov
|
Webster
|
3:27 |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do [it].
|
Prov
|
Darby
|
3:27 |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
|
Prov
|
ASV
|
3:27 |
Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.
|
Prov
|
LITV
|
3:27 |
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it .
|
Prov
|
Geneva15
|
3:27 |
Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it.
|
Prov
|
CPDV
|
3:27 |
Do not prevent him who is able from doing good. When you are able, do good yourself too.
|
Prov
|
BBE
|
3:27 |
Do not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it.
|
Prov
|
DRC
|
3:27 |
Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also.
|
Prov
|
GodsWord
|
3:27 |
Do not hold back anything good from those who are entitled to it when you have the power to do so.
|
Prov
|
JPS
|
3:27 |
Withhold not good from him to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
|
Prov
|
KJVPCE
|
3:27 |
¶ Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
|
Prov
|
NETfree
|
3:27 |
Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.
|
Prov
|
AB
|
3:27 |
Do not refrain from doing good to the poor, whenever your hand may have power to help them.
|
Prov
|
AFV2020
|
3:27 |
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
|
Prov
|
NHEB
|
3:27 |
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
|
Prov
|
NETtext
|
3:27 |
Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.
|
Prov
|
UKJV
|
3:27 |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
|
Prov
|
Noyes
|
3:27 |
Withhold not kindness from those who need it, When it is in the power of thy hand to do it.
|
Prov
|
KJV
|
3:27 |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
|
Prov
|
KJVA
|
3:27 |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
|
Prov
|
AKJV
|
3:27 |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
|
Prov
|
RLT
|
3:27 |
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
|
Prov
|
MKJV
|
3:27 |
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
|
Prov
|
YLT
|
3:27 |
Withhold not good from its owners, When thy hand is toward God to do it .
|
Prov
|
ACV
|
3:27 |
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:27 |
Não detenhas o bem daqueles que possuem o direito, se tiveres em tuas mãos poder para o fazeres.
|
Prov
|
Mg1865
|
3:27 |
Aza mamihina ny soa amin’ izay tokony homena azy, Raha azon’ ny tananao atao ihany;
|
Prov
|
FinPR
|
3:27 |
Älä kiellä tarvitsevalta hyvää, milloin sitä tehdä voit.
|
Prov
|
FinRK
|
3:27 |
Älä kiellä tarvitsevalta hyvää, jos sen antaminen on sinun vallassasi.
|
Prov
|
ChiSB
|
3:27 |
你若有能力作到,不要拒絕向有求於你的人行善;
|
Prov
|
CopSahBi
|
3:27 |
ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲁϫⲡⲉⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
3:27 |
你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。
|
Prov
|
BulVeren
|
3:27 |
Не въздържай доброто от онези, които имат нужда от него, когато е във властта на ръката ти да го направиш!
|
Prov
|
AraSVD
|
3:27 |
لَا تَمْنَعِ ٱلْخَيْرَ عَنْ أَهْلِهِ، حِينَ يَكُونُ فِي طَاقَةِ يَدِكَ أَنْ تَفْعَلَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
3:27 |
Ne rifuzu bonon al la bezonantoj, Se via mano havas la forton por fari.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
3:27 |
อย่ายึดความดีไว้จากผู้ที่สมควรจะได้รับ ในเมื่อสิ่งนี้อยู่ในอำนาจมือของเจ้าที่จะกระทำได้
|
Prov
|
OSHB
|
3:27 |
אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל ידיך לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
3:27 |
ကျေးဇူးကိုခံသင့်သော သူတို့အား ကျေးဇူးပြုရ သော အခွင့်ရှိလျှင် မပြုဘဲမနေနှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
3:27 |
هرگاه که از دستت برمیآید، از احسان کردن به محتاجان کوتاهی مکن.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
3:27 |
Agar koī zarūratmand ho aur tū us kī madad kar sake to us ke sāth bhalāī karne se inkār na kar.
|
Prov
|
SweFolk
|
3:27 |
Neka inte en behövande något gott när det står i din makt att hjälpa.
|
Prov
|
GerSch
|
3:27 |
Verweigere keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Hände Macht steht, sie zu erweisen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
3:27 |
Huwag mong ikait ang mabuti sa kinauukulan, pagka nasa kapangyarihan ng iyong kamay na ito'y gawin.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
3:27 |
Älä kiellä tarvitsevalta hyvää silloin, kun Jumala on antanut sinulle siihen mahdollisuuden.
|
Prov
|
Dari
|
3:27 |
تا می توانی از احسان کردن به محتاجان کوتاهی مکن.
|
Prov
|
SomKQA
|
3:27 |
Wanaag ha u diidin kuwa uu ku habboon yahay in loo sameeyo, Markaad awood u leedahay inaad u samayso.
|
Prov
|
NorSMB
|
3:27 |
Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
|
Prov
|
Alb
|
3:27 |
Mos i refuzo të mirën atij që i takon, kur e ke në dorë ta bësh.
|
Prov
|
UyCyr
|
3:27 |
Әгәр кәлсә яхшилиқ қилиш қолуңдин, Ярдимиңни айима һаҗәтмәнләрдин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
3:27 |
¶네 손 안에 선을 베풀 힘이 있거든 마땅히 그것을 받을 자들에게 선 베풀기를 금하지 말며
|
Prov
|
SrKDIjek
|
3:27 |
Не одреци добра онима којима треба, кад можеш учинити.
|
Prov
|
Wycliffe
|
3:27 |
Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
|
Prov
|
Mal1910
|
3:27 |
നന്മ ചെയ്വാൻ നിനക്കു പ്രാപ്തിയുള്ളപ്പോൾ അതിന്നു യോഗ്യന്മാരായിരിക്കുന്നവൎക്കു ചെയ്യാതിരിക്കരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
3:27 |
네 손이 선을 베풀 힘이 있거든 마땅히 받을 자에게 베풀기를 아끼지 말며
|
Prov
|
Azeri
|
3:27 |
اگر الئندن بئر ياخشيليق گلئر، اونو، اونا مؤحتاج اولان آداملاردان کسمه.
|
Prov
|
KLV
|
3:27 |
yImev withhold QaQ vo' chaH Daq 'Iv 'oH ghaH due, ghorgh 'oH ghaH Daq the HoS vo' lIj ghop Daq ta' 'oH.
|
Prov
|
ItaDio
|
3:27 |
Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di farlo.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:27 |
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
3:27 |
Не отрецыся благотворити требующему, егда имать рука твоя помогати.
|
Prov
|
ABPGRK
|
3:27 |
μη απόσχη ευ ποιείν ενδεή ηνίκα αν έχη η χειρ σου βοηθείν
|
Prov
|
FreBBB
|
3:27 |
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
|
Prov
|
LinVB
|
3:27 |
Opima moto moko eloko elamu te eye ekoki na ye, soko okoki kopesa ye yango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
3:27 |
သင့်ထံ အကူအညီတောင်းခံလာသူအား သင်ကူညီနိုင်စွမ်းရှိပါလျက်နှင့် နှောင့်နှေးပျက်ကွက်ခြင်းမရှိစေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
3:27 |
Ne vond meg a jót gazdájától, midőn kezed hatalmában van, hogy megtegyed.
|
Prov
|
ChiUnL
|
3:27 |
當善待者、爾力能爲、則勿謝卻、
|
Prov
|
VietNVB
|
3:27 |
Đừng từ chối điều tốt đẹp cho người xứng đángKhi tay con có quyền làm điều ấy.
|
Prov
|
LXX
|
3:27 |
μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν
|
Prov
|
CebPinad
|
3:27 |
Ayaw pag ihikaw ang kaayohan gikan kanila diin kini gikinahanglan, Sa diha nga kini anaa sa gahum sa imong kamot ang pagbuhat niini.
|
Prov
|
RomCor
|
3:27 |
Nu opri o binefacere celui ce are nevoie de ea când poţi s-o faci.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
3:27 |
Ahnsou koaros me ke kak, sewese irail kan me kin anahne sawas.
|
Prov
|
HunUj
|
3:27 |
Ne késs jót tenni a rászorulóval, ha módodban van, hogy megtedd!
|
Prov
|
GerZurch
|
3:27 |
WEIGRE dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu tun, / wenn es in deiner Macht steht. /
|
Prov
|
PorAR
|
3:27 |
Não negues o bem a quem de direito, estando no teu poder fazê-lo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
3:27 |
Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.
|
Prov
|
FarOPV
|
3:27 |
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست.
|
Prov
|
Ndebele
|
3:27 |
Ungagodleli umninikho okuhle nxa kusemandleni esandla sakho ukukwenza.
|
Prov
|
PorBLivr
|
3:27 |
Não detenhas o bem daqueles que possuem o direito, se tiveres em tuas mãos poder para o fazeres.
|
Prov
|
Norsk
|
3:27 |
Nekt ikke de trengende din hjelp, når det står i din makt å gi den!
|
Prov
|
SloChras
|
3:27 |
Ne odtezaj dobrotnosti njim, katerim je je treba, ko jo more storiti roka tvoja.
|
Prov
|
Northern
|
3:27 |
Əlindən yaxşılıq gəlirsə, Buna layiq insanlardan əsirgəmə.
|
Prov
|
GerElb19
|
3:27 |
Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -
|
Prov
|
LvGluck8
|
3:27 |
Neliedzies labu darīt, kam tas nākas, ja Dievs devis, ka tev pie rokas, to darīt;
|
Prov
|
PorAlmei
|
3:27 |
Não detenhas dos seus donos o bem, tendo na tua mão poder fazel-o.
|
Prov
|
ChiUn
|
3:27 |
你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。
|
Prov
|
SweKarlX
|
3:27 |
Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.
|
Prov
|
FreKhan
|
3:27 |
Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit, alors qu’il est en ton pouvoir de l’accorder.
|
Prov
|
FrePGR
|
3:27 |
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, quand tu as le pouvoir de l'accorder.
|
Prov
|
PorCap
|
3:27 |
Não negues um benefício a quem dele precisa, se estiver nas tuas mãos poder concedê-lo.
|
Prov
|
JapKougo
|
3:27 |
あなたの手に善をなす力があるならば、これをなすべき人になすことをさし控えてはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
3:27 |
Weigere dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu thun, wenn es in deiner Hände Macht steht, es zu thun.
|
Prov
|
SpaPlate
|
3:27 |
No niegues un beneficio al necesitado cuando esté a tu alcance el hacerlo.
|
Prov
|
Kapingam
|
3:27 |
Hagamaamaa-ina digau ala e-humalia e-hagamaamaa i di-ingoo-hua di madagoaa.
|
Prov
|
WLC
|
3:27 |
אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְי֨וֹת לְאֵ֖ל ידיך יָדְךָ֣ לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
3:27 |
Neatsakyk geradarystės tam, kuriam dera ją padaryti, kai tavo ranka tai pajėgia.
|
Prov
|
Bela
|
3:27 |
Не адмаўляйся рабіць дабро, калі яно трэба, калі рука твая можа зрабіць гэта.
|
Prov
|
GerBoLut
|
3:27 |
Weigere dich nicht, dem Durftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
|
Prov
|
FinPR92
|
3:27 |
Älä kiellä apuasi, jos toinen on avun tarpeessa ja sinä pystyt tekemään hänelle hyvää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
3:27 |
¶ No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
3:27 |
Weiger het goede niet, aan wien het toekomt, Zolang het in uw macht is, het te doen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
3:27 |
Versage keine Wohltat dem, der sie braucht. / Wenn du helfen kannst, dann tue es auch!
|
Prov
|
UrduGeo
|
3:27 |
اگر کوئی ضرورت مند ہو اور تُو اُس کی مدد کر سکے تو اُس کے ساتھ بھلائی کرنے سے انکار نہ کر۔
|
Prov
|
AraNAV
|
3:27 |
لاَ تَحْجُبِ الإِحْسَانَ عَنْ أَهْلِهِ كُلَّمَا كَانَ فِي وُسْعِكَ أَنْ تَقُومَ بِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
3:27 |
如果你的手有行善的力量,就不可推辞,要向那些需要帮助的人行善。
|
Prov
|
ItaRive
|
3:27 |
Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
|
Prov
|
Afr1953
|
3:27 |
Hou 'n weldaad nie terug van hom aan wie dit toekom as dit in jou mag is om dit te doen nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
3:27 |
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
3:27 |
अगर कोई ज़रूरतमंद हो और तू उस की मदद कर सके तो उसके साथ भलाई करने से इनकार न कर।
|
Prov
|
TurNTB
|
3:27 |
Elinden geldikçe, İyiliğe hakkı olanlardan iyiliği esirgeme.
|
Prov
|
DutSVV
|
3:27 |
Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.
|
Prov
|
HunKNB
|
3:27 |
Ne tartsd vissza a jótettől azt, akitől telik, és magad is tégy jót, ha teheted.
|
Prov
|
Maori
|
3:27 |
Kaua e kaiponuhia te pai ki te hunga i tika nei ma ratou, i nga wa e taea ai e tou ringa.
|
Prov
|
HunKar
|
3:27 |
Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése.
|
Prov
|
Viet
|
3:27 |
Chớ từ chối làm lành cho kẻ nào xứng đáng, Miễn là tay con có quyền làm điều ấy.
|
Prov
|
Kekchi
|
3:27 |
Me̱kˈetkˈeti e̱rib chixba̱nunquil usilal reheb li tenkˈa̱c teˈraj, cui cuan che̱ru li cˈaˈru te̱tenkˈa cuiˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
3:27 |
Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
|
Prov
|
CroSaric
|
3:27 |
Ne uskrati dobročinstva potrebitim kad god to možeš učiniti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
3:27 |
Khi có thể, con đừng từ chối làm điều lành cho ai đáng được hưởng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
3:27 |
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu’il fût en ta puissance de le faire.
|
Prov
|
FreLXX
|
3:27 |
Ne t'abstiens pas de faire du bien à l'indigent, sous prétexte que ta main ne peut le secourir.
|
Prov
|
Aleppo
|
3:27 |
אל-תמנע-טוב מבעליו— בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות
|
Prov
|
MapM
|
3:27 |
אַל־תִּמְנַע־ט֥וֹב מִבְּעָלָ֑יו בִּֽהְי֨וֹת לְאֵ֖ל ידיך יָדְךָ֣ לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Prov
|
HebModer
|
3:27 |
אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל ידיך לעשות׃
|
Prov
|
Kaz
|
3:27 |
Қолыңнан келіп тұрғанда мұқтаждарғаЖақсылық көрсет, соған лайық жандарға.
|
Prov
|
FreJND
|
3:27 |
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
|
Prov
|
GerGruen
|
3:27 |
Versag nicht dem die Wohltaten, der sie verdient, wenn es in deiner Macht steht, sie zu spenden! /
|
Prov
|
SloKJV
|
3:27 |
Ne zadržuj dobrega pred tistimi, katerim je to primerno, kadar je v moči tvoje roke, da to storiš.
|
Prov
|
Haitian
|
3:27 |
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
|
Prov
|
FinBibli
|
3:27 |
Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat.
|
Prov
|
SpaRV
|
3:27 |
No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
3:27 |
Pan fydd gen ti'r cyfle i helpu rhywun, paid gwrthod gwneud cymwynas â nhw.
|
Prov
|
GerMenge
|
3:27 |
Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen.
|
Prov
|
GreVamva
|
3:27 |
Μη αρνηθής το καλόν προς εκείνους, εις τους οποίους πρέπει, όταν ήναι εν τη χειρί σου να κάμνης αυτό.
|
Prov
|
UkrOgien
|
3:27 |
Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
|
Prov
|
SrKDEkav
|
3:27 |
Не одреци добра онима којима треба, кад можеш учинити.
|
Prov
|
FreCramp
|
3:27 |
Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
|
Prov
|
PolUGdan
|
3:27 |
Nie wzbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy stać cię na to, aby dobrze czynić.
|
Prov
|
FreSegon
|
3:27 |
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
|
Prov
|
SpaRV190
|
3:27 |
No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.
|
Prov
|
HunRUF
|
3:27 |
Ne késs jót tenni a rászorulóval, ha módodban van, hogy megtedd!
|
Prov
|
DaOT1931
|
3:27 |
Nægt ikke den trængende Hjælp, naar det staar i din Magt at hjælpe;
|
Prov
|
TpiKJPB
|
3:27 |
¶ No ken holim bek gutpela samting long ol husat yu gat dinau long ol, taim strong i stap long han bilong yu long mekim dispela.
|
Prov
|
DaOT1871
|
3:27 |
Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det.
|
Prov
|
FreVulgG
|
3:27 |
N’empêche pas de bien faire celui qui le peut ; si cela t’est possible, toi-même fais le bien.
|
Prov
|
PolGdans
|
3:27 |
Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.
|
Prov
|
JapBungo
|
3:27 |
汝の手善をなす力あらば之を爲すべき者に爲さざること勿れ
|
Prov
|
GerElb18
|
3:27 |
Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -
|